Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations

This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers. In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s working environment.

Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences et recommandations

Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes de distribution d’interprétation simultanée lors d’événements de communication pour lesquels les interprètes ne se trouvent pas dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs. Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit également des exigences et recommandations pour garantir la qualité du son et des images ainsi que leur transmission des orateurs et signeurs aux interprètes et des interprètes aux participants, et pour configurer l’environnement de travail des interprètes.

Platforme za simultano tolmačenje - Zahteve in priporočila

General Information

Status
Published
Publication Date
07-Sep-2022
Current Stage
6060 - International Standard published
Due Date
20-Feb-2023
Completion Date
08-Sep-2022

RELATIONS

Buy Standard

Standard
ISO 24019:2022 - Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations Released:8. 09. 2022
English language
31 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 24019:2022 - Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations Released:8. 09. 2022
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24019
First edition
2022-09
Simultaneous interpreting delivery
platforms — Requirements and
recommendations
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée — Exigences
et recommandations
Reference number
ISO 24019:2022(E)
© ISO 2022
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2022

All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may

be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on

the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below

or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
Contents Page

Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v

Introduction .............................................................................................................................................................................................................................vii

1 S c op e ................................................................................................................................................................................................................................. 1

2 Nor m at i ve r ef er enc e s ..................................................................................................................................................................................... 1

3 Terms and definitions .................................................................................................................................................................................... 1

3.1 T erms related to interpreting and language ................................................................................................................ 1

3.2 T erms related to communicative events and participants ............................................................................. 2

3.3 T erms related to interpreting equipment ...................................................................................................................... 3

3.4 T erms related to interpreting technology...................................................................................................................... 5

4 P urpose and characteristics of a simultaneous interpreting delivery platform ............................5

5 O ver a l l p er f or m a nc e ....................................................................................................................................................................................... 6

5.1 G eneral ........................................................................................................................................................................................................... 6

5.2 R equirement to inform speakers, signers and interpreters .......................................................................... 6

5 . 3 R e s p on s ibi l it ie s ...................................................................................................................................................................................... 6

6 T echnical support personnel ..................................................................................................................................................................7

7 Re quirements related to the simultaneous interpreting delivery platform .......................................8

7.1 R equirements relating to sound and image.................................................................................................................. 8

7.1.1 I nput and output of the simultaneous interpreting delivery platform .............................. 8

7.1.2 Audio characteristics ..................................................................................................................................................... 8

7.1.3 L evel consistency ............................................................................................................................................................... 9

7.1.4 I mage quality ......................................................................................................................................................................... 9

7.2 S ynchronization of sound and image ................................................................................................................................. 9

7.3 I nformation on the quality of the speaker or signer’s input .......................................................................... 9

7.4 H earing protection .............................................................................................................................................................................. 9

7.5 Transmission ............................................................................................................................................................................................ 9

7.5.1 Processing capacity ......................................................................................................................................................... 9

7.5.2 L atency ........................................................................................................................................................................................ 9

7.5.3 Continuity of transmission ........................................................................................................................................ 9

7.6 I nterpreter interface ...................................................................................................................................................................... 10

7.6.1 G eneral ..................................................................................................................................................................................... 10

7.6.2 A ccessibility for the visually impaired ........................................................................................................ 10

7.7 S oft console ............................................................................................................................................................................................. 10

7.7.1 General ..................................................................................................................................................................................... 10

7.7.2 I ndicators ............................................................................................................................................................................... 10

7.7.3 Controls ................................................................................................................................................................................... 11

7.7.4 Image of signed language interpreter .......................................................................................................... 11

7.7.5 L istening section ............................................................................................................................................................. 11

7.7.6 V olume control ..................................................................................................................................................................12

7.7.7 T one controls ......................................................................................................................................................................12

7.7.8 M icrophone section ........................................................................................................................................... ............12

7.7.9 Microphone management ........................................................................................................................................12

7.7.10 Outgoing channel section ........................................................................................................................................12

7.7.11 Handover procedure and control ..................................................................................................................... 13

7.7.12 Audience, recording and broadcast indicator .......................................................................................13

7.7.13 Incoming images ..............................................................................................................................................................13

7.8 Communication ...................................................................................................................................................................................13

7.8.1 G eneral .....................................................................................................................................................................................13

7.8.2 I ntercommunication .................................................................................................................................................... 14

7.9 A dditional requirements relating to signed language interpreting .................................................... 14

7.10 R ecording, webcasting and storing .................................................................................................................................. 14

7.11 C onfidentiality and data protection ................................................................................................................................. 14

7.11.1 General ..................................................................................................................................................................................... 14

iii
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 24019:2022(E)

7.11.2 Data protection ................................................................................................................................................................. 14

7.11.3 Information: confidentiality, integrity and availability ...............................................................15

7.11.4 O perational procedures and responsibilities ........................................................................................ 15

8 Re quirements relating to the speaker and signer ........................................................................................................15

8.1 Working environment ...................................................................................................................................................................15

8.2 Connectivity ........................................................................................................................................................................................... 16

8.3 R equirements relating to sound .......................................................................................................................................... 16

8.3.1 Processing of sound ...................................................................................................................................................... 16

8.3.2 A udio characteristics .................................................................................................................................................. 16

8.4 M icrophone for use by a speaker......................................................................................................................................... 16

8.5 P rocessing of sound to the headphones ........................................................................................................................ 18

8.6 H eadphones or headset ................................................................................................................................................................ 18

8.6.1 Headphones or headset connector .................................................................................................................. 18

8.6.2 Headphones .......................................................................................................................................................................... 18

8.6.3 Headset .................................................................................................................................................................................... 19

8.6.4 Hearing protection ........................................................................................................................................................ 19

8.7 R equirements relating to image .......................................................................................................................................... 19

8.7.1 R equirements relating to the image of the speaker ......................................................................... 19

8.7.2 Requirements relating to the image of the signer ............................................................................. 19

9 R equirements relating to the interpreter .............................................................................................................................20

9.1 W orking environment ...................................................................................................................................................................20

9.1.1 I nt er pr e t i n g b o ot h s ...................................................................................................................................................... 20

9.1.2 Individual environment controlled by the interpreter .................................................................20

9.2 C onnectivity ........................................................................................................................................................................................... 20

9.3 D evices to support the interpreting process ............................................................................................................ 20

9.4 R equirements relating to sound .......................................................................................................................................... 20

9.4.1 Processing of sound ......................................................................................................................................................20

9.4.2 Audio characteristics .................................................................................................................................................. 21

9.5 M icrophone for use by an interpreter ............................................................................................................................. 21

9.6 P rocessing of sound to the headphones ........................................................................................................................ 23

9.7 H eadphones or headset ................................................................................................................................................................ 23

9.7.1 Headphones or headset connector .................................................................................................................. 23

9.7.2 Headphones ..........................................................................................................................................................................23

9.7.3 Headset ....................................................................................................................................................................................23

9.7.4 Hearing protection ........................................................................................................................................................ 24

9.8 I mage content ....................................................................................................................................................................................... 24

9.9 D ata protection ................................................................................................................................................................................... 24

9.10 A dditional requirements relating to the signed language interpreter ............................................. 24

9.10.1 Camera used by a signed language interpreter ................................................................................... 24

9.10.2 Background .......................................................................................................................................................................... 24

9.10 . 3 L i g ht i n g .................................................................................................................................................................................... 24

9.10 .4 S c r e en ........................................................................................................................................................................................ 25

9.10 . 5 I nc om i n g s ou nd ................................................................................................................................................................ 25

Annex A (informative) Sources of disturbance .....................................................................................................................................26

Annex B (informative) Recommendations regarding microphones ...............................................................................28

Annex C (informative) Recommendations regarding test methods ...............................................................................29

Bibliography .............................................................................................................................................................................................................................30

© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
Foreword

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards

bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out

through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical

committee has been established has the right to be represented on that committee. International

organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of

electrotechnical standardization.

The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are

described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the

different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the

editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).

Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of

patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of

any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or

on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).

Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not

constitute an endorsement.

For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and

expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to

the World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see

www.iso.org/iso/foreword.html.

This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,

Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology, in collaboration with the European

Committee for Standardization (CEN) Technical Committee CEN/SS A07, Translation and Interpretation

services, in accordance with the Agreement on technical cooperation between ISO and CEN (Vienna

Agreement).

This first edition cancels and replaces ISO/PAS 24019:2020, which has been technically revised.

The main changes are as follows:

— the document has been restructured to attribute requirements and recommendations to the

different parties in the audio and video path;

— a simultaneous interpreting delivery platform can be used in conjunction with another system;

— a new clause has been added, entitled “Overall performance”;
— the clause on continuity of transmission has been altered;

— a new clause has been added, entitled “Information on the quality of the speaker or signer’s input”;

— requirements for signed language interpreting have been added;
— communication between interpreters with sound and image has been added;

— requirements about the working environment of both speakers and signers have been added;

— the original annex on information security has been incorporated into the body of the document;

— an annex on audible and visual disturbance has been added;
— an annex including recommendations for microphones has been added;
— an annex including recommendations for test protocols has been added.
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 24019:2022(E)

Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A

complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
Introduction

Using simultaneous interpreting delivery platforms is relatively new to conference organizers,

participants and interpreters alike. Parameters and conditions for using these platforms in settings

where the interpreters are not at the same venue as participants, speakers and signers or each other

are evolving.

In January 2020, ISO/PAS 24019 was published to provide guidance to those developing simultaneous

interpreting delivery platforms. At the same time, it was decided that an International Standard was

needed to go into more depth regarding the requirements and recommendations for such platforms.

This document covers simultaneous interpreting delivery platforms for spoken and signed language

interpreting.

Equipment and facilities for simultaneous interpreting are covered in ISO 2603, ISO 4043, ISO 20108

and ISO 20109. Conference systems, and their related interpreting systems, are covered in ISO 22259.

vii
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 24019:2022(E)
Simultaneous interpreting delivery platforms —
Requirements and recommendations
1 S cope

This document specifies requirements and recommendations for using simultaneous interpreting

delivery platforms at communicative events where interpreters are not at the same venue as

participants, speakers and signers.

In conjunction with ISO 20108, this document also provides requirements and recommendations

for ensuring the quality of sound and images and their transmission from speakers and signers to

interpreters, and from interpreters to participants, and for the configuration of the interpreter’s

working environment.
2 Normat ive references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content

constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For

undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

ISO 639-3, Codes for the representation of names of languages — Part 3: Alpha-3 code for comprehensive

coverage of languages
ISO 2603:2016, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
ISO 4043:2016, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
ISO 20109:2016, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
ISO 22259, Conference systems — Equipment — Requirements
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:

— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 T erms related to interpreting and language
3.1.1
interpreting
interpretation

rendering spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed

form, conveying both the meaning and language register of the source language content

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The words “language register” and “meaning” have been

inverted.]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
3.1.2
interpret

render spoken or signed information from a source language to a target language in oral or signed form,

conveying both the meaning and language register of the source language content

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The words “language register” and “meaning” have been

inverted.]
3.1.3
interpreter
person who interprets (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.1.4
simultaneous interpreting

mode of interpreting (3.1.1) performed while a speaker (3.2.4) or signer (3.2.5) is still speaking or signing

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.5
relay interpreting

interpreting (3.1.1) in which the source language content is another interpreter’s (3.1.3) interpreting

3.1.6
spoken language
language expressed orally
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.7
spoken language interpreting
interpreting (3.1.1) between two spoken languages (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.1.8
signed language

language which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or

body, and facial expressions
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.9
signed language interpreting

interpreting (3.1.1) between two signed languages (3.1.8) or between a signed language and a spoken

language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.1.10
signed language interpreter
interpreter (3.1.3) who performs signed language interpreting (3.1.9)
3.2 T erms related to communicative events and participants
3.2.1
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
3.2.2
participant
person who takes an active part in a communicative event (3.2.1)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.25, modified — The word “communicative” has been added.]

3.2.3
audience
group of listeners or spectators at a communicative event (3.2.1)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.27, modified — The word “communicative” has been added.]

3.2.4
speaker
person addressing others using spoken language (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.5
signer
person addressing others using signed language (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.6
moderator

person responsible for facilitating interaction between people at a communicative event (3.2.1)

3.2.7
end user
person or group of persons that ultimately uses the service delivered
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.3 T erms related to interpreting equipment
3.3.1
simultaneous interpreting delivery platform
SIDP

virtual environment used in simultaneous interpreting (3.1.4) for managing the processing of signals

during the transmission of information from speakers (3.2.4) or signers (3.2.5) to distant interpreters

(3.1.3) and the interpreters’ rendition to a distant audience (3.2.3)

Note 1 to entry: Other equipment necessary in simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces (3.3.3),

microphones, headphones (3.3.6) and cameras, attach to the simultaneous interpreting delivery platform.

3.3.2
booth
simultaneous interpreting booth
self-contained unit enclosing the interpreter’s (3.1.3) workspace

Note 1 to entry: One of the purposes of booths is to provide sound insulation, both from the noise transmitted

from the booth’s external environment into the booth itself and vice versa, and from noise passing from one

booth to another.
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.5.2.1]
© ISO 2022 – All rights reserved
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 24019:2022(E)
3.3.3
interpreter interface

equipment containing controls used by the interpreter (3.1.3) to facilitate simultaneous interpreting

(3.1.4)
EXAMPLE Controls for listening, viewing, speaking and signing.
3.3.4
hard console
interpreter console
interpreter interface (3.3.3) containing physic
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 24019
Première édition
2022-09
Plateformes de distribution
d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
ISO 24019:2022(F)
© ISO 2022
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2022

Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette

publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,

y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut

être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.

ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
Sommaire Page

Avant-propos ...............................................................................................................................................................................................................................v

Introduction .............................................................................................................................................................................................................................vii

1 Domaine d’application ................................................................................................................................................................................... 1

2 Références normatives ..................................................................................................................................................................................1

3 Termes et définitions ...................................................................................................................................................................................... 1

3.1 Termes relatifs à l’interprétation et à la langue ........................................................................................................ 1

3.2 Termes relatifs aux événements de communication et aux participants ........................................... 3

3.3 Termes relatifs à l’équipement d’interprétation ....................................................................................................... 3

3.4 Termes relatifs à la technologie de l'interprétation .............................................................................................. 5

4 Objet et caractéristiques d’une plateforme de distribution d’interprétation

simultanée .................................................................................................................................................................................................................. 6

5 Performance globale ........................................................................................................................................... .............................................6

5.1 Généralités ................................................................................................................................................................................................. 6

5.2 Exigence d’informer les orateurs, signeurs et interprètes .............................................................................. 6

5.3 Responsabilités ...................................................................................................................................................................................... 6

6 Personnel d’assistance technique .....................................................................................................................................................7

7 Exigences relatives à la plateforme de distribution d’interprétation simultanée ........................8

7.1 Exigences relatives au son et à l’image.............................................................................................................................. 8

7.1.1 Entrée et sortie de la plateforme de distribution d’interprétation simultanée ......... 8

7.1.2 Caractéristiques audio .................................................................................................................................................. 8

7.1.3 Cohérence du volume ..................................................................................................................................................... 9

7.1.4 Qualité d’image .................................................................................................................................................................... 9

7.2 Synchronisation du son et de l’image ................................................................................................................................. 9

7.3 Information sur la qualité de l’entrée de l’orateur ou du signeur ............................................................. 9

7.4 Protection auditive ............................................................................................................................................................................. 9

7.5 Transmission ............................................................................................................................................................................................ 9

7.5.1 Capacité de traitement .................................................................................................................................................. 9

7.5.2 Latence ........................................................................................................................................................................................ 9

7.5.3 Continuité de la transmission .............................................................................................................................. 10

7.6 Interface d’interprétation .......................................................................................................................................................... 10

7.6.1 Généralités ............................................................................................................................................................................ 10

7.6.2 Accessibilité pour les malvoyants .................................................................................................................... 10

7.7 Console logicielle ............................................................................................................................................................................... 10

7.7.1 Généralités ............................................................................................................................................................................ 10

7.7.2 Témoins lumineux .......................................................................................................................................................... 10

7.7.3 Commandes .......................................................................................................................................................................... 11

7.7.4 Image de l’interprète en langue des signes .............................................................................................. 11

7.7.5 Partie écoute .......................................................................................................................................................................12

7.7.6 Réglage du volume .........................................................................................................................................................12

7.7.7 Réglages de tonalité ......................................................................................................................................................12

7.7.8 Partie microphone .........................................................................................................................................................12

7.7.9 Gestion du microphone ........................................................................................................................................... ...12

7.7.10 Partie canal de sortie ..................................................................................................................................................13

7.7.11 Procédure et commande de passage de micro entre interprètes ........................................13

7.7.12 Indicateur d’audience, d’enregistrement et de retransmission .............................................13

7.7.13 Images entrantes ............................................................................................................................................................. 14

7.8 Communication ................................................................................................................................................................................... 14

7.8.1 Généralités ............................................................................................................................................................................ 14

7.8.2 Intercommunication .................................................................................................................................................... 14

7.9 Exigences supplémentaires relatives à l’interprétation en langue des signes ........................... 14

7.10 Enregistrement, diffusion sur la toile et conservation .................................................................................... 15

7.11 Confidentialité et protection des données .................................................................................................................. 15

iii
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 24019:2022(F)

7.11.1 Généralités ............................................................................................................................................................................15

7.11.2 Protection des données .............................................................................................................................................15

7.11.3 Informations: confidentialité, intégrité et disponibilité ..............................................................15

7.11.4 Procédures et responsabilités liées à l’exploitation ........................................................................ 16

8 Exigences relatives à l’orateur et au signeur ......................................................................................................................16

8.1 Environnement de travail .......................................................................................................................................................... 16

8.2 Connexion ................................................................................................................................................................................................ 16

8.3 Exigences relatives au son ......................................................................................................................................................... 16

8.3.1 Traitement du son ........................................................................................................................................................... 16

8.3.2 Caractéristiques audio ............................................................................................................................................... 17

8.4 Microphone pour orateur ........................................................................................................................................................... 17

8.5 Traitement du son envoyé aux écouteurs .................................................................................................................... 19

8.6 Écouteurs ou micro-casque ...................................................................................................................................................... 19

8.6.1 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque ....................................................................................... 19

8.6.2 Écouteurs ............................................................................................................................................................................... 19

8.6.3 Micro-casque ...................................................................................................................................................................... 19

8.6.4 Protection auditive ........................................................................................................................................................20

8.7 Exigences relatives à l’image ................................................................................................................................................... 20

8.7.1 Exigences relatives à l’image de l’orateur ................................................................................................. 20

8.7.2 Exigences relatives à l’image du signeur .................................................................................................... 20

9 Exigences relatives à l’interprète ...................................................................................................................................................20

9.1 Environnement de travail ..........................................................................................................................................................20

9.1.1 Cabines d’interprétation ........................................................................................................................................... 20

9.1.2 Environnement individuel contrôlé par l’interprète ....................................................................... 21

9.2 Connexion ................................................................................................................................................................................................ 21

9.3 Équipements venant à l’appui du processus d’interprétation ................................................................... 21

9.4 Exigences relatives au son ......................................................................................................................................................... 21

9.4.1 Traitement du son ........................................................................................................................................................... 21

9.4.2 Caractéristiques audio ............................................................................................................................................... 21

9.5 Microphone pour interprète .................................................................................................................................................... 21

9.6 Traitement du son envoyé aux écouteurs .................................................................................................................... 24

9.7 Écouteurs ou micro-casque ...................................................................................................................................................... 24

9.7.1 Connecteur pour écouteurs ou micro-casque ....................................................................................... 24

9.7.2 Écouteurs ............................................................................................................................................................................... 24

9.7.3 Micro-casque ...................................................................................................................................................................... 24

9.7.4 Protection auditive ........................................................................................................................................................25

9.8 Contenu de l’image ...........................................................................................................................................................................25

9.9 Protection des données ...............................................................................................................................................................25

9.10 Exigences supplémentaires relatives à l’interprète en langue des signes ......................................25

9.10.1 Caméra utilisée par un interprète en langue des signes ............................................................. 25

9.10.2 Arrière-plan ......................................................................................................................................................................... 26

9.10.3 Éclairage .................................................................................................................................................................................26

9.10.4 Écran .......................................................................................................................................................................................... 26

9.10.5 Son entrant ...........................................................................................................................................................................26

Annexe A (informative) Sources de perturbation ..............................................................................................................................27

Annexe B (informative) Recommandations relatives aux microphones ...................................................................29

Annexe C (informative) Recommandations relatives aux méthodes d’essai .........................................................30

Bibliographie ...........................................................................................................................................................................................................................31

© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
Avant-propos

L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes

nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est

en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude

a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,

gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.

L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui

concerne la normalisation électrotechnique.

Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont

décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents

critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été

rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir

www.iso.org/directives).

L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de

droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable

de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant

les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de

l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de

brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).

Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données

pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un

engagement.

Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions

spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion

de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles

techniques au commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.

Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-

comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées, en collaboration avec le comité

technique CEN/SS A07, Services de traduction et d’interprétation, du Comité européen de normalisation

(CEN), conformément à l’Accord de coopération technique entre l’ISO et le CEN (Accord de Vienne).

Cette première édition annule et remplace l’ISO/PAS 24019:2020, qui a fait l’objet d’une révision

technique.
Les principales modifications sont les suivantes:

— le document a été restructuré pour attribuer des exigences et des recommandations aux différentes

parties du circuit audio et vidéo;

— une plateforme de distribution d’interprétation simultanée peut être utilisée conjointement avec un

autre système;
— un nouvel article intitulé «Performance globale» a été ajouté;
— le paragraphe relatif à la continuité de la transmission a été modifié;

— un nouveau paragraphe intitulé «Informations sur la qualité de l’entrée de l’orateur ou du signeur»

a été ajouté;

— des exigences applicables à l’interprétation en langue des signes ont été ajoutées;

— la communication entre interprètes par le biais du son et de l’image a été ajoutée;

— des exigences relatives à l’environnement de travail des orateurs et des signeurs ont été ajoutées;

© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 24019:2022(F)

— l’annexe initiale sur la sécurité des informations a été intégrée au corps du document;

— une annexe sur les perturbations audibles et visuelles a été ajoutée;
— une annexe intégrant des recommandations pour les microphones a été ajoutée;

— une annexe intégrant des recommandations pour les protocoles d’essai a été ajoutée.

Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent

document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes

se trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
Introduction

L’utilisation des plateformes de distribution d’interprétation simultanée est une pratique relativement

nouvelle pour les organisateurs de conférences, les participants ainsi que les interprètes. Les paramètres

et conditions d’utilisation de ces plateformes dans des contextes où les interprètes ne se trouvent pas

dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs ou les autres interprètes évoluent.

En janvier 2020, l’ISO/PAS 24019 a été publiée en tant que document d’orientation pour les personnes

responsables du développement de plateformes de distribution d’interprétation simultanée. Il a

également été décidé qu’une Norme internationale était nécessaire pour traiter de manière plus

détaillée les exigences et les recommandations applicables à ces plateformes.

Le présent document couvre les plateformes de distribution d’interprétation simultanée pour

l’interprétation en langue orale et en langue des signes.

Les équipements et installations d’interprétation simultanée sont couverts par l’ISO 2603, l’ISO 4043,

l’ISO 20108 et l’ISO 20109. Les systèmes de conférence, et les systèmes d’interprétation qui leur sont

associés, sont couverts par l’ISO 22259.
vii
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 7 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 24019:2022(F)
Plateformes de distribution d’interprétation simultanée —
Exigences et recommandations
1 Domaine d’application

Le présent document spécifie les exigences et recommandations relatives à l’utilisation de plateformes

de distribution d’interprétation simultanée lors d’événements de communication pour lesquels les

interprètes ne se trouvent pas dans le même lieu que les participants, les orateurs et les signeurs.

Conjointement avec l’ISO 20108, le présent document fournit également des exigences et

recommandations pour garantir la qualité du son et des images ainsi que leur transmission des orateurs

et signeurs aux interprètes et des interprètes aux participants, et pour configurer l’environnement de

travail des interprètes.
2 Références normatives

Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur

contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique.

Pour les références non datées, la dernière édition du document de référence s’applique (y compris les

éventuels amendements).

ISO 639-3, Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement

exhaustif des langues
ISO 2603:2016, Interprétation simultanée — Cabines permanentes — Exigences
ISO 4043:2016, Interprétation simultanée — Cabines transportables — Exigences
ISO 20109:2016, Interprétation simultanée — Équipement — Exigences
ISO 22259, Systèmes de conférence — Équipement — Exigences
3 Termes et définitions

Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.

L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en

normalisation, consultables aux adresses suivantes:

— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp

— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/
3.1 Termes relatifs à l’interprétation et à la langue
3.1.1
interprétation

restitution d’informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme

orale ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la

langue source

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modifié — Les termes «registre de langue» et «signification» ont été

inversés.]
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
3.1.2
interpréter

restituer des informations parlées ou signées d’une langue source dans une langue cible sous forme

orale ou signée, en transmettant à la fois la signification et le registre de langue du contenu dans la

langue source

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modifié — Les termes «registre de langue» et «signification» ont été

inversés.]
3.1.3
interprète
personne qui interprète (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12]
3.1.4
interprétation simultanée

mode d’interprétation (3.1.1) réalisé pendant qu’un orateur (3.2.4) ou un signeur (3.2.5) continue de

parler ou de signer
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12]
3.1.5
interprétation en relais

interprétation (3.1.1) dans laquelle le contenu de la langue source est l’interprétation réalisée par un

autre interprète (3.1.3)
3.1.6
langue orale
langue exprimée oralement
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4]
3.1.7
interprétation en langue orale
interprétation (3.1.1) entre deux langues orales (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5]
3.1.8
langue des signes

langue utilisant une combinaison de positions des mains, de sens et de mouvement des mains, des bras

et du corps ainsi que les expressions faciales
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3]
3.1.9
interprétation en langue des signes

interprétation (3.1.1) entre deux langues des signes (3.1.8) ou entre une langue des signes et une langue

orale (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6]
3.1.10
interprète en langue des signes
interprète (3.1.3) qui réalise une interprétation en langue des signes (3.1.9)
© ISO 2022 – Tous droits réservés
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 24019:2022(F)
3.2 Termes relatifs aux événements de communication et aux participants
3.2.1
événement de communication

rencontre entre au moins deux parties au cours de laquelle des informations sont transmises

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.8]
3.2.2
participant
personne qui prend une part active à un événement de communication (3.2.1)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.25, modifié — Le terme «de communication» a été ajouté.]

3.2.3
audience

groupe d’auditeurs ou de spectateurs lors d’un événement de communication (3.2.1)

[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.27, modifié — Le terme «de communication» a été ajouté.]

3.2.4
orateur
personne s’adressant à d’autres en langue orale (3.1.6)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9]
3.2.5
signeur
personne s’adressant à d’autres en langue des signes (3.1.8)
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10]
3.2.6
animateur

personne chargée de faciliter les interactions entre les personnes participant à un événement de

communication (3.2.1)
3.2.7
utilisateur final
personne ou groupe de personnes qui au final bénéficie du service fourni
[SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.6]
3.3 Termes relatifs à l’équipement d’interprétation
3.3.1
plateforme de distribution d’interprétation simultanée

environnement virtuel utilisé en interprétation simultanée (3.1.4) pour gérer le traitement des signaux

au cours de la transmission d’informations communiqué
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.