Chemistry — Layouts for standards — Part 2: Methods of chemical analysis

This part of ISO 78 sets out a number of principles applicable to the layout and wording of methods of chemical analysis described in International Standards. It may also be useful for other test methods.

Chimie — Plans de normes — Partie 2: Méthodes d'analyse chimique

La présente partie de l'ISO 78 présente un certain nombre de principes applicables à la présentation et au libellé des méthodes d'analyse chimique décrites dans les Normes internationales. Elle peut également servir pour d'autres méthodes d'essai.

General Information

Status
Published
Publication Date
03-Mar-1999
Technical Committee
Drafting Committee
Current Stage
9093 - International Standard confirmed
Completion Date
09-Jul-2021
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 78-2:1999 - Chemistry -- Layouts for standards
English language
19 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 78-2:1999 - Chimie -- Plans de normes
French language
20 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 78-2
Second edition
1999-03-01
Chemistry — Layouts for standards —
Part 2:
Methods of chemical analysis
Chimie — Plans de normes —
Partie 2: Méthodes d'analyse chimique
A
Reference number
ISO 78-2:1999(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 78-2:1999(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
International Standard ISO 78-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 47, Chemistry, Subcommittee SC 1,
General methods.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 78-2:1982), which has been revised to reflect
changes in Part 3 of the ISO/IEC Directives.
ISO 78 consists of the following parts, under the general title Chemistry — Layouts for standards:
 Part 2: Methods of chemical analysis
 Part 3: Standard for molecular absorption spectrometry
 Part 4: Standard for atomic absorption spectrometric analysis
NOTE Part 1 was planned but never published.
Annex A forms an integral part of this part of ISO 78. Annexes B and C are for information only.
©  ISO 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet iso@iso.ch
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
Introduction
It is recommended that standards for methods of chemical analysis are drawn up in accordance with Part 3 of the
ISO/IEC Directives for the technical work of ISO, which gives general guidance, and using the layout of which
details are given on the following pages.
It should always be remembered, in making use of this layout, that it is for guidance only. It should be adapted to
suit any special requirements. There may be no need for all the subdivisions provided: those not required should be
disregarded.
With the object of helping to solve problems of drafting and layout which arise in drawing up standards for methods
of chemical analysis, ISO/TC 47 has established a series of standard layouts:
 layout for a standard method of chemical analysis, with notes on its application (ISO 78-2);
 standard layouts for instrumental analyses, with notes on their application (ISO 78-3 and ISO 78-4).
A standard for a chemical product should form a consistent whole. In addition to specifying the characteristics
required of the product, it should state how to determine these characteristics. A standard method of chemical
analysis (test method) may be incorporated in the text of a standard for a chemical product. Test methods may be
presented as separate clauses, as annexes or as separate parts. However, a test method will normally be issued as
a separate standard if it is likely to be referred to in a number of other standards. This will shorten the text of the
standard for the chemical product; and, if a general method of chemical analysis applicable to the product exists,
the standard for the product may merely refer to it.
The adoption of a standard form of layout and drafting ensures:
 that no important point is overlooked in the preparation of the standard;
 that the various items of information to be included in the standard are always given in the same order;
 that any desired clause may be found rapidly, whatever the origin or scope of the standard (this is particularly
important if part of the text is being translated or two texts are being compared);
 simplification, rationalization and standardization of methods, reagents and equipment used in test laboratories;
 that each International Standard or other international document prepared in this field is drafted in terms which
are as clear as possible.
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD  © ISO ISO 78-2:1999(E)
Chemistry — Layouts for standards —
Part 2:
Methods of chemical analysis
1 Scope
This part of ISO 78 sets out a number of principles applicable to the layout and wording of methods of chemical
analysis described in International Standards. It may also be useful for other test methods.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of
this part of ISO 78. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do
not apply. However, parties to agreements based on this part of ISO 78 are encouraged to investigate the possibility
of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For undated references, the latest
edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC maintain registers of currently valid
International Standards
ISO 31 (all parts), .
Quantities and units
ISO 1000, SI units and recommendations for the use of their multiples and of certain other units.
ISO 5725 (all parts), Accuracy (trueness and precision) of measurement methods and results.
3 Terms and definitions
For the purposes of this part of ISO 78, the following definitions apply:
3.1
laboratory sample
sample as prepared for sending to the laboratory and intended for inspection or testing
[Based on ISO 6206]
3.2
test sample
sample prepared from the laboratory sample and from which test portions will be taken
[Based on ISO 6206]
3.3
test portion
the quantity of material drawn from the test sample (or from the laboratory sample if both are the same) and on
which the test or observation is actually carried out
[Based on ISO 6206]
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
3.4
standard volumetric solution
solution for titrimetric analysis, the concentration of which is known accurately
3.5
standard reference solution
solution used as a reference solution for calibrating other solutions
NOTE 1 It is either prepared from a primary standard or calibrated by some other means.
NOTE 2 Many standard reference solutions which can be used to prepare standard solutions are commercially available.
3.6
standard solution
solution of accurately known concentration of an element, an ion, a compound or a group derived from the
substance used for its preparation
3.7
standard matching solution
solution of which the relevant characteristic is known or defined (for example colour, turbidity) and is used to assess
the test solution in relation to that characteristic
NOTE 1 The English term standard matching solution is used solely as a generic term for these solutions, and each solution
is normally defined more precisely by the appropriate adjective (for example, “standard colorimetric solution”, “standard
turbidimetric solution”).
NOTE 2 It may be prepared from solutions mentioned above or other solutions having the required characteristic.
NOTE 3 The method of preparation of standard matching solutions is normally given in the subclause “Calibration” (see
A.13.7).
3.8
precision
the closeness of agreement between independent test results obtained under stipulated conditions
[Based on ISO 5725-1]
3.9
accuracy
closeness of agreement between a test result and an accepted reference value
NOTE The term accuracy, when applied to a set of test results, involves a combination of random components and a
common systematic error or bias component.
[Based on ISO 5725-1]
3.10
repeatability
precision under repeatability conditions
[Based on ISO 5725-1]
3.11
repeatability conditions
conditions where independent test results are obtained with the same method on identical test items in the same
laboratory by the same operator using the same equipment within short intervals of time
[Based on ISO 5725-1]
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
3.12
repeatability limit
value less than or equal to which the absolute difference between two test results obtained under repeatability
conditions may be expected to be with a probability of 95 %
NOTE The symbol used is r.
[Based on ISO 5725-1]
3.13
reproducibility
precision under reproducibility conditions
[Based on ISO 5725-1]
3.14
reproducibility conditions
conditions where test results are obtained with the same method on identical test items in different laboratories with
different operators using different equipment
[Based on ISO 5725-1]
3.15
reproducibility limit
the value less than or equal to which the absolute difference between two test results obtained under reproducibility
conditions may be expected to be with a probability of 95 %
NOTE The symbol used is R.
[Based on ISO 5725-1]
4 Quantities, units and symbols
4.1 General
The quantities, units, mathematical signs and symbols for quantities laid down in ISO 31 (all parts) and ISO 1000
shall be used wherever possible.
The symbols for units of measurement shall be used if they are preceded by a number expressed in figures. In
other cases, these units should preferably be written out in full, except where used in drawings, graphs and in
column headings in tables.
NOTE In some countries, the symbol °/oo (“per mill” or “per thousand”) is used for the number 0,001. This symbol should
preferably be avoided.
Since per cent and per mill are numbers, it is in principle meaningless to speak about percentage by mass or
percentage by volume. Additional information, such as % (m/m) or % (V/V) should preferably not be attached to the
unit symbol therefore. The preferred way of expressing a mass or volume fraction is: “the mass (or volume) fraction
is 0,75” or “the mass (or volume) fraction is 75 %”. Mass and volume fractions can also be expressed in the form
3
5 μg/g and 4,2 ml/m respectively. Abbreviations such as ppm, pphm and ppb shall not be used.
4.2 Choice of test methods
As far as possible, the same test methods for a given property or characteristic of related chemical products shall
be adopted in all ISO documents, and their wording shall be as similar as possible. This does not apply to certain
industries if, in a particular industry, this rule would be contrary to justified and well established practice which it is
desirable to retain.
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
4.3 Chemical nomenclature
The recommendations prepared by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) on the
nomenclature of chemicals of high purity and the way of spelling and printing their names should preferably be
applied, e.g. the IUPAC nomenclature for organic compounds. If they exist, Chemical Abstract Registry Service
Numbers (CAS numbers) should be given (see clause A.10). It is advisable to put the trivial name of the reagent in
parentheses after the IUPAC name when it first occurs. In the remainder of the text, either the IUPAC name or the
trivial name may be used, but the same name shall be used consistently throughout the remainder of the text.
The use of trade/proprietary names shall be avoided as far as possible, even if they are in common use.
For commercial chemicals (basic chemicals for industrial use), the trivial name should be given in the title of the
standard and in the “Scope” clause of the standard; the corresponding IUPAC name for the pure product should be
given in parentheses after the trivial name, but thereafter only the trivial name need be used.
The use of symbols for chemical products shall be restricted to chemical formulae and to symbols used to indicate
quantities, e.g. c(H SO ). In running text, the full names shall be used.
2 4
4.4 Numerical values and tolerances
Whenever a quantity, for example a temperature or a period of time, is expressed, a tolerance on its value shall be
specified where it is critical.
5 Clause titles and clause order
The preferred titles of the clauses (and other elements) in methods of chemical analysis, and the preferred order of
the clauses, are given below.
Any clause or subclause which is unnecessary in a particular case may be omitted, and others, if required, may be
added in the most appropriate places. The clauses and subclauses shall be numbered consecutively from the
beginning to the end of each document, using arabic numerals. Clear distinction shall be made between normative
and informative parts of the standard, such as annexes.
For further details, see the relevant clause in annex A.
For comments see
Foreword A.1
Introduction A.2
Title A.3
Warnings A.4
Scope A.5
Normative references A.6
Definitions A.7
Principle A.8
Reactions A.9
Reagents and materials A.10
Apparatus A.11
4

---------------------- Page: 7 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
Sampling A.12
Procedure A.13
Calculation A.14
Precision A.15
Quality assurance and control A.16
Special cases A.17
Test report A.18
Annexes A.19
Bibliography A.20
5

---------------------- Page: 8 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
Annex A
(normative)
Notes on the application of the layout for a standard method of chemical
analysis
A.1  Foreword
Where applicable, the main changes compared with the previous edition and the titles of all the parts of a multipart
standard shall be given in addition to the standard text.
A.2  Introduction
The introduction is an optional element used, if necessary, to present additional information, such as comments
concerning the technical content of the standard or the reasons for its preparation.
If background information on the method is required, it should preferably be included in this clause.
A.3  Title
The title of the standard shall express concisely and without ambiguity the products to which the test method
applies, the constituent or the characteristic to be determined and the nature of the determination. It should be
limited, wherever possible, to a maximum of three elements.
EXAMPLE 1 Light olefins for industrial use — Determination of traces of chloride — Wickbold combustion method
EXAMPLE 2 Liquid chemical products for industrial use — Determination of density at 20 °C
A.4  Warnings
If the product being analysed or the reagents or the procedure are dangerous, either to health or to the
environment, it is essential to draw attention to the hazards and to describe the precautions necessary to avoid
them. This information shall be printed in bold type and placed
 immediately after the title of the standard if the danger is of a general nature or is due to the product being
analysed;
 after the name of the reagent or material if the danger is due to a particular reagent or material;
 at the beginning of the “Procedure” clause if the danger is inherent in the procedure (see also A.13.1).
EXAMPLE
WARNING — Persons using this International Standard should be familiar with normal laboratory practice. This
standard does not purport to address all of the safety problems, if any, associated with its use. It is the responsibility
of the user to establish appropriate safety and health practices and to ensure compliance with any national regulatory
conditions.
6

---------------------- Page: 9 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
A.5  Scope
This clause of the standard shall state succinctly the method of chemical analysis and specifically the products to
which it applies. If applicable, it shall state the detection limit and/or the limit beyond which the method can no
longer be assumed to be quantitative.
It shall contain any additional, useful, information which could not be included in the title.
It shall also contain sufficient information to enable the user to judge quickly whether the standard is applicable to
the products being considered, or whether limitations exist. These limitations shall take into account the presence of
other components of the product or products in question and of their limiting contents.
Relevant information regarding possible interference applicable to the method, wherever such data are available,
shall also be included in this clause. If it is necessary to provide modifications to the basic method, for instance to
ensure the elimination of certain interfering factors, these modifications should preferably be treated as special
cases. These special cases shall be indicated in the “Scope” clause and the corresponding modifications shall be
described in the “Special cases” clause (see clause A.17).
It is sometimes necessary to provide several methods for the determination of a given entity, depending, for
example, on the composition of the product or on its differing contents for that entity, or the accuracy required, each
method having its own particular scope. A clear distinction shall be drawn between the individual scopes of the
methods laid down if the standard includes several methods.
The “Scope” clause should preferably be written in such a way that it is suitable for use as a summary for indexing
or information purposes.
A.6  Normative references
This clause shall give a list of those documents which are necessary for the application of the International
Standard.
Documents which have merely served as references in the preparation of the standard shall be indicated in a
bibliography at the end of the document.
A.7  Definitions
This clause shall give any definitions of terms used in the text that may be necessary for its complete
understanding. It is recommended that reference be made to already existing definitions and/or terminology
standards wherever possible.
A.8  Principle
This optional clause indicates the essential steps in the method used, the basic principles and the properties of
which use is made and, if appropriate, the reasons justifying the choice of certain procedures.
A.9  Reactions
This clause shall indicate the essential reactions, if they are considered necessary for the comprehension of the text
or the calculations. These reactions shall, if appropriate, be expressed in ionic form.
The reactions are given for guidance only and are not intended to settle any controversial questions. They justify the
calculations made from the data obtained in the determinations and may lead to a better understanding of the
method, especially if several successive changes occur in the state of oxidation of the element being determined.
7

---------------------- Page: 10 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
When titrations are involved, they are particularly useful in indicating the number of equivalents in each mole of
reactant.
A.10  Reagents and materials
A.10.1  General
The title of this clause shall be “Reagents” or “Materials” or “Reagents and materials”, as appropriate. This clause
shall begin, if applicable, with the following sentence (or a suitably modified version of it):
“During the analysis, unless otherwise stated, use only reagents of recognized analytical grade and distilled or
demineralized water or water of equivalent purity.”
When it is necessary to specify the grade of water in accordance with ISO 3696, use the following wording:
“Use only reagents of recognized analytical grade, unless otherwise specified.
5.1  Water, complying with grade x as defined in ISO 3696.”
This clause shall list all the reagents and materials used during the test, together with their essential characteristics
(concentration, density, etc.), and shall specify, if necessary, their degree of purity. If they exist, Chemical Abstract
Service Registry numbers (CAS numbers) should preferably be given. The list shall not include products used only
in the preparation of a reagent, unless the products are used several times.
The reagents and materials shall be identified by a (sequential) reference number. By giving this number, in
parentheses, in the “Procedure” clause after the name of the reagent or material, repetition of the characteristics of
the reagent or material in question can be avoided and thus the text can be kept short. It is not necessary, however,
to repeat the reference number every time if no ambiguity is introduced.
If necessary, the precautions to be taken for storing the reagents, and the time for which they may be stored, shall
be specified.
If a standard volumetric solution or other standard solution is called for, its preparation and, if necessary, its
standardization shall be described in this clause. In other cases, these particulars are not necessary but, if general
methods for the preparation and checking of certain reagents used are the subject of an International Standard, a
reference to the latter shall be made.
If the absence of an interfering component in the reagents has to be verified, the details of the tests to be used for
this purpose shall be given.
It is desirable to draw up the clause in the following order:
 products (excluding solutions) used in their commercially available form;
 solutions or suspensions (excluding standard volumetric solutions and standard solutions), with their
approximate concentrations stated;
 standard volumetric solutions and standard solutions;
 indicators;
 auxiliary materials (drying agents, etc.).
A.10.2  Products used in their commercially available form
In the list of reagents and materials, products used in their commercially available form shall be described
unambiguously, giving the particulars necessary for their identification (for example, the chemical name, the
chemical formula, the concentration, the CAS number) and, for solid products in particular, the presence of any
water of crystallization.
8

---------------------- Page: 11 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
A.10.3  Aqueous solutions
In the list of reagents and materials, solutions for which the solvent is not specified are aqueous by convention. The
use of the term “aqueous” in the list is superfluous.
A.10.4  Solutions of defined concentration
A.10.4.1  General
The following terms shall be used in English and French (F) (for definitions, see clause 3):
A.10.4.1.1  Standard volumetric solution
F: Solution titrée
The concentrations of such solutions shall be expressed as amount-of-substance concentrations with the unit moles
3
per litre (mol/l) or moles per cubic metre (mol/m ).
The numerical value of the concentration shall be represented either by a whole number (for example, 1 mol/l,
3 3
2 mol/m ) or by a decimal number (for example, 0,1 mol/l, 0,06 mol/m ). The symbol used is c [for example,
c(CuSO ) = 0,1 mol/l].
4
A.10.4.1.2  Standard reference solution
F: Solution étalon de référence
The concentrations of such solutions shall be expressed in the same way as those of standard volumetric solutions
(see A.10.4.1.1).
A.10.4.1.3  Standard solution
F: Solution étalon
The concentrations of such solutions shall be expressed in grams per litre or a submultiple thereof.
A.10.4.1.4  Standard matching solution
F: Solution témoin
The concentrations of such solutions shall be expressed in the way indicated in A.10.4.1.1, A.10.4.1.2 or A.10.4.1.3.
A.10.4.2  Other solutions
A.10.4.2.1  If the concentration of a solution is given as a mass fraction or volume fraction, it shall be expressed in
milligrams per kilogram (mg/kg), grams per gram (g/g), millilitres per litre (ml/l) or a submultiple thereof.
A.10.4.2.2  If the concentration is given as a mass concentration, it shall be expressed in grams per litre (g/l) or a
submultiple thereof.
A.10.4.2.3  If a solution is prepared by dilution of another specified solution, the following conventions shall be
observed:
 the instruction “dilute V → V ” means that the volume V of the solution specified shall be diluted to give a total
1 2 1
volume V of the final mixture;
2
 the expression “V + V ” means that the volume V of the solution in question is/has been added to the volume
1 2 1
V of the solvent.
2
Expressions such as “V :V ” or “V /V ” which have different meanings in different countries shall not be used.
1 2 1 2
In the same way, traditionally or conventionally used denominations of solutions other than those given above (for
example “hydrogen peroxide, 12 volumes”) shall not be used.
9

---------------------- Page: 12 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
A.11  Apparatus
This clause shall list the names and significant characteristics of all the apparatus and equipment, other than
ordinary laboratory apparatus, to be used during the analysis or test.
The items of apparatus shall be identified by a (sequential) reference number. By inserting this number, in
parentheses, in the “Procedure” clause after the name of the item, repetition of the characteristics of the apparatus
in question can be avoided and thus the text can be kept short. It is not necessary, however, to repeat this
reference number every time if no ambiguity is introduced.
If appropriate, reference shall be made to International Standards concerning laboratory glassware and related
apparatus, or to other relevant International Standards or internationally acceptable documents.
EXAMPLE “4.1  One-mark pipette, capacity 50 ml, ISO 648 class A.”
It is advisable to illustrate special types of apparatus and to indicate the way in which they are assembled by means
of a diagram.
Any checking of the functioning of the assembled apparatus shall be described in the “Procedure” clause in a
subclause headed “Preliminary test” or “Check test” (see A.13.4).
Special requirements on any apparatus that is critical to the method shall be given in the “Apparatus” clause,
especially if they play a significant part in the procedure or if they constitute a factor in the safety, precision and/or
trueness of the method.
A.12  Sampling
A.12.1  General
The following terms shall be used in English and French (F) (for definitions, see clause 3).
A.12.1.1  Laboratory sample
F: Échantillon pour laboratoire
A.12.1.2  Test sample
F: Échantillon pour essai
A.12.1.3  Test portion
F: Prise d'essai
A.12.2  Sampling procedure
In principle, sampling for the preparation of the laboratory sample is independent of the chemical analysis as such,
and it is generally sufficient to refer informatively to the relevant standard dealing specifically with this question, or to
the corresponding clause of the product standard. If no relevant standard exists, the sampling clause may include a
sampling plan and sampling procedure, giving guidance on how to avoid alteration of the product and taking into
account the International Standards concerning the application of statistical methods.
If necessary, this clause shall also give any useful information on the sample preparation, the mass or volume of the
laboratory sample, the characteristics and material of the containers for its storage (for example type, capacity,
airtightness) and the storage conditions to be used.
A.12.3  Preparation of the test sample
The sampling clause shall give all the information necessary for the preparation of the test sample from which the
test portions will be drawn. This sample is prepared from the laboratory sample prepared as specified in A.12.2.
10

---------------------- Page: 13 ----------------------
© ISO
ISO 78-2:1999(E)
In each case, all the steps in the preparation shall be stated (for example grinding, drying) together with appropriate
information on the required characteristics of the sample thus prepared (for example particle size distribution,
approximate mass or volume) and, if necessary, details of any containers to be used for storage (for example type,
capacity, airtightness and material) and the storage conditions themselves.
A.13  Procedure
A.13.1  General
This clause may be divided into as many subclauses as there are operations or sequences of operations to be
carried out.
Each sequence of operations shall be described unambiguously and concisely, using the imperative mood.
If the number of steps in the procedure is large, it is recommended that the subclause covering each step be further
subdivided, using the point numbering system, with each element corresponding to a given operation and including
all indispensable preliminary operations.
If the method to be described is already given in another standard, the phrase “use the method specified in
ISO 12345” or “use one of the methods specified in ISO 12345” shall be used, with an indication of any modification,
if necessary.
It there are risks during the procedure (for example explosion, fire or toxicity) for which special precautions are
necessary, a cautionary statement shall be included in bold type at the beginning of the clause.
If necessary, more detailed advice on safety procedures and first-aid measures can be given in an annex.
1)
The “Procedure” clause shall normally include the following subclauses .
A.13.2  Test portion
This subclause shall give all the information necessary for the preparation of the test portion from the test sample
(or from the laboratory sample, if the two are the same) prepared as indicated in A.10.3. If appropriate, it shall state
the method of weighing or measuring this test portion (for example, using a weighing pipette). It shall state the mass
or volume of the test portion, the accuracy with which this h
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 78-2
Deuxième édition
1999-03-01
Chimie — Plans de normes —
Partie 2:
Méthodes d'analyse chimique
Chemistry — Layouts for standards —
Part 2: Methods of chemical analysis
A
Numéro de référence
ISO 78-2:1999(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 78-2:1999(F)
Foreword
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
La Norme internationale ISO 78-2 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 47, Chimie, sous-comité SC 1,
Méthodes générales.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 78-2:1982), laquelle a fait l'objet d'une révision
pour refléter les modifications figurant dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
L'ISO 78 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Chimie — Plans de normes:
— Partie 2: Méthodes d'analyse chimique
— Partie 3: Norme d'analyse par spectrométrie d’absorption moléculaire
— Partie 4: Norme d'analyse par spectrométrie d’absorption atomique
NOTE La partie 1 a été prévue mais jamais publiée.
L'annexe A constitue un élément normatif de la présente partie de l'ISO 78. Les annexes B et C sont données
uniquement à titre d'information.
©  ISO 1999
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque
forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l'éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Suisse
Internet iso@iso.ch
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO ISO 78-2:1999(F)
Introduction
Il est recommandé de rédiger les normes relatives aux méthodes d’analyse chimique conformément à la partie 3
des Directives ISO/CEI pour les travaux techniques de l’ISO, pour ce qui concerne les indications générales, et en
appliquant le plan dont le détail est donné ci-après.
En utilisant ce plan, il convient de toujours se rappeler qu’il s’agit uniquement d’un guide. Il y a lieu de l’adapter aux
exigences particulières. Certaines subdivisions prévues peuvent donc se trouver sans objet: il conviendra alors de
ne pas en tenir compte.
Dans le but d’aider à résoudre les problèmes de rédaction et de présentation posés par l’élaboration des normes
relatives aux méthodes d’analyse chimique, l’ISO/TC 47 a établi une série de plans de normes:
— plan relatif à une méthode normalisée d’analyse chimique, avec commentaires relatifs à sa mise en application
(ISO 78-2);
— plans de norme d’analyses instrumentales, avec des commentaires relatifs à leur mise en application
(ISO 78-3 et ISO 78-4).
Il convient qu’une norme de produit chimique constitue un tout cohérent. Outre des spécifications relatives aux
caractéristiques requises du produit, il convient qu’elle indique le moyen de vérifier ces caractéristiques. Une
méthode normalisée d’analyse chimique (méthode d’essai) peut donc être intégrée au texte même d’une norme de
produit chimique. Les méthodes d’essai peuvent être présentées sous forme d’articles distincts, d’annexes ou de
parties distinctes. Toutefois, une méthode d’essai sera établie sous forme de norme distincte si elle est susceptible
d’être citée en référence dans un certain nombre d’autres normes, ce qui allégera le texte de la norme de produit
chimique; et lorsqu’il existe une méthode générale d’analyse chimique applicable au produit envisagé, la norme de
produit peut simplement y faire référence.
L’unification de la présentation et de la rédaction des normes permet
— de n’oublier aucun point important au cours de l’élaboration de la norme;
— de classer toujours de la même manière les différents renseignements à faire figurer dans la norme;
— de trouver rapidement l’article recherché, indépendamment de l’origine ou du domaine d’application de la
norme; ce point est particulièrement important en cas de traduction d’une partie du texte ou de comparaison de
deux textes;
— de simplifier, rationaliser et normaliser les méthodes, réactifs et appareillages utilisés dans les laboratoires
d’essai;
— de rédiger chaque norme internationale ou tout autre document international élaboré dans ce domaine en
termes aussi intelligibles que possible.
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
©
NORME INTERNATIONALE  ISO ISO 78-2:1999(F)
Chimie — Plans de normes —
Partie 2:
Méthodes d'analyse chimique
1 Domaine d’application
La présente partie de l’ISO 78 présente un certain nombre de principes applicables à la présentation et au libellé
des méthodes d’analyse chimique décrites dans les Normes internationales. Elle peut également servir pour
d’autres méthodes d’essai.
2 Références normatives
Les documents normatifs suivants contiennent des dispositions qui par suite de la référence qui y est faite,
constituent des dispositions valables pour la présente partie de l'ISO 78. Pour les références datées, les
amendements ultérieurs ou les révisions de ces publications ne s’appliquent pas. Toutefois, les parties prenantes
aux accords fondés sur la présente présente partie de l'ISO 78 sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer
les éditions les plus récentes des documents normatifs indiqués ci-après. Pour les références non datées, la
dernière édition du document normatif en référence s’applique. Les membres de l'ISO et de la CEI possèdent le
registre des Normes internationales en vigueur.
ISO 31 (toutes les parties), Grandeurs et unités.
ISO 1000, Unités SI et recommandations pour l’emploi de leurs multiples et de certaines autres unités.
ISO 5725 (toutes les parties), Exactitude (justesse et fidélité) des résultats et méthodes de mesure.
3 Termes et définitions
Pour les besoins de la présente partie de l’ISO 78, les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1
échantillon pour laboratoire
échantillon dans l’état de préparation où il est envoyé au laboratoire et destiné à être utilisé pour un contrôle ou
pour des essais (définition basée sur l’ISO 6206)
3.2
échantillon pour essai
échantillon préparé à partir de l’échantillon pour laboratoire et à partir duquel les prises d’essai sont prélevées
(définition basée sur l’ISO 6206)
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO 78-2:1999(F) ISO
3.3
prise d’essai
quantité de matière prélevée dans l’échantillon pour essai (ou dans l’échantillon pour laboratoire, s’il est identique)
et sur laquelle est effectivement effectué(e) l’essai ou l’observation (définition basée sur l’ISO 6206)
3.4
solution titrée
solution utilisée en titrimétrie dont la concentration est connue avec précision
3.5
solution étalon de référence
solution utilisée comme solution de référence pour l’étalonnage des autres solutions
NOTE 1 Elle est préparée à partir d’un étalon primaire ou étalonnée par tout autre moyen.
NOTE 2 De nombreuses solutions étalons de référence susceptibles d’être utilisées pour préparer des solutions étalons sont
commercialisées.
3.6
solution étalon
solution de concentration connue avec précision en un élément, un ion, un composé ou un groupement dérivant de
la substance utilisée pour sa préparation
3.7
solution témoin
solution dont la caractéristique indiquée est connue ou définie (par exemple coloration, turbidité) et qui est utilisée
pour apprécier la solution en essai par rapport à cette caractéristique
NOTE 1 Le terme anglais «standard matching solution» est utilisé uniquement comme terme générique pour ces solutions
et chacune d’elles est normalement définie plus précisément en y ajoutant l’adjectif approprié (par exemple: «solution témoin
colorimétrique», «solution témoin turbidimétrique»).
NOTE 2 Elle peut être préparée à partir des solutions susmentionnées ou d’autres solutions présentant la caractéristique
requise.
NOTE 3 La méthode de préparation des solutions témoins figure normalement dans le paragraphe «Étalonnage» (voir
A.13.7).
3.8
fidélité
étroitesse d’accord entre des résultats d’essai indépendants obtenus sous des conditions stipulées (définition
basée sur l’ISO 5725-1)
3.9
exactitude
étroitesse de l’accord entre un résultat d’essai et une valeur de référence acceptée (définition basée sur l’ISO 5725-1)
NOTE  Le terme «exactitude», appliqué à un ensemble de résultats d’essai, implique une combinaison de composantes
aléatoires et d’une erreur systématique commune ou d’une composante de biais.
3.10
répétabilité
fidélité sous des conditions de répétabilité (définition basée sur l’ISO 5725-1)
3.11
conditions de répétabilité
conditions où les résultats d’essai indépendants sont obtenus par la même méthode, sur des individus d’essai
identiques, dans le même laboratoire, par le même opérateur, utilisant le même équipement et pendant un court
intervalle de temps (définition basée sur l’ISO 5725-1)
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO ISO 78-2:1999(F)
3.12
limite de répétabilité
valeur au-dessous de laquelle est située, avec une probabilité de 95 %, la valeur absolue de la différence entre
deux résultats d’essai obtenus sous des conditions de répétabilité (définition basée sur l’ISO 5725-1)
NOTE  Le symbole utilisé est r.
3.13
reproductibilité
fidélité sous des conditions de reproductibilité (définition basée sur l’ISO 5725-1)
3.14
conditions de reproductibilité
conditions où les résultats d’essai sont obtenus par la même méthode, sur des individus d’essai identiques, dans
différents laboratoires, avec différents opérateurs utilisant des équipements différents (définition basée sur
l’ISO 5725-1)
3.15
limite de reproductibilité
valeur au-dessous de laquelle est située, avec une probabilité de 95 %, la valeur absolue de la différence entre
deus résultats d’essai obtenus sous des conditions de reproductibilité (définition basée sur l’ISO 5725-1)
NOTE  Le symbole utilisé est .
R
4 Grandeurs, unités et symboles
4.1 Généralités
Les grandeurs, unités, signes mathématiques et symboles de grandeurs faisant l’objet de l’ISO 31 (toutes les
parties) et de l’ISO 1000 doivent être utilisés dans tous les cas possibles.
Les symboles des unités de mesure doivent être utilisés lorsqu’ils sont précédés d’un nombre exprimé en chiffres.
Dans les autres cas, il convient, de préférence, d’écrire ces unités en toutes lettres, sauf sur les figures, les
graphiques et pour les en-têtes de colonne dans les tableaux.
NOTE Dans certains pays, le symbole ‰ («pour mille») est utilisé pour le nombre 0,001. Il convient d’éviter ce symbole.
Le pour cent et le pour mille étant des nombres, il est en principe inutile de parler de pourcentage en masse ou de
pourcentage en volume. Il convient donc de ne pas d’ajouter d’autres informations, telles que % (m/m) ou % (V/V)
au symbole de l’unité. Il est préférable d’exprimer une fraction massique ou volumique de la façon suivante: «la
fraction massique (ou volumique) est de 0,75» ou «la fraction massique (ou volumique) est de 75 %». Les fractions
3
massiques et volumiques peuvent également être respectivement exprimées sous la forme 5 mg/g et 4,2 ml/m Des
abréviations telles que ppm, pphm et ppb ne doivent pas être utilisées.
4.2 Choix des méthodes d’essai
Dans toute la mesure du possible, les mêmes méthodes d’essai doivent être adoptées dans tous les documents
ISO pour une propriété ou une caractéristique donnée présente dans des produits chimiques apparentés et leurs
textes doivent être aussi proches que possible. Cela ne s’applique pas à certaines industries si, dans un cas
particulier, cette règle était contraire à des usages justifiés et bien établis qu’il est souhaitable de maintenir.
4.3 Nomenclature chimique
Il convient d’appliquer les recommandations élaborées par l’Union internationale de chimie pure et appliquée
(UICPA) en ce qui concerne la nomenclature des produits chimiques de très grande pureté et la façon
d’orthographier et d’imprimer leurs noms, par exemple la nomenclature UICPA des composés organiques. Il
convient d’indiquer les numéros du «Chemical Abstract Registry Service» (numéros CAS), s’ils existent (voir A.10).
Il est conseillé de mettre le nom trivial du réactif entre parenthèses après le nom IUPAC, la première fois où il
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO 78-2:1999(F) ISO
apparaît. Dans le reste du texte, le nom IUPAC ou le nom trivial du réactif peuvent tous les deux être utilisés, mais
un seul des deux noms doit en conséquence être utilisé dans le reste du texte.
Autant que possible, l’emploi de noms commerciaux ou de noms déposés doit être évité, même s’ils sont d’usage
courant.
Pour les produits commerciaux (produits chimique de base industriels), il convient d’indiquer le nom trivial du
produit dans le titre et dans l’article «Domaine d’application» de la norme; il convient de donner le nom IUPAC du
produit pur entre parenthèses, après le nom trivial mais, dans le reste du texte, il suffit d’employer le nom trivial.
L’usage des symboles des produits chimiques doit être limité aux formules chimiques et aux symboles utilisés pour
les grandeurs, par exemple c(H SO ). Les noms en toutes lettres doivent être utilisés dans le corps du texte.
2 4
4.4 Valeurs numériques et tolérances
En cas d’expression d’une grandeur, par exemple une température ou une durée, une tolérance doit être spécifiée
sur sa valeur lorsque c’est critique.
5 Titre et ordre des articles
Le titre et l’ordre préférentiels des articles (et des autres éléments) des méthodes d’analyse chimique sont donnés
ci-dessous.
Tout article ou paragraphe inutile dans un cas particulier peut être supprimé et d’autres peuvent, si nécessaire, être
ajoutés aux endroits les plus appropriés. Du début à la fin de chaque document, les articles et paragraphes doivent
être numérotés à la suite, en utilisant des chiffres arabes. Il faut clairement distinguer les parties normatives des
parties informatives de la norme, telles que les annexes.
4

---------------------- Page: 7 ----------------------
©
ISO ISO 78-2:1999(F)
Pour de plus amples détails, voir l'article concerné dans l’annexe A.
Pour les
commentaires,
voir
Avant-propos A.1
Introduction A.2
Titre A.3
Avertissements A.4
Domaine d’application A.5
Références normatives A.6
Définitions A.7
Principe A.8
Réactions A.9
Réactifs et produits A.10
Appareillage A.11
Échantillonnage A.12
Mode opératoire A.13
Calcul A.14
Fidélité A.15
Assurance et maîtrise de la qualité A.16
Cas particuliers A.17
Rapport d’essai A.18
Annexes A.19
Bibliographie A.20
5

---------------------- Page: 8 ----------------------
©
ISO 78-2:1999(F) ISO
Annexe A
(normative)
Commentaires relatifs à la mise en application du plan d'une méthode
normalisée d'analyse chimique
A.1  Avant-propos
Outre le texte de la norme, les principales modifications éventuelles par rapport à l’édition précédente et les titres
de toutes les parties d'une norme en plusieurs parties, doivent être indiqués.
A.2  Introduction
L’introduction est un élément facultatif utilisé, si nécessaire, pour présenter des informations supplémentaires, telles
que des commentaires concernant le contenu technique de la norme ou les raisons à l’origine de son élaboration.
Si des informations générales sur la méthode sont nécessaires, il convient de les faire figurer de préférence dans
cet article.
A.3  Titre
Le titre de la norme doit exprimer, brièvement et sans aucune ambiguïté, les produits auxquels la méthode
s’applique, le constituant ou la caractéristique à déterminer ainsi que la nature de la détermination. Il convient de ne
pas y faire figurer plus de trois éléments.
EXEMPLE 1  Oléfines légères à usage industriel — Dosage des traces de chlore — Méthode de combustion Wickbold
EXEMPLE 2  Produits chimiques liquides à usage industriel — Détermination de la masse volumique à 20 °C
A.4  Avertissements
Si le produit à examiner, les réactifs ou le mode opératoire présentent des dangers pour la santé ou
l’environnement, il est indispensable d’attirer l’attention sur les risques encourus et de décrire les précautions à
prendre pour les éviter. Il convient d’imprimer ces informations en caractères gras:
— immédiatement après le titre de la norme, si le danger provient du produit à examiner;
— après le nom du réactif ou du produit, si le danger provient d’un réactif ou d’un produit particulier;
— au début de l'article "Mode opératoire", si le danger est en rapport avec le déroulement du mode opératoire
(voir aussi A.13.1).
EXEMPLE
AVERTISSEMENT —  Il convient que l’utilisateur de la présente norme connaisse bien les pratiques courantes de
laboratoire. La présente norme n'est pas censée aborder tous les problèmes de sécurité qui sont, le cas échéant, liés
à son utilisation. Il incombe à l’utilisateur d’établir des pratiques appropriées en matière d’hygiène et de sécurité, et de
s’assurer du respect de la réglementation nationale en vigueur.
6

---------------------- Page: 9 ----------------------
©
ISO ISO 78-2:1999(F)
A.5  Domaine d’application
Cet article de la norme doit indiquer succinctement la méthode d’analyse chimique et notamment les produits
auxquels elle s’applique. Le cas échéant, il doit mentionner la limite de détection et/ou la limite au-delà de laquelle
la méthode ne peut plus être supposée déterminer la grandeur.
Il doit contenir les indications supplémentaires, mais utiles, qui n’auraient pu trouver place dans le titre.
Il doit donner également suffisamment de renseignements pour permettre à l’utilisateur de juger rapidement si la
norme est applicable aux produits à analyser, sans restriction. Ces restrictions doivent tenir compte de la présence
des autres composants du ou des produits en question et de leurs limites de teneurs.
Il faut également faire figurer dans cet article les informations appropriées concernant les interférences éventuelles
auxquelles la méthode peut être sujette, lorsque ces données sont disponibles. S’il est nécessaire de prévoir des
modifications à la méthode de base pour assurer, par exemple, l’élimination de certaines interférences, il convient,
de préférence, de traiter ces modifications en cas particuliers. Ces cas particuliers doivent être signalés dans
l’article «Domaine d’application» et les modifications correspondantes doivent être décrites dans l’article «Cas
particuliers» (voir A.17).
Il est parfois nécessaire de rédiger plusieurs méthodes pour le dosage d’une même entité en fonction, par exemple,
de la composition du produit ou des différences de teneurs à doser ou encore de l’exactitude recherchée, chacune
des méthodes ayant son propre domaine d’application. Il faut faire une nette distinction entre les domaines
d’application des méthodes prévues, chaque fois que la norme en comprend plusieurs.
Il convient, de préférence, de rédiger l’article «Domaine d’application» de manière à permettre son utilisation
comme récapitulatif pour répertorier ou fournir des informations.
A.6  Références normatives
Cet article doit contenir une liste de documents normatifs nécessaires à l’utilisation de la Norme internationale.
Les documents ayant seulement servi de référence pendant l’élaboration de la norme doivent être cités dans une
bibliographie à la fin du document.
A.7  Définitions
S’il est nécessaire, pour faciliter la compréhension du texte, de donner des définitions de certains termes, ces
définitions doivent figure dans cet article. Il est recommandé de faire référence, dans la mesure du possible, à des
définitions existantes et/ou à des normes de terminologie.
A.8  Principe
Cet article facultatif indique les phases essentielles de la méthode utilisée ainsi que les principes de base, les
propriétés exploitées et, éventuellement, les raisons qui justifient le choix de certains modes opératoires.
A.9  Réactions
Cet article doit indiquer les réactions essentielles lorsqu’elles sont jugées nécessaires à la compréhension du texte
ou des calculs. Ces réactions doivent, le cas échéant, être exprimées sous la forme ionique.
Les réactions ne sont données qu’à titre indicatif et ne prétendent pas trancher une question qui peut être
controversée. Elles permettent de justifier les calculs effectués sur les valeurs obtenues au cours des dosages et
peuvent aider à la compréhension de la méthode, notamment dans le cas où l’élément à doser subit plusieurs
changements de son état d’oxydation.
Elles sont tout particulièrement utiles lorsque des titrages interviennent pour indiquer le nombre d’équivalents dans
chaque mole de réactif.
7

---------------------- Page: 10 ----------------------
©
ISO 78-2:1999(F) ISO
A.10  Réactifs et produits
A.10.1 Généralités
Le titre de cet article doit être, selon le cas, «Réactifs» ou «Produits» ou «Réactifs et produits». Cet article doit
commencer, au besoin, par la phrase suivante (ou une version modifiée appropriée):
«Au cours de l’analyse, sauf indications contraires, utiliser uniquement des réactifs de qualité analytique
reconnue et de l’eau distillée ou déminéralisée ou de l’eau de pureté équivalente».
Lorsqu’il est nécessaire de spécifier la qualité de l’eau conformément à l’ISO 3696, utiliser la rédaction suivante:
«Sauf indications contraires, utiliser uniquement des réactifs de qualité analytique reconnue».
«5.1 Eau, conforme à la qualité x telle que définie dans l’ISO 3696».
Il doit donner la liste ainsi que les caractéristiques essentielles (concentration, masse volumique, etc.) de tous les
réactifs et produits utilisés au cours de l’essai et, au besoin, préciser leur degré de pureté. S’ils existent, il convient
de mentionner, de préférence, les numéros du «Chemical Abstract Service Registry» (numéros CAS). La liste ne
doit pas comporter les produits utilisés seulement dans la préparation d'un réactif, sauf si ces produits sont utilisés
plusieurs fois.
Les réactifs et produits doivent être identifiés par un numéro de référence (successif). En reproduisant ce numéro
entre parenthèses dans le cours de l’article «Mode opératoire», à la suite de l’indication du nom du réactif ou du
produit, on peut éviter la répétition des caractéristiques du réactif ou du produit et alléger ainsi la rédaction.
Toutefois, il n’est pas nécessaire de répéter chaque fois cette référence si cela n’entraîne aucune ambiguïté.
Si nécessaire, les précautions à prendre pour la conservation des réactifs ainsi que leur temps de conservation
doivent être précisés.
Lorsqu’une solution titrée ou une solution étalon est demandée, le mode de préparation et, si nécessaire, la
méthode d’étalonnage doivent être décrits dans cet article. Dans les autres cas, ces indications ne sont pas
nécessaires, mais, si des méthodes générales de préparation et de contrôle de certains réactifs utilisés font l’objet
d’une norme internationale, une référence doit être faite à cette norme.
Dans le cas où l’absence dans le réactif d’un composant interférant doit être vérifiée, les modalités des essais
effectués à cet effet doivent être indiquées.
Il est souhaitable de rédiger cet article dans l’ordre suivant:
— produits utilisés tels qu’ils sont commercialisés (à l’exclusion des solutions);
— solutions ou suspensions à concentrations approximatives (à l’exclusion des solutions titrées et des solutions
étalons);
— solutions titrées et solutions étalons;
— indicateurs;
— produits auxiliaires (agents desséchants, etc.).
A.10.2 Produits utilisés tels qu’ils sont commercialisés
Dans la liste des réactifs et des produits, les produits utilisés tels qu’ils sont commercialisés doivent être décrits
sans ambiguïté en précisant toutes les caractéristiques nécessaires à leur identification (par exemple: le nom
chimique, la formule chimique, leur concentration, le numéro CAS) et, pour les produits solides en particulier, en
indiquant la présence éventuelle d’eau de cristallisation.
8

---------------------- Page: 11 ----------------------
©
ISO ISO 78-2:1999(F)
A.10.3 Solutions aqueuses
Dans la liste des réactifs et des produits, les solutions dans lesquelles le solvant n’est pas spécifié sont par
convention des solutions aqueuses. En conséquence, l’emploi de l’adjectif «aqueux» dans cette liste est superflu.
A.10.4 Solutions à concentration définie
A.10.4.1 Généralités
Les expressions qui suivent doivent être utilisées en français (F) et anglais (E). Pour les définitions, voir article 3.
A.10.4.1.1 Solution titrée
E: Standard volumetric solution
La concentration de ces solutions doit être exprimée en concentration en quantité de matière avec comme unité les
3
moles par litre (mol/l) ou les moles par mètre cube (mol/m ).
3
La valeur numérique du titre doit être représentée par un nombre entier (par exemple: 1 mol/l, 2 mol/m ) ou par un
3
nombre décimal (par exemple: 0,1 mol/l, 0,06 mol/m ). Le symbole utilisé est c [par exemple: c(CuSO ) = 0,1 mol/l]
4
A.10.4.1.2 Solution étalon de référence
E: Standard reference solution
La concentration de ces solutions doit être exprimée de la même façon que celui des solutions titrées (voir
A.10.4.1.1).
A.10.4.1.3 Solution étalon
E: Standard solution
La concentration de ces solutions doit être exprimée en grammes par litre ou en sous-multiples de cette unité.
A.10.4.1.4 Solution témoin
E: Standard matching solution
La concentration de ces solutions doit être exprimée, conformément aux indications de A.10.4.1.1, A.10.4.1.2 ou
A.10.4.1.3.
A.10.4.2 Autres solutions
A.10.4.2.1 Dans le cas où la concentration d’une solution doit être déterminée en fraction massique ou en fraction
volumique, celle-ci doit être exprimée en milligrammes par kilogramme (mg/kg), grammes par gramme (g/g),
millilitres par litre (ml/l) ou en sous-multiples de ces unités.
Dans le cas où la concentration est exprimée en concentration massique, celle-ci doit être exprimée en
A.10.4.2.2
grammes par litre (g/l) ou en sous-multiples de cette unité.
A.10.4.2.3 Dans le cas où une solution est préparée par dilution d’une autre solution spécifiée, les conventions
suivantes doivent être respectées:
— l’instruction «diluer V fi V » signifie que le volume V de la solution spécifiée doit être dilué de manière à
1 2 1
obtenir au total un volume V du mélange final;
2
— l’expression «V + V » signifie que le volume V de la solution spécifiée est ou a été ajouté au volume V de
1 2 1 2
solvant.
9

---------------------- Page: 12 ----------------------
©
ISO 78-2:1999(F) ISO
Des expressions telles que «V :V » ou «V /V », dont la signification est différente selon les pays, ne doivent pas
1 2 1 2
être utilisées.
De même, les dénominations traditionnelles ou conventionnelles des solutions qui ne seraient pas conformes aux
indications précédentes (par exemple: «peroxyde d'hydrogène à 12 volumes») ne doivent pas être utilisées.
A.11 Appareillage
Cette article doit énumérer les noms et les caractéristiques utiles de tous les appareils et équipements autres que
ceux faisant partie du matériel courant de laboratoire et qui doivent être utilisés au cours de l’analyse ou de l’essai.
Les appareils doivent être désignés par des numéros de référence (successifs). En insérant ce numéro, entre
parenthèses, dans le «Mode opératoire», à la suite de l’indication de l’appareil, on peut éviter la répétition des
caractéristiques de l’appareil en question et alléger ainsi la rédaction. Toutefois, il n’est pas nécessaire de répéter
chaque fois cette référence si cela n’entraîne aucune ambiguïté.
S’il y a lieu, cet article doit donner la référence des Normes internationales relatives à la verrerie de laboratoire et
aux appareils connexes, ou à d’autres normes ou documents internationaux applicables.
EXEMPLE  «4.1 Pipette à un trait, de 50 ml de capacité, ISO 648, classe A».
Il est recommandé de représenter par un schéma les appareils d’un type particulier et d’indiquer schématiquement
comment ils sont assemblés.
Tout contrôle du fonctionnement de l’appareil assemblé doit être décrit dans l’article «Mode opératoire», dans un
paragraphe portant le titre «Essai préliminaire» ou «Essai de contrôle» (voir A.13.4).
Les caractéristiques de tout appareil spécifique à la méthode doivent figurer dans l'article «Appareillage»,
notamment lorsqu’elles ont une action déterminante dans le mode opératoire ou qu’elles constituent un facteur de
sécurité, de fidélité et/ou de justesse de la méthode.
A.12  Échantillonnage
A.12.1 Généralités
Les expressions suivantes doivent être utilisées en français (F) et anglais (E). (Pour les définitions, voir article 3.)
A.12.1.1 Échantillon pour laboratoire
E: Laboratory sample
A.12.1.2 Échantillon pour essai
E: Test sample
A.12.1.3 Prise d’essai
E: Test portion
A.12.2 Procédure d’échantillonnage
L’échantillonnage en vue de la préparation de l’échantillon pour laboratoire est, en principe, indépendant de
l’analyse chimique proprement dite et il suffit généralement de se référer de façon informative à la norme
particulière traitant de cette question ou à l’article correspondant de la norme de produit. En l’absence de norme
particulière, l'article «Échantillonnage» peut préciser un plan et une procédure d’échantillonnage, donnant les
indications permettant d’éviter l’altération du produit, en tenant compte des n
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.