ISO 17651-1:2024
(Main)Simultaneous interpreting — Interpreters’ working environment — Part 1: Requirements and recommendations for permanent booths
Simultaneous interpreting — Interpreters’ working environment — Part 1: Requirements and recommendations for permanent booths
This document specifies requirements and recommendations for the design of permanent booths for simultaneous interpreting in new or existing buildings. This document also ensures the usability and accessibility of booths for all interpreters. This document is to be used in conjunction with ISO 20109, which contains requirements and recommendations for the equipment necessary for simultaneous interpreting. For requirements and recommendations for permanent booths which do not have a direct view of the room in which a communicative event takes place, see ISO 17651-3.[1] [1] Under preparation. Stage at the time of publication: ISO/CD 17651-3-2:2024.
Interprétation simultanée — Environnement de travail des interprètes — Partie 1: Exigences et recommandations pour les cabines permanentes
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à la conception de cabines permanentes d’interprétation simultanée dans des bâtiments neufs ou existants. Ce document garantit également la facilité d’utilisation et l’accessibilité des cabines pour tous les interprètes. Le présent document est destiné à être utilisé conjointement avec l’ISO 20109, qui contient les exigences et recommandations relatives à l’équipement nécessaire pour l’interprétation simultanée. Pour les exigences et recommandations relatives aux cabines permanentes qui n’ont pas une vue directe sur la salle dans laquelle a lieu l’événement de communication, voir l’ISO 17651-3[1]. [1] En cours d’élaboration. Stade au moment de la publication: ISO/CD 17651-3.2:2024.
General Information
Relations
Overview
ISO 17651-1:2024 - Simultaneous interpreting - Interpreters’ working environment - Part 1: Requirements and recommendations for permanent booths - specifies the design, usability and accessibility requirements for permanent interpreting booths with a direct view of the event room. It guides architects, venue planners and audiovisual integrators on building or retrofitting booths in new or existing facilities to support high-quality simultaneous interpreting.
Key topics and technical requirements
The standard addresses the full booth lifecycle and environment, including:
Location and siting
- Integration of booths into room layout, people flow and building accessibility (aligned with ISO 21542).
- Positioning away from disturbance sources to preserve speech intelligibility.
Design and construction
- General design requirements and recommended dimensions.
- Specifications for doors, windows and visibility to the event.
- Acoustics: sound insulation and absorption to reduce noise transmission between booth and room and between booths (references ISO 717‑1/2, ISO 16283 series).
- HVAC and thermal comfort considerations (air quality, temperature, humidity, and noise control; references ISO 7730).
- Provisions for cable ducts, language displays and limits on electromagnetic radiation.
Booth interior
- Ergonomics: work surfaces, seating and furniture (EN 1335 referenced).
- Lighting, colour choices and visual display placement for interpreters.
- Power, internet access and secure storage for documents/equipment.
- Additional requirements for signed language interpreting (sightlines, space).
Amenities and accessibility
- Requirements for interpreter toilets and interpreters’ rooms to support comfort and concentration.
- Emphasis on usability and accessibility for all interpreters.
Applications
ISO 17651-1 is intended for:
- Designing permanent booths in conference centres, courts, parliaments, corporates and universities.
- Retrofitting existing venues to improve interpreter working conditions and audio quality.
- Specifying requirements for tender documents, building permits and AV installations.
- Guiding acoustic consultants, HVAC engineers and AV integrators on interpreter-specific needs.
Who should use this standard
- Architects and building designers
- Venue and facilities managers
- Acoustic and HVAC engineers
- AV system integrators and technical production teams
- Conference organizers and interpreting service providers
- Accessibility consultants
Related standards
- ISO 20109 - Equipment requirements for simultaneous interpreting
- ISO 21542 - Accessibility and usability of the built environment
- ISO 717, ISO 16283, ISO 3382, ISO 7730, ISO 8995 series - acoustics, thermal comfort and lighting references
- ISO 17651-3 - (under development) for booths without direct room view
Using ISO 17651-1:2024 helps ensure interpreter comfort, accessibility and technical performance-key to clear, reliable simultaneous interpreting and professional multilingual events.
Standards Content (Sample)
International
Standard
ISO 17651-1
First edition
Simultaneous interpreting —
2024-01
Interpreters’ working
environment —
Part 1:
Requirements and
recommendations for permanent
booths
Interprétation simultanée — Environnement de travail des
interprètes —
Partie 1: Exigences et recommandations pour les cabines
permanentes
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 2
4 Location . 3
4.1 Room characteristics .3
4.2 Siting and visibility .3
4.3 Accessibility .4
4.4 Technical control and technical support staff .4
5 Design . 4
5.1 General requirements .4
5.2 Dimensions .5
5.3 Doors .6
5.4 Windows.6
5.5 Acoustics .7
5.5.1 Sound insulation .7
5.5.2 Sound absorption .8
5.6 Heating, ventilation and air conditioning .8
5.6.1 General .8
5.6.2 Air quality . .8
5.6.3 Temperature, humidity and air velocity.9
5.6.4 Soundproofing .9
5.7 Cable ducts .9
5.8 Language displays .9
5.9 Electromagnetic radiation levels .9
6 Booth interior . 10
6.1 General requirements .10
6.2 Colours .10
6.3 Lighting .10
6.4 Work surface .10
6.5 Electricity supply .11
6.6 Internet access .11
6.7 Furniture . 12
6.8 Video displays. 12
6.9 Storage for documents and equipment . 12
6.10 Additional requirements relating to signed language interpreting . 12
7 Amenities for interpreters .13
7.1 Toilets . 13
7.2 Interpreters’ room . 13
Bibliography . 14
iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology, in collaboration with the European Committee
for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/SS A07, Translation and Interpretation services, in
accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna Agreement).
This first edition cancels and replaces the fourth edition of ISO 2603:2016, which has been technically
revised.
The main changes are as follows:
— the document has been generally updated due to technological developments;
— requirements have been formulated in a technology-neutral way;
— the structure of the various parts of the ISO 17651 series has been aligned.
A list of all parts in the ISO 17651 series can be found on the ISO website.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
iv
Introduction
This document concerns permanent booths for simultaneous interpreting which have a direct view of the
room in which the communicative event takes place.
There are a number of things to be taken into account when designing and building permanent booths.
Interpreting is an activity that requires high levels of concentration, therefore the working environment has
to meet the highest standards to minimize stress.
This document addresses the following:
a) workplace setting of interpreters;
b) visual communication between interpreters and participants at an event;
c) sound insulation from the noise transmitted from the booth’s environment to a booth.
v
International Standard ISO 17651-1:2024(en)
Simultaneous interpreting — Interpreters’ working
environment —
Part 1:
Requirements and recommendations for permanent booths
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the design of permanent booths for
simultaneous interpreting in new or existing buildings. This document also ensures the usability and
accessibility of booths for all interpreters.
This document is to be used in conjunction with ISO 20109, which contains requirements and
recommendations for the equipment necessary for simultaneous interpreting. For requirements
and recommendations for permanent booths which do not have a direct view of the room in which a
1)
communicative event takes place, see ISO 17651-3.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 717-1, Acoustics — Rating of sound insulation in buildings and of building elements — Part 1: Airborne
sound insulation
ISO 717-2, Acoustics — Rating of sound insulation in buildings and of building elements — Part 2: Impact sound
insulation
ISO 1182, Reaction to fire tests for products — Non-combustibility test
ISO 3382-2, Acoustics — Measurement of room acoustic parameters — Part 2: Reverberation time in ordinary
rooms
ISO 7730, Ergonomics of the thermal environment — Analytical determination and interpretation of thermal
comfort using calculation of the PMV and PPD indices and local thermal comfort criteria
ISO 8995-1, Lighting of work places — Part 1: Indoor
ISO 11925-3, Reaction to fire tests — Ignitability of building products subjected to direct impingement of flame
— Part 3: Multi-source test
ISO 16283-1, Acoustics — Field measurement of sound insulation in buildings and of building elements — Part 1:
Airborne sound insulation
ISO 16283-2, Acoustics — Field measurement of sound insulation in buildings and of building elements — Part 2:
Impact sound insulation
ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 21542:2021, Building construction — Accessibility and usability of the built environment
1) Under preparation. Stage at the time of publication: ISO/CD 17651-3-2:2024.
EN 1335-1, Office furniture — Office work chair — Part 1: Dimensions – Determination of dimensions
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
interpreter
person who interprets
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.2
interpreting
interpretation
rendering spoken or signed information from a source language into a target language in spoken or signed
form, conveying both the meaning and language register of the source language content
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.3
signed language
language which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or body,
and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.4
signed language interpreting
interpreting (3.2) between two signed languages (3.3) or between a signed language and a spoken language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.5
simultaneous interpreting
mode of interpreting (3.2) performed while a speaker or signer is still speaking or signing
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.6
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.1) workspace
Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide insulation, both from the noise transmitted from the
booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.1]
3.7
permanent booth
permanent simultaneous interpreting booth
booth (3.6) structurally integrated into a facility
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.2]
3.9
control booth
room from which technical equipment and the quality of audio and video signals are managed
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.5]
3.10
interpreter interface
equipment containing controls used by the interpreter (3.1) to facilitate simultaneous interpreting (3.5)
EXAMPLE Controls for listening, viewing, speaking, signing.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.8]
3.11
video display
electronic device which represents information in a visual form
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.43]
3.12
overlay
substitution of part of an image by another image
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.44]
4 Location
4.1 Room characteristics
When rooms are designed, booths shall be integrated into the structure so that the room itself and the
booths constitute a well-balanced unit in terms of layout, people flow within buildings, accessibility and
usability in accordance with ISO 21542.
Rooms and booths shall be located away from any sources of disturbance, such as kitchens, public corridors
and passageways.
In order to facilitate speech intelligibility, the room should not cause reverberation or echoes exceeding the
values recommended for the type of room in accordance with ASNZS 2107.
NOTE ASNZS 2107 also specifies methods of measuring the background sound level and the reverberation time in
unoccupied spaces.
Booths shall receive as much indirect daylight from the room as possible.
Specialized entities or interpreters with expert knowledge of booths shall be consulted from the earliest
stages of planning, together with suppliers and specialists, such as architects and project engineers.
4.2 Siting and visibility
Booths shall be placed in such a way that the interpreters have a direct view of the entire room, including
the rostrum, speakers, signers and all visual aids, such as projection screens and displays. Booths shall also
be situated in such a way that no columns or pillars obstruct the interpreters’ view.
Booths shall be raised above the floor so that the interpreters’ view cannot be obstructed by people standing
in the way. Accordingly, the booth floor shall be no less than 0,6 m above the room floor, assuming a level
floor.
Booths shall be grouped in such a way as to facilitate visual contact, as well as cabling, between them.
If the booths are located to one side of the room, the angle of the interpreters’ line of vision towards a screen
should be no less than 35°, taking the edge of the booth as a reference. The purpose of this is to give the
interpreter a clear view without having to bend forward or sideways.
For extended language regimes, booths on two levels may be used.
In very large rooms, where the rostrum and/or projection screen are more than 20 m away, video displays
(see 6.8) shall
...
Norme
internationale
ISO 17651-1
Première édition
Interprétation simultanée —
2024-01
Environnement de travail des
interprètes —
Partie 1:
Exigences et recommandations
pour les cabines permanentes
Simultaneous interpreting — Interpreters’ working
environment —
Part 1: Requirements and recommendations for permanent
booths
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2024
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 2
4 Emplacement . 3
4.1 Caractéristiques de la salle .3
4.2 Installation et visibilité .3
4.3 Accessibilité.4
4.4 Régie technique et personnel de support technique .4
5 Conception . 4
5.1 Exigences générales .4
5.2 Dimensions .5
5.3 Portes .6
5.4 Fenêtres .6
5.5 Acoustique .7
5.5.1 Isolation acoustique.7
5.5.2 Absorption sonore .8
5.6 Chauffage, ventilation et conditionnement d’air .8
5.6.1 Généralités .8
5.6.2 Qualité de l’air .8
5.6.3 Température, humidité et vitesse de l’air .9
5.6.4 Isolation acoustique.9
5.7 Conduites de câbles .9
5.8 Affichage des langues .9
5.9 Niveau de rayonnement électromagnétique .9
6 Intérieur de la cabine . 10
6.1 Exigences générales .10
6.2 Couleurs .10
6.3 Éclairage .10
6.4 Surface de travail .11
6.5 Alimentation électrique.11
6.6 Accès Internet . 12
6.7 Meubles . 12
6.8 Écrans vidéo . 12
6.9 Espace de rangement pour documents et matériel. 12
6.10 Exigences supplémentaires concernant l’interprétation en langue des signes . 12
7 Commodités pour interprètes .13
7.1 Toilettes . 13
7.2 Salle des interprètes . 13
Bibliographie . 14
iii
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité de
tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l’ISO n'avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois,
il y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations
plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l'adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de propriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion de
l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-comité
SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées, en collaboration avec le comité technique CEN/
SS A07, Services de traduction et d’interprétation, du Comité européen de normalisation (CEN) conformément
à l’Accord de coopération technique entre l’ISO et le CEN (Accord de Vienne).
Cette première édition annule et remplace la quatrième édition de l’ISO 2603:2016, qui a fait l’objet d’une
révision technique.
Les principales modifications sont les suivantes:
— le document a été mis à jour en fonction de l’évolution technologique;
— les exigences ont été formulées de manière neutre vis-à-vis de la technologie;
— la structure des différentes parties de la série ISO 17651 a été alignée.
Une liste de toutes les parties de la série ISO 17651 se trouve sur le site web de l’ISO.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
iv
Introduction
Le présent document concerne les cabines permanentes pour l’interprétation simultanée qui ont une vue
directe sur la salle dans laquelle a lieu l’événement de communication.
Plusieurs éléments sont à prendre en compte lors de la conception et de la construction des cabines
permanentes. L’interprétation est une activité qui nécessite de hauts niveaux de concentration; par
conséquent, l’environnement de travail doit répondre aux normes les plus strictes pour réduire au minimum
le stress.
Ce document concerne:
a) l’agencement de l’espace de travail des interprètes;
b) la communication visuelle entre les interprètes et les participants à un événement;
c) l’isolation acoustique par rapport au bruit provenant de l’extérieur de la cabine.
v
Norme internationale ISO 17651-1:2024(fr)
Interprétation simultanée — Environnement de travail des
interprètes —
Partie 1:
Exigences et recommandations pour les cabines permanentes
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à la conception de cabines
permanentes d’interprétation simultanée dans des bâtiments neufs ou existants. Ce document garantit
également la facilité d’utilisation et l’accessibilité des cabines pour tous les interprètes.
Le présent document est destiné à être utilisé conjointement avec l’ISO 20109, qui contient les exigences et
recommandations relatives à l’équipement nécessaire pour l’interprétation simultanée. Pour les exigences et
recommandations relatives aux cabines permanentes qui n’ont pas une vue directe sur la salle dans laquelle
1)
a lieu l’événement de communication, voir l’ISO 17651-3 .
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour
les références non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 717-1, Acoustique — Évaluation de l'isolement acoustique des immeubles et des éléments de construction —
Partie 1: Isolement aux bruits aériens
ISO 717-2, Acoustique — Évaluation de l'isolement acoustique des immeubles et des éléments de construction —
Partie 2: Protection contre le bruit de choc
ISO 1182, Essais de réaction au feu de produits — Essai d'incombustibilité
ISO 3382-2, Acoustique — Mesurage des paramètres acoustiques des salles — Partie 2: Durée de réverbération
des salles ordinaires
ISO 7730, Ergonomie des ambiances thermiques — Détermination analytique et interprétation du confort
thermique par le calcul des indices PMV et PPD et par des critères de confort thermique local
ISO 8995-1, Éclairage des lieux de travail — Partie 1: Intérieur
ISO 11925-3, Essais de réaction au feu — Allumabilité des produits du bâtiment soumis à l'incidence directe de la
flamme — Partie 3: Essai multi-sources
ISO 16283-1, Acoustique — Mesurage in situ de l'isolation acoustique des bâtiments et des éléments de
construction — Partie 1: Isolation des bruits aériens
ISO 16283-2, Acoustique — Mesurage in situ de l'isolation acoustique des bâtiments et des éléments de
construction — Partie 2: Isolation des bruits d'impacts
ISO 20109, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
1) En cours d’élaboration. Stade au moment de la publication: ISO/CD 17651-3.2:2024.
ISO 21542:2021, Cadre bâti — Accessibilité et usage de l’environnement bâti
EN 1335-1, Mobilier de bureau — Chaise de bureau — Partie 1: Détermination des dimensions
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1
interprète
personne qui interprète
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.13]
3.2
interprétation
restitution des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme parlée
ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la langue source
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.11]
3.3
langue des signes
langue qui utilise une combinaison de configurations des mains, d’orientation et de mouvement des mains,
des bras ou du corps, et d’expressions faciales
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.7]
3.4
interprétation en langue des signes
interprétation (3.2) entre deux langues des signes (3.3) ou entre une langue des signes et une langue orale
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.3]
3.5
interprétation simultanée
mode d’interprétation (3.2) réalisé pendant qu’un orateur ou un signeur continue de parler ou de signer
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.12]
3.6
cabine
cabine d’interprétation simultanée
unité autonome contenant l’espace de travail de l’interprète (3.1)
Note 1 à l'article: L’un des objectifs des cabines est de fournir une isolation à la fois vis-à-vis des bruits transmis depuis
l’environnement extérieur dans la cabine et inversement, et vis-à-vis du bruit d’une cabine à une autre.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.1]
3.7
cabine permanente
cabine permanente d’interprétation simultanée
cabine (3.6) intégrée structurellement dans une installation
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.2]
3.9
salle de régie
pièce à partir de laquelle l’équipement technique et la qualité des signaux audio et vidéo sont gérés
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.5]
3.10
interface d’interprétation
équipement contenant des commandes, utilisé par l’interprète (3.1) pour faciliter l’interprétation simultanée
(3.5)
EXEMPLE Commandes de l’écoute, de la vision, de la parole et des signes.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.8]
3.11
écran vidéo
dispositif électronique qui représente des informations sous une forme visuelle
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.43]
3.12
incrustation
substitution d’une partie d’une image par une autre image
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.5.2.44]
4 Emplacement
4.1 Caractéristiques de la salle
Lors de la conception des salles, les cabines doivent être intégrées à la structure de telle manière que la
salle elle-même ainsi que les cabines constituent un ensemble bien équilibré en termes de disposition, de
circulation des personnes à l’intérieur des bâtiments, d’accessibilité et de facilité d’utilisation, conformément
à l’ISO 21542.
Les salles et les cabines doivent être placées loin des sources de perturbations telles que les cuisines, couloirs
et passages publics.
Pour faciliter l’intelligibilité de la parole, il convient que la salle ne cause pas de réverbération ou d’échos
dépassant les valeurs recommandées pour le type de salle conformément à l’ASNZS 2107.
NOTE L’ASNZS 2107 spécifie également des méthodes de mesure du niveau de bruit de fond et du temps de
réverbération dans les espaces inoccupés.
Les cabines doivent recevoir de la salle autant de lumière du jour indirecte que possible.
Des entités spécialisées ou des interprètes ayant une connaissance approfondie des cabines doivent être
consultés dès les premières phases des travaux de planification, au même titre que les fournisseurs et les
spécialistes, tels que les architectes et les ingénieurs de projet.
4.2 Installation et visibilité
Les cabines doivent être implantées de telle manière que les interprètes bénéficient d’une vue directe sur
toute la salle, y compris le podium, les orateurs, les signeurs, ainsi que sur tous les dispositifs visuels tels que
les écrans de projection et affichages. Les cabines doivent également être implantées de telle façon que ni
colonnes ni piliers n’entravent la visibilité des interprètes.
Les cabines doivent être surélevées par rapport au plancher afin que la visibilité des interprètes ne puisse
pas être obstruée par des participants se tenant debout. En conséquence, le plancher des cabines doit être
surélevé d’au moins 0,6 m par rapport au plancher de la salle considéré comme étant horizontal.
Les cabines doivent être regroupées de manière à faciliter les contacts visuels ainsi que le câblage entre
elles.
Si les cabines sont situées le long d’un des côtés de la salle, il convient que l’angle de vision des interprètes
sur un écran ne soit pas inférieur à 35°, en prenant le bord de la cabine pour référence. Le but est de donner
aux interprètes une vue dégagée sans avoir à se pencher en avant ou sur le côté.
Pour des régimes linguistiques étendus, des cabines superposées peuvent être utilisées.
Dans les très grandes salles, où le podium et/ou l’écran de projection sont distants de plus de 20 m, des
écrans vidéo (voir 6.8) doivent être utilisés pour fournir une vue des orateurs si la distance entre les cabines
et l’écran est ≥ à 3 fois la mesure en diagonale de l’écran. Voir l'ISO 22259:2019, Annexe F.
Si les cabines sont situées derrière les orateurs, des écrans vidéo (voir 6.8) doivent être utilisés; il convient
que ceux-ci soient utilisés dans les cabines situées au niveau supérieur.
4.3 Accessibilité
Il doit être possible d’accéder rapidement, facilement et en toute sécurité:
— d’une cabine à une autre;
— de toutes les cabines à la salle;
— de toutes les cabines à l’extérieur de la salle.
Au moins 10 % des cabines, arrondis à l’entier supérieur, doivent être accessibles aux personnes ayant des
incapacités conformément à l’ISO 21542.
4.4 Régie technique et personnel de support technique
Il convient de placer la régie technique près des cabines d’interprétation, de sorte que la communication
visuelle entre le personnel de support technique et les interprètes soit possible.
Il convient que la régie technique soit facilement accessible au personnel de support technique.
Il convient que le personnel de support technique bénéficie d’une vue dégagée sur toute la salle, y compris
...
Frequently Asked Questions
ISO 17651-1:2024 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Simultaneous interpreting — Interpreters’ working environment — Part 1: Requirements and recommendations for permanent booths". This standard covers: This document specifies requirements and recommendations for the design of permanent booths for simultaneous interpreting in new or existing buildings. This document also ensures the usability and accessibility of booths for all interpreters. This document is to be used in conjunction with ISO 20109, which contains requirements and recommendations for the equipment necessary for simultaneous interpreting. For requirements and recommendations for permanent booths which do not have a direct view of the room in which a communicative event takes place, see ISO 17651-3.[1] [1] Under preparation. Stage at the time of publication: ISO/CD 17651-3-2:2024.
This document specifies requirements and recommendations for the design of permanent booths for simultaneous interpreting in new or existing buildings. This document also ensures the usability and accessibility of booths for all interpreters. This document is to be used in conjunction with ISO 20109, which contains requirements and recommendations for the equipment necessary for simultaneous interpreting. For requirements and recommendations for permanent booths which do not have a direct view of the room in which a communicative event takes place, see ISO 17651-3.[1] [1] Under preparation. Stage at the time of publication: ISO/CD 17651-3-2:2024.
ISO 17651-1:2024 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 91.040.10 - Public buildings. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.
ISO 17651-1:2024 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 2603:2016. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.
You can purchase ISO 17651-1:2024 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.










Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.
Loading comments...