Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri

The recommendations are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). These recommendations relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri.

Documentation — Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues

Dokumentacija - Smernice za zasnovo in razvoj enojezičnih tezavrov

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
19-Nov-1986
Withdrawal Date
19-Nov-1986
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
04-Mar-2013
Completion Date
13-Dec-2025

Relations

Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri
English language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2788:1996
English language
32 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO 2788:1986 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri". This standard covers: The recommendations are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). These recommendations relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri.

The recommendations are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). These recommendations relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri.

ISO 2788:1986 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.140.20 - Information sciences. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 2788:1986 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to ISO 25964-2:2013, ISO 25964-1:2011, ISO 2788:1974. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 2788:1986 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


International Standard
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATlON.ME~YHAPOLIHAR OPrAHM3ALlMfl IlO CTAH~PTl43A~VlWORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
- Guidelines for the establishment
Documentation
and development of monolingual thesauri
Documentation - Principes dkecteurs pour l%tablr ’ssement et le ddveloppement de thesaurus monofingues
Second edition - 1986-11-15
iz UDC 025.48 Ref. No. IS0 27884986 (E)
CD
Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, monolingual thesauri, preparation, rules (instructions).
I
&
v)
Price based on 32 pages
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2788 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documentation.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2788-1974), of which it
constitutes a technical revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless othemise stated.
0 International Organization for Standardization, 1986 l
Printed in Switzerland
ii
Page
Contents
Introduction 1
......................................................
1 Scope and field of application 1
.......................................
2 References. . 2
3 Definitions . 2
4 Abbreviations and symbols 3
.........................................
5 Vocabulary control 4
................................................
....................................................
6 Indexingterms 4
..........................................................
6.1 General 4
....................................................
6.2 Formsofterms 5
6.3 Choice of singular or plural forms 6
....................................
6.4 Homographs or polysemes 7
..........................................
6.5 Choice of terms 7
...................................................
6.6 Scope notes and definitions. 9
........................................
7 Compound terms. 9
.................................................
7.1 General . 9
7.2 Terms that should be retained as compounds 10
..........................
7.3 Terms that should be syntactically factored. 11
...........................
7.4 Order of words in compound terms. 13
..................................
8 Basic relationships in a thesaurus 13
....................................
8.1 General . 13
8.2 The equivalence relationship 13
........................................
8.3 The hierarchical relationship. 15
........................................
The associative relationship 17
8.4
.........................................
9 Display of terms and their relationships 19
...............................
..........................................................
9.1 General 19
9.2 Alphabetical display. 20
...............................................
9.3 Systematic display. 20
................................................
9.4 Graphicdisplay . 24
10 Management aspects of thesaurus construction. 29
.......................
10.1 Methods of compilation 29
............................................
10.2 Recording of terms 30
................................................
10.3 Term verification 30
..................................................
10.4 Specificity . 30
10.5
Admission and deletion of terms 30
.....................................
10.6
The use of automatic data processing equipment. . 30
10.7 Form and contents of a thesaurus 31
....................................
10.8
Other editorial matters 31
.............................................
Annex - Symbolization of thesaural relationships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I.
III
This page intentionally left blank

INTERNATIONAL STANDARD
IS0 27884986 (E)
Documentation
- Guidelines for the establishment
and development of monolingual thesauri
0 Introduction b) those a priori or thesaural relationships between terms
assigned to documents and other terms which, because
The effectiveness of a subject index as a means for identifying
they form part of common and shared frames of reference,
and retrieving documents depends upon a well-constructed in- are present by implication. In the example above, “Banks”
dexing language. This applies to any system where the selec-
would imply a broader term such as “Financial institutions ”;
tion of indexing terms calls for human intellectual decisions, in- “Computers” is mentally associated with “Data
cluding those systems in which a computer is used to store and
processing ”; and “Amsterdam” implies the wider location
manipulate terms or to identify documents associated with “Netherlands ”.
Any. of these mentally-associated terms
terms or combinations of terms assigned by an indexer. might serve as a user ’s approach to the subject index. These
relationships are document-independent, since they are
generally recognized and could be established through
The compiler of a subject index faces three main tasks
reference to standard works, such as dictionaries and
a) determining the subject matter of documents; encyclopaedias.
The distinction ‘between these two kinds of inter-term relation-
b) selecting the terms which together summarize the sub-
ships can be displayed as follows:
ject;
Netherlands Financial institutions Data processing
c) indicating relationships between the concepts
B
represented by these terms. 1)
Amsterdam Banks Computers
The first of these tasks is described separately in IS0 5963. The
j
second and third tasks concern not only the indexer but also
the user of the index. This International Standard deals with
A = a posteriori relationships between indexing terms
some aspects of term selection, since it contains recommended
assigned to a document
procedures for vocabulary control, but it is particularly con-
cerned with means for establishing and displaying certain kinds
B = a priori relationships handled by the thesaurus
of relationships between indexing terms.
This International Standard is especially concerned with those
Two kinds of inter-term relationships can be distinguished:
a priori relationships which can be displayed in a thesaurus,
where they then, in effect, add a second dimension to an index-
a) syntactical or a posteriori relationships between the
ing language, as shown above.
terms which together summarize the subject of a docu-
ment. For example, an indexer dealing with a work on
“Computers in banks in Amsterdam” may assign three
1 Scope and field of application
terms, “Banks ”,
“Computers” and “Amsterdam ”, to the
document. In a post-coordinate system the relationship be-
tween these terms is not explicitly indicated, and the docu-
1 .l The recommendations set out in this International Stan-
ment would be retrieved if any or all of these terms were
dard are intended to ensure consistent practice within a single
used as retrieval keys. In a pre-coordinated index the rela-
indexing agency, or between different agencies (for example
tionships between the terms may be conveyed in various
members of a network). They should not be regarded,
ways, for example by symbols which express specific rela-
however, as mandatory instructions. Optional procedures are
tionships, the positions of terms within entries, their
described in many cases, for example for the display of inter-
typography and/or their accompanying punctuation. The
term relationships, without indicating one of these approaches
terms in this example are not normally associated according
as the preferred technique. The choice of procedure will vary
to common frames of reference, and their interrelationships
from one indexing agency to another, depending on manage-
can therefore be regarded as document-dependent;
ment decisions that fall outside the scope of this International
1) For practical purposes, “term” and “concept” are sometimes used interchangeably.

IS0 2788-1986 (El
Standard. As far as possible the techniques described in this In- 3 Definitions
ternational Standard are based upon general principles which
apply to any subject field. It is recognized, however, that an in- For the purposes of this International Standard, the following
dexer working within a limited subject field may sometimes
definitions apply.
need to depart from these general recommendations, and this
is noted where appropriate.
3.1 document: Any item, printed or othewise, that is
amenable to cataloguing and indexing.
1.2 As far as possible the techniques described in this Inter-
national Standard are not limited to a particular method of in- NOTE - This definition refers not only to written and printed materials
in paper or microform versions (for example books, journals, diagrams,
dexing, whether post-coordinate or pre-coordinate. This lnter-
maps), but also to non-printed media (for example machine-readable
national Standard is, however, subject to the following restric-
records, films, sound recordings, etc.), and three-dimensional objects
tions :
or realia used as specimens.
a) it deals with the display and organization of terms that
form a controlled subset of natural language. It does not
32 indexing language: A controlled set of terms selected
suggest procedures for organizing and displaying
frim natural language and used to represent, in summary form,
mathematical and chemical formulae;
the subjects of documents.
b) it is generally based on the concept of “preferred
terms” (see 3.5);
3.3 thesaurus: The vocabulary of a controlled indexing
language (see 3.21, formally organized so that the a priori rela-
6) its application is limited to agencies in which human in-
tionships between concepts (for example as “broader” and
dexers are used to analyse documents and express their
“narrower ”) are made explicit.
subjects in the terms of a controlled indexing language. It is
not applicable to these agencies which apply entirely
automatic indexing techniques, where terms occurring in
3.4 indexing term The representation of
a concept,
texts are organized into sets according to criteria which can
preferably in the form of a noun or noun phrase.
be established by a computer, for example their frequency
of occurrence and/or adjacency in the text. It is considered,
NOTE - An indexing term can consist of more than one word, and is
however, that a well-constructed monolingual thesaurus
then known as a compound term (see 3.7). In a controlled indexing
can serve as a useful aid when searching such a free-text
vocabulary, a term is designated either as a preferred term or as a non-
preferred term.
system;
d) it deals mainly with procedures for indexing collections
3.5 preferred term : A term used consistently when index-
of documents listed in catalogues or bibliographies. It is not
ing to represent a given concept; sometimes known as
concerned with the preparation of “back-of-the-book” in-
“descriptor ”.
dexes, although many of its recommended procedures may
be useful for that purpose.
3.6 non-preferred term: The synonym or quasi-synonym
of a preferred term. A non-preferred term is not assigned to
1.3 The recommendations contained in this International
documents, but is provided as an entry point in a thesaurus or
Standard relate to monolingual thesauri, without reference to
alphabetical index, the user being directed by an instruction
the special requirements of multilingual thesauri, i.e. those
(for example USE or SEE) to the appropriate preferred term;
thesauri in which conceptual equivalences are expressed in
sometimes known as “non-descriptor ”.
terms selected from more than one natural language. The con-
struction and maintenance of a multilingual thesaurus is dealt
with separately in IS0 5964. Since the principles on which this
3.7 compound term : An indexing term (see 3.4) which can
International Standard is based can be regarded as both
be factored morphologically into separate components, each of
language-independent and culture-independent, they have also
which could be expressed, or re-expressed, as a noun that is
been accepted as the basis for the multilingual standard. Con-
capable of serving independently as an indexing term.
sequently, general principles and procedures which apply
equally to both kinds of thesauri are fully described only in this
NOTE - The parts of the great majority of compound terms can be
International Standard, i.e. they are not repeated in IS0 5964.
distinguished as follows :
the focus or
a) head, i.e. the noun component which identifies
the general class of concepts to which the term as a whole refers.
2 References
Examples :
IS0 5963, Documentation - Methods for examining
documents, determining their subjects and selecting indexing
1) the noun component “indexes” in the
compound term
terms.
“printed indexes ”.
IS0 5964, Documentation - Guidelines for the establishment
“hospitals”
2) the noun in the prepositional phrase “hospitals
and development of multilingual thesauri.
for children ”.
IS0 2788-1986 (El
NT Narrower term; the term that follows the symbol
b) The difference or modifier, i.e. one or more further com-
ponents which serve to narrow the extension of the focus and so
refers to a concept with a more specific meaning
specify one of its subclasses.
NTG Narrower term (generic)
Examples :
NTP Narrower term (partitive)
compound term “printed in-
1) the adjective “printed” in the
dexes ”.
RT Related term; the term that follows the symbol is
in associated, but is not a synonym, a quasi-synonym,
the preposition- plus-noun corn bination ’ ‘for children”
2)
“hospitals for children” a broader term or a narrower term
the compound term
The focus and its difference(s) may be written as separate words, as in
’ “dining rooms” and “soup spoons ”, or they may be concatenated into
4.2 Abbreviations with equivalent meanings also occur in
single words, as in “bedrooms” and “teaspoons ”.
thesauri in other languages.
Examples :
3.8 node label: A “dummy” term not assigned to
documents when indexing, but inserted into the systematic
French
section of some types of thesauri to indicate the logical basis on
which a category has been divided; sometimes known as a
Note explicative
NE
“facet indicator ”.
EM Employer
Examples :
EP Employ6 pour
By occupation
MV Nom de la classe la plus g&&ale
By purpose
TG Terme generique
Parts
TGG Terme generique generique
NOTE - See 8.3.3 for a further description of node labels.
TGP Terme generique partitif
TS Terme specif iq ue
4 Abbreviations and symbols
TSG Terme specifique generique
TSP Terme specifique partitif
4.1 The following abbreviations, which are used throughout
this International Standard, are printed as prefixes to terms,
VA Voir aussi
etc. Each abbreviation indicates the relationship or function of
the term or note which follows, as explained below:
German
Scope note; a note attached to a term to indicate its D Definition
meaning withi ‘n an indexing language
BS Benutzen
USE The term that follows the symbol is the preferred
term when a choice between synonyms or quasi- BF
Benutzt fur
synonyms exists
SB Spitzenbegriff
UF Use for; the term that follows the symbol is a non-
preferred synonym or quasi-synonym OB Oberbegriff
7-r Top term; the term that follows the symbol is the OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)
name of the broadest class to which the specific con-
cept belongs; sometimes used in the alphabetical SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)
section of a thesaurus
UB UnterbegrH
BT Broader term; the term that follows the symbol
represents a concept having a wider meaning
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
BTG Broader term (generic)
TP Teilbegriff (Bestandsrelation)
BTP Broader term (partitive) VB Verwandter Begriff
IS0 27884986 (E)
meanings which are recognized in natural language but
4.3 The abbreviations listed in 4.1 and 4.2 have acquired
which have been deliberately excluded for indexing pur-
status as generally recognized conventions, and they occur in
poses;
many published thesauri. They have obvious mnemonic value,
yet it is realized that they are also language-dependent. If this
b) when the same concept can be expressed by two or
characteristic is regarded as sufficiently important to justify
using a “neutral” system, an agency can adopt the language- more synonyms, one of these terms is usually selected as
the preferred term (see 3.5) which is then used consistently
independent symbols developed by IS0 and given in the annex.
in indexing. Reference to the preferred term should be made
from any synonym which might also function as a user ’s ac-
4.4 The following conventions are also used in examples
cess point.
throughout this International Standard
5.2 Further means for achieving vocabulary control are
preferred terms are printed in upper case throughout:
a)
reviewed in the following clauses. These deal with matters such
Examples : as the choice of singular or plural forms, the selection of the
preferred term when synonyms are encountered, and the ex-
tent to which a compound term should either be retained in its
CARS
pre-coordinated form or factored into separate components,
ANIMALS each expressed as a noun and used independently as an index-
ing term.
b) non-preferred terms are printed in lower case except
when the non-preferred term is a proper name requiring an
upper case initial, or an abbreviation or acronym which
6 Indexing terms
should be printed throughout in upper case:
6.1 General
Examples.
.
6.1.1 The concepts represented by indexing terms belong to
CARS
UF automobiles general categories such as the following :
ANIMALS
a) Concrete entities
UF fauna
Things and their physical parts
1)
WORLD HEALTH ORGANIZATION
UF WHO
Examples :
BIRDS
4.5 A compound term is sometimes factored morphologically
into components, and these are assigned independently as in-
LIMBS
dexing terms (see clause 7). If the unfactored form is likely to
be sought by users, a reference should be made from the com-
MICROFORMS
pound term as a whole to the separate terms used in combina-
tion.
MOUNTAIN REGIONS
Example :
2) Materials
coal mining USE COAL + MINING
Examples :
ADHESIVES
5 Vocabulary control
RUBBER
5.1 Two principal means for achieving vocabulary control are
TITANIUM
employed in thesauri :
Abstract entities
a) terms are deliberately restricted in scope to selected b)
meanings. Unlike the terms in a dictionary, which may be
accompanied by a number of different definitions reflecting I) Actions and events
common usage, each term in a thesaurus is generally
restricted to whichever single meaning serves the needs of Examples :
an indexing system most effectively. The structure of a
GLACIATION
thesaurus, notably its display of hierarchical relationships,
frequently indicates the intended meaning of a term. If this
GOLF
technique is not sufficiently explicit, a definition or scope
note should be appended to the term. This note should
MARKETING
state the chosen meaning, and it may also indicate other

2) Abstract entities, and properties of things, materials b) prepositional phrases
or actions
Example :
Examples :
HOSPITALS FOR CHILDREN
ELASTICITY
Those parts of a compound term which function as differences
NEWS
[see item b) of the note to 3.71 should be considered as poten-
tial sources of extra terms in a thesaurus. When a difference
PERSONALITY
consists of an adjective, the noun from which the adjective was
derived should be preferred as the extra candidate term. If
SPEED
these terms are accepted, the thesaurus should display
reciprocal relationships between the extra term and the com-
3) Disciplines or sciences
pound term as a whole.
Examples :
Examples :
ARCHAEOLOGY
MARINE BIRDS
a)
CHEMISTRY
RT SEAS
4) Units of measurement
SEAS
RT MARINE BIRDS
Examples :
SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN
b)
HERTZ
RT HANDICAPPED CHILDREN
KILOMETRES
HANDICAPPED CHILDREN
RT SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN
c) Individual entities, or “classes-of-one ”, expressed
as proper nouns
6.2.2 Adjectives
Examples :
6.2.2.1 Adjectives used alone may occur in an indexing lan-
SRI LANKA
guage in special circumstances considered below, but their use
should be avoided as far as possible.
WORLD HEALTH ORGANIZATION
6.2.2.2 Adjectives may be accepted as single words in an
6.1.2 The compiler of a thesaurus needs to be aware of these
index or thesaurus in situations such as the following :
classes, since they are likely to affect some of the procedures
considered in later clauses, for example the choice of singular
a) when working in a language where adjectives generally
or plural forms, and applying a test for the validity of a hier-
precede the nouns they modify, the user may be directed,
archy.
on economic grounds, from a noun to an adjective which
serves as the first component of several compound terms.
6.2 Forms of terms
For example, a reference could be made from “France” (the
noun) to “French” (the adjective) if the indexing language
contains a number of terms such as “French art ”, “French
6.2.1 Nouns and noun phrases
language “, “French literature ”, “French wines ”. This
An indexing term should preferably consist of a noun or a noun would apply especially when the adjective and the noun
from which it was derived differ widely in their spellings, for
phrase. Noun phrases belong to the category of compound
terms, and occur in two forms: example France/ French, Sea/Marine;
b) in languages where adjectives follow the nouns they
a) adjectival phrases
determine, a reference may be made from an adjective to
Example : one or more noun phrases containing the adjective. An
index in French, for example, could contain reference from
MARINE BIRDS
an adjective such as “Pasteurise” to compound terms such
as “C&me pasteurisee ”, “Lait pasteurise ”, and “Produits
This class also includes those single-word compounds
pasteu rises ”.
which can be factored morphologically into a noun plus a
modifying difference having an adjectival function :
6.2.3 Adverbs
Examples :
Adverbs such as “Very” or “Highly” should not be used alone
as indexing terms. A phrase beginning with an adverb should
FOOTBALL
not be accepted as an indexing term except when it has acqui-
MOTORWAYS
red a special meaning within a jargon.

IS0 27884986 E)
adjuncts. In these circumstances, the meaning or com-
Example :
prehensibility of the index entry as a whole may be affected
be the use of singular or plural forms. This does not apply to
VERY HIGH FREQUENCY
a post-coordinate system, where terms are assigned to
documents as independent retrieval keys, without in-
6.2.4 Verbs
dicating their interrelationships.
Verbs expressed as infinitives or participles should not be used
cultural factors
b)
alone as indexing terms. Activities should be represented by
nouns or verbal nouns.
Agencies within different countries tend to work within dif-
ferent traditions concerning the use of singulars or plurals.
Examples :
In English-speaking countries, for example, terms may be
expressed either as singulars or plurals depending upon
COOKERY (not “cook ”)
factors considered below (see 6.3.2). Indexers in other
language communities, for example French and German,
DISTILLATION (not “distil ”)
tend to prefer the singular form where possible, so that the
user can approach the thesaurus or index in the same way
6.2.5 Abbreviations and acronyms
as a dictionary. In these cases, however, exceptions to the
general preference are likely to occur for pragmatic reasons
Abbreviations and acronyms should not be used as preferred
depending, for example, upon the type of indexing system
terms except when they are widely used and readily understood
used [see a) above], or an occasional need to avoid ambigui-
within the field covered by the thesaurus. Many acronyms and
ty where the singular form can refer to more than one con-
abbreviations can refer to more than one concept, and the full
cept, and these could be distinguished by expressing one of
form of the name should therefore function as the preferred
them as a plural.
term, with a reciprocal reference from the abbreviated form.
Example :
6.3.2 In agencies where either the singular or plural form of a
term may be adopted, the choice of the preferred term is
WORLD HEALTH ORGANIZATION
generally related to the kind of concept to which the term
UF WHO
refers. As noted earlier (see 6.1.1) terms can be divided into
those that represent concrete entities, and those that refer to
WHO USE WORLD HEALTH ORGANIZATION
abstract concepts. These two classes are reviewed separately
below.
Abbreviations and acronyms may function as preferred terms if
they have become so well established that the full form of the
name is rarely used or is generally ignored. Reciprocal
can be divided
6.3.2.1 Nouns that represent concrete entities
references should still be made between the full term and its ab-
categories :
into two further
breviation.
a) count nouns, i.e. names of countable objects that are
Example :
subject to the question “How many?” but not “How
much? “. These should be expressed as plurals.
UNICEF
UF United Nations International Children ’s Fund
Examples :
United Nations International Children ’s Fund
DOCUMENTS
USE UNICEF
PENGUINS
6.3 Choice of singular or plural forms
POLITICAL PARTIES
6.3.1 In those languages where a distinction between WINDOWS
- singulars and plurals can be made, the decision to adopt
singular or plural forms as indexing terms is likely to be affected Special treatment is usually given to the names of parts of
by factors such as the following : the body. These should be expressed as plurals when more
than one occurs in a fully formed organism, but in the
singular if only one is present.
post-coordinate or pre-coordinate indexing
a)
In a pre-coordinate index, terms selected from a thesaurus Examples :
are organized into index entries in such a way that the entry
as a whole expresses a subject in summary form. Relation- EARS but DIGESTIVE SYSTEM
ships between terms may be conveyed in various ways, for
example by word order and/or the choice of special typo- HANDS HEAD
graphy and punctuation. In some systems, terms may be
LUNGS NOSE
organized into phrases linked by prepositions or other

Iso 2788-1986 E)
Where the spelling of the singular and plural differs to
6.3.4
b) non-count nouns, for example names of materials or
such an extent that the terms would be separated by unrelated
substances which are subject to the question “How much?”
These should be expressed as terms when filed alphabetically, a reference should be made
but not “How many? “.
from the non-preferred form.
singulars.
Example :
Examples :
mouse USE MICE
PAINT
QUARTZ
64 .
Homographs or polysemes
STEAM
Homographs or polysemes (sometimes referred to by the
broader term “homonyms ”) are words with the same spelling
If the community of users served by the index regards a
but different meanings.
given substance or material as a class with more than one
member, the class should be expressed in the plural.
Example :
Examples :
CRANES, which can refer to either birds or lifting equip-
ment.
PLASTICS
When homographs are encounted in indexing, each should be
POISONS
supplemented by a qualifying word or phrase. The indexing
term should be distinguished from its qualifier, for example by
6.3.2.2 The names of abstract concepts, for example abstract
using a different typeface, or by inserting the qualifier between
entities and phenomena, properties, systems of belief, activi-
parentheses. The qualifier does not serve as a scope note (see
ties and disciplines, should be expressed in their singular
6.61, and the term and its qualifier should be assigned to the
forms :
thesaurus as a unit.
Examples :
Examples :
Abstract entities and phenomena : PERSONALITY;
BEAMS (radiation)
WINTER
BEAMS (structures)
Properties : BRITTLENESS; OPACITY; SOLUBILITY
CRANES (birds)
Systems of belief: CATHOLICISM; SHINTOISM
CRANES (lifting equipment)
Activities : CUTTING; IMMIGRATION; RESPIRATION
6.5 Choice of terms
Disciplines : PHYSICS; SOCIOLOGY
When an abstract concept is regarded as a class with more
6.5.1 Spelling
than one member, the term representing the class should be
expressed in the plural.
The most widely accepted spelling of words should be
adopted. If variant spellings exist and are commonly recogniz-
Examples :
ed, each should be entered in the thesaurus, and a reference
should be made from the non-preferred to the preferred form.
CHEMICAL REACTIONS
Example :
PHYSICAL SCIENCES
Rumania USE ROMANIA
SETS
f Roumania USE ROMANIA
6.3.3 Where the singular and plural forms of a term refer to
different concepts both should be entered in the thesaurus. If
Where possible, spelling should follow the practice of a well-
necessary, the distinction should be indicated by a qualifying
established dictionary or glossary. If a choice between spellings
term or phrase.
is made for cultural reasons (for example between American
English and British English), the chosen source should be
Examples :
stated in the Introduction, and the choice should be adhered to
consistently throughout the thesaurus.
WOOD (material)
6.5.2 Loan words and translations of loan words
WOODS (areas of woodland)
Note that the added qualifier then becomes an integral part of Terms from other languages are sometimes encountered as
the term; it does not constitute a scope note (see also 6.6). “loan words ”, i.e. foreign terms which are accepted as newly-
IS0 2788-1986 (El
coined terms. If these terms are well-established, they should 6.5.6 Popular names and scientific names
be incorporated into the thesaurus. Occasionally a loan word
and a putative translation co-exist. If the loan word is more If a popular and a scientific name refer to the same concept, the
widely accepted, it should be treated as the preferred term, but form most likely to be sought by the users of the index should
if the translation becomes well-established, this should be be chosen. For example, “Penguins” might be chosen as the
preferred. Reciprocal references should be made between the preferred term in a general index, but the scientific equivalent,
preferred and non-preferred terms. “Sphenisciformes ”, may be preferred in a zoological index.
Reciprocal references should be made in these cases.
Example :
6.5.7 Place names
X-RAYS
UF roentgen rays
Names of countries and geographical regions sometimes vary
from language to language. Variant terms referring to the same
roentgen rays USE X-RAYS
place also occur within a single language community, for
reasons such as the following :
6.5.3 Transliteration
a) an “official” and a “popular” name are both in common
When transliterating terms from languages with different
use :
alphabets, the procedure described in a relevant International
Standard should be followed as far as possible.
Example :
6.5.4 Slang terms and jargon
HOLLAND
indexi ng in cir-
Slang and jargon may be encountered when
NETHERLANDS
as the following :
cumstances such
b) The original and a vernacular form co-exist:
a) A newly-emerging concept is expressed by a term
originating within a particular subculture or social group,
Example :
and no widely accepted alternative exists. The slang or
jargon term should then be accepted as an indexing term.
LEGHORN
Example :
LIVORNO
BYTE
The name which is most familiar to the users of the thesaurus
should be designated as the preferred term. Other things being
HIPPIES
equal, preference should be given to the official rather than the
popular name. Reciprocal references should be made between
b) A slang or jargon term emerges as an alternative to an
the preferred and non-preferred versions.
existing and well-established term. The established term
should then be chosen as the preferred term, and the slang
Example :
term should be admitted as a non-preferred term only if it is
so widely recognized that it might sense as the user ’s access
NETHERLANDS
point to the index.
UF Holland
Example :
Holland USE NETHERLANDS
ASSOCIATION FOOTBALL
UF soccer
6.5.8 Proper names of institutions and persons
soccer USE ASSOCIATION FOOTBALL
These names are frequently excluded from a thesaurus. When
they are included, the form of name should be selected in ac-
6.5.5 Common names and trade names cordance with a recognized code of cataloguing practice.
These names can sometimes vary, depending upon their
A product is frequently known by a widely recognized trade
origins, in which case the following should be followed :
name. Where a suitable common name also exists, this should
be adopted as the preferred term, and the trade name should
a) names of national or local institutions, i.e. those that
be admitted as a non-preferred term only if it is likely to serve as
conduct their business, and perhaps publish journals or pro-
a user ’s access point to the index.
ceedings, in only one language, should be recorded in their
untranslated forms. If a translated form also exists, this
Example :
should be designated as a non-preferred term.
POLYETHYLENE
Example :
U F polythene
ACADEMIE DES SCIENCES
polythene USE POLYETHYLENE
UF Academy of Sciences (Paris)

Iso 2788-1986 (El
Academy of Sciences (Paris) 6.6.2 Unlike the qualifiers considered in 6.3.3 and 6.4, a scope
note is not regarded as forming part of the term to which it is
USE ACADEMIE DES SCIENCES
attached. It is not intended to be a dictionary definition, but it
serves instead to indicate the use of a term within a given in-
b) names of international organizations, or of local institu-
tions which publish documents in more than one language, dexing language. It is not necessary to append scope notes or
definitions to all the terms in a thesaurus. A thesaurus displays,
should be expressed in their best-known forms. If the index
is used by readers from different language communities through its structure, relationships which generally establish
the “meaning” context of a given term, with particular
who might not know the “local” name of an international
organization, vernacular forms from other languages may reference to terms of wider and narrower connotation. This is
usually sufficient to indicate the intended interpretation of a
be admitted as non-preferred terms.
particular term. A scope note occasionally needs to be expand-
ed into a full definition, if, for example, a term is interpreted
Example (in an English-language thesaurus
loosely in common usage, or if different dictionaries give
UNITED NATIONS variant meanings.
UF Nations unies
UN Example :
Nations unies USE UNITED NATIONS DOCUMENTATION
SN the process of storing and retrieving information in
UN USE UNITED NATIONS all fields of knowledge
c) personal names should usually be recorded in their
original forms. Some individuals, notably historical figures
7 Compound terms
who have acquired international recognition, have local
forms of name which are so well-established that they
7.1 General
should be accepted as preferred terms, references being
made where necessary from the original names. It should be
realized, however, that this is an exceptional case.
7.1 .I The establishment of procedures for dealing consistent-
ly with compound terms introduces one of the most difficult
Example (in an English-language thesaurus) :
areas in the field of subject indexing. It can be stated, as a
general rule, that terms should represent simple or unitary con-
JOAN OF ARC
cepts as far as possible, and compound terms should be fac-
UF Jeanne d ’Arc
tored into simpler elements except when this is likely to affect
the user ’s understanding. Complex subjects should be express-
Jeanne d ’Arc USE JOAN OF ARC
ed by combinations of separate terms, and these may be
assigned as independent search keys in a post-coordinate
system, or they may function as components of pre-
coordinated index entries. It is realized, however, that this
6.6 Scope notes and definitions
general recommendation does not stipulate the exact cir-
cumstances in which a compound term encountered in
documents should be factored into separate components, or
6.6.1 Scope notes and definitions may be appended to a term
else retained in its compound form, for indexing purposes. The
to indicate the limited sense in which it is used for indexing pur-
procedures described below are offered as guidelines for index-
poses and thus exclude other possible meanings. Further kinds
ers using controlled vocabularies who need criteria to ensure
of information may also be indicated in a scope note, for exam-
consistent practice in the treatment of compound terms.
ple :
Within this context, it is considered that the establishment of
such criteria constitutes an important step towards achieving
a) the date when a term was adopted, or when its scope
consistency, and hence predictability, not only within a single
was redefined;
indexing agency, but also among different agencies working
together, for example as members of a network or as con-
b) the source of the term, especially in the case of
tributors to a common data base.
neologisms, i.e. newly-coined terms which represent
emergent concepts;
7.1.2 Compound concepts can
frequently be expressed
c) instructions intended for indexers, concerning, for ex-
more than one form. For example
ample, combinations of terms which are allowed or not
allowed within a given indexing language.
a) in English, the concept represented by “children ’s
hospitals” can also be represented by the prepositional
Scope notes should be distinguished typographically from the
phrase “hospitals for children ”;
terms to which they are appended.
b) in French, the concept represented by “pollution de
Example :
I ’air” can also be expressed as “pollution atmospherique ”.
MICROWAVE FREQUENCIES
The procedures reviewed in this International Standard are not
SN 1 GHz to 300 GHz
concerned with the choice between such forms when more

Is0 2788-1986 El
than one exists. The procedures described below refer to a) the focus (also known in linguistics as the “head ”) : the
criteria for determining whether a given compound term should
noun component which identifies the broader class of
be retained in its pre-coordinated form or factored into separate
things or events to which the term as a whole refers.
components, each of which is accepted as an indexing term in
its own right. Examples :
“CONCRETE” in the adjectival phrase
“REINFORCED CONCRETE”
7.1.3 Two techniques for factoring (i.e. analysing a term into
separate meaning elements) are recognized in indexing :
“HOSPITALS” in the prepositional phrase
“HOSPITALS FOR CHILDREN”
a) semantic factoring
b) the difference (also known as the modifier) : that part of
This technique can be applied to single words as well as to
a compound term which refers to a characteristic, or logical
compound terms. A term which represents a complex
difference, which when applied to the focus narrows its
notion is re-expressed in the form of simpler or definitional
connotation and so specifies one of its subclasses.
elements, each of which can also occur in other combina-
tions to represent a range of different concepts.
Examples :
Example :
“REINFORCED ”, which specifies a subclass of concrete
in “REINFORCED CONCRETE ”.
thermometers could be expressed by a combination of
three terms :
“FOR CHILDREN ”, which specifies a subclass of
hospitals in “HOSPITALS FOR CHILDREN ”.
TEMPERATURE + MEASUREMENT + INSTRUMENTS
7.1.5 A small proportion of terms encountered in indexing are
This technique is not recommended. It can be employed
not amenable to this kind of logical analysis. These are terms in
only in post-coordinate indexing systems, and it should be
which one of the elements appears to function as a difference,
applied only to terms in fringe subject areas by agencies
but it does not, as in the examples above, specify a subclass of
which need to limit the size of their indexing vocabularies. It
the focal concept; instead, it tends to contradict membership
is generally recognized that semantic factoring leads to a
of that class, to the extent that “artificial flowers” are not
loss of precision in retrieval.
species of a class of things called “flowers ”, and “chocolate
eggs” are not “eggs ”. The noun in these cases is described as
syntactical factoring
b)
syncategorematic, since it cannot stand alone as an indicator of
the class of concepts to which the whole of the term refers.
This technique is applied to compound terms, i.e. terms
The term as a whole should then be treated as a single semantic
which are amenable to morphological analysis into separate
unit.
components, each of which can be accepted as an indexing
term in its own right.
These factors can be taken into account when deciding
7.1.6
Example : whether a concept should be expressed as a single compound
term, or factored into two or more separate terms. Two ap-
building construction expressed as proaches to decisions of this kind are reviewed below. Criteria
which determine when a term should be retained in its com-
BUILDINGS + CONSTRUCTION pound form are surveyed in 7.2. Situations in which syntactical
factoring is recommended are considered in 7.3.
If syntactical factoring is applied to a term in common use
which may sense as a user ’s access point to the index, the
term as a whole should be entered in the thesaurus as a
7.2 Terms that should be retained as compounds
non-preferred term, and a reference should be made to the
elements used in combination.
7.2.1
Compound terms should be retained as indexing terms
in the
following circumstances :
Example :
a) The compound term has become so familiar in common
building construction
use, or in the field covered by the thesaurus, that its expres-
USE BUILDINGS + CONSTRUCTION
sion as separate elements would hinder comprehension :
Examples :
7.1.4 In explaining the grounds for deciding whether a term
should be retained in its pre-coordinated form or syntactically
DATA PROCESSING
factored, it is necessary to distinguish between the parts of a
compound term through reference to their roles and interrela-
FINANCIAL MANAGEMENT
tionships. The majority of compound terms, whether adjectival
phrases or prepositional phrases, can be analysed into the
b) Syntactical factoring would lead to a loss of meaning,
following components :
or ambiguity.
ISO2788-1986 E)
into separate co
...


2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.YDocumentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolinguesDocumentation -- Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri01.140.20Informacijske vedeInformation sciencesICS:Ta slovenski standard je istoveten z:ISO 2788:1986SIST ISO 2788:1996en01-april-1996SIST ISO 2788:1996SLOVENSKI
STANDARD
iz CD 8 International Standard 2788 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATlON.ME~YHAPOLIHAR OPrAHM3ALlMfl IlO CTAH~PTl43A~VlWORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri Documentation - Principes dkecteurs pour l%tablrssement et le ddveloppement de thesaurus monofingues Second edition - 1986-11-15 UDC 025.48 Ref. No. IS0 27884986 (E) Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, monolingual thesauri, preparation, rules (instructions). I 88 & 0 v) Price based on 32 pages SIST ISO 2788:1996

Foreword IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, govern- mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting. International Standard IS0 2788 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Documentation. This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2788-1974), of which it constitutes a technical revision. Users should note that all International Standards undergo revision from time to time and that any reference made herein to any other International Standard implies its latest edition, unless othemise stated. 0 International Organization for Standardization, 1986 l Printed in Switzerland ii SIST ISO 2788:1996

Contents Page 0 1 2 3 4 5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 9.1 9.2 9.3 9.4 10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Introduction . 1 Scope and field of application . 1 References. . 2 Definitions . 2 Abbreviations and symbols . 3 Vocabulary control . 4 Indexingterms . 4 General . 4 Formsofterms . 5 Choice of singular or plural forms . 6 Homographs or polysemes . 7 Choice of terms . 7 Scope notes and definitions. . 9 Compound terms. . 9 General . 9 Terms that should be retained as compounds . 10 Terms that should be syntactically factored. . 11 Order of words in compound terms. . 13 Basic relationships in a thesaurus . 13 General . 13 The equivalence relationship . 13 The hierarchical relationship. . 15 The associative relationship . 17 Display of terms and their relationships . 19 General . 19 Alphabetical display. . 20 Systematic display. . 20 Graphicdisplay . 24 Management aspects of thesaurus construction. . 29 Methods of compilation . 29 Recording of terms . 30 Term verification . 30 Specificity . 30 Admission and deletion of terms . 30 The use of automatic data processing equipment. . 30 Form and contents of a thesaurus . 31 Other editorial matters . 31 Annex - Symbolization of thesaural relationships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 I. III SIST ISO 2788:1996

This page intentionally left blank SIST ISO 2788:1996

INTERNATIONAL STANDARD IS0 27884986 (E) Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri 0 Introduction The effectiveness of a subject index as a means for identifying and retrieving documents depends upon a well-constructed in- dexing language. This applies to any system where the selec- tion of indexing terms calls for human intellectual decisions, in- cluding those systems in which a computer is used to store and manipulate terms or to identify documents associated with terms or combinations of terms assigned by an indexer. The compiler of a subject index faces three main tasks a) determining the subject matter of documents; b) selecting the terms which together summarize the sub- ject; c) indicating relationships between the concepts represented by these terms. 1) The first of these tasks is described separately in IS0 5963. The second and third tasks concern not only the indexer but also the user of the index. This International Standard deals with some aspects of term selection, since it contains recommended procedures for vocabulary control, but it is particularly con- cerned with means for establishing and displaying certain kinds of relationships between indexing terms. Two kinds of inter-term relationships can be distinguished: a) syntactical or a posteriori relationships between the terms which together summarize the subject of a docu- ment. For example, an indexer dealing with a work on “Computers in banks in Amsterdam” may assign three terms, “Banks”, “Computers” and “Amsterdam”, to the document. In a post-coordinate system the relationship be- tween these terms is not explicitly indicated, and the docu- ment would be retrieved if any or all of these terms were used as retrieval keys. In a pre-coordinated index the rela- tionships between the terms may be conveyed in various ways, for example by symbols which express specific rela- tionships, the positions of terms within entries, their typography and/or their accompanying punctuation. The terms in this example are not normally associated according to common frames of reference, and their interrelationships can therefore be regarded as document-dependent; b) those a priori or thesaural relationships between terms assigned to documents and other terms which, because they form part of common and shared frames of reference, are present by implication. In the example above, “Banks” would imply a broader term such as “Financial institutions”; “Computers” is mentally associated with “Data processing”; and “Amsterdam” implies the wider location “Netherlands”. Any. of these mentally-associated terms might serve as a user’s approach to the subject index. These relationships are document-independent, since they are generally recognized and could be established through reference to standard works, such as dictionaries and encyclopaedias. The distinction ‘between these two kinds of inter-term relation- ships can be displayed as follows: Netherlands Financial institutions Data processing B Amsterdam Banks Computers j 0 A = a posteriori relationships between indexing terms assigned to a document 0 B = a priori relationships handled by the thesaurus This International Standard is especially concerned with those a priori relationships which can be displayed in a thesaurus, where they then, in effect, add a second dimension to an index- ing language, as shown above. 1 Scope and field of application 1 .l The recommendations set out in this International Stan- dard are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). They should not be regarded, however, as mandatory instructions. Optional procedures are described in many cases, for example for the display of inter- term relationships, without indicating one of these approaches as the preferred technique. The choice of procedure will vary from one indexing agency to another, depending on manage- ment decisions that fall outside the scope of this International 1) For practical purposes, “term” and “concept” are sometimes used interchangeably. SIST ISO 2788:1996

IS0 2788-1986 (El Standard. As far as possible the techniques described in this In- ternational Standard are based upon general principles which apply to any subject field. It is recognized, however, that an in- dexer working within a limited subject field may sometimes need to depart from these general recommendations, and this is noted where appropriate. 3 Definitions For the purposes of this International Standard, the following definitions apply. 1.2 As far as possible the techniques described in this Inter- national Standard are not limited to a particular method of in- dexing, whether post-coordinate or pre-coordinate. This lnter- national Standard is, however, subject to the following restric- tions : 3.1 document: Any item, printed or othewise, that is amenable to cataloguing and indexing. NOTE - This definition refers not only to written and printed materials in paper or microform versions (for example books, journals, diagrams, maps), but also to non-printed media (for example machine-readable records, films, sound recordings, etc.), and three-dimensional objects or realia used as specimens. a) it deals with the display and organization of terms that form a controlled subset of natural language. It does not suggest procedures for organizing and displaying mathematical and chemical formulae; 32 indexing language: A controlled set of terms selected frim natural language and used to represent, in summary form, the subjects of documents. b) it is generally based on the concept of “preferred terms” (see 3.5); 6) its application is limited to agencies in which human in- dexers are used to analyse documents and express their subjects in the terms of a controlled indexing language. It is not applicable to these agencies which apply entirely automatic indexing techniques, where terms occurring in texts are organized into sets according to criteria which can be established by a computer, for example their frequency of occurrence and/or adjacency in the text. It is considered, however, that a well-constructed monolingual thesaurus can serve as a useful aid when searching such a free-text system; d) it deals mainly with procedures for indexing collections of documents listed in catalogues or bibliographies. It is not concerned with the preparation of “back-of-the-book” in- dexes, although many of its recommended procedures may be useful for that purpose. 1.3 The recommendations contained in this International Standard relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri, i.e. those thesauri in which conceptual equivalences are expressed in terms selected from more than one natural language. The con- struction and maintenance of a multilingual thesaurus is dealt with separately in IS0 5964. Since the principles on which this International Standard is based can be regarded as both language-independent and culture-independent, they have also been accepted as the basis for the multilingual standard. Con- sequently, general principles and procedures which apply equally to both kinds of thesauri are fully described only in this International Standard, i.e. they are not repeated in IS0 5964. 2 References IS0 5963, Documentation - Methods for examining documents, determining their subjects and selecting indexing terms. IS0 5964, Documentation - Guidelines for the establishment 2) the noun and development of multilingual thesauri. for children”. 3.3 thesaurus: The vocabulary of a controlled indexing language (see 3.21, formally organized so that the a priori rela- tionships between concepts (for example as “broader” and “narrower”) are made explicit. 3.4 indexing term preferably in the form of The representation of a noun or noun phrase. a concept, NOTE - An indexing term can consist of more than one word, and is then known as a compound term (see 3.7). In a controlled indexing vocabulary, a term is designated either as a preferred term or as a non- preferred term. 3.5 preferred term : A term used consistently when index- ing to represent a given concept; sometimes known as “descriptor”. 3.6 non-preferred term: The synonym or quasi-synonym of a preferred term. A non-preferred term is not assigned to documents, but is provided as an entry point in a thesaurus or alphabetical index, the user being directed by an instruction (for example USE or SEE) to the appropriate preferred term; sometimes known as “non-descriptor”. 3.7 compound term : An indexing term (see 3.4) which can be factored morphologically into separate components, each of which could be expressed, or re-expressed, as a noun that is capable of serving independently as an indexing term. NOTE - The parts of the distinguished as follows : a) the focus or head, i.e. the noun component which identifies the general class of concepts to which the term as a whole refers. Examples : 1) the noun component “printed indexes”. great majority of compound terms can be “indexes” in the compound term “hospitals” in the prepositional phrase “hospitals SIST ISO 2788:1996

IS0 2788-1986 (El b) The difference or modifier, i.e. one or more further com- ponents which serve to narrow the extension of the focus and so specify one of its subclasses. NT Narrower term; the term that follows the symbol refers to a concept with a more specific meaning NTG Narrower term (generic) Examples : NTP Narrower term (partitive) 1) the dexes”. adjective “printed” in the compound term “printed in- RT Related term; the term that follows the symbol is associated, but is not a synonym, a quasi-synonym, a broader term or a narrower term 2) the preposition- plus-noun corn bination the compound term “hospitals for children” ’ ‘for children” in The focus and its difference(s) may be written as separate words, as in ’ “dining rooms” and “soup spoons”, or they may be concatenated into single words, as in “bedrooms” and “teaspoons”. 4.2 Abbreviations with equivalent thesauri in other languages. meanings also occur in Examples : 3.8 node label: A “dummy” term not assigned to documents when indexing, but inserted into the systematic section of some types of thesauri to indicate the logical basis on which a category has been divided; sometimes known as a “facet indicator”. French NE Note explicative EM Employer Examples : EP Employ6 pour By occupation MV Nom de la classe la plus g&&ale By purpose TG Terme generique Parts TGG Terme generique generique NOTE - See 8.3.3 for a further description of node labels. TGP Terme generique partitif TS Terme specif iq ue 4 Abbreviations and symbols TSG Terme specifique generique TSP Terme specifique partitif 4.1 The following abbreviations, which are used throughout this International Standard, are printed as prefixes to terms, etc. Each abbreviation indicates the relationship or function of the term or note which follows, as explained below: VA Voir aussi German Scope note; a note attached to a term meaning withi ‘n an indexing language to indicate its D Definition BS Benutzen USE The term that follows the symbol is the preferred term when a choice between synonyms or quasi- synonyms exists BF Benutzt fur SB Spitzenbegriff UF Use for; the term that follows the symbol preferred synonym or quasi-synonym is a non- OB Oberbegriff 7-r Top term; the term that follows the symbol is the name of the broadest class to which the specific con- cept belongs; sometimes used in the alphabetical section of a thesaurus OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation) SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation) UB UnterbegrH UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation) TP Teilbegriff (Bestandsrelation) VB Verwandter Begriff BT Broader term; the term that follows the symbol represents a concept having a wider meaning BTG Broader term (generic) BTP Broader term (partitive) 3 SIST ISO 2788:1996

IS0 27884986 (E) 4.3 The abbreviations listed in 4.1 and 4.2 have acquired status as generally recognized conventions, and they occur in many published thesauri. They have obvious mnemonic value, yet it is realized that they are also language-dependent. If this characteristic is regarded as sufficiently important to justify using a “neutral” system, an agency can adopt the language- independent symbols developed by IS0 and given in the annex. meanings which are recognized in natural language but which have been deliberately excluded for indexing pur- poses; b) when the same concept can be expressed by two or more synonyms, one of these terms is usually selected as the preferred term (see 3.5) which is then used consistently in indexing. Reference to the preferred term should be made from any synonym which might also function as a user’s ac- cess point. 4.4 The following conventions are throughout this International Standard also used in examples 5.2 Further means for achieving vocabulary control are reviewed in the following clauses. These deal with matters such as the choice of singular or plural forms, the selection of the preferred term when synonyms are encountered, and the ex- tent to which a compound term should either be retained in its pre-coordinated form or factored into separate components, each expressed as a noun and used independently as an index- ing term. a) preferred terms are printed in upper case throughout: Examples : CARS ANIMALS b) non-preferred terms are printed in lower case except when the non-preferred term is a proper name requiring an upper case initial, or an abbreviation or acronym which should be printed throughout in upper case: 6 Indexing terms 6.1 General Examples. . 6.1.1 The concepts represented by indexing general categories such as the following : terms belong to CARS UF automobiles ANIMALS UF fauna a) Concrete entities 1) Things and their physical parts WORLD HEALTH ORGANIZATION UF WHO Examples : BIRDS 4.5 A compound term is sometimes factored morphologically into components, and these are assigned independently as in- dexing terms (see clause 7). If the unfactored form is likely to be sought by users, a reference should be made from the com- pound term as a whole to the separate terms used in combina- tion. LIMBS MICROFORMS MOUNTAIN REGIONS Example : 2) Materials coal mining USE COAL + MINING Examples : ADHESIVES 5 Vocabulary control RUBBER 5.1 Two principal means employed in thesauri : for achieving vocabulary control are TITANIUM b) Abstract entities a) terms are deliberately restricted in scope to selected meanings. Unlike the terms in a dictionary, which may be accompanied by a number of different definitions reflecting common usage, each term in a thesaurus is generally restricted to whichever single meaning serves the needs of an indexing system most effectively. The structure of a thesaurus, notably its display of hierarchical relationships, frequently indicates the intended meaning of a term. If this technique is not sufficiently explicit, a definition or scope note should be appended to the term. This note should state the chosen meaning, and it may also indicate other I) Actions and events Examples : GLACIATION GOLF MARKETING SIST ISO 2788:1996

2) Abstract entities, and properties of things, materials or actions Examples : ELASTICITY NEWS PERSONALITY SPEED 3) Disciplines or sciences Examples : ARCHAEOLOGY CHEMISTRY 4) Units of measurement Examples : HERTZ KILOMETRES c) Individual entities, or “classes-of-one”, expressed as proper nouns Examples : SRI LANKA WORLD HEALTH ORGANIZATION 6.1.2 The compiler of a thesaurus needs to be aware of these classes, since they are likely to affect some of the procedures considered in later clauses, for example the choice of singular or plural forms, and applying a test for the validity of a hier- archy. 6.2 Forms of terms 6.2.1 Nouns and noun phrases An indexing term should preferably consist of a noun or a noun phrase. Noun phrases belong to the category of compound terms, and occur in two forms: a) adjectival phrases Example : MARINE BIRDS This class also includes those single-word compounds which can be factored morphologically into a noun plus a modifying difference having an adjectival function : Examples : FOOTBALL MOTORWAYS b) prepositional phrases Example : HOSPITALS FOR CHILDREN Those parts of a compound term which function as differences [see item b) of the note to 3.71 should be considered as poten- tial sources of extra terms in a thesaurus. When a difference consists of an adjective, the noun from which the adjective was derived should be preferred as the extra candidate term. If these terms are accepted, the thesaurus should display reciprocal relationships between the extra term and the com- pound term as a whole. Examples : a) b) 6.2.2 MARINE BIRDS RT SEAS SEAS RT MARINE BIRDS SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN RT HANDICAPPED CHILDREN HANDICAPPED CHILDREN RT SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN Adjectives 6.2.2.1 Adjectives used alone may occur in an indexing lan- guage in special circumstances considered below, but their use should be avoided as far as possible. 6.2.2.2 Adjectives may be accepted as single words index or thesaurus in situations such as the following : in an a) when working in a language where adjectives generally precede the nouns they modify, the user may be directed, on economic grounds, from a noun to an adjective which serves as the first component of several compound terms. For example, a reference could be made from “France” (the noun) to “French” (the adjective) if the indexing language contains a number of terms such as “French art”, “French language“, “French literature”, “French wines”. This would apply especially when the adjective and the noun from which it was derived differ widely in their spellings, for example France/ French, Sea/Marine; b) in languages where adjectives follow the nouns they determine, a reference may be made from an adjective to one or more noun phrases containing the adjective. An index in French, for example, could contain reference from an adjective such as “Pasteurise” to compound terms such as “C&me pasteurisee”, “Lait pasteurise”, and “Produits pasteu rises”. 6.2.3 Adverbs Adverbs such as “Very” or “Highly” should not be used alone as indexing terms. A phrase beginning with an adverb should not be accepted as an indexing term except when it has acqui- red a special meaning within a jargon. SIST ISO 2788:1996

IS0 27884986 E) Example : VERY HIGH FREQUENCY 6.2.4 Verbs Verbs expressed as infinitives or participles should not be used alone as indexing terms. Activities should be represented by nouns or verbal nouns. Examples : COOKERY (not “cook”) DISTILLATION (not “distil”) 6.2.5 Abbreviations and acronyms Abbreviations and acronyms should not be used as preferred terms except when they are widely used and readily understood within the field covered by the thesaurus. Many acronyms and abbreviations can refer to more than one concept, and the full form of the name should therefore function as the preferred term, with a reciprocal reference from the abbreviated form. Example : WORLD HEALTH ORGANIZATION UF WHO WHO USE WORLD HEALTH ORGANIZATION Abbreviations and acronyms may function as preferred terms if they have become so well established that the full form of the name is rarely used or is generally ignored. Reciprocal references should still be made between the full term and its ab- breviation. Example : UNICEF UF United Nations International Children’s Fund United Nations International Children’s Fund USE UNICEF 6.3 Choice of singular or plural forms 6.3.1 In those languages where a distinction between - singulars and plurals can be made, the decision to adopt singular or plural forms as indexing terms is likely to be affected by factors such as the following : a) post-coordinate or pre-coordinate indexing In a pre-coordinate index, terms selected from a thesaurus are organized into index entries in such a way that the entry as a whole expresses a subject in summary form. Relation- ships between terms may be conveyed in various ways, for example by word order and/or the choice of special typo- graphy and punctuation. In some systems, terms may be organized into phrases linked by prepositions or other adjuncts. In these circumstances, the meaning or com- prehensibility of the index entry as a whole may be affected be the use of singular or plural forms. This does not apply to a post-coordinate system, where terms are assigned to documents as independent retrieval keys, without in- dicating their interrelationships. b) cultural factors Agencies within different countries tend to work within dif- ferent traditions concerning the use of singulars or plurals. In English-speaking countries, for example, terms may be expressed either as singulars or plurals depending upon factors considered below (see 6.3.2). Indexers in other language communities, for example French and German, tend to prefer the singular form where possible, so that the user can approach the thesaurus or index in the same way as a dictionary. In these cases, however, exceptions to the general preference are likely to occur for pragmatic reasons depending, for example, upon the type of indexing system used [see a) above], or an occasional need to avoid ambigui- ty where the singular form can refer to more than one con- cept, and these could be distinguished by expressing one of them as a plural. 6.3.2 In agencies where either the singular or plural form of a term may be adopted, the choice of the preferred term is generally related to the kind of concept to which the term refers. As noted earlier (see 6.1.1) terms can be divided into those that represent concrete entities, and those that refer to abstract concepts. These two classes are reviewed separately below. 6.3.2.1 Nouns that represent into two further categories : concrete entities can be divided a) count nouns, i.e. names of countable objects that are subject to the question “How many?” but not “How much?“. These should be expressed as plurals. Examples : DOCUMENTS PENGUINS POLITICAL PARTIES WINDOWS Special treatment is usually given to the names of parts of the body. These should be expressed as plurals when more than one occurs in a fully formed organism, but in the singular if only one is present. Examples : EARS but DIGESTIVE SYSTEM HANDS HEAD LUNGS NOSE SIST ISO 2788:1996

Iso 2788-1986 E) b) non-count nouns, for example names of materials or substances which are subject to the question “How much?” but not “How many?“. These should be expressed as singulars. 6.3.4 Where the spelling of the singular and plural differs to such an extent that the terms would be separated by unrelated terms when filed alphabetically, a reference should be made from the non-preferred form. Examples : Example : PAINT mouse USE MICE QUARTZ 64 . Homographs or polysemes STEAM Homographs or polysemes (sometimes referred to by the broader term “homonyms”) are words with the same spelling but different meanings. If the community of users served by the index regards a given substance or material as a class with more than one member, the class should be expressed in the plural. Example : Examples : CRANES, which can refer to either birds or lifting equip- ment. PLASTICS When homographs are encounted in indexing, each should be supplemented by a qualifying word or phrase. The indexing term should be distinguished from its qualifier, for example by using a different typeface, or by inserting the qualifier between parentheses. The qualifier does not serve as a scope note (see 6.61, and the term and its qualifier should be assigned to the thesaurus as a unit. POISONS 6.3.2.2 The names of abstract concepts, for example abstract entities and phenomena, properties, systems of belief, activi- ties and disciplines, should be expressed in their singular forms : Examples : Examples : Abstract entities and phenomena : PERSONALITY; WINTER BEAMS (radiation) BEAMS (structures) Properties : BRITTLENESS; OPACITY; SOLUBILITY CRANES (birds) Systems of belief: CATHOLICISM; SHINTOISM CRANES (lifting equipment) Activities : CUTTING; IMMIGRATION; RESPIRATION 6.5 Choice of terms Disciplines : PHYSICS; SOCIOLOGY When an abstract concept is regarded as a class with more than one member, the term representing the class should be expressed in the plural. 6.5.1 Spelling The most widely accepted spelling of words should be adopted. If variant spellings exist and are commonly recogniz- ed, each should be entered in the thesaurus, and a reference should be made from the non-preferred to the preferred form. Examples : CHEMICAL REACTIONS Example : PHYSICAL SCIENCES Rumania USE ROMANIA SETS f Roumania USE ROMANIA 6.3.3 Where the singular and plural forms of a term refer to different concepts both should be entered in the thesaurus. If necessary, the distinction should be indicated by a qualifying term or phrase. Where possible, spelling should follow the practice of a well- established dictionary or glossary. If a choice between spellings is made for cultural reasons (for example between American English and British English), the chosen source should be stated in the Introduction, and the choice should be adhered to consistently throughout the thesaurus. Examples : WOOD (material) WOODS (areas of woodland) 6.5.2 Loan words and translations of loan words Note that the added qualifier then becomes an integral part of the term; it does not constitute a scope note (see also 6.6). Terms from other languages are sometimes encountered as “loan words”, i.e. foreign terms which are accepted as newly- 7 SIST ISO 2788:1996

IS0 2788-1986 (El coined terms. If these terms are well-established, they should be incorporated into the thesaurus. Occasionally a loan word and a putative translation co-exist. If the loan word is more widely accepted, it should be treated as the preferred term, but if the translation becomes well-established, this should be preferred. Reciprocal references should be made between the preferred and non-preferred terms. 6.5.6 Popular names and scientific names If a popular and a scientific name refer to the same concept, the form most likely to be sought by the users of the index should be chosen. For example, “Penguins” might be chosen as the preferred term in a general index, but the scientific equivalent, “Sphenisciformes”, may be preferred in a zoological index. Reciprocal references should be made in these cases. Example : 6.5.7 Place names X-RAYS UF roentgen rays Names of countries and geographical regions sometimes vary from language to language. Variant terms referring to the same place also occur within a single language community, for reasons such as the following : roentgen rays USE X-RAYS 6.5.3 Transliteration a) an “official” and a “popular” name use : are both in common When transliterating terms from languages with different alphabets, the procedure described in a relevant International Standard should be followed as far as possible. Example : 6.5.4 Slang terms and jargon HOLLAND Slang and jargon may be encountered cumstances such as the following : when indexi ng in cir- NETHERLANDS b) The original and a vernacular form co-exist: a) A newly-emerging concept is expressed by a term originating within a particular subculture or social group, and no widely accepted alternative exists. The slang or jargon term should then be accepted as an indexing term. Example : LEGHORN Example : LIVORNO BYTE The name which is most familiar to the users of the thesaurus should be designated as the preferred term. Other things being equal, preference should be given to the official rather than the popular name. Reciprocal references should be made between the preferred and non-preferred versions. HIPPIES b) A slang or jargon term emerges as an alternative to an existing and well-established term. The established term should then be chosen as the preferred term, and the slang term should be admitted as a non-preferred term only if it is so widely recognized that it might sense as the user’s access point to the index. Example : NETHERLANDS UF Holland Example : Holland USE NETHERLANDS ASSOCIATION FOOTBALL UF soccer 6.5.8 Proper names of institutions and persons soccer USE ASSOCIATION FOOTBALL These names are frequently excluded from a thesaurus. When they are included, the form of name should be selected in ac- cordance with a recognized code of cataloguing practice. These names can sometimes vary, depending upon their origins, in which case the following should be followed : 6.5.5 Common names and trade names A product is frequently known by a widely recognized trade name. Where a suitable common name also exists, this should be adopted as the preferred term, and the trade name should be admitted as a non-preferred term only if it is likely to serve as a user’s access point to the index. a) names of national or local institutions, i.e. those that conduct their business, and perhaps publish journals or pro- ceedings, in only one language, should be recorded in their untranslated forms. If a translated form also exists, this should be designated as a non-preferred term. Example : POLYETHYLENE U F polythene Example : ACADEMIE DES SCIENCES UF Academy of Sciences (Paris) polythene USE POLYETHYLENE SIST ISO 2788:1996

Iso 2788-1986 (El Academy of Sciences (Paris) USE ACADEMIE DES SCIENCES b) names of international organizations, or of local institu- tions which publish documents in more than one language, should be expressed in their best-known forms. If the index is used by readers from different language communities who might not know the “local” name of an international organization, vernacular forms from other languages may be admitted as non-preferred terms. Example (in an English-language thesaurus UNITED NATIONS UF Nations unies UN Nations unies USE UNITED NATIONS UN USE UNITED NATIONS c) personal names should usually be recorded in their original forms. Some individuals, notably historical figures who have acquired international recognition, have local forms of name which are so well-established that they should be accepted as preferred terms, references being made where necessary from the original names. It should be realized, however, that this is an exceptional case. Example (in an English-language thesaurus) : JOAN OF ARC UF Jeanne d’Arc Jeanne d’Arc USE JOAN OF ARC 6.6 Scope notes and definitions 6.6.1 Scope notes and definitions may be appended to a term to indicate the limited sense in which it is used for indexing pur- poses and thus exclude other possible meanings. Further kinds of information may also be indicated in a scope note, for exam- ple : a) the date when was redefined; a term was adopted, or when its scope b) the source of the term, especially in the case of neologisms, i.e. newly-coined terms which represent emergent concepts; c) instructions intended for indexers, concerning, for ex- ample, combinations of terms which are allowed or not allowed within a given indexing language. Scope notes should be distinguished terms to which they are appended. Example : typographically from the 6.6.2 Unlike the qualifiers considered in 6.3.3 and 6.4, a scope note is not regarded as forming part of the term to which it is attached. It is not intended to be a dictionary definition, but it serves instead to indicate the use of a term within a given in- dexing language. It is not necessary to append scope notes or definitions to all the terms in a thesaurus. A thesaurus displays, through its structure, relationships which generally establish the “meaning” context of a given term, with particular reference to terms of wider and narrower connotation. This is usually sufficient to indicate the intended interpretation of a particular term. A scope note occasionally needs to be expand- ed into a full definition, if, for example, a term is interpreted loosely in common usage, or if different dictionaries give variant meanings. Example : DOCUMENTATION SN the process of storing and retrieving information in all fields of knowledge 7 Compound terms 7.1 General 7.1 .I The establishment of procedures for dealing consistent- ly with compound terms introduces one of the most difficult areas in the field of subject indexing. It can be stated, as a general rule, that terms should represent simple or unitary con- cepts as far as possible, and compound terms should be fac- tored into simpler elements except when this is likely to affect the user’s understanding. Complex subjects should be express- ed by combinations of separate terms, and these may be assigned as independent search keys in a post-coordinate system, or they may function as components of pre- coordinated index entries. It is realized, however, that this general recommendation does not stipulate the exact cir- cumstances in which a compound term encountered in documents should be factored into separate components, or else retained in its compound form, for indexing purposes. The procedures described below are offered as guidelines for index- ers using controlled vocabularies who need criteria to ensure consistent practice in the treatment of compound terms. Within this context, it is considered that the establishment of such criteria constitutes an important step towards achieving consistency, and hence predictability, not only within a single indexing agency, but also among different agencies working together, for example as members of a network or as con- tributors to a common data base. 7.1.2 Compound concepts can more than one form. For example frequently be expressed a) in English, the concept represented by “children’s hospitals” can also be represented by the prepositional phrase “hospitals for children”; b) in French, the concept represented by “pollution de I’air” can also be expressed as “pollution atmospherique”. MICROWAVE FREQUENCIES SN 1 GHz to 300 GHz The procedures reviewed in this International Standard are not concerned with the choice between such forms when more SIST ISO 2788:1996

Is0 2788-1986 El than one exists. The procedures described below refer to criteria for determining whether a given compound term should be retained in its pre-coordinated form or factored into separate components, each of which is accepted as an indexing term in its own right. 7.1.3 Two techniques for factoring (i.e. analysing a term into separate meaning elements) are recognized in indexing : a) semantic factoring This technique can be applied to single words as well as to compound terms. A term which represents a complex notion is re-expressed in the form of simpler or definitional elements, each of which can also occur in other combina- tions to represent a range of different concepts. Example : thermometers could be expressed by a combination of three terms : TEMPERATURE + MEASUREMENT + INSTRUMENTS This technique is not recommended. It can be employed only in post-coordinate indexing systems, and it should be applied only to terms in fringe subject areas by agencies which need to limit the size of their indexing vocabularies. It is generally recognized that semantic factoring leads to a loss of precision in retrieval. b) syntactical factoring This technique is applied to compound terms, i.e. terms which are amenable to morphological analysis into separate components, each of which can be accepted as an indexing term in its own right. Example : building construction expressed as BUILDINGS + CONSTRUCTION If syntactical factoring is applied to a term in common use which may sense as a user’s access point to the index, the term as a whole should be entered in the thesaurus as a non-preferred term, and a reference should be made to the elements used in combination. Example : building construction USE BUILDINGS + CONSTRUCTION a) the focus (also known in linguistics as the “head”) : the noun component which identifies the broader class of things or events to which the term as a whole refers. Examples : “CONCRETE” in the adjectival phrase “REINFORCED CONCRETE” “HOSPITALS” in the prepositional phrase “HOSPITALS FOR CHILDREN” b) the difference (also known as the modifier) : that part of a compound term which refers to a characteristic, or logical difference, which when applied to the focus narrows its connotation and so specifies one of its subclasses. Examples : “REINFORCED”, which specifies a subclass of concrete in “REINFORCED CONCRETE”. “FOR CHILDREN”, which specifies a subclass of hospitals in “HOSPITALS FOR CHILDREN”. 7.1.5 A small proportion of terms encountered in indexing are not amenable to this kind of logical analysis. These are terms in which one of the elements appears to function as a difference, but it does not, as in the examples above, specify a subclass of the focal concept; instead, it tends to contradict membership of that class, to the extent that “artificial flowers” are not species of a class of things called “flowers”, and “chocolate eggs” are not “eggs”. The noun in these cases is described as syncategorematic, since it cannot stand alone as an indicator of the class of concepts to which the whole of the term refers. The term as a whole should then be treated as a single semantic unit. 7.1.6 These factors can be taken into account when deciding whether a concept should be expressed as a single compound term, or factored into two or more separate terms. Two ap- proaches to decisions of this kind are reviewed below. Criteria which determine when a term should be retained in its com- pound form are surveyed in 7.2. Situations in which syntactical factoring is recommended are considered in 7.3. 7.2 7.2.1 Compound terms should in the following circumstances : Terms that should be retained as compounds be retained as indexing terms a) The compound term has become so familiar in common use, or in the field covered by the thesaurus, that its expres- sion as separate elements would hinder comprehension : 7.1.4 In explaining the grounds for deciding whether a term should be retained in its pre-coordinated form or syntactically factored, it is necessary to distinguish between the parts of a compound term through reference to their roles and interrela- tionships. The majority of compound terms, whether adjectival phrases or prepositional phrases, can be analysed into the following components : Examples : DATA PROCESSING FINANCIAL MANAGEMENT b) Syntactical factoring would lead to a loss of meaning, or ambiguity. 10 SIST ISO 2788:1996

ISO2788-1986 E) Example : FOOD + PLANTS could represent either FOOD for PLANTS, or PLANTS as FOOD 7.2.2 More specifically, the following classes of term should be retained in their compound forms: a) proper names, including terms that incorporate proper names : Examples : FREUDIAN ERRORS UNITED NATIONS b) terms in which the difference has lost its original mean- ing : Examples : LAWN TENNIS ROUND TABLE CONFERENCE TRADE WINDS c) terms containing a difference which suggests a resemblance, as a simile, to an unrelated thing or event: Examples : CASCADE GENERATORS TREE STRUCTURES WING NUTS d) terms which cannot be re-expressed (for example defin- ed) without the use of an extra noun that is present in the compound only by implication : Examples : FIRE ESCAPES, i.e. ESCAPES for PEOPLE from FIRE PETROL ENGINES, i.e. ENGINES using PETROL as a FUEL 1 terms containing syncategorematic nouns : Examples : ARTIFICIAL LIMBS FOSSIL FISHES 7.3 Terms that should be syntactically factored 73.1 It is more difficult to specify exact criteria for recogniz- ing those kinds of
...


rnati
ale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME)1(~YHAPO~HAR OPI-AHM3AUMR l-l0 CTAH,4APTM3A~MVl@ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
Documenta tien - Guidelines for the establkhment and development of monolingual thesauri
Deuxième édition - 1986-11-15
CDU 025.48 Réf. no : ISO 2788-1986 (F)
Descripteurs : documentation, indexation, recherche de l’information, thésaurus, thésaurus monolingue, préparation, règlement.
Prix basé sur 32 pages
Avant-propos
L’lSO {Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 2788 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documenta tien.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 2788-19741, dont
elle constitue une révision technique.
L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre
Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la dernière édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1986 l
Imprimé en Suisse
ii
Page
Sommaire
...................................................... 1
0 Introduction
...................................... 1
1 Objet et domaine d’application
2 Références . 2
3 Définitions .
........................................... 3
4 Symboles et abréviations
Contrôle du vocabulaire . 4
Termes d’indexation . 4
Généralités . 4
6.1
6.2 Formedestermes . 5
..................................
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel 6
........................................ 7
6.4 Homographes ou polysèmes
.................................................. 7
6.5 Choix des termes
Notes explicatives et définitions. . 9
6.6
7 Termescomposés . 9
7.4 Généralités .
..................... 10
7.2 Termes devant être retenus sous forme composée.
Termes devant être décomposés syntaxiquement . 11
7.3
7.4 Ordre des mots dans les termes composés. . 13
8 Relations de base dans un thésaurus . 13
8.1 Généralités. .
La relation d’équivalence . 13
8.2
La relation hiérarchique. . 15
8.3
8.4 La relation associative. . 17
9 Présentation des termes et de leurs relations . 19
9.1 Généralités .
.......................................... 19
9.2 Présentation alphabétique
Présentation systématique . 21
9.3
9.4 Présentation graphique. . 24
10 Gestion de l’élaboration d’un thésaurus . 29
........................................... 29
10.1 Méthodes de compilation
Enregistrement des termes. . 30
10.2
Vérification des termes . 30
10.3
10.4 Spécificité . 30
.................................
10.5 Admission et suppression de termes. 30
.................................. 30
10.6 Utilisation de matériel informatique.
Forme et contenu d’un thésaurus . 31
10.7
Questionsdiverses . 31
10.8
- Symbolisation des relations thésaurales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Annexe
. . .
III
Page blanche
NORME INTERNATIONALE ISO 27884986 (F)
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
structures communes de référence et leurs relations peuvent
0 Introduction
donc être considérées comme dépendantes du document.
L’efficacité d’une indexation matière comme moyen d’identifi-
b) des relations a priori ou relations thésaurales entre des
cation et de recherche de documents dépend de la qualité du
termes assignés à des documents et d’autres termes qui,
langage d’indexation. Ceci s’applique à tout système dans
parce qu’ils font partie de structures communes de réfé-
lequel le choix des termes d’indexation repose sur des décisions
rence, sont présents implicitement. Dans l’exemple ci-
intellectuelles humaines, y compris les systèmes dans lesquels
dessus, le terme on utilise un ordinateur pour mémoriser et manipuler les termes
que «Institutions financières»; ((Ordinateurs» est associé
ou pour identifier les documents associés aux termes ou combi-
mentalement au terme «Traitement de données», et
naisons de termes assignés par un indexeur.
«Amsterdam» implique la localisation plus
large
«Pays-Bas». N’importe lequel de ces termes associés men-
L’indexeur doit accomplir trois tâches principales
talement peut servir à l’utilisateur pour aborder l’index
matière. Ces relations sont indépendantes des documents
a) déterminer le sujet des documents;
puisqu’elles sont généralement reconnues et peuvent être
établies par référence à des travaux standards tels que dic-
b) choisir les termes dont l’ensemble caractérise le sujet;
tionnaires ou encyclopédies.
c) indiquer les relations entre les concepts représentés par
La distinction entre ces deux sortes de relations peut être repré-
ces termes. 1)
sentée comme suit:
La première de ces opérations est décrite séparément dans
I’ISO 5963. Les deuxième et troisième opérations ne concer-
Pays-Bas Institutions financières Traitement de données
nent pas seulement I’indexeur mais aussi l’utilisateur de l’index.
La présente Norme internationale traite certains aspects du
Amsterdam Banques Ordinateurs
choix des termes puisqu’elle inclut les procédures recomman-
dées pour le contrôle du vocabulaire, mais elle traite plus parti-
culièrement des moyens pour établir et présenter certaines rela-
tions entre les termes d’indexation.
A = relations «a posteriori» entre termes d’indexation
On peut distinguer deux sortes de relations entre les termes:
assignés à un document
a) des relations syntaxiques ou a posteriori entre I’ensem-
B = relations «a priori)) traitées par le thésaurus
ble des termes qui résume le sujet d’un document. Par
exemple, un indexeur s’occupant d’un travail sur «l’ordina-
La présente Norme internationale concerne particulièrement les
teur dans les banques à Amsterdam» peut assigner trois ter-
relations a priori que l’on peut représenter dans un thésaurus,
mes au document: «Banques», ((Ordinateurs)) et «Amster-
ce qui ajoute une seconde dimension au langage d’indexation,
dam». Dans un système post-coordonné, la relation entre
comme indiqué ci-dessus.
ces termes n’est pas indiquée explicitement, et le document
serait retrouvé si l’un quelconque ou tous ces termes étaient
utilisés comme clés de recherche. Dans un index pré-
1 Objet et domaine d’application
coordonné les relations entre les termes peuvent être expri-
mées de différentes facons, par exemple par des symboles
1 .l Les recommandations contenues dans la présente Norme
exprimant des relations spécifiques, par la position des ter-
internationale sont destinées à assurer une pratique cohérente
mes à l’intérieur de chaque entrée, par leur typographie ou
à l’intérieur d’un organisme d’indexation, ou entre des organis-
par la ponctuation qui les accompagne. Dans cet exemple,
mes différents, par exemple les membres d’un réseau. Elles ne
les termes ne sont pas normalement associés suivant les
1) Pour des raisons pratiques, «terme» et «concept» sont parfois utilisés l’un pour l’autre.
SQ 27884986 (F)
doivent cependant pas etre considérees comme des instruc- 2 Références
tions impératives. Dans de nombreux cas, on décrit des procé-
dures optionnelles, comme par exemple pour la représentation ISO 5963, Documentation - Méthodes pour l’analyse des
documents, la dé termina tien de leur con tenu et la sélection des
des relations entre termes sans préconiser une technique plutôt
termes d7ndexation.
qu’une autre. Le choix de la procédure variera d’un organisme à
un autre selon des décisions de gestion qui ne sont pas l’objet
I SO 5964, Principes directeurs pour 1% tablissement et le déve-
de cette norme. Les techniques décrites dans la présente
loppemen t des thésaurus muMingues.
Norme internationale sont, autant que possible, basées sur des
principes généraux qui s’appliquent à tous les domaines de la
connaissance. On reconnaît cependant qu’un indexeur travail-
3 Définitions
lant dans un domaine limité peut quelquefois avoir à s’écarter
de ces recommandations générales, et cela est notifié aux
Dans le cadre de la présente Norme internationale, les défini-
endroits nécessaires.
tions suivantes sont applicables.
3.1 document: Tout ensemble de données, imprimé ou
1.2 Autant que possible les techniques décrites dans la pré- non, susceptible d’être catalogué et indexé.
sente Norme internationale ne se limitent pas à une méthode
NOTE - Cette définition ne se rapporte pas seulement aux documents
d’indexation particulière, qu’elle soit post-coordonnée ou pré-
écrits ou imprimés sur du papier ou dans une version microforme, (par
coordonnée. La présente Norme internationale est, cependant,
exemple livres, périodiques, diagrammes, cartes), mais aussi aux don-
soumise aux restrictions suivantes :
nées sur support non imprimé (par exemple enregistrements informati-
sés, films, enregistrements sonores, etc.) et aux objets à trois dimen-
a) elle traite de la présentation et de l’organisation de ter-
sions ou spécimens de collection.
mes formant un sous-ensemble contrôlé d’une langue natu-
relle. Elle ne suggère pas de procédures pour l’organisation
3.2 langage d’indexation:
Ensemble contrôlé de termes
et la présentation de formules mathématiques ou chimi-
choisis dans une langue naturelle et utilisés pour représenter
ques;
sous forme condensée, le contenu des documents.
b) elle est généralement basée sur la notion de «termes
préférentiels)) (voir 3.5); 3.3 thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation con-
trôlé (voir 3.2) organisé formellement de facon à expliciter les
c) son application est limitée aux organismes qui relations a priori entre les notions (par exemple relations
générique-spécifique).
emploient des indexeurs humains pour analyser les docu-
ments et les indexer à l’aide d’un langage contrôlé. Elle ne
s’applique pas aux organismes qui utilisent des techniques
3.4 terme d’indexation: Représentation d’une notion, de
d’indexation entièrement automatiques pour lesquelles les
préférence sous forme de nom ou de locution nominale.
termes présents dans les textes sont organisés en ensem-
bles selon des critères pouvant être établis par ordinateur,
NOTE - Un terme d’indexation peut être formé de plusieurs mots et
par exemple la fréquence d’apparition ou I’adjacence de s’appelle alors terme composé (voir 3.7). Dans un vocabulaire
d’indexation contrôlé, les termes sont considérés comme appartenant
deux termes. On peut considérer, cependant, qu’un thésau-
à l’une des deux catégories suivantes (voir 3.5 et 3.6).
rus monolingue bien construit peut être une aide précieuse
pour la recherche dans ces systèmes à texte libre;
3.5 descripteur: terme utilisé régulièrement lors de I’indexa-
d) elle s’applique principalement aux procédures d’indexa-
tion pour représenter une notion donnée; parfois appelé «terme
tion des collections de documents classés dans des catalo- préférentiel».
gues ou des bibliographies. Elle ne concerne pas I’élabora-
tion d’index de livres, bien que certaines des procédures
36 non-descripteur: Synonyme ou quasi-synonyme d’un
recommandées puissent servir à cet effet.
déscripteur. Un non-descripteur n’est jamais attribué à des
documents, mais est utilisé comme point d’accès dans un thé-
saurus ou un index alphabétique, l’utilisateur étant dirigé par
-
une instruction (par exemple utiliser ou voir) vers le descripteur
1.3 Les recommandations de la présente Norme internatio-
approprié; parfois appelé synonyme ou terme non préférentiel.
nale se rapportent aux thésaurus monolingues, sans référence
aux besoins spéciaux des thésaurus multilingues, c’est-à-dire
3.7 terme composé: Terme d’indexation (voir 3.4) qui peut
des thésaurus dans lesquels les concepts sont exprimés par des
être décomposé morphologiquement en composants distincts,
termes choisis dans plusieurs langues maturelles. L’élaboration
chacun de ces composants pouvant être exprimé ou réexprimé
et la mise à jour d’un thésaurus multilingue sont traitées séparé-
par un nom susceptible de servir indépendamment de terme
ment dans I’ISO 5964. Dans la mesure où les principes sur les-
d’indexation.
quels repose la présente Norme internationale peuvent être
considérés comme indépendants à la fois de la langue et de la
NOTE - Les parties de la plupart des termes composés peuvent être
culture, ils ont aussi été adoptés comme base de la norme mul-
identifiées comme suit :
tilingue. Donc, les principes et procédures généraux qui s’appli-
quent aux deux sortes de thésaurus, sont décrits complètement
a) le cœur ou la tête, c’est-à-dire le composant nominal qui dé-
dans la présente Norme internationale, mais ne sont pas repris
signe la classe générale de notions à laquelle le terme appar-
dans I’ISO 5964. tient.
ISO 2788-1986 (FI
Exemples : TG Terme générique; le terme qui suit représente une
.
notion ayant un sens plus large
1) le composant «index» dans le terme composé «index impri-
més»
TGG Terme générique (générique)
2) le nom «hôpitaux» dans la locution prépositionnelle TG P Terme générique (partitif)
taux pour enfants»
TS Terme spécifique; le terme qui suit représente une
b) le distinctif ou modificateur, c’est-à-dire un ou plusieurs
notion ayant un sens plus étroit
composants qui servent à restreindre l’étendue du sens du cœur en
précisant une de ses sous-classes.
TSG Terme spécifique (générique)
Exemples :
TSP Terme spécifique (partitif)
1) l’adjectif «imprimé» dans le terme composé «index impri-
VA Voir aussi; le terme qui suit est un terme associé,
més»
mais n’est ni un synonyme ou quasi-synonyme, ni un
2) la combinaison préposition-nom «pour enfants» dans le
terme générique ou spécifique.
terme composé ((hôpitaux pour enfants))
Des abréviations ayant un sens équivalent apparaissent
4.2
Le cœur et son (ou ses) distinctif(s) peuvent s’écrire séparé-
aussi dans des thésaurus en d’autres langues.
ment comme dans «coupage à la scie» ou en un seul mot
comme ((oxycoupagek
Exemples :
3.8 relais virtuel : Terme artificiel non attribuable aux docu-
Allemand
ments lors de l’indexation mais inséré dans la section systémati-
que de certains thésaurus pour indiquer les bases logiques
D Definition
selon lesquelles une catégorie a été divisée; parfois appelé
«indicateur de facette».
BS Benutzen
Exemples :
BF Benutzt für
Selon la profession
SB Spitzenbegriff
Selon la finalité
OB Oberbegriff
Parties
OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)
NOTE - Voir 8.3.3 pour une identification plus complète des relais vir-
SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)
tuels.
UB Unterbegriff
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
4 Symboles et abréviations
TP Teilbegriff 1 Bestandsrelation)
4.1 Les abréviations suivantes, employées tout au long de la
VB Verwandter Begriff
présente norme, sont placées devant les termes. Chaque abré-
viation indique la relation ou la fonction du terme ou de la note
qui suit, comme expliqué ci-après:
Anglais
SN Scope note
NE Note explicative; note attachée à un terme pour indi-
quer son sens à l’intérieur d’un langage d’indexation
USE Use
EM Employer; le terme qui suit ce symbole est le descrip-
UF Used for
teur quand il existe un choix entre descripteur et
non-descripteur
l-r Top term
EP Employé pour; le terme qui suit ce symbole est non-
BT Broader term
descripteur (synonyme ou quasi-synonyme)
BTG Broader term (generic)
MV Le terme qui suit est le nom de la classe la plus géné-
rale à laquelle le terme spécifique appartient; il est
BTP Broader term (partitive)
parfois utilisé dans la section alphabétique d’un thé-
saurus
NT Narrower term
SS0 2788-1986 (FI
Narrower term (generic)
NTG
différentes liées à l’usage, chaque terme d’un thésaurus est
généralement restreint à un seul de ses sens, celui qui se
NTP Narrower term (partitive)
révèle le plus efficace pour le système d’indexation La
structure d’un thésaurus, notamment la présentation des
Related term
RT
relations hiérarchiques, indique souvent le sens choisi pour
un terme. Si ce n’est pas suffisamment explicite, on doit
ajouter au terme une note explicative. Cette note doit préci-
4.3 Les abréviations données en 4.1 et 4.2 ont acquis le statut
ser le sens choisi et peut aussi indiquer l’exclusion des
de conventions généralement reconnues et elles apparaissent
autres sens bien qu’ils soient reconnus dans la langue natu-
dans de nombreus thésaurus publiés. Elles ont une valeur mné-
relle.
monique évidente, mais elles sont aussi dépendantes de la lan-
gue. Si cette caractéristique est considérée comme suffisam-
b) Quand la même notion peut être exprimée par plusieurs
ment importante pour justifier l’utilisation d’un système neutre,
synonymes, on doit choisir l’un d’entre eux comme descrip-
on peut employer les symboles indépendants de la langue, éta-
teur (voir 3.51, qui sera le seul utilisé à l’indexation. Le renvoi
blis par I’ISO et donnés dans l’annexe de la présente Norme
au descripteur doit être fait à partir de tout synonyme qui
internationale.
pourrait servir de point d’accès à l’utilisateur.
4.4 On applique aussi dans les exemples de la présente
5.2 D’autres moyens de réaliser le contrôle du vocabulaire
Norme internationale les conventions suivantes :
sont examinés dans les sections suivantes. Ces dernières trai-
tent de sujets tels que le choix de la forme singulier ou pluriel, le
a) les descripteurs sont imprimés en majuscules
choix du descripteur dans une classe de synonymes et les limi-
Exemples : tes dans lesquelles un terme composé doit être retenu dans sa
forme précoordonnée ou séparé en ses composants exprimés
VOITURES chacun sous forme nominale et pouvant être employés séparé-
ment comme termes d’indexation.
ANIMAUX
b) les synonymes sont imprimés en minuscules, sauf
quand le synonyme est un nom propre demandant une ini-
tiale majuscule ou un sigle ou acronyme s’écrivant alors en 6 Termes d’indexation
majuscules
6.1 Généralités
Exemples.
.
6.1 .l Les notions représentées par les termes d’indexation
VOITURES
appartiennent aux catégories générales suivantes :
EP automobiles
a) Entités concrètes
ANIMAUX
EP faune
1) Objets et leurs parties physiques
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
EP OMS
Exemples :
OISEAUX
4.5 II arrive qu’un terme composé soit réduit morphologique-
ment en ses composants qui sont alors des termes d’indexation
MEMBRES
(voir chapitre 7). Si la forme composée constitue pour les utili-
sateurs un point d’accès, on doit faire un renvoi du terme com-
MICROFORMES
posé aux composants utilisés en combinaison.
RÉGIONS MONTAGNEUSES
Exemple :
2) Matériaux
extraction du charbon
EM CHARBON * EXTRACTION
Exemples :
ADHÉSIFS
5 Contrôle du vocabulaire
CAOUTCHOUC
5.1 II existe deux manières principales de réaliser le contrôle
du vocabulaire dans un thésaurus:
TITANE
a) Certains termes ont une signification déliberement res-
b) Entités abstraites
treinte à des sens choisis. À la différence des termes d’un
dictionnaire qui peuvent être suivis de plusieurs définitions
1) Actions et événements
ISO 2788-1986 IF)
Cette classe inclut également des termes composés en un
Exemples :
seul mot qui peuvent être séparés morphologiquement en
GLACIATION un nom et un modificateur ayant une fonction adjectivale.
Exemples :
GOLF
FOOTBALL
COMMERCIALISATION
MOTORWAYS
2) Entités abstraites et propriétés des objets, des maté-
riaux ou des actions
b) locutions prépositionnelles
Exemples :
Exemple :
ÉLASTICITÉ
HÔPITAUX POUR ENFANTS
INFORMATION
Ces éléments d’un terme composé qui ont fonction de modifi-
cateur (voir b) de la note du 3.7) doivent être considérés comme
PERSONNALITÉ
des sources potentielles de termes supplémentaires dans un
thésaurus. Quand le modificateur est un adjectif, le nom dont il
VITESSE
dérive doit être le terme supplémentaire potentiel. Si ces termes
sont acceptés comme descripteurs, le thésaurus doit montrer
3) Disciplines ou sciences
les relations réciproques entre le terme supplémentaire et le
terme composé (voir 7.4).
Exemples :
Exemples :
ARCHÉOLOGIE
OISEAUX MARINS
a)
CHIMIE
VA MERS
4) Unités de mesure
MERS
VA OISEAUX MARINS
Exemples :
HÔPITAUX POUR ENFANTS
b)
HERTZ
VA ENFANTS
KILOMÈTRE
ENFANTS
VA HÔPITAUX POUR ENFANTS
c) Entités individuelles ou «classes d’un seul indi-
vidu» analogues à des noms propres
6.2.2 Adjectifs
Exemples :
6.2.2.1 Les adjectifs employés seuls peuvent exister dans un
SRI LANKA
langage d’indexation, dans les circonstances spéciales étudiées
ci-après, mais leur empoi doit être évité autant que possible.
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
6.2.2.2 Des adjectifs peuvent être acceptés seuls dans un
6.1.2 Le compilateur d’un thésaurus doit tenir compte de ces
index ou un thésaurus dans les circonstances suivantes:
classes puisqu’elles peuvent affecter certaines des procédures
considérées dans les sections suivantes, par exemple le choix
a) en travaillant dans une langue où l’adjectif précède
du singulier ou du pluriel, ou servir de test à la validité d’une
généralement le nom qu’il qualifie, l’utilisateur peut être
hiérarchie.
dirigé, pour des raisons économiques, d’un nom à un adjec-
tif qui set de premier composant à plusieurs termes compo-
sés. Par exemple, un renvoi pourra être fait de «France» (le
6.2 Forme des termes
nom) à «French» (l’adjectif) si le langage d’indexation con-
tient plusieurs termes tels que «French art», ((French lan-
6.2.1 Noms et locutions nominales
guage», (( French literature)), (( French wines». Cela s’appli-
que plus particulièrement quand le nom et l’adjectif dont il
II est préférable d’utiliser comme termes d’indexation des noms
dérive diffèrent grandement dans leur orthographe, par
ou des locutions nominales. Les locutions nominales appartien-
exemple France/ French, Sea/Marine;
nent à la catégorie des termes composés et se présentent sous
deux formes :
b) dans les langues où l’adjectif suit le nom qu’il qualifie,
un renvoi peut être fait d’un adjectif à une ou plusieurs locu-
a) locutions adjectivales
tions nominales contenant l’adjectif. Un index en francais,
par exemple, peut comprendre des renvois d’un adjectif
Exemple :
comme ((pasteurisé» à des termes composés comme «crème
OISEAUX MARINS pasteurisée», «lait pasteurisés», «produits pasteurisés)).
ISO 2788-1986 (FI
6.2.3 Adverbes a) indexation pré-coordonnée ou post-coordonnée
Des adverbes tels que «très» ou c jamais être employés comme termes d’indexation. Une expres-
thésaurus sont organisés en entrées d’index de telle sorte
sion commentant par un adverbe ne doit pas être acceptée que l’ensemble de l’entrée exprime le sujet sous forme résu-
comme terme d’indexation sauf si elle a acquis un sens spécial
mée. Les relations entre les termes peuvent se faire de diffé-
dans un langage technique. rentes manières, par exemple selon l’ordre des mots ou le
choix d’une typographie ou d’une ponctuation spéciales.
Exemple :
Dans certains systèmes, les termes peuvent être organisés
en phrases liées par des prépositions ou d’autres auxiliaires.
TRÈS HAUTE FRÉQUENCE
Dans ces cas, le sens ou la compréhensibilité de l’entrée
d’index peuvent être affectés par I’empoi du singulier ou du
pluriel. Cela ne s’applique pas à un système post-coordonné
6.2.4 Verbes
dans lequel les termes sont assignés à un document comme
Les verbes à l’infinitif ou au participe ne doivent pas être clés de recherche indépendantes, sans indiquer leurs rela-
tions.
employés seuls comme termes d’indexation. Les activités doi-
vent être représentées par des noms ou des noms verbaux.
b) facteurs culturels
Exemples :
Les organismes des différents pays tendent à respecter des
traditions différentes au sujet de I’empoi du singulier ou du
CUISINE (et non pas «cuisiner»)
pluriel. Dans les pays anglophones, par exemple, les termes
DISTILLATION (et non pas «distiller») peuvent être exprimés au singulier ou au pluriel selon des
facteurs considérés comme ci-après (voir 6.3.2). Les
indexeurs d’autres communautés linguistiques, par exemple
6.2.5 Abréviations et acronymes
les Francais ou les Allemands, ont tendance à préférer le sin-
I
gulier quand c’est possible, de sorte que l’utilisateur peut se
Les abréviations et acronymes ne doivent pas être employés
servir du thésaurus ou de l’index comme d’un dictionnaire.
comme descripteurs sauf s’ils sont largement répandus et
Dans ce cas, cependant, on voit apparaître des exceptions à
immédiatement compréhensibles dans le domaine couvert par
la règle pour des raisons pragmatiques dépendant par exem-
le thésaurus. Un certain nombre d’abréviations ou d’acronymes
ple du type de système employé [voir 6.3.1 a)], ou du besoin
sont des homographes et la forme complète doit donc servir de
occasionnel d’éviter l’ambiguïté quand la forme singulier
descripteur avec un renvoi réciproque à partir de la forme abré-
peut se rapporter à plusieurs notions, l’une d’entre elles
gée.
pouvant être distinguée en l’exprimant au pluriel.
Exemples :
6.3.2 Dans les organismes où l’on peut adopter le singulier ou
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
le pluriel pour un terme, le choix entre les deux formes dépend
EP OMS
en général du type de notion que le terme exprime. Comme pré-
cisé auparavant (voir 6.1.11, on peut diviser les termes entre
OMS
ceux qui représentent des entités concrètes et ceux qui repré-
EM ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
sentent des notions abstraites. Ces deux classes sont étudiées
séparément dans les sections suivantes.
Certains sigles ou acronymes peuvent être choisis comme des-
cripteurs si leur usage est largement répandu et si la forme
6.3.2.1 Les termes qui représentent des entités concrètes
entière est rarement utilisée ou même ignorée. II est quand
peuvent se subdiviser en deux catégories:
même nécessaire d’établir des relations réciproques entre la
forme entière et la forme abrégée.
a) termes représentant des entités dénombrables. Ce sont
des noms d’objets que l’on peut soumettre à la question
Exemples :
«how many?» mais non «how much?». On doit les exprimer
au pluriel.
UNESCO
EP United Nations Educational, Scientific and Cultural
Exemples :
Organization
DOCUMENTS
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization
PINGOUINS
EM UNESCO
PARTIS POLITIQUES
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel
FENÊTRES
6.3.1 Dans les langues où il existe une distinction entre le sin-
On réserve normalement un traitement spécial aux noms
gulier et le pluriel, la décision d’adopter une forme ou l’autre
des parties du corps. II faut les exprimer au pluriel quand il
pour les termes d’indexation est susceptible d’être affectée par
en existe plus d’une dans un organisme normalement cons-
les facteurs suivants :
titué, et au singulier s’il n’y en a qu’une.
ISO 27884986 (FI
Exemples :
Exemples :
mais SYSTÈME DIGESTIF BOIS (matériau)
OREILLES
TÊTE BOIS (surface boisée)
MAINS
NEZ II faut noter que le qualificatif fait partie intégrante du terme et
POUMONS
ne constitue pas une note explicative (voir aussi 6.6).
b) termes représentant des entités non dénombrables,
comme les noms de matériaux ou de substances que l’on
peut soumettre à la question «how much?» mais non «how 6.3.4 Quand l’orthographe du pluriel diffère de celle du singu-
lier à un point tel qu’ils figureraient loin l’un de l’autre dans un
many?». On doit les exprimer au singulier.
classement alphabétique, il -faudra faire un renvoi entre les
Exemples : deux.
PEINTURE Exemple anglais :
QUARTZ
mouse USE MICE
VAPEUR
6.4 Homographes ou polysèmes
Si l’ensemble des utilisateurs d’un index considère un maté-
riau ou une substance comme une classe comprenant plu-
Les homographes ou les polysèmes (parfois appelés par le
sieurs membres, la classe doit être exprimée au pluriel.
terme plus large “homonymes”) sont des mots qui comportent
la même chaîne de caractère mais qui ont des sens différents.
Exemples :
Exemple :
PLASTIQUES
GRUE peut désigner un oiseau ou un appareil de levage
POISONS
Quand on rencontre des homographes dans l’indexation, cha-
cun doit être complété par un qualificatif. Le terme d’indexation
6.3.2.2 Les noms de notions abstraites, par exemple phéno-
doit être distingué de son qualificatif soit par sa typographie,
mènes, propriétés, systèmes de croyance, activités et discipli-
soit en employant des parenthèses. Le qualificatif ne sert pas
nes, doivent être exprimés au singulier.
de note explicative (voir 6.6) et l’on doit considérer le terme et
son qualificatif comme un descripteur.
Exemples :
Exemples :
Entités abstraites et phénomènes : PERSONNALITÉ, HIVER
GRUES (oiseaux)
Propriétés : FRAGILITÉ, OPACITÉ, SOLUBILITÉ
GRUES (appareils de levage)
Systèmes de croyance : CATHOLICISME, SHINTOISME
Activités : COUPAGE, IMMIGRATION, RESPIRATION
6.5 Choix des termes
Discipline : PHYSIQUE, SOCIOLOGIE
6.5.1 Orthographe
Quand on peut considérer une notion abstraite comme une
classe comprenant plusieurs membres, on doit exprimer au plu-
On devra adopter l’orthographe la plus répandue. S’il existe des
riel le terme représentant la classe.
variantes communément répandues, elles doivent être entrées
dans le thésaurus avec un renvoi vers le terme choisi comme
Examples :
descripteur.
RÉACTIONS CHIMIQUES
Exemple :
SCIENCES PHYSIQUES
PHANTASME
EM FANTASME
ENSEMBLES
Quand c’est possible, l’orthographe doit suivre la pratique d’un
6.3.3 Quand les formes singulier et pluriel d’un terme se rap- dictionnaire ou d’un glossaire bien reconnu. Si l’on doit faire un
portent à des notions différentes, elles peuvent être incluses
choix pour des raisons culturelles, par exemple entre les ortho-
toutes les deux dans le thésaurus Si nécessaire, la distinction
graphes américaine et anglaise, le choix doit être donné dans
doit être indiquée par un qualificatif.
l’introduction et l’on doit s’y tenir dans tout le thésaurus.
ISO 27884986 (F)
Exemple :
6.5.2 Mots d’emprunt et traduction de mots d’emprunt
AUTOCUISEUR
On rencontre parfois des termes empruntés à d’autres langues
EP Cocotte minute
qui sont devenus d’usage courant. Dans ce cas, ils doivent être
incorporés au thésaurus. Quand un terme d’emprunt et sa tra-
Cocotte minute
duction putative coexistent, si le terme d’emprunt est plus lar-
EM AUTOCUlSEUR
gement accepte, il devra être considéré comme descripteur,
mais si la traduction devient courante, elle devra être prise
comme descripteur. On établira des renvois entre descripteurs
6.5.6 Noms courants et noms scientifiques
et non-descripteurs.
Quand un terme courant et un terme scientifique se rapportent
Exemple : à la même notion, on doit préférer la forme à laquelle songera
l’utilisateur. Par exemple, le terme «pingouins» doit être choisi
software comme descripteur dans un index général, mais son équivalent
EM LOGICIEL
scientifique «sphénisque» peut être préféré dans un index zoo-
logique. Dans ce cas, on doit faire des renvois.
LOGICIEL
EP software
6.5.7 Noms de lieu
Les noms de pays ou de régions géographiques varient parfois
6.5.3 Translittération
d’une langue à une autre. Des variantes se rapportant au même
lieu apparaissent aussi dans la même communauté linguistique
Si l’on doit translittérer des termes de langues ayant un alpha-
pour les raisons suivantes:
bet différent, on doit suivre autant que possible les procédures
décrites dans les Normes internationales correspondantes.
a) un nom officiel et une variante courante sont indiffé-
remment employés
Exemple :
6.5.4 Argot et jargons
HOLLANDE ou PAYS-BAS
On peut trouver des termes appartenant à un argot OU un jar-
gon dans les circonstances suivantes:
la forme originale et sa traduction coexistent
b)
a) Une nouvelle notion est exprimée par un terme prove-
Exemple :
nant d’une culture ou d’un groupe social particuliers, et il
n’existe aucune alternative communément acceptée. Le
NOUVELLE-ORLÉANS ou NEW ORLEANS
terme d’argot ou de jargon doit alors être accepté comme
terme d’indexation.
En règle générale, le nom le plus familier aux usagers du thé-
saurus sera désigné comme descripteur. Toutes choses égales
Exemple :
par ailleurs, la préférence devra être donnée à la forme officielle
plutôt qu’au terme populaire. On doit établir dans ce cas des
LOUBARD
renvois réciproques.
b) Un terme d’argot ou de jargon est une alternative à un
Exemple :
terme existant et courant. Le terme courant doit alors être
pris comme descripteur et le terme de jargon entré comme
PAYS-BAS
synonyme s’il est bien reconnu et peut servir de point
EP Hollande
d’accès à l’utilisateur.
Hollande
Exemple :
EM PAYS-BAS
TÊTE DE PUITS
EP Arbre de Noël
6.5.8 Noms propres d’institutions ou de personnes
Arbre de Noël
Ces noms sont fréquemment exclus d’un thésaurus. Quand ils
EM TËTE DE PUITS
sont inclus, la forme du nom doit être choisie selon une prati-
que reconnue en catalogage. Ces noms peuvent parfois varier
selon leur origine, auquel cas les principes suivants doivent être
6.5.5 Noms communs et noms commerciaux appliqués :
Un produit est souvent connu sous un nom de marque large- a) Les noms d’institutions locales ou nationales qui
ment répandu. Quand il existe aussi un nom commun, il doit publient des périodiques ou des comptes rendus en une
être adopté comme descripteur et le nom de marque doit être seule langue, doivent être enregistrés dans leur forme origi-
admis comme non-descripteur s’il peut servir de point d’accès à
nale. S’il existe aussi une forme traduite, elle doit être dési-
l’utilisateur. gnée comme non-descripteur.
ISO 27884986 (FI
Exemple :
Exemple :
HYPERFRÉQUENCES
ACADÉMIE DES SCIENCES
NE de 1 GHz à 300 GHz
EP Academy of Sciences (Paris)
Academy of Sciences (Paris)
6.6.2 A la différence des qualificatifs étudiés en 6.3.3 et 6.4, la
EM ACADÉMIE DES SCIENCES
note explicative n’est pas considérée comme faisant partie du
terme dont elle dépend. Ce n’est pas non plus une définition de
b) Les noms d’organisations internationales ou d’institu-
dictionnaire, elle sert à indiquer l’emploi du terme dans le con-
tions locales qui publient des documents en plusieurs lan-
texte d’un langage d’indexation donné. II n’est pas nécessaire
gues, doivent être exprimés dans leur forme la plus connue.
d’ajouter des notes explicatives à tous les termes d’un thésau-
Si l’index est utilisé par des lecteurs de communautés lin-
rus. Les relations à l’intérieur d’un thésaurus donnent en géné-
guistiques différentes, qui peuvent ne pas connaître le nom
ral à un terme donné un contexte sémantique, en particulier les
local d’une organisation internationale, les formes vernacu-
relations hiérarchiques. Cet environnement suffit généralement
laires peuvent être admises comme non-descripteurs.
à indiquer l’interprétation prévue d’un terme particulier. A
l’occasion on peut avoir besoin d’étendre une note explicative
Exemple (dans un thésaurus de langue anglaise) :
jusqu’à une définition complète si, par exemple, un terme est
interprété abusivement dans l’usage courant, ou si différents
European economic community
dictionnaires en donnent des définitions qui varient.
EM coivwuNAuTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
Exemple :
COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
EP European economic community
DOCUMENTATION
EP EEC
NE Le processus de stockage et de recherche de I’infor-
EP CEE
mation dans tous les domaines de la connaissance
c) Les noms de personnes doivent généralement être enre-
gistrés sous leur forme originale. Les noms de certains indi-
7 Termes composés
vidus, notamment les noms de personnalités historiques qui
ont acquis une renommée internationale, ont des formes
7.1 Généralités
locales si bien établies qu’elles doivent être acceptées
comme descripteurs avec renvoi au nom original. Mais il
7.1.1 L’établissement d’une méthode pour le choix cohérent
doit cependant être clair qu’il s’agit d’un cas exceptionnel.
des termes composés est l’une des grandes difficultés de I’éla-
Exemple (dans un thésaurus de langue francaise) : boration d’un thésaurus. On peut décider comme règle géné-
rale que les termes doivent représenter autant que possible des
notions simples ou unitaires et que les termes composés doi-
JACQUES L’ÉVENTREUR
EP Jack the Ripper vent être décomposés en éléments plus simples, sauf si cela ris-
que d’affecter la compréhension de l’utilisateur. Les notions
Jack the Ripper complexes doivent être représentées par des combinaisons de
termes séparés. Ceux-ci seront alors, dans un système post-
EM JACQUES L’ÉVENTREUR
coordonné, assignés comme clés de recherche indépendantes,
ou pris comme composants d’une entrée d’index pré-
coordonné. On doit reconnaître, cependant, que cette recom-
mandation générale ne précise pas les circonstances exactes
6.6 Notes explicatives et définitions
dans lesquelles un terme composé pris dans un document doit
être décomposé en éléments séparés ou retenu sous sa forme
composée pour l’indexation. Les procédures décrites ci-après
6.6.1 On peut ajouter aux termes des notes explicatives pour
sont données comme des guides assurant une pratique cohé-
en indiquer les modalités d’emploi. D’autres types d’informa-
rente dans le traitement des termes composés. Dans ce con-
tion peuvent aussi être indiqués dans une note explicative:
texte, on considère que l’établissement de tels critères consti-
tue un pas important vers la réalisation d’une certaine unifor-
a) la date d’adoption d’un terme ou la date de redéfinition
mité et donc de la prévisibilité, non seulement à l’intérieur d’un
de son sens;
organisme mais aussi parmi les différents organismes d’un
même réseau ou les collaborateurs d’une base de données
b) la source du terme, particulièrement dans le cas de néo-
commune.
logismes, c’est-à-dire de termes représentant des notions
nouvelles;
7.1.2 Les notions composées peuvent fréquemmment être
exprimées de plusieurs facons. Par exemple:
c) des instructions pour les indexeurs, concernant par
exemple des combinaisons de termes autorisées ou interdi-
a) en anglais la notion représentée par «children’s hospi-
tes dans le langage d’indexation.
tais» peut aussi être représentée par ((Hospitals for childretw;
Les notes explicatives doivent être distinctes typographique-
b) en francais la notion représentée par «pollution de l’air»
I
ment des termes qu’elles explicitent.
peut aussi être représentée par «pollution atmosphérique».
ISO 27884986 (F)
Les procédures décrites dans cette norme ne concernent pas le relations. La majorité des termes composés, qu’il s’agisse de
choix entre de telles formes quand il en existe plusieurs. Les locutions adjectivales ou prépositionnelles, peuvent être
procédures décrites ci-desous se réfèrent à des critères permet- décomposés comme suit :
tant de déterminer si un terme composé donné doit être retenu
a) le cœur (connu aussi en linguistique comme la «tête») :
dans sa forme pré-coordonnée ou decomposé en éléments
c’est le composant nominal qui désigne la classe la plus
séparés, chacun d’eux étant accepté comme terme d”indexa-
large de choses ou d’évènements à laquelle le terme appar-
tion.
tient.
7.1.3 Deux techniques de décomposition (c’est-à-dire sépara-
Exemples :
tion d’un terme en plusieurs signifiants) sont utilisées pour
l’indexation :
«BÉTON» dans la locution adjectivale «BÉTON ARMÉ»
«HÔPITAUX» dans la locution prépositionnelle
a) décompostion sémantique
«HÔPITAUX POUR ENFANTS»
Cette technique s’applique aussi bien aux termes simples
b) le distinctif ou modificateur: c’est la partie du terme
qu’aux termes composés. Un terme qui représente une
composé qui se réfère à une caractéristique ou une diffé-
notion complexe est réexprimé sous forme d’éléments plus
rente logique qui, lorsqu’on l’applique au cœur, restreint sa
simples ou qui constituent sa définition. Chacun de ces élé-
conotation et spécifie ainsi l’une de ses sous-classes.
ments peut apparaître dans d’autres combinaisons pour
représenter d’autres notions complexes.
Exemples :
Exemple :
«ARMÉ» précise une sous-classe de béton dans
((BÉTON ARMÉ))
thermomètre peut être exprimé par une combinaison de
trois termes
«POUR ENFANTS» spécifie une sous-classe d’hôpitaux
dans «HÔPITAUX POUR ENFANTS»
TEMPÉRATURE + MESURE + INSTRUMENT
7.1.5 Une faible proportion des termes composés ne sont pas
Cette technique n’est pas recommandée. On ne doit
susceptibles d’être soumis à ce type d’analyse logique. Ce sont
l’employer que dans des systèmes post-coordonnés et seu-
des termes dans lesquels un des éléments possède la fonction
lement pour des termes de domaines marginaux dans des
de distinctif mais ne précise pas une sous-classe du cœur. Au
organismes qui ont besoin de limiter le volume de leur voca-
contraire, comme dans le cas de «fleurs artificielles» qui
bulaire d’indexation. II est généralement reconnu que la
n’appartient pas à la classe des «fleurs» ou de «oeufs en choco-
décomposition sémantique entraîne une perte de précision à
lat» qui ne sont pas des «oeufs». Dans ces cas, le nom est quali-
la recherche.
fié de «syncatégorématique» car il ne peut, tout seul, servir
d’indicateur de la classe de notions à laquelle le terme entier se
b) décomposition syntaxique
rapporte. Le terme composé doit alors être traité comme une
seule unité sémantique.
Cette technique s’applique aux termes composés suscepti-
bles d’être décomposés par analyse morphologique en élé-
7.1.6 Ces facteurs doivent être pris en compte pour décider si
ments séparés, chacun de ces éléments pouvant en lui-
une notion doit être exprimée par un seul terme composé ou
même être accepté comme descripteur.
par plusieurs termes séparés. On étudie ci-après deux appro-
ches à des décisions de ce type. Les critères qui déterminent si
Exemple :
un terme doit
...


rnati
ale
~~
ZATION.MEX~YHAPO~HAR OPI-AHM3AuMR Il0 CTAH,QAPTM3A~MVl@OR
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARD1 GANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
Documenta tien - Guidelines for the establkhment and development of monolingual thesauri
Deuxième édition - 1986-11-15
CDU 025.48 Réf. no : ISO 2788-1986 (F)
Descripteurs : documentation, indexation, recherche de l’information, thésaurus, thésaurus monolingue, préparation, règlement.
Prix basé sur 32 pages
Avant-propos
L’lSO {Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-
mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 2788 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,
Documenta tien.
Cette deuxième édition an nule et remplace la première édition US0 2788- 19741, dont
elle constitue une révision technique.
L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre
Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la dernière édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1986 l
Imprimé en Suisse
ii
Page
Sommaire
...................................................... 1
0 Introduction
...................................... 1
1 Objet et domaine d’application
2 Références . 2
3 Définitions . 2
........................................... 3
4 Symboles et abréviations
............................................ 4
5 Contrôle du vocabulaire
Termes d’indexation . 4
Généralités . 4
6.1
6.2 Forme des termes . 5
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel . 6
........................................ 7
6.4 Homographes ou polysèmes
.................................................. 7
6.5 Choix des termes
Notes explicatives et définitions. . 9
6.6
7 Termescomposés . 9
7.4 Généralités. .
..................... 10
7.2 Termes devant être retenus sous forme composée.
Termes devant être décomposés syntaxiquement . 11
7.3
7.4 Ordre des mots dans les termes composés. . 13
8 Relations de base dans un thésaurus . 13
Généralités. . 13
8.1
La relation d’équivalence . 13
8.2
La relation hiérarchique. . 15
8.3
8.4 La relation associative. . 17
9 Présentation des termes et de leurs relations . 19
9.1 Généralités .
..........................................
9.2 Présentation alphabétique 19
Présentation systématique . 21
9.3
9.4 Présentation graphique. . 24
............................... 29
10 Gestion de l’élaboration d’un thésaurus
........................................... 29
10.1 Méthodes de compilation
......................................... 30
10.2 Enregistrement des termes.
Vérification des termes . 30
10.3
10.4 Spécificité . 30
................................. 30
10.5 Admission et suppression de termes.
.................................. 30
10.6 Utilisation de matériel informatique.
.................................... 31
10.7 Forme et contenu d’un thésaurus
Questionsdiverses . 31
10.8
- Symbolisation des relations thésaurales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Annexe
. . .
III
Page blanche
NORME INTERNATIONALE ISO 27884986 (F)
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
structures communes de référence et leurs relations peuvent
0 Introduction
donc être considérées comme dépendantes du document.
L’efficacité d’une indexation matière comme moyen d’identifi-
b) des relations a priori ou relations thésaurales entre des
cation et de recherche de documents dépend de la qualité du
termes assignés à des documents et d’autres termes qui,
langage d’indexation. Ceci s’applique à tout système dans
parce qu’ils font partie de structures communes de réfé-
lequel le choix des termes d’indexation repose sur des décisions
rence, sont présents implicitement. Dans l’exemple ci-
intellectuelles humaines, y compris les systèmes dans lesquels
dessus, le terme on utilise un ordinateur pour mémoriser et manipuler les termes
que «Institutions financières»; ((Ordinateurs» est associé
ou pour identifier les documents associés aux termes ou combi-
mentalement au terme «Traitement de données», et
naisons de termes assignés par un indexeur.
«Amsterdam» implique la localisation plus
large
«Pays-Bas». N’importe lequel de ces termes associés men-
L’indexeur doit accomplir trois tâches principales
talement peut servir à l’utilisateur pour aborder l’index
matière. Ces relations sont indépendantes des documents
a) déterminer le sujet des documents;
puisqu’elles sont généralement reconnues et peuvent être
établies par référence à des travaux standards tels que dic-
b) choisir les termes dont l’ensemble caractérise le sujet;
tionnaires ou encyclopédies.
c) indiquer les relations entre les concepts représentés par
La distinction entre ces deux sortes de relations peut être repré-
ces termes. 1)
sentée comme suit:
La première de ces opérations est décrite séparément dans
I’ISO 5963. Les deuxième et troisième opérations ne concer-
Pays-Bas Institutions financières Traitement de données
nent pas seulement I’indexeur mais aussi l’utilisateur de l’index.
B
La présente Norme internationale traite certains aspects du
Amsterdam Banques Ordinateurs
choix des termes puisqu’elle inclut les procédures recomman-
dées pour le contrôle du vocabulaire, mais elle traite plus parti-
_:i:
culièrement des moyens pour établir et présenter certaines rela-
tions entre les termes d’indexation.
A = relations «a posteriori» entre termes d’indexation
On peut distinguer deux sortes de relations entre les termes:
assignés à un document
a) des relations syntaxiques ou a posteriori entre I’ensem-
B = relations «a priori)) traitées par le thésaurus
ble des termes qui résume le sujet d’un document. Par
exemple, un indexeur s’occupant d’un travail sur «l’ordina-
La présente Norme internationale concerne particulièrement les
teur dans les banques à Amsterdam» peut assigner trois ter-
relations a priori que l’on peut représenter dans un thésaurus,
mes au document: «Banques», ((Ordinateurs)) et «Amster-
ce qui ajoute une seconde dimension au langage d’indexation,
dam». Dans un système post-coordonné, la relation entre
comme indiqué ci-dessus.
ces termes n’est pas indiquée explicitement, et le document
serait retrouvé si l’un quelconque ou tous ces termes étaient
utilisés comme clés de recherche. Dans un index pré-
1 Objet et domaine d’application
coordonné les relations entre les termes peuvent être expri-
mées de différentes facons, par exemple par des symboles
1 .l Les recommandations contenues dans la présente Norme
exprimant des relations spécifiques, par la position des ter-
internationale sont destinées à assurer une pratique cohérente
mes à l’intérieur de chaque entrée, par leur typographie ou
à l’intérieur d’un organisme d’indexation, ou entre des organis-
par la ponctuation qui les accompagne. Dans cet exemple,
mes différents, par exemple les membres d’un réseau. Elles ne
les termes ne sont pas normalement associés suivant les
1) Pour des raisons pratiques, «terme» et «concept» sont parfois utilisés l’un pour l’autre.
SQ 27884986 (F)
doivent cependant pas etre considérees comme des instruc- 2 Références
tions impératives. Dans de nombreux cas, on décrit des procé-
ISO 5963, Documentation - Méthodes pour l’analyse des
dures optionnelles, comme par exemple pour la représentation
documents, la dé termina tien de leur con tenu et la sélection des
des relations entre termes sans préconiser une technique plutôt
termes d7ndexation.
qu’une autre. Le choix de la procédure variera d’un organisme à
un autre selon des décisions de gestion qui ne sont pas l’objet
I S 0 5964, Principes directeurs pour 1% tablissemen déve-
tetle
de cette norme. Les techniques décrites dans la présente
loppemen t des thésaurus muMingues.
Norme internationale sont, autant que possible, basées sur des
principes généraux qui s’appliquent à tous les domaines de la
connaissance. On reconnaît cependant qu’un indexeur travail-
3 Définitions
lant dans un domaine limité peut quelquefois avoir à s’écarter
de ces recommandations générales, et cela est notifié aux
Dans le cad re de la présente Norme internationale, les défini-
endroits nécessaires.
tions sulvan tes sont applicables.
3.1 document : Tout ensemble de données, imprimé ou
1.2 Autant que possible les techniques décrites dans la pré- non, susceptible d ‘être catalogué et indexé.
sente Norme internationale ne se limitent pas à une méthode
NOTE - Cette définition ne se rapporte pas seulement aux documents
d’indexation particulière, qu’elle soit post-coordonnée ou pré-
écrits ou imprimés sur du papier ou dans une version microforme, (par
coordonnée. La présente Norme internationale est, cependant,
exemple livres, périodiques, diagrammes, cartes), mais aussi aux don-
soumise aux restrictions suivantes :
nées sur support non imprimé (par exemple enregistrements informati-
sés, films, enregistrements sonores, etc.) et aux objets à trois dimen-
a) elle traite de la présentation et de l’organisation de ter-
sions ou spécimens de collection.
mes formant un sous-ensemble contrôlé d’une langue natu-
relle. Elle ne suggère pas de procédures pour l’organisation
3.2 langage d’indexation:
Ensemble contrôlé de termes
et la présentation de formules mathématiques ou chimi-
choisis dans une langue naturelle et utilisés pour représenter
ques;
sous forme condensée, le contenu des documents.
b) elle est généralement basée sur la notion de «termes
préférentiels)) (voir 3.5); 3.3 thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation con-
trôlé (voir 3.2) organisé formellement de facon à expliciter les
c) son application est limitée aux organismes qui relations a priori entre les notions (par exemple relations
générique-spécifique).
emploient des indexeurs humains pour analyser les docu-
ments et les indexer à l’aide d’un langage contrôlé. Elle ne
s’applique pas aux organismes qui utilisent des techniques
3.4 terme d’indexation : Représentation d’une notion,
de
d’indexation entièrement automatiques pour lesquelles les
préférence sous forme de nom ou de locution nominale.
termes présents dans les textes sont organisés en ensem-
bles selon des critères pouvant être établis par ordinateur,
NOTE - Un terme d’indexation peut être formé de plusieurs mots et
par exemple la fréquence d’apparition ou I’adjacence de s’appelle alors terme composé (voir 3.7). Dans un vocabulaire
d’indexation contrôlé, les termes sont considérés comme appartenant
deux termes. On peut considérer, cependant, qu’un thésau-
à l’une des deux catégories suivantes (voir 3.5 et 3.6).
rus monolingue bien construit peut être une aide précieuse
pour la recherche dans ces systèmes à texte libre;
d) elle s’applique principalement aux procédures d’indexa-
tion des collections de documents classés dans des catalo-
gues ou des bibliographies. Elle ne concerne pas I’élabora-
tion d’index de livres, bien que certaines des procédures
non-descripteur: Synonyme ou quasi-synonyme d’un
recommandées puissent servir à cet effet.
déscripteur. Un non-descripteur n’est jamais attribué à des
documents, mais est utilisé comme point d’accès dans un thé-
saurus ou un index alphabétique, l’utilisateur étant dirigé par
une instruction (par exemple utiliser ou voir) vers le descripteur
1.3 Les recommandations de la présente Norme internatio-
approprié; parfois appelé synonyme ou terme non préférentiel.
nale se rapportent aux thésaurus monolingues, sans référence
aux besoins spéciaux des thésaurus multilingues, c’est-à-dire
3.7 terme composé: Terme d’indexation (voir 3.4) qui peut
des thésaurus dans lesquels les concepts sont exprimés par des
être décomposé morphologiquement en composants distincts,
termes choisis dans plusieurs langues maturelles. L’élaboration
chacun de ces composants pouvant être exprimé ou réexprimé
et la mise à jour d’un thésaurus multilingue sont traitées séparé-
par un nom susceptible de servir indépendamment de terme
ment dans I’ISO 5964. Dans la mesure où les principes sur les-
d’indexation.
quels repose la présente Norme internationale peuvent être
considérés comme indépendants à la fois de la langue et de la
NOTE - Les parties de la plupart des termes composés peuvent être
culture, ils ont aussi été adoptés comme base de la norme mul-
identifiées comme su it :
tilingue. Donc, les principes et procédures généraux qui s’appli-
quent aux deux sortes de thésaurus, sont décrits complètement
a) le cœur ou la tête, c’est-à-dire le composant nominal qui dé-
dans la présente Norme internationale, mais ne sont pas repris
signe la classe générale de notions à laquelle le terme appar-
dans I’ISO 5964. tient.
ISO 2788-1986 (FI
Exemples : TG Terme générique; le terme qui suit représente une
.
notion ayant un sens plus large
1) le composant «index» dans le terme composé «index impri-
més»
TGG Terme générique (générique)
2) le nom «hôpitaux» dans la locution prépositionnelle TGP Terme générique (partitif)
taux pour enfants»
TS Terme spécifique; le terme qui suit représente une
b) le distinctif ou modificateur, c’est-à-dire un ou plusieurs
notion ayant un sens plus étroit
composants qui servent à restreindre l’étendue du sens du cœur en
précisant une de ses sous-classes.
TSG Terme spécifique (générique)
Exemples :
TSP Terme spécifique (partitif)
1) l’adjectif «imprimé» dans le terme composé «index impri-
VA Voir aussi; le terme qui suit est un terme associé,
més»
mais n’est ni un synonyme ou quasi-synonyme, ni un
2) la combinaison préposition-nom «pour enfants» dans le
terme générique ou spécifique.
terme composé ((hôpitaux pour enfants))
Des abréviations ayan t un sens équivalent apparaissent
4.2
Le cœur et son (ou ses) distinctif(s) peuvent s’écrire séparé-
aussi dans des thésaurus en d’autres langues.
ment comme dans «coupage à la scie» ou en un seul mot
comme ((oxycoupagek
Exemples :
3.8 relais virtuel : Terme artificiel non attribuable aux docu-
Allemand
ments lors de l’indexation mais inséré dans la section systémati-
que de certains thésaurus pour indiquer les bases logiques
D Definition
selon lesquelles une catégorie a été divisée; parfois appelé
«indicateur de facette».
BS Benutzen
Exemples :
BF Benutzt für
Selon la profession
SB Spitzenbegriff
Selon la finalité
OB Oberbegriff
Parties
OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)
NOTE - Voir 8.3.3 pour une identification plus complète des relais vir-
SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)
tuels.
UB Unterbegriff
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
4 Symboles et abréviations
TP Teilbegriff 1 Bestandsrelation)
4.1 Les abréviations suivantes, employées tout au long de la
VB Verwandter Begriff
présente norme, sont placées devant les termes. Chaque abré-
viation indique la relation ou la fonction du terme ou de la note
qui suit, comme expliqué ci-après:
Anglais
SN Scope note
NE Note explicative; note attachée à un terme pour i ndr-
ndexa tion
quer son sens à l’intérieur d’un langage d’i
USE Use
EM Employer; le terme qui suit ce symbole est le descrip-
UF Used for
teur quand il existe un choix entre descripteur et
non-descripteur
l-r Top term
EP Employé po ur; le terme qui suit ce symbole non-
BT Broader term
descripteur ‘nonyme ou quasi-synonyme)
(SY
BTG
Broader term (generic)
MV Le terme qui suit est le nom de la classe la plus géné-
rale à laquelle le terme spécifique appartient; il est
BTP Broader term (partitive)
parfois utilisé dans la section alphabétique d’un thé-
saurus
NT Narrower term
SS0 2788-1986 (FI
Narrower term (generic)
NTG
différentes liées à l’usage, chaque terme d’un thésaurus est
généralement restreint à un seul de ses sens, celui qui se
NTP Narrower term (partitive)
révèle le plus efficace pour le système d’indexation La
structure d’un thésaurus, notamment la présentation des
Related term
RT
relations hiérarchiques, indique souvent le sens choisi pour
un terme. Si ce n’est pas suffisamment explicite, on doit
ajouter au terme une note explicative. Cette note doit préci-
4.3 Les abréviations données en 4.1 et 4.2 ont acquis le statut
ser le sens choisi et peut aussi indiquer l’exclusion des
de conventions généralement reconnues et elles apparaissent
autres sens bien qu’ils soient reconnus dans la langue natu-
dans de nombreus thésaurus publiés. Elles ont une valeur mné-
relle.
monique évidente, mais elles sont aussi dépendantes de la lan-
gue. Si cette caractéristique est considérée comme suffisam-
b) Quand la même notion peut être exprimée par plusieurs
ment importante pour justifier l’utilisation d’un système neutre,
synonymes, on doit choisir l’un d’entre eux comme descrip-
on peut employer les symboles indépendants de la langue, éta-
teur (voir 3.51, qui sera le seul utilisé à l’indexation. Le renvoi
blis par I’ISO et donnés dans l’annexe de la présente Norme
au descripteur doit être fait à partir de tout synonyme qui
internationale.
pourrait servir de point d’accès à l’utilisateur.
aussi dans les exemples de la présente
4.4 On applique
le les conven tions suivantes : 5.2 D’autres moyens de réaliser le contrôle du vocabulaire
Norme internationa
sont examinés dans les sections suivantes. Ces dernières trai-
tent de sujets tels que le choix de la forme singulier ou pluriel, le
a) les descripteurs sont imprimés en majuscules
choix du descripteur dans une classe de synonymes et les limi-
tes dans lesquelles un terme composé doit être retenu dans sa
Exemples :
forme précoordonnée ou séparé en ses composants exprimés
VOITURES chacun sous forme nominale et pouvant être employés séparé-
ment comme termes d’indexation.
ANIMAUX
b) les synonymes sont imprimés en minuscules, sauf
quand le synonyme est un nom propre demandant une ini-
tiale majuscule ou un sigle ou acronyme s’écrivant alors en 6 Termes d’indexation
majuscules
6.1 Généralités
Exemples.
.
6.1.1 Les noti ons représentées par les termes d’indexa tion
VOITURES
appartiennent a ux catégories générales suivantes
EP automobiles
Entités concrètes
ANIMAUX a)
EP faune
Objets et leurs parties physiques
1)
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
EP OMS
Exemples :
OISEAUX
4.5 II arrive qu’un terme composé soit réduit morphologique-
ment en ses composants qui sont alors des termes d’indexation
MEMBRES
(voir chapitre 7). Si la forme composée constitue pour les utili-
sateurs un point d’accès, on doit faire un renvoi du terme com-
MICROFORMES
posé aux composants utilisés en combinaison.
RÉGIONS MONTAGNEUSES
Exemple :
2) Matériaux
extraction du charbon
EM CHARBON * EXTRACTION
Exemples :
ADHÉSIFS
5 Contrôle du vocabulaire
CAOUTCHOUC
5.1 II existe deux manières principa les de réa1 iser le contrô
du vocabulaire dans un thésa urus :
TITANE
a) Certains termes ont une signification déliberement res-
Entités abstraites
b)
treinte à des sens choisis. À la différence des termes d’un
dictionnaire qui peuvent être suivis de plusieurs définitions
Actions et événements
1)
ISO 2788-1986 IF)
Cette classe inclut également des termes composés en un
Exemples :
seul mot qui peuvent être séparés morphologiquement en
GLACIATION un nom et un modificateur ayant une fonction adjectivale.
Exemples :
GOLF
FOOTBALL
COMMERCIALISATION
MOTORWAYS
2) Entités abstraites et propriétés des objets, des maté-
riaux ou des actions
b) locutions prépositionnelles
Exemples :
Exemple :
ÉLASTICITÉ
HÔPITAUX POUR ENFANTS
INFORMATION
Ces éléments d’un terme composé qui ont fonction de modifi-
cateur (voir b) de la note du 3.7) doivent être considérés comme
PERSONNALITÉ
des sources potentielles de termes supplémentaires dans un
thésaurus. Quand le modificateur est un adjectif, le nom dont il
VITESSE
dérive doit être le terme supplémentaire potentiel. Si ces termes
sont acceptés comme descripteurs, le thésaurus doit montrer
3) Disciplines ou sciences
les relations réciproques entre le terme supplémentaire et le
terme composé (voir 7.4).
Exemples :
Exemples :
ARCHÉOLOGIE
OISEAUX MARINS
a)
CHIMIE
VA MERS
4) Unités de mesure
MERS
VA OISEAUX MARINS
Exemples :
HÔPITAUX POUR ENFANTS
b)
HERTZ
VA ENFANTS
KILOMÈTRE
ENFANTS
VA HÔPITAUX POUR ENFANTS
c) Entités individuelles ou «classes d’un seul indi-
vidu» analogues à des noms propres
6.2.2 Adjectifs
Exemples :
6.2.2.1 Les adjectifs employés seuls peuvent exister dans un
SRI LANKA
langage d’indexation, dans les circonstances spéciales étudiées
ci-après, mais leur empoi doit être évité autant que possible.
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
6.2.2.2 Des adjectifs peuvent être acceptés seuls dans un
6.1.2 Le compilateur d’un thésaurus doit tenir compte de ces
index ou un thésaurus dans les circonstances suivantes:
classes puisqu’elles peuvent affecter certaines des procédures
considérées dans les sections suivantes, par exemple le choix
a) en travaillant dans une langue où l’adjectif précède
du singulier ou du pluriel, ou servir de test à la validité d’une
généralement le nom qu’il qualifie, l’utilisateur peut être
hiérarchie.
dirigé, pour des raisons économiques, d’un nom à un adjec-
tif qui set de premier composant à plusieurs termes compo-
sés. Par exemple, un renvoi pourra être fait de «France» (le
6.2 Forme des termes
nom) à «French» (l’adjectif) si le langage d’indexation con-
tient plusieurs termes tels que «French art», ((French lan-
6.2.1 Noms et locutions nominales
guage», (( French literature», (( French wines». Cela s’appli-
que plus particulièrement quand le nom et l’adjectif dont il
II est préférable d’utiliser comme termes d’indexation des noms
dérive diffèrent grandement dans leur orthographe, par
ou des locutions nominales. Les locutions nominales appartien-
exemple France/ French, Sea/Marine;
nent à la catégorie des termes composés et se présentent sous
deux formes :
b) dans les langues où l’adjectif suit le nom qu’il qualifie,
un renvoi peut être fait d’un adjectif à une ou plusieurs locu-
a) locutions adjectivales
tions nominales contenant l’adjectif. Un index en francais,
par exemple, peut comprendre des renvois d’un adjectif
Exemple :
comme ((pasteurisé» à des termes composés comme «crème
OISEAUX MARINS pasteurisée», «lait pasteurisés», «produits pasteurisés)).

ISO 2788-1986 (FI
6.2.3 Adverbes indexation pré-coordonnée ou post-coordonnée
a)
Des adverbes tels que «très» ou c jamais être employés comme termes d’indexation. Une expres-
thésaurus sont organisés en entrées d’index de telle sorte
sion commentant par un adverbe ne doit pas être acceptée que l’ensemble de l’entrée exprime le sujet sous forme résu-
comme terme d’indexation sauf si elle a acquis un sens spécial
mée. Les relations entre les termes peuvent se faire de diffé-
dans un langage technique. rentes manières, par exemple selon l’ordre des mots ou le
choix d’une typographie ou d’une ponctuation spéciales.
Exemple :
Dans certains systèmes, les termes peuvent être organisés
en phrases liées par des prépositions ou d’autres auxiliaires.
TRÈS HAUTE FRÉQUENCE
Dans ces cas, le sens ou la compréhensibilité de l’entrée
d’index peuvent être affectés par I’empoi du singulier ou du
pluriel. Cela ne s’applique pas à un système post-coordonné
6.2.4 Verbes
dans lequel les termes sont assignés à un document comme
Les verbes à l’infinitif ou au participe ne doivent pas être clés de recherche indépendantes, sans indiquer leurs rela-
tions.
employés seuls comme termes d’indexation. Les activités doi-
vent être représentées par des noms ou des noms verbaux.
facteurs culturels
b)
Exemples :
Les organismes des différents pays tendent à respecter des
traditions différentes au sujet de I’empoi du singulier ou du
CUISINE (et non pas «cuisiner»)
pluriel. Dans les pays anglophones, par exemple, les termes
DISTILLATION (et non pas «distiller») peuvent être exprimés au singulier ou au pluriel selon des
facteurs considérés comme ci-après (voir 6.3.2). Les
indexeurs d’autres communautés linguistiques, par exemple
6.2.5 Abréviations et acronymes
les Francais ou les Allemands, ont tendance à préférer le sin-
I
gulier quand c’est possible, de sorte que l’utilisateur peut se
Les abréviations et acronymes ne doivent pas être employés
servir du thésaurus ou de l’index comme d’un dictionnaire.
comme descripteurs sauf s’ils sont largement répandus et
Dans ce cas, cependant, on voit apparaître des exceptions à
immédiatement compréhensibles dans le domaine couvert par
la règle pour des raisons pragmatiques dépendant par exem-
le thésaurus. Un certain nombre d’abréviations ou d’acronymes
ple du type de système employé [voir 6.3.1 a)], ou du besoin
sont des homographes et la forme complète doit donc servir de
occasionnel d’éviter l’ambiguïté quand la forme singulier
descripteur avec un renvoi réciproque à partir de la forme abré-
peut se rapporter à plusieurs notions, l’une d’entre elles
gée.
pouvant être distinguée en l’exprimant au pluriel.
Exemples :
6.3.2 Dans les organismes où l’on peut adopter le singulier ou
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
le pluriel pour un terme, le choix entre les deux formes dépend
EP OMS
en général du type de notion que le terme exprime. Comme pré-
cisé auparavant (voir 6.1.11, on peut diviser les termes entre
OMS
ceux qui représentent des entités concrètes et ceux qui repré-
EM ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
sentent des notions abstraites. Ces deux classes sont étudiées
séparément dans les sections suivantes.
Certains sigles ou acronymes peuvent être choisis comme des-
cripteurs si leur usage est largement répandu et si la forme
6.3.2.1 Les termes qui représentent des entités concrètes
entière est rarement utilisée ou même ignorée. II est quand
peuvent se subdiviser en deux catégories :
même nécessaire d’établir des relations réciproques entre la
forme entière et la forme abrégée.
a) termes représentant des entités dénombrables. Ce sont
des noms d’objets que l’on peut soumettre à la question
Exemples :
«how many?» mais non «how much?». On doit les exprimer
au pluriel.
UNESCO
EP United Nations Educational, Scientific and Cultural
Exemples :
Organization
DOCUMENTS
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization
PINGOUINS
EM UNESCO
PARTIS POLITIQUES
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel
FENÊTRES
6.3.1 Dans les langues où il existe une distinction entre le sin-
On réserve normalement un traitement spécial aux noms
gulier et le pluriel, la décision d’adopter une forme ou l’autre
des parties du corps. II faut les exprimer au pluriel quand il
pour les termes d’indexation est susceptible d’être affectée par
en existe plus d’une dans un organisme normalement cons-
les facteurs suivants :
titué, et au singulier s’il n’y en a qu’une.

ISO 27884986 (FI
Exemples :
Exemples :
mais SYSTÈME DIGESTIF BOIS (matériau)
OREILLES
TÊTE BOIS (surface boisée)
MAINS
NEZ faut noter que le qualificatif fait
POUMONS II partie intégrante du terme et
n e constitue pas une note explica tive (voir aussi 6.6).
b) termes représentant des entités non dénombrables,
comme les noms de matériaux ou de substances que l’on
peut soumettre à la question «how much?» mais non «how 6.3.4 Quand l’orthographe du pluriel diffère de celle du singu-
lier à un point tel qu’ils figureraient loin l’un de l’autre dans un
many?». On doit les exprimer au singulier.
classement alphabétique, il -faudra faire un renvoi entre les
Exemples : deux.
PEINTURE Exemple anglais :
QUARTZ
mouse USE MICE
VAPEUR
64 . Homographes ou polysèmes
Si l’ensemble des utilisateurs d’un index considère un maté-
riau ou une substance comme une classe comprenant plu-
Les homographes ou les polysèmes (parfois appelés par le
sieurs membres, la classe doit être exprimée au pluriel.
terme plus large “homonymes”) sont des mots qui comportent
la même chaîne de caractère mais qui ont des sens différents.
Exemples :
Exemple :
PLASTIQUES
GRUE peut désigner un oiseau ou un appareil de levage
POISONS
Quand on rencontre des homographes dans l’indexation, cha-
cun doit être complété par un qualificatif. Le terme d’indexation
6.3.2.2 Les noms de notions abstraites, par exemple phéno-
doit être distingué de son qualificatif soit par sa typographie,
mènes, propriétés, systèmes de croyance, activités et discipli-
soit en employant des parenthèses. Le qualificatif ne sert pas
nes, doivent être exprimés au singulier.
de note explicative (voir 6.6) et l’on doit considérer le terme et
son qualificatif comme un descripteur.
Exemples :
Exemples :
Entités abstraites et phénomènes : PERSONNALITÉ, HIVER
GRUES (oiseaux)
Propriétés : FRAGILITÉ, OPACITÉ, SOLUBILITÉ
GRUES (appareils de levage)
Systèmes de croyance : CATHOLICISME, SHINTOISME
Activités : COUPAGE, IMMIGRATION, RESPIRATION
6.5 Choix des termes
Discipline : PHYSIQUE, SOCIOLOGIE
6.5.1 Orthographe
Quand on peut considérer une notion abstraite comme une
classe comprenant plusieurs membres, on doit exprimer au plu-
On devra adopter l’orthographe la plus répandue. S’il existe des
riel le terme représentant la classe.
variantes communément répandues, elles doivent être entrées
dans le thésaurus avec un renvoi vers le terme choisi comme
Examples :
descripteur.
RÉACTIONS CHIMIQUES
Exemple :
SCIENCES PHYSIQUES
PHANTASME
EM FANTASME
ENSEMBLES
Quand c’est possible, l’orthographe doit suivre la pratique d’un
6.3.3 Quand les formes singulier et pluriel d’un terme se rap- dictionnaire ou d’un glossaire bien reconnu. Si l’on doit faire un
portent à des notions différentes, elles peuvent être incluses
choix pour des raisons culturelles, par exemple entre les ortho-
toutes les deux dans le thésaurus Si nécessaire, la distinction
graphes américaine et anglaise, le choix doit être donné dans
doit être indiquée par un qualificatif.
l’introduction et l’on doit s’y tenir dans tout le thésaurus.

ISO 27884986 (FI
6.5.2 Mots d’emprunt et traduction de mots d’emprunt Exemple :
AUTOCUISEUR
On rencontre parfois des termes empruntés à d’autres langues
EP Cocotte minute
qui sont devenus d’usage courant. Dans ce cas, ils doivent être
incorporés au thésaurus. Quand un terme d’emprunt et sa tra-
Cocotte minute
duction putative coexistent, si le terme d’emprunt est plus lar-
EM AUTOCUISEUR
gement accepté, il devra être considéré comme descripteur,
mais si la traduction devient courante, elle devra être prise
comme descripteur. On établira des renvois entre descripteurs
6.56 Noms courants et noms scientifiques
et non-descripteurs.
Quand un terme courant et un terme scientifique se rapportent
Exemple :
à la même notion, on doit préférer la forme à laquelle songera
l’utilisateur. Par exemple, le terme «pingouins» doit être choisi
software
comme descripteur dans un index général, mais son équivalent
EM LOGICIEL
scientifique «sphénisque» peut être préféré dans un index zoo-
logique. Dans ce cas, on doit faire des renvois.
LOGICIEL
EP software
6.5.7 Noms de lieu
Les noms de pays ou de régions géographiques varient parfois
6.5.3 Translittération
d’une langue à une autre. Des variantes se rapportant au même
lieu apparaissent aussi dans la même communauté linguistique
Si l’on doit translittérer des termes de langues ayant un alpha-
pour les raisons suivantes:
bet différent, on doit suivre autant que possible les procédures
décrites dans les Normes internationales correspondantes.
a) un n om officiel et une variante courante sont indiffé-
remment em ployés
Exemple :
6.5.4 Argot et jargons
HOLLANDE ou PAYS-BAS
On peut trouver des termes appartenant à un argot ou un jar-
gon dans les circonstances suivantes:
b) la forme originale et sa traduction coexistent
a) Une nouvelle notion est exprimée par un terme prove-
Exemple :
nant d’une culture ou d’un groupe social particuliers, et il
n’existe aucune alternative communément acceptée. Le
NOUVELLE-ORLÉANS ou NEW ORLEANS
terme d’argot ou de jargon doit alors être accepté comme
terme d’indexation.
En règle générale, le nom le plus familier aux usagers du thé-
saurus sera désigné comme descripteur. Toutes choses égales
Exemple :
par ailleurs, la préférence devra être donnée à la forme officielle
plutôt qu’au terme populaire. On doit établir dans ce cas des
LOUBARD
renvois réciproques.
b) Un terme d’argot ou de jargon est une alternative à un
Exemple :
terme existant et courant. Le terme courant doit alors être
pris comme descripteur et le terme de jargon entré comme
PAYS-BAS
synonyme s’il est bien reconnu et peut servir de point
EP Hollande
d’accès à l’utilisateur.
Hollande
Exemple :
EM PAYS-BAS
TÊTE DE PUITS
EP Arbre de Noël
6.5.8 Noms propres d’institutions ou de personnes
Arbre de Noël
Ces noms sont fréquemment exclus d’un thésaurus. Quand ils
EM TÊTE DE PUITS
sont inclus, la forme du nom doit être choisie selon une prati-
que reconnue en catalogage. Ces noms peuvent parfois varier
selon leur origine, auquel cas les principes suivants doivent être
6.5.5
Noms communs et noms commerciaux appliqués :
Un produit est souvent connu sous un nom de marque large- a) Les noms d’institutions locales ou nationales qui
ment répandu. Quand il existe aussi un nom commun, il doit
publient des périodiques ou des comptes rendus en une
être adopté comme descripteur et le nom de marque doit être seule langue, doivent être enregistrés dans leur forme origi-
admis comme non-descripteur s’il peut servir de point d’accès à
nale. S’il existe aussi une forme traduite, elle doit être dési-
l’utilisateur. gnée comme non-descripteur.
ISO 27884986 (FI
Exemple :
Exemple :
HYPERFRÉQUENCES
ACADÉMIE DES SCIENCES
NE de 1 GHz à 300 GHz
EP Academy of Sciences (Paris)
Academy of Sciences (Paris)
6.6.2 A la différence des qualificatifs étudiés en 6.3.3 et 6.4, la
EM ACADÉMIE DES SCIENCES
note explicative n’est pas considérée comme faisant partie du
terme dont elle dépend. Ce n’est pas non plus une définition de
b) Les noms d’organisations internationales ou d’institu-
dictionnaire, elle sert à indiquer l’emploi du terme dans le con-
tions locales qui publient des documents en plusieurs lan-
texte d’un langage d’indexation donné. II n’est pas nécessaire
gues, doivent être exprimés dans leur forme la plus connue.
d’ajouter des notes explicatives à tous les termes d’un thésau-
Si l’index est utilisé par des lecteurs de communautés lin-
rus. Les relations à l’intérieur d’un thésaurus donnent en géné-
guistiques différentes, qui peuvent ne pas connaître le nom
ral à un terme donné un contexte sémantique, en particulier les
local d’une organisation internationale, les formes vernacu-
relations hiérarchiques. Cet environnement suffit généralement
laires peuvent être admises comme non-descripteurs.
à indiquer l’interprétation prévue d’un terme particulier. A
l’occasion on peut avoir besoin d’étendre une note explicative
Exemple (dans un thésaurus de langue anglaise) :
jusqu’à une définition complète si, par exemple, un terme est
interprété abusivement dans l’usage courant, ou si différents
European economic community
dictionnaires en donnent des définitions qui varient.
EM coivwuNAuTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
Exemple :
COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
EP European economic community
DOCUMENTATION
EP EEC
NE Le processus de stockage et de recherche de I’infor-
EP CEE
mation dans tous les domaines de la connaissance
c) Les noms de personnes doivent généralement être enre-
gistrés sous leur forme originale. Les noms de certains indi-
7 Termes composés
vidus, notamment les noms de personnalités historiques qui
ont acquis une renommée internationale, ont des formes
7.1 Généralités
locales si bien établies qu’elles doivent être acceptées
comme descripteurs avec renvoi au nom original. Mais il
7.1.1 L’établissement d’une méthode pour le choix cohérent
doit cependant être clair qu’il s’agit d’un cas exceptionnel.
des termes composés est l’une des grandes difficultés de I’éla-
Exemple (dans un thésaurus de langue francaise) : boration d’un thésaurus. On peut décider comme règle géné-
rale que les termes doivent représenter autant que possible des
notions simples ou unitaires et que les termes composés doi-
JACQUES L’ÉVENTREUR
EP Jack the Ripper vent être décomposés en éléments plus simples, sauf si cela ris-
que d’affecter la compréhension de l’utilisateur. Les notions
Jack the Ripper complexes doivent être représentées par des combinaisons de
termes séparés. Ceux-ci seront alors, dans un système post-
EM JACQUES L’ÉVENTREUR
coordonné, assignés comme clés de recherche indépendantes,
ou pris comme composants d’une entrée d’index pré-
coordonné. On doit reconnaître, cependant, que cette recom-
mandation générale ne précise pas les circonstances exactes
6.6 Notes explicatives et définitions
dans lesquelles un terme composé pris dans un document doit
être décomposé en éléments séparés ou retenu sous sa forme
composée pour l’indexation. Les procédures décrites ci-après
6.6.1 On peut ajouter aux termes des notes explicatives pour
sont données comme des guides assurant une pratique cohé-
en indiquer les modalités d’emploi. D’autres types d’informa-
rente dans le traitement des termes composés. Dans ce con-
tion peuvent aussi être indiqués dans une note explicative:
texte, on considère que l’établissement de tels critères consti-
tue un pas important vers la réalisation d’une certaine unifor-
redéfinition
la date d’adoption d’un terme ou la date de
a)
mité et donc de la prévisibilité, non seulement à l’intérieur d’un
de son sens;
organisme mais aussi parmi les différents organismes d’un
même réseau ou les collaborateurs d’une base de données
b) la source du terme, particulièrement dans le cas de néo-
commune.
logismes, c’est-à-dire de termes représentant des notions
nouvelles;
7.1.2 Les notions composées peuvent fréq U emmmen t être
exprimées de plusieurs facons. Par exemple:
c) des instructions pour les indexeurs, concernant par
exemple des combinaisons de termes autorisées ou interdi-
a) en anglais la notion représentée par «chil dren’s hospi-
tes dans le langage d’indexation.
tais» peut aussi être représentée par (( Hospitals for childretw;
Les notes l explicatives doivent être distinctes typographique-
en francais la notion représentée par (( pollution de l’air»
b)
men t des termes qu’elles explicitent.
t aussi être représentée par «pollution atmosphérique».
Peu
ISO 27884986 (F)
Les procédures décrites dans cette norme ne concernent pas le relations. La majorité des termes composés, qu’il s’agisse de
choix entre de telles formes quand il en existe plusieurs. Les locutions adjectivales ou prépositionnelles, peuvent être
procédures décrites ci-desous se réfèrent à des critères permet- décomposés comme suit :
tant de déterminer si un terme composé donné doit être retenu
a) le cœur (connu aussi en linguistique comme la «tête») :
dans sa forme pré-coordonnée ou decomposé en éléments
c’est le composant nominal qui désigne la classe la plus
séparés, chacun d’eux étant accepté comme terme d”indexa-
large de choses ou d’évènements à laquelle le terme appar-
tion.
tient.
7.1.3 Deux techniques de décomposition (c’est-à-dire sépara-
Exemples :
tion d’un terme en plusieurs signifiants) sont utilisées pour
l’indexation :
«BÉTON» dans la locution adjectivale «BÉTON ARMÉ»
«HÔPITAUX» dans la locution prépositionnelle
a) décompostion sémantique
«HÔPITAUX POUR ENFANTS»
Cette technique s’applique aussi bien aux termes simples
b) le distinctif ou modificateur: c’est la partie du terme
qu’aux termes composés. Un terme qui représente une
composé qui se réfère à une caractéristique ou une diffé-
notion complexe est réexprimé sous forme d’éléments plus
rence logique qui, lorsqu’on l’applique au cœur, restreint sa
simples ou qui constituent sa définition. Chacun de ces élé-
conotation et spécifie ainsi l’une de ses sous-classes.
ments peut apparaître dans d’autres combinaisons pour
représenter d’autres notions complexes.
Exemples :
Exemple :
«ARMÉ» précise une sous-classe de béton dans
((BÉTON ARMÉ))
peut être exprimé par une combinaison de
thermomètre
trois termes
«POUR ENFANTS» spécifie une sous-classe d’hôpitaux
dans «HÔPITAUX POUR ENFANTS»
TEMPÉRATURE + MESURE + INSTRUMENT
7.1.5 Une faible proportion des termes composés ne sont pas
Cette technique n’est pas recommandée. On ne doit
susceptibles d’être soumis à ce type d’analyse logique. Ce sont
l’employer que dans des systèmes post-coordonnés et seu-
des termes dans lesquels un des éléments possède la fonction
lement pour des termes de domaines marginaux dans des
de distinctif mais ne précise pas une sous-classe du cœur. Au
organismes qui ont besoin de limiter le volume de leur voca-
contraire, comme dans le cas de «fleurs artificielles» qui
bulaire d’indexation. II est généralement reconnu que la
n’appartient pas à la classe des «fleurs» ou de «oeufs en choco-
décomposition sémantique entraîne une perte de précision à
lat» qui ne sont pas des «oeufs». Dans ces cas, le nom est quali-
la recherche.
fié de «syncatégorématique» car il ne peut, tout seul, servir
d’indicateur de la classe de notions à laquelle le terme entier se
décomposition syntaxique
b)
rapporte. Le terme composé doit alors être traité comme une
seule unité sémantique.
Cette technique s’applique aux termes composés suscepti-
bles d’être décomposés par analyse morphologique en élé-
7.1.6 Ces facteurs doivent être pris en compte pour décider si
ments séparés, chacun de ces éléments pouvant en lui-
une notion doit être exprimée par un seul terme composé ou
même être accepté comme descripteur.
par plusieurs termes séparés. On étudie ci-après deux appro-
ches à des décisions de ce type. Les critères qui déterminent si
Exemple :
un terme doit être retenu sous sa forme composée sont traités
en 7.2. Les situations dans lesquelles une déco
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...