ISO 2603:1983
(Main)Booths for simultaneous interpretation — General characteristics and equipment
Booths for simultaneous interpretation — General characteristics and equipment
Cabines d'interprétation simultanée — Caractéristiques générales et équipement
General Information
Relations
Buy Standard
Standards Content (Sample)
International Standard 2603
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATIONOME~YHAPO~HAR OPrAHHJAUHR no CTAHAAPTH3AUHH.6RGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Booths for simultaneous interpretation - General
characteristics and equipment
Cabines d'interprétation simultanée - Caractéristiques générales et équipement
Second edition - 1983-05-15
- Lu UDC 380.835:69.02/.07 Ref. No. IS0 2603-1983 (E)
-
Descriptors : interpreter's booths, characteristics, specifications.
8
O
Price based on 9 pages
v,
---------------------- Page: 1 ----------------------
Fo reword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through IS0 technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. international organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approGal before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council.
international Standard IS0 2603 was drawn up by the IS0 Central Secretariat in col-
laboration with the international Association of Conference Interpreters (AIIC), and
was circulated to the member bodies in September 1981.
it has been approved by the member bodies of the following countries
Australia Iraq Romania
Israel South Africa, Rep. of
Canada
China
Italy Spain
Egypt, Arab Rep. of Japan USA
Finland
Netherlands
Germany, F. R. Norway
The member body of the following country expressed disapproval of the document on
technical grounds :
France
This second edition cancels and replaces the first edition (i.e. IS0 2603-1974).
0 International Organization for Standardization, 1983 0
Printed in Switzerland
---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2603-1983 (E)
INTERNATIONAL STANDARD
Booths for simultaneous interpretation - General
characteristics and equipment
The dimensional requirements apply equally to semi-permanent
O Introduction
booths, as defined in 3.3, for which all other requirements
should apply as far as is possible.
IS0 2603 was first issued in 1974 and it has found general ap-
plication. This revised edition is extended in scope to cover
In addition to structural specifications, this International Stan-
facilities for more than six languages and is based on facilities
dard specifies those components of typical conference facilities
built since that date and evaluated by the Technical Committee
which form the interpreter‘s working environment.2)
of the International Association of Conference Interpreters
(AIIC). .
An annex concerning public address and simultaneous inter-
pretation systems is given for information only.
Interpreters’ booths are designed to meet three requirements :
a) acoustic separation between different languages
spoken simultaneously;
2 References
efficient two-way communication between the booths
b)
IS0 14014, Acoustics - Measurement of sound insulation in
and the conference hall;
buildings and of building elements - Part 4 : Field
of airborne sound insulation between rooms.
measurements
c) a comfortable working environment allowing inter-
preters to maintain the intense effort of concentration re-
IEC Publication 268-8, Sound system equipment - Part8.
quired by their work.
Automatic gain control devices.
In addition to architects, project engineers, suppliers etc., it is
essential to consult conference interpreters experienced in
technical consultancy.
3 Definitions
For the purposes of this International Standard, the following
L 1 Scope and field of application’)
definitions apply :
This International Standard lays down basic specifications to
3.1 booth with built-in equipment : A booth intended for
be considered when initial plans are prepared to provide a new
simultaneous interpretation containing built-in interpretation
or existing building with built-in facilities for simultaneous in-
equipment.
terpretation. It is applicable to all types of built-in booths with
built-in or portable equipment.
3.2 booth with portable equipment : A booth intended
In designing new buildings, booths should be optimally in-
for simultaneous interpretation but not containing built-in inter-
tegrated into the structure so that the conference room and
pretation equipment.
booths constitute a well-balanced unit.
The requirements of clauses 4 and 5 apply to booths with built-
in equipment, as defined in 3.1, and booths with portable 3.3 semi-permanent booth : A booth not structurally in-
equipment, as defined in 3.2. tegrated or which it is intended to move within the building.
Mobile installations for simultaneous interpretation are specified in IS0 4043. Booths for simultaneous interpretation - Mobi/e booths - General
1)
characteristics and equipment.
Minimum requirements for conference systems for simultaneous interpretation will form the subject of a future IEC Publication.
2)
1
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2603-1983 (E)
4.4.2 Minimum dimensions (see figures 1 and 2)
4 Structural requirements for booths
4.1 Siting in relation to the conference hall
In facilities for up to 6 languages, the following minimum
dimensions are required :
4.1.1 General
- width : 250 cm
Booths shall be located at the back of the hall, or down one
- height : 230 cm
side. However, in larger halls, the furthest distance to the
30 m (see 4.5). They shall be elevated
rostrum shall not exceed
- depth : 240cm
to afford an overall view of the hall (windows across the full
width of the booths). It is particularly important for the inter-
In facilities for 6 to 12 languages, the first six booths shall be
preters and operator to be able to see clearly the speakers,
250 cm wide (3 interpreter positions per booth) and the remain-
chairman, and all visual aids (projection screens, maps, flip-
ing booths shall be 340 cm wide (4 interpreter positions per
charts, blackboard, etc). Visibility from the booths should not
booth) .Il
be impeded by persons standing. However, booths should not
be elevated more than the minimum amount required to satisfy
To avoid resonance effects, the three dimensions of the booth
the above requirements. Steep angles should be avoided (see
should be different from one another.
4.5).
For the sound control booth, it may be desirable to provide a
The booths shall be grouped to allow visual contact and to
larger width depending on equipment dimensions.
facilitate cabling between them (see 4.9).
4.1.2 Sound control booth 4.5 Visibility
A direct view of the entire conference room, including the pro-
The sound control booth sham be placed close to the inter-
jection screen, is essential. For very large halls, television
preters’ booths to facilitate communication and provide the
monitors may be used for visual support. Monitors shall permit
operator with a good view of the hall. The operator shall have
convenient viewing with minimum eyestrain. Particular atten-
safe, quick and easy access both to the booths and to the hall.
tion shall be given to possible radiation hazards at close viewing
distances.
4.2 Doors
Doors shall provide satisfactory acoustic insulation (see 4.7). 4.6 Windows (see figures 1 and 2)
They shall not interconnect booths through side-walls. An
Front windows shall be across the full width of the booth. The
observation port-hole in the booth door is useful.
height of the pane shall be 80 cm and its lower edge shall be
flush with the top of the control panel/console.
Assigned languages and channels should be indicated on or ad-
jacent to doors.
Side windows shall be provided of the same height and shall
Curtains or baffles shall not be used. extend from these for a length of 95 cm along the partition.
To ensure maximum viewing angle, thick frames, mullion posts
4.3 Accessibility
or bearing elements should be avoided in the area between
front and side windows.
The booths shall have easy access through a separate entrance
from outside the hall, to avoid the interpreters disturbing the
Front and side windows shall consist of untinted glass satisfy-
meeting when coming and going. Stairs, if any, should be safe.
ing sound-insulation requirements (see IS0 140/4). If a single
Emergency exits shall be readily accessible, and escape routes
pane is used, it shall be of adequate thickness. The (inner) front
clearly marked. There should be rapid access from the booths
pane should be inclined with its upper edge towards the hall to
to the hall.
avoid acoustic reflexion and mirror effects. The panes should
be flexibly mounted.
4.4 Size of booths
In double-pane constructions, provision shall be made for con-
4.4.1 General
venient opening to clean the inside surfaces and for
maintenance.
Each booth shall accommodate the required number of inter-
preters seated in comfort side by side (to cater for large teams
4.7 Acoustics
with numerous language Combinations requiring more than one
outgoing language).
For normal non-reinforced speech not exceeding an
Each booth shall be sufficiently wide to allow occupants to A-weighted sound pressure level in the conference room of
enter and leave without disturbing one another, and high and 80 dB, the equivalent continuous A-weighted sound pressure
deep enough to provide adequate volume. level of the noise inside each booth shall be less than 35 dB.
Existing facilities for more than six languages, built in accordance with IS0 2603-1974 and in situations where it is not possible to enlarge booth
1)
dimensions, may continue to be operated using IS0 2603-1974 as a reference.
2
---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 2603-1983 (E)
The tilting range of the lamp reflector should be limited to avoid
Particular attention should be given to sound-proofing between
booths and towards the control booth. glare in adjacent working positions or into the hall.
The booths should open onto an area not normally used by Overhead general lighting should be controlled by a dimmer
delegates or members of the staff and should not be adjacent located close to the door inside each booth and readily access-
ible to the seated interpreter. Reflection of overhead lighting in
to any source of noise. Booths and corridor should in any case
be carpeted. panes should be avoided.
Reverberation time inside the booth shall not exceed 0,5 s for Fluorescent tubes shall not be used unshielded.
frequencies greater than 125 and up to 4 O00 Hz.
5.2 Colours
Reverberation and sound reflection shall be reduced by using
suitable anti-static sound-absorbing materials.
The colour scheme in the booth should be suitable for the
restricted working space. Matt finishes should be used for all
The A-weighted sound pressure level generated by the air-
surfaces and equipment in the booth.
conditioning system (see 4.8i, lighting (see 5.1) and other
sound sources shall not exceed 35 dB.
5.3 Working surface (see figures 1 and 2)
4.8 Air conditioning
The working surface should be sufficiently firm for use as a
As booths are occupied throughout the day, adequate ventila- writing table and for perusing documents.
tion is required.
It shall be horizontal and covered with shock-absorbing
material to deaden noise which would otherwise be picked up
Air renewal shall be seven*times per hour and the carbon diox-
ide concentration shall not exceed 0,lO %. The temperature by the microphones. The underneath surface should have a
smooth finish.
shall be controllable between 18 and 22 OC by means of an in-
dividual regulator in each booth. The relative humidity shall be
The characteristics of the working surface are as follows :
between 45 and 65 %.
The air velocity shall not exceed 0,2 m/s. Air inlets and outlets -
positioning : beneath the front window;
shall be placed in such a way that interpreters are not exposed
to draughts.
-
height : 73 k 1 cm from the floor level of the booth;
-
4.9 Cable ducts
useful depth : from 35 to 50 cm in relation to the inter-
preter's angle of vision into the hall;
Ducts suitable for looping control cables and associated con-
nectors from booth to booth shall be provided. After insertion
-
leg room : minimum depth 50 cm, minimum height
of cables, the openings shall be made sound-proof.
66 cm.
Access to ducts should be made easy and should not require
Shelving or trays for documents should not be placed under the
the use of special tools.
working surface but preferably above the w
...
Norme internationale 2603
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDILATIONOME~MYHAPOLlHA~AHA~ OPTAHHJAUHR Il0 CTAHAAPTH3AUHH~RGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Cabines d'interprétation simultanée - Caractéristiques
'.- générales et équipement
Booths for simultaneous imerpretation - General characteristics and equipment
Deuxième édition - 1983-05-15
- CDU 380.835:69.02/.07 Réf. no : IS0 2603-1983 (FI
k
Descripteurs : cabine d'interprétation, caractéristique, spécification.
O
Prix basé sur 9 pages
v>
---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L‘ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L‘élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I‘ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO.
La Norme internationale IS0 2603 a été établie par le Secrétariat Central de I’ISO en
collaboration avec l‘Association internationale des interprètes de conférence (AIIC), et
soumise aux comités membres en septembre 1981.
Elle a été approuvée par les comités membres des pays suivants :
Afrique du Sud, Rép. d‘ Espagne Norvège
Allemagne, R. F. Finlande Pays-Bas
Australie Iraq Roumanie
Canada Israël USA
Chine Italie
Égypte, Rép. arabe d’ Japon
Le comité membre du pays suivant a désapprouvé le document pour des raisons tech-
niques :
France
(IS0 2603-1974).
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition
O Organisation internationale de normalisation, 1983 0
Imprimé en Suisse
---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2603-1983 (F)
NORM E I NTE R NATIONALE
Cabin es d'i n t er p réta t i o n si m u I tan ée - Ca rac té rist i q u es
générales et équipement
Une annexe concernant les installations de sonorisation et
O Introduction
d'interprétation simultanée figure à titre d'information exclusi-
L'ISO 2603 a été publiée pour la première fois en 1974 et large- vement.
ment appliquée. La présente révision, dont l'objet a été étendu
pour couvrir des installations pour plus de six langues, s'appuie Outre les spécifications de conception, la présente Norme inter-
sur les installations construites depuis cette date et évalués par nationale définit les composants des installations types de con-
le Comité Technique de l'Association internationale des inter- férences qui constituent le milieu de travail des interprètes.2)
prètes de conférences (AIIC).
c,
2 Références
La conception des cabines d'interprétation doit répondre à trois
impératifs :
IS0 10414, Acoustique - Mesurage de I'isolation acoustique
.
a) séparation acoustique des différentes langues parlées des immeubles et des éléments de construction - Partie 4 :
simultanément;
Mesurage sur place de l'isolation aux bruits aériens entre les
pièces.
b) communication réciproque efficace entre les cabines et
la salle de conférence;
Publication CE1 268-8, Equipements pour systèmes électroa-
coustiques - Partie 8 : Dispositifs de commande automatique
c) milieu de travail confortable permettant aux interprètes
de soutenir l'effort intense de concentration nécessaire à de gain.
leur travail.
3 Définitions
Outre les architectes, les ingénieurs de projets, les fournisseurs,
etc., il est indispensable de faire appel aux conseils techniques
Dans le cadre de la présente Norme internationale, les défini-
des interprètes de conférence experts dans ce domaine.
tions suivantes sont applicables :
3.1 cabine avec équipement fixe : Cabine prévue pour
1 Objet et domaine d'application')
l'interprétation simultanée et comportant un équipement
d'interprétation fixe.
La présente Norme internationale établit les spécifications de
base à observer dès la préparation des premiers plans destinés à
3.2 cabine avec équipement portatif : Cabine prévue
doter un bâtiment neuf ou existant d'installations fixes pour
L
pour l'interprétation simultanée, mais ne comportant pas
l'interprétation simultanée. Elle est applicable à tous les types
d'équipement d'interprétation fixe.
de cabines fixes munies d'un équipement d'interprétation fixe
ou portatif.
3.3 cabine semi-permanente : Cabine qui n'est pas inté-
grée dans la structure du bâtiment ou qui est conçue pour être
Lors de la conception de nouveaux bâtiments, les cabines doi-
déplacée à l'intérieur du bâtiment.
vent s'intégrer d'une manière optimale dans la structure, de
sorte que la salle de conférence et les cabines forment un
ensemble bien équilibré. 4 Exigences pour la conception des cabines
Les exigences des chapitres 4 et 5 s'appliquent aux cabines
4.1 Emplacement par rapport à la salle de
pourvues d'un équipement fixe, telles que définies en 3.1, et
conférence
aux cabines pourvues d'un équipement portatif, telles que défi-
nies en 3.2. 4.1.1 Généralités
Les exigences dimensionnelles sont aussi applicables aux cabi- Les cabines doivent être installées au fond de la salle ou sur l'un
des côtés. Toutefois, dans les grandes salles, la distance maxi-
nes semi-permanentes, telles que définies en 3.3, auxquelles
toutes les autres exigences sont applicables dans la mesure du male par rapport à la tribune ne doit pas excéder 30 m. Elles
doivent être surélevées pour permettre une vue globale de la
possible.
Les installations mobiles d'interprétation simultanée sont spécifiées dans l'lS0 4043, Cabines d'interprétation simultanée - Cabines transporta-
1 )
bles - Caractéristiques générales et &uipement.
Les exigences minimales des installations d'interprétation simultanée pour Conférences feront l'objet d'une Publication CE1 ultérieure.
2)
1
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2603-1983 (F)
- hauteur : 230 cm
salle (vitrage sur toute la largeur des cabines). II est particulière-
ment important que les interprètes et le technicien puissent voir
- profondeur : 240 cm
clairement les orateurs, le président, et tous les accessoires
visuels (écrans de projection, cartes, diagrammes, tableau noir,
Dans le cas d’installations pour 6 à 12 langues, les six premières
etc.). Les personnes debout ne doivent pas gêner la vue depuis
cabines doivent avoir 250 cm de largeur (3 interprètes par
les cabines. Par contre, il faut éviter que les cabines soient à
cabine), les cabines restantes doivent avoir 340 cm de largeur
une hauteur supérieure au minimum requis par les exigences
(4 interprètes par cabine).’)
susmentionnées. Les angles raides doivent être évités (voir
4.5).
Afin d‘éviter des phénomènes de résonance, les trois dimen-
sions des cabines devraient être différentes, les unes des
Les cabines doivent être groupées pour permettre des contacts
autres.
visuels et faciliter le câblage d’une cabine à l‘autre (voir 4.9).
En ce qui concerne la cabine de régie du son, il peut être sou-
4.1.2 Cabine de régie du son
haitable de prévoir une largeur plus grande, compte tenu des
La cabine de régie du son doit être placée à proximité de celle dimensions des équipements.
des interprètes pour faciliter les communications et assurer au
technicien une bonne vue de la salle. Le technicien doit pouvoir
4.5 Visibilité
se rendre rapidement, aisément et sans danger aussi bien dans
les cabines que dans la salle.
Une vue directe sur toute la salle de conférence, y compris
l’écran de projection, est indispensable. Pour des salles très
4.2 Portes
grandes, des téléviseurs de contrôle peuvent être utilisés
comme auxiliaires visuels. Ces appareils doivent permettre une
Les portes doivent procurer un isolement acoustique satisfai-
vision convenable avec un minimum de fatigue optique. Il faut
sant (voir 4.7). Elles ne doivent pas être communicantes entre
particulièrement veiller aux risques éventuels d’irradiation dus à
les cabines. Un hublot d’observation ménagé dans la porte de
une vision rapprochée.
la cabine est utile.
Les langues et les canaux attribués devraient être indiqués sur
4.6 Vitrages (voir figures 1 et 2)
les portes, ou à côté.
Les vitrages frontaux doivent occuper toute la largeur de la
L’emploi de rideaux ou d’écrans acoustiques n’est pas admis.
cabine. La hauteur de la vitre doit être de 80 cm et son bord
inférieur doit être au niveau du dessus de la table de travail ou
4.3 Accessibilité
du pupitre de commande.
Pour les cabines, un accès facile par une entrée particulière et
Les vitrages latéraux doivent avoir la même hauteur et se pro-
extérieure à la salle doit être prévu, de sorte que les allées et
longer de 95 cm le long de la cloison à partir du vitrage frontal.
venues des interprètes ne dérangent pas l’assistance. Les esca-
liers, s‘ils existent, doivent être sans danger. Les sorties de
Pour assurer un angle de vue maximal, il faudrait éviter des
secours doivent être aisément accessibles et clairement bali-
châssis épais, des montants verticaux ou des supports dans la
sées. Une voie d’accès rapide devrait être prévue entre les cabi-
zone entre les vitrages frontaux et latéraux.
nes et la salle.
Les vitrages frontaux et latéraux doivent être constitués de
4.4 Dimensions des cabines
verre non teinté répondant aux exigences d’insonorisation (voir
IS0 140/4). Si une seule vitre est utilisée, elle doit avoir une
4.4.1 Généralités
épaisseur appropriée. La vitre (intérieure) frontale devrait être
légèrement inclinée vers la salle, afin d’éviter la réflexion des
Chaque cabine doit pouvoir loger le nombre spécifié d‘interprè-
sons et des effets de miroir. Les vitres devraient être montées
tes, confortablement assis côte à côte (pour pourvoir aux con-
sur supports souples.
férences avec une équipe d’interprètes nombreuse et de multi-
ples combinaisons linguistiques nécessitant plus d’une langue
Dans le cas de vitres doubles, un système d’ouverture com-
de sortie).
mode doit être prévu pour permettre le nettoyage des surfaces
intérieures et l’entretien.
La cabine doit être assez large pour que les occupants puissent
se déplacer sans se déranger mutuellement, et assez haute et
profonde pour qu‘ils disposent d’un volume convenable.
4.7 Acoustique
4.4.2 Dimensions minimales (voir figures 1 et 2)
Pour des niveaux de parole non amplifiée ne dépassant pas un
niveau de pression acoustique pondéré A de 80 dB dans la salle
Dans les installations prévues pour 6 langues au plus, les cabi-
de conférence, le niveau correspondant de pression acoustique
nes doivent avoir les dimensions minimales suivantes :
pondéré A à l’intérieur de chaque cabine doit être inférieur à
- largeur : 250 cm 35 dB.
1 i Les installations existantes prévues pour plus de six langues et construites conformément à I’ISO 2603-1974 peuvent être encore utilisées en vertu
de I’ISO 2603-1974 dans le cas où il n‘est pas possible d‘augmenter les dimensions des cabines.
2
---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 2603-1983 (FI
réglage à deux niveaux : le premier situé entre 100 et 200 lx, le
Une attention particulière devrait être accordée à I'insonorisa-
second supérieur à 300 lx. Les variateurs d'intensité lumineuse
tion entre les cabines et entre celles-ci et la cabine de régie du
ne doivent pas provoquer de perturbations radioélectriques ou
son.
mécaniques.
Les cabines devraient ouvrir sur un lieu qui n'est pas utilisé nor-
Le réglage de l'angle d'inclinaison de la lampe devrait être limité
malement par les délégués ou le personnel. Elles ne doivent pas
pour éviter l'éblouissement dans les positions de travail adja-
non plus être à proximité d'une source de bruit quelconque.
centes ou dans la salle.
Dans tous les cas, les cabines et le couloir doivent être revêtus
d'une moquette.
L'éclairage général au plafond devrait pouvoir être réglé au
moyen d'un variateur placé près de la porte à l'intérieur de cha-
La durée de réverbération à l'intérieur de la cabine ne doit pas
que cabine, et aisément accessible à l'interprète en position
dépasser 0.5 s pour des fréquences supérieures à 125 Hz et
assise.
jusqu'à 4 O00 Hz.
Les reflets de l'éclairage du plafond dans les vitres devraient
La réverbération et la réflexion sonore doivent être réduites au
moyen de matériaux d'isolation acoustique antistatiques appro- être évités.
priés.
Les tubes fluorescents ne doivent pas être utilisés nus.
Le niveau de pression acoustique pondéré A engendré par le
système de climatisation (voir 4.81, l'éclairage (voir 5.1) et toute
5.2 Couleurs
autre source sonore ne doit pas dépasser 35 dB.
i
Pour la cabine, il faudrait choisir des couleurs qui conviennent à
4.8 Climatisation
un lieu de travail de dimensions restreintes. Toutes les surfaces
.
et l'équipement de la cabine devraient avoir un fini mat.
Les cabines étant occupées toute la journée, une aération suffi-
sante est requise.
5.3 Table de travail (voir figures 1 et 2)
Le renouvellement de l'air doit se faire sept fois par heure, et la
La table de travail devrait être assez solide pour permettre aux
concentration en dioxyde de carbone ne doit pas dépasser
interprètes de prendre des notes et de consulter des docu-
0.10 %. La température doit être réglable entre 18 et 22 OC par
ments.
un régulateur individuel placé dans chaque cabine. Le taux
d'humidité relative doit se situer entre 45 et 65 %.
La table doit être horizontale et revêtue d'une matière qui
absorbe les chocs sans les transmettre aux microphones. Le
La vitesse de l'air ne doit pas être supérieure à 0,2 m/s. Les
dessous de la table de travail devrait être lisse.
entrées et sorties d'air doivent être disposées de telle sorte que
les interprètes ne soient pas exposés aux courants d'air.
La table de travail doit présenter les caractéristiques suivantes :
-
4.9 Conduits pour câbles position : sous la vitre frontale;
-
hauteur : 73 k 1 cm à partir du sol de la cabine;
Des conduits appropriés pour la dérivation, d'une cabine à
-
profondeur utile : 35 à 50 cm en fonction de l'angle de
l'autre, des câbles de commande et des connecteurs associés
doivent être prévus. Après l'insertion des câbles, les ouvertures vision de l'interprète par rapport à la salle;
'L
doivent être insonorisées.
-
espace pour les jambes : profondeur minimale 50 cm,
hauteur minimale 66 cm.
L'accès à ces conduits devrait être aisé et ne devrait pas néces-
siter l'emploi d'outils spéciaux.
Les rayonnages ou les casiers pour les documents ne devraient
pas être placés sous la table de ,travail, mais, de préférence,
au-dessus de la fenêtre ou contre la paroi du fond.
5 Intérieur des cabines
5.1 Éclai
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.