Documentation — Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri

The recommendations are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). These recommendations relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri.

Documentation — Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues

Dokumentacija - Smernice za zasnovo in razvoj enojezičnih tezavrov

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
19-Nov-1986
Withdrawal Date
19-Nov-1986
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
08-Aug-2011
Completion Date
04-Mar-2013

RELATIONS

Buy Standard

Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri
English language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2788:1996
English language
32 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 2788:1986 - Documentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolingues
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (sample)

2788
International Standard

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATlON.ME~YHAPOLIHAR OPrAHM3ALlMfl IlO CTAH~PTl43A~VlWORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION

- Guidelines for the establishment
Documentation
and development of monolingual thesauri

Documentation - Principes dkecteurs pour l%tablr ’ssement et le ddveloppement de thesaurus monofingues

Second edition - 1986-11-15
iz UDC 025.48 Ref. No. IS0 27884986 (E)

Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, monolingual thesauri, preparation, rules (instructions).

Price based on 32 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword

IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of

national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International

Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member

body interested in a subject for which a technical committee has been established has

the right to be represented on that committee. International organizations, govern-

mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to

the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by

the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at

least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2788 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46,
Documentation.

This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2788-1974), of which it

constitutes a technical revision.

Users should note that all International Standards undergo revision from time to time

and that any reference made herein to any other International Standard implies its

latest edition, unless othemise stated.
0 International Organization for Standardization, 1986 l
Printed in Switzerland
---------------------- Page: 2 ----------------------
Page
Contents
Introduction 1
......................................................
1 Scope and field of application 1
.......................................
2 References.. ..................................................... 2
3 Definitions ....................................................... 2
4 Abbreviations and symbols 3
.........................................
5 Vocabulary control 4
................................................
....................................................
6 Indexingterms 4
..........................................................
6.1 General 4
....................................................
6.2 Formsofterms 5
6.3 Choice of singular or plural forms 6
....................................
6.4 Homographs or polysemes 7
..........................................
6.5 Choice of terms 7
...................................................
6.6 Scope notes and definitions. 9
........................................
7 Compound terms. 9
.................................................
7.1 General .......................................................... 9
7.2 Terms that should be retained as compounds 10
..........................
7.3 Terms that should be syntactically factored. 11
...........................
7.4 Order of words in compound terms. 13
..................................
8 Basic relationships in a thesaurus 13
....................................
8.1 General .......................................................... 13
8.2 The equivalence relationship 13
........................................
8.3 The hierarchical relationship. 15
........................................
The associative relationship 17
8.4
.........................................
9 Display of terms and their relationships 19
...............................
..........................................................
9.1 General 19
9.2 Alphabetical display. 20
...............................................
9.3 Systematic display. 20
................................................
9.4 Graphicdisplay .................................................... 24
10 Management aspects of thesaurus construction. 29
.......................
10.1 Methods of compilation 29
............................................
10.2 Recording of terms 30
................................................
10.3 Term verification 30
..................................................
10.4 Specificity ........................................................ 30
10.5
Admission and deletion of terms 30
.....................................
10.6
The use of automatic data processing equipment. ...................... 30
10.7 Form and contents of a thesaurus 31
....................................
10.8
Other editorial matters 31
.............................................

Annex - Symbolization of thesaural relationships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

I..
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 27884986 (E)
Documentation
- Guidelines for the establishment
and development of monolingual thesauri
0 Introduction b) those a priori or thesaural relationships between terms
assigned to documents and other terms which, because
The effectiveness of a subject index as a means for identifying
they form part of common and shared frames of reference,

and retrieving documents depends upon a well-constructed in- are present by implication. In the example above, “Banks”

dexing language. This applies to any system where the selec-
would imply a broader term such as “Financial institutions ”;

tion of indexing terms calls for human intellectual decisions, in- “Computers” is mentally associated with “Data

cluding those systems in which a computer is used to store and
processing ”; and “Amsterdam” implies the wider location
manipulate terms or to identify documents associated with “Netherlands ”.
Any. of these mentally-associated terms

terms or combinations of terms assigned by an indexer. might serve as a user ’s approach to the subject index. These

relationships are document-independent, since they are
generally recognized and could be established through
The compiler of a subject index faces three main tasks
reference to standard works, such as dictionaries and
a) determining the subject matter of documents; encyclopaedias.
The distinction ‘between these two kinds of inter-term relation-
b) selecting the terms which together summarize the sub-
ships can be displayed as follows:
ject;
Netherlands Financial institutions Data processing
c) indicating relationships between the concepts
represented by these terms. 1)
Amsterdam Banks Computers
The first of these tasks is described separately in IS0 5963. The
second and third tasks concern not only the indexer but also
the user of the index. This International Standard deals with
A = a posteriori relationships between indexing terms
some aspects of term selection, since it contains recommended
assigned to a document
procedures for vocabulary control, but it is particularly con-
cerned with means for establishing and displaying certain kinds
B = a priori relationships handled by the thesaurus
of relationships between indexing terms.
This International Standard is especially concerned with those
Two kinds of inter-term relationships can be distinguished:
a priori relationships which can be displayed in a thesaurus,
where they then, in effect, add a second dimension to an index-
a) syntactical or a posteriori relationships between the
ing language, as shown above.
terms which together summarize the subject of a docu-
ment. For example, an indexer dealing with a work on
“Computers in banks in Amsterdam” may assign three
1 Scope and field of application
terms, “Banks ”,
“Computers” and “Amsterdam ”, to the
document. In a post-coordinate system the relationship be-
tween these terms is not explicitly indicated, and the docu-
1 .l The recommendations set out in this International Stan-
ment would be retrieved if any or all of these terms were
dard are intended to ensure consistent practice within a single
used as retrieval keys. In a pre-coordinated index the rela-
indexing agency, or between different agencies (for example
tionships between the terms may be conveyed in various
members of a network). They should not be regarded,
ways, for example by symbols which express specific rela-
however, as mandatory instructions. Optional procedures are
tionships, the positions of terms within entries, their
described in many cases, for example for the display of inter-
typography and/or their accompanying punctuation. The
term relationships, without indicating one of these approaches
terms in this example are not normally associated according
as the preferred technique. The choice of procedure will vary
to common frames of reference, and their interrelationships
from one indexing agency to another, depending on manage-
can therefore be regarded as document-dependent;
ment decisions that fall outside the scope of this International

1) For practical purposes, “term” and “concept” are sometimes used interchangeably.

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 2788-1986 (El
Standard. As far as possible the techniques described in this In- 3 Definitions
ternational Standard are based upon general principles which

apply to any subject field. It is recognized, however, that an in- For the purposes of this International Standard, the following

dexer working within a limited subject field may sometimes
definitions apply.
need to depart from these general recommendations, and this
is noted where appropriate.
3.1 document: Any item, printed or othewise, that is
amenable to cataloguing and indexing.
1.2 As far as possible the techniques described in this Inter-

national Standard are not limited to a particular method of in- NOTE - This definition refers not only to written and printed materials

in paper or microform versions (for example books, journals, diagrams,
dexing, whether post-coordinate or pre-coordinate. This lnter-
maps), but also to non-printed media (for example machine-readable
national Standard is, however, subject to the following restric-
records, films, sound recordings, etc.), and three-dimensional objects
tions :
or realia used as specimens.
a) it deals with the display and organization of terms that
form a controlled subset of natural language. It does not
32 indexing language: A controlled set of terms selected
suggest procedures for organizing and displaying
frim natural language and used to represent, in summary form,
mathematical and chemical formulae;
the subjects of documents.
b) it is generally based on the concept of “preferred
terms” (see 3.5);
3.3 thesaurus: The vocabulary of a controlled indexing
language (see 3.21, formally organized so that the a priori rela-
6) its application is limited to agencies in which human in-
tionships between concepts (for example as “broader” and
dexers are used to analyse documents and express their
“narrower ”) are made explicit.
subjects in the terms of a controlled indexing language. It is
not applicable to these agencies which apply entirely
automatic indexing techniques, where terms occurring in
3.4 indexing term The representation of
a concept,
texts are organized into sets according to criteria which can
preferably in the form of a noun or noun phrase.
be established by a computer, for example their frequency
of occurrence and/or adjacency in the text. It is considered,
NOTE - An indexing term can consist of more than one word, and is
however, that a well-constructed monolingual thesaurus
then known as a compound term (see 3.7). In a controlled indexing
can serve as a useful aid when searching such a free-text
vocabulary, a term is designated either as a preferred term or as a non-
preferred term.
system;
d) it deals mainly with procedures for indexing collections
3.5 preferred term : A term used consistently when index-
of documents listed in catalogues or bibliographies. It is not
ing to represent a given concept; sometimes known as
concerned with the preparation of “back-of-the-book” in-
“descriptor ”.
dexes, although many of its recommended procedures may
be useful for that purpose.
3.6 non-preferred term: The synonym or quasi-synonym
of a preferred term. A non-preferred term is not assigned to
1.3 The recommendations contained in this International
documents, but is provided as an entry point in a thesaurus or
Standard relate to monolingual thesauri, without reference to
alphabetical index, the user being directed by an instruction
the special requirements of multilingual thesauri, i.e. those
(for example USE or SEE) to the appropriate preferred term;
thesauri in which conceptual equivalences are expressed in
sometimes known as “non-descriptor ”.
terms selected from more than one natural language. The con-
struction and maintenance of a multilingual thesaurus is dealt
with separately in IS0 5964. Since the principles on which this
3.7 compound term : An indexing term (see 3.4) which can
International Standard is based can be regarded as both
be factored morphologically into separate components, each of
language-independent and culture-independent, they have also
which could be expressed, or re-expressed, as a noun that is
been accepted as the basis for the multilingual standard. Con-
capable of serving independently as an indexing term.
sequently, general principles and procedures which apply
equally to both kinds of thesauri are fully described only in this
NOTE - The parts of the great majority of compound terms can be
International Standard, i.e. they are not repeated in IS0 5964.
distinguished as follows :
the focus or
a) head, i.e. the noun component which identifies
the general class of concepts to which the term as a whole refers.
2 References
Examples :
IS0 5963, Documentation - Methods for examining
documents, determining their subjects and selecting indexing
1) the noun component “indexes” in the
compound term
terms.
“printed indexes ”.
IS0 5964, Documentation - Guidelines for the establishment
“hospitals”
2) the noun in the prepositional phrase “hospitals
and development of multilingual thesauri.
for children ”.
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2788-1986 (El
NT Narrower term; the term that follows the symbol
b) The difference or modifier, i.e. one or more further com-
ponents which serve to narrow the extension of the focus and so
refers to a concept with a more specific meaning
specify one of its subclasses.
NTG Narrower term (generic)
Examples :
NTP Narrower term (partitive)
compound term “printed in-
1) the adjective “printed” in the
dexes ”.
RT Related term; the term that follows the symbol is
in associated, but is not a synonym, a quasi-synonym,
the preposition- plus-noun corn bination ’ ‘for children”
“hospitals for children” a broader term or a narrower term
the compound term
The focus and its difference(s) may be written as separate words, as in
’ “dining rooms” and “soup spoons ”, or they may be concatenated into
4.2 Abbreviations with equivalent meanings also occur in
single words, as in “bedrooms” and “teaspoons ”.
thesauri in other languages.
Examples :
3.8 node label: A “dummy” term not assigned to
documents when indexing, but inserted into the systematic
French
section of some types of thesauri to indicate the logical basis on
which a category has been divided; sometimes known as a
Note explicative
“facet indicator ”.
EM Employer
Examples :
EP Employ6 pour
By occupation
MV Nom de la classe la plus g&&ale
By purpose
TG Terme generique
Parts
TGG Terme generique generique
NOTE - See 8.3.3 for a further description of node labels.
TGP Terme generique partitif
TS Terme specif iq ue
4 Abbreviations and symbols
TSG Terme specifique generique
TSP Terme specifique partitif
4.1 The following abbreviations, which are used throughout
this International Standard, are printed as prefixes to terms,
VA Voir aussi
etc. Each abbreviation indicates the relationship or function of
the term or note which follows, as explained below:
German
Scope note; a note attached to a term to indicate its D Definition
meaning withi ‘n an indexing language
BS Benutzen
USE The term that follows the symbol is the preferred
term when a choice between synonyms or quasi- BF
Benutzt fur
synonyms exists
SB Spitzenbegriff
UF Use for; the term that follows the symbol is a non-
preferred synonym or quasi-synonym OB Oberbegriff

7-r Top term; the term that follows the symbol is the OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)

name of the broadest class to which the specific con-

cept belongs; sometimes used in the alphabetical SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)

section of a thesaurus
UB UnterbegrH
BT Broader term; the term that follows the symbol
represents a concept having a wider meaning
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
BTG Broader term (generic)
TP Teilbegriff (Bestandsrelation)
BTP Broader term (partitive) VB Verwandter Begriff
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 27884986 (E)
meanings which are recognized in natural language but
4.3 The abbreviations listed in 4.1 and 4.2 have acquired
which have been deliberately excluded for indexing pur-
status as generally recognized conventions, and they occur in
poses;
many published thesauri. They have obvious mnemonic value,
yet it is realized that they are also language-dependent. If this
b) when the same concept can be expressed by two or
characteristic is regarded as sufficiently important to justify

using a “neutral” system, an agency can adopt the language- more synonyms, one of these terms is usually selected as

the preferred term (see 3.5) which is then used consistently
independent symbols developed by IS0 and given in the annex.
in indexing. Reference to the preferred term should be made
from any synonym which might also function as a user ’s ac-
4.4 The following conventions are also used in examples
cess point.
throughout this International Standard
5.2 Further means for achieving vocabulary control are
preferred terms are printed in upper case throughout:
reviewed in the following clauses. These deal with matters such
Examples : as the choice of singular or plural forms, the selection of the
preferred term when synonyms are encountered, and the ex-
tent to which a compound term should either be retained in its
CARS
pre-coordinated form or factored into separate components,
ANIMALS each expressed as a noun and used independently as an index-
ing term.
b) non-preferred terms are printed in lower case except
when the non-preferred term is a proper name requiring an
upper case initial, or an abbreviation or acronym which
6 Indexing terms
should be printed throughout in upper case:
6.1 General
Examples.
6.1.1 The concepts represented by indexing terms belong to
CARS
UF automobiles general categories such as the following :
ANIMALS
a) Concrete entities
UF fauna
Things and their physical parts
WORLD HEALTH ORGANIZATION
UF WHO
Examples :
BIRDS
4.5 A compound term is sometimes factored morphologically
into components, and these are assigned independently as in-
LIMBS
dexing terms (see clause 7). If the unfactored form is likely to
be sought by users, a reference should be made from the com-
MICROFORMS
pound term as a whole to the separate terms used in combina-
tion.
MOUNTAIN REGIONS
Example :
2) Materials
coal mining USE COAL + MINING
Examples :
ADHESIVES
5 Vocabulary control
RUBBER
5.1 Two principal means for achieving vocabulary control are
TITANIUM
employed in thesauri :
Abstract entities
a) terms are deliberately restricted in scope to selected b)
meanings. Unlike the terms in a dictionary, which may be

accompanied by a number of different definitions reflecting I) Actions and events

common usage, each term in a thesaurus is generally
restricted to whichever single meaning serves the needs of Examples :
an indexing system most effectively. The structure of a
GLACIATION
thesaurus, notably its display of hierarchical relationships,
frequently indicates the intended meaning of a term. If this
GOLF
technique is not sufficiently explicit, a definition or scope
note should be appended to the term. This note should
MARKETING
state the chosen meaning, and it may also indicate other
---------------------- Page: 8 ----------------------

2) Abstract entities, and properties of things, materials b) prepositional phrases

or actions
Example :
Examples :
HOSPITALS FOR CHILDREN
ELASTICITY
Those parts of a compound term which function as differences
NEWS
[see item b) of the note to 3.71 should be considered as poten-
tial sources of extra terms in a thesaurus. When a difference
PERSONALITY
consists of an adjective, the noun from which the adjective was
derived should be preferred as the extra candidate term. If
SPEED
these terms are accepted, the thesaurus should display
reciprocal relationships between the extra term and the com-
3) Disciplines or sciences
pound term as a whole.
Examples :
Examples :
ARCHAEOLOGY
MARINE BIRDS
CHEMISTRY
RT SEAS
4) Units of measurement
SEAS
RT MARINE BIRDS
Examples :
SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN
HERTZ
RT HANDICAPPED CHILDREN
KILOMETRES
HANDICAPPED CHILDREN
RT SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN
c) Individual entities, or “classes-of-one ”, expressed
as proper nouns
6.2.2 Adjectives
Examples :
6.2.2.1 Adjectives used alone may occur in an indexing lan-
SRI LANKA
guage in special circumstances considered below, but their use
should be avoided as far as possible.
WORLD HEALTH ORGANIZATION
6.2.2.2 Adjectives may be accepted as single words in an
6.1.2 The compiler of a thesaurus needs to be aware of these
index or thesaurus in situations such as the following :
classes, since they are likely to affect some of the procedures
considered in later clauses, for example the choice of singular
a) when working in a language where adjectives generally
or plural forms, and applying a test for the validity of a hier-
precede the nouns they modify, the user may be directed,
archy.
on economic grounds, from a noun to an adjective which
serves as the first component of several compound terms.
6.2 Forms of terms
For example, a reference could be made from “France” (the
noun) to “French” (the adjective) if the indexing language
contains a number of terms such as “French art ”, “French
6.2.1 Nouns and noun phrases
language “, “French literature ”, “French wines ”. This

An indexing term should preferably consist of a noun or a noun would apply especially when the adjective and the noun

from which it was derived differ widely in their spellings, for
phrase. Noun phrases belong to the category of compound
terms, and occur in two forms: example France/ French, Sea/Marine;
b) in languages where adjectives follow the nouns they
a) adjectival phrases
determine, a reference may be made from an adjective to
Example : one or more noun phrases containing the adjective. An
index in French, for example, could contain reference from
MARINE BIRDS
an adjective such as “Pasteurise” to compound terms such
as “C&me pasteurisee ”, “Lait pasteurise ”, and “Produits
This class also includes those single-word compounds
pasteu rises ”.
which can be factored morphologically into a noun plus a
modifying difference having an adjectival function :
6.2.3 Adverbs
Examples :
Adverbs such as “Very” or “Highly” should not be used alone
as indexing terms. A phrase beginning with an adverb should
FOOTBALL
not be accepted as an indexing term except when it has acqui-
MOTORWAYS
red a special meaning within a jargon.
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 27884986 E)
adjuncts. In these circumstances, the meaning or com-
Example :
prehensibility of the index entry as a whole may be affected
be the use of singular or plural forms. This does not apply to
VERY HIGH FREQUENCY
a post-coordinate system, where terms are assigned to
documents as independent retrieval keys, without in-
6.2.4 Verbs
dicating their interrelationships.
Verbs expressed as infinitives or participles should not be used
cultural factors
alone as indexing terms. Activities should be represented by
nouns or verbal nouns.
Agencies within different countries tend to work within dif-
ferent traditions concerning the use of singulars or plurals.
Examples :
In English-speaking countries, for example, terms may be
expressed either as singulars or plurals depending upon
COOKERY (not “cook ”)
factors considered below (see 6.3.2). Indexers in other
language communities, for example French and German,
DISTILLATION (not “distil ”)
tend to prefer the singular form where possible, so that the
user can approach the thesaurus or index in the same way
6.2.5 Abbreviations and acronyms
as a dictionary. In these cases, however, exceptions to the
general preference are likely to occur for pragmatic reasons
Abbreviations and acronyms should not be used as preferred
depending, for example, upon the type of indexing system
terms except when they are widely used and readily understood
used [see a) above], or an occasional need to avoid ambigui-
within the field covered by the thesaurus. Many acronyms and
ty where the singular form can refer to more than one con-
abbreviations can refer to more than one concept, and the full
cept, and these could be distinguished by expressing one of
form of the name should therefore function as the preferred
them as a plural.
term, with a reciprocal reference from the abbreviated form.
Example :
6.3.2 In agencies where either the singular or plural form of a
term may be adopted, the choice of the preferred term is
WORLD HEALTH ORGANIZATION
generally related to the kind of concept to which the term
UF WHO
refers. As noted earlier (see 6.1.1) terms can be divided into
those that represent concrete entities, and those that refer to
WHO USE WORLD HEALTH ORGANIZATION
abstract concepts. These two classes are reviewed separately
below.
Abbreviations and acronyms may function as preferred terms if
they have become so well established that the full form of the
name is rarely used or is generally ignored. Reciprocal
can be divided
6.3.2.1 Nouns that represent concrete entities
references should still be made between the full term and its ab-
categories :
into two further
breviation.
a) count nouns, i.e. names of countable objects that are
Example :
subject to the question “How many?” but not “How
much? “. These should be expressed as plurals.
UNICEF
UF United Nations International Children ’s Fund
Examples :
United Nations International Children ’s Fund
DOCUMENTS
USE UNICEF
PENGUINS
6.3 Choice of singular or plural forms
POLITICAL PARTIES
6.3.1 In those languages where a distinction between WINDOWS
- singulars and plurals can be made, the decision to adopt

singular or plural forms as indexing terms is likely to be affected Special treatment is usually given to the names of parts of

by factors such as the following : the body. These should be expressed as plurals when more

than one occurs in a fully formed organism, but in the
singular if only one is present.
post-coordinate or pre-coordinate indexing
In a pre-coordinate index, terms selected from a thesaurus Examples :
are organized into index entries in such a way that the entry

as a whole expresses a subject in summary form. Relation- EARS but DIGESTIVE SYSTEM

ships between terms may be conveyed in various ways, for
example by word order and/or the choice of special typo- HANDS HEAD
graphy and punctuation. In some systems, terms may be
LUNGS NOSE
organized into phrases linked by prepositions or other
---------------------- Page: 10 ----------------------
Iso 2788-1986 E)
Where the spelling of the singular and plural differs to
6.3.4
b) non-count nouns, for example names of materials or
such an extent that the terms would be separated by unrelated
substances which are subject to the question “How much?”

These should be expressed as terms when filed alphabetically, a reference should be made

but not “How many? “.
from the non-preferred form.
singulars.
Example :
Examples :
mouse USE MICE
PAINT
QUARTZ
64 .
Homographs or polysemes
STEAM
Homographs or polysemes (sometimes referred to by the
broader term “homonyms ”) are words with the same spelling
If the community of users served by the index regards a
but different meanings.
given substance or material as a class with more than one
member, the class should be expressed in the plural.
Example :
Examples :
CRANES, which can refer to either birds or lifting equip-
ment.
PLASTICS
When homographs are encounted in indexing, each should be
POISONS
supplemented by a qualifying word or phrase. The indexing
term should be distinguished from its qualifier, for example by
6.3.2.2 The names of abstract concepts, for example abstract
using a different typeface, or by inserting the qualifier between
entities and phenomena, properties, systems of belief, activi-
parentheses. The qualifier does not serve as a scope note (see
ties and disciplines, should be expressed in their singular
6.61, and the term and its qualifier should be assigned to the
forms :
thesaurus as a unit.
Examples :
Examples :
Abstract entities and phenomena : PERSONALITY;
BEAMS (radiation)
WINTER
BEAMS (struct
...

2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.YDocumentation -- Principes directeurs pour l'établissement et le développement de thésaurus monolinguesDocumentation -- Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri01.140.20Informacijske vedeInformation sciencesICS:Ta slovenski standard je istoveten z:ISO 2788:1986SIST ISO 2788:1996en01-april-1996SIST ISO 2788:1996SLOVENSKI

STANDARD
SIST ISO 2788:1996

iz CD 8 International Standard 2788 INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDlZATlON.ME~YHAPOLIHAR OPrAHM3ALlMfl IlO CTAH~PTl43A~VlWORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri Documentation - Principes dkecteurs pour l%tablrssement et le ddveloppement de thesaurus monofingues Second edition - 1986-11-15 UDC 025.48 Ref. No. IS0 27884986 (E) Descriptors : documentation, subject indexing, information retrieval, thesauri, monolingual thesauri, preparation, rules (instructions). I 88 & 0 v) Price based on 32 pages SIST ISO 2788:1996

Foreword IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, govern- mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting. International Standard IS0 2788 was prepared by Technical Committee ISO/TC 46, Documentation. This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2788-1974), of which it constitutes a technical revision. Users should note that all International Standards undergo revision from time to time and that any reference made herein to any other International Standard implies its latest edition, unless othemise stated. 0 International Organization for Standardization, 1986 l Printed in Switzerland ii SIST ISO 2788:1996

Contents Page 0 1 2 3 4 5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 7 7.1 7.2 7.3 7.4 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 9.1 9.2 9.3 9.4 10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 Introduction ...................................................... 1 Scope and field of application ....................................... 1 References.. ..................................................... 2 Definitions ....................................................... 2 Abbreviations and symbols ......................................... 3 Vocabulary control ................................................ 4 Indexingterms .................................................... 4 General .......................................................... 4 Formsofterms .................................................... 5 Choice of singular or plural forms .................................... 6 Homographs or polysemes .......................................... 7 Choice of terms ................................................... 7 Scope notes and definitions. ........................................ 9 Compound terms. ................................................. 9 General .......................................................... 9 Terms that should be retained as compounds .......................... 10 Terms that should be syntactically factored. ........................... 11 Order of words in compound terms. .................................. 13 Basic relationships in a thesaurus .................................... 13 General .......................................................... 13 The equivalence relationship ........................................ 13 The hierarchical relationship. ........................................ 15 The associative relationship ......................................... 17 Display of terms and their relationships ............................... 19 General .......................................................... 19 Alphabetical display. ............................................... 20 Systematic display. ................................................ 20 Graphicdisplay .................................................... 24 Management aspects of thesaurus construction. ....................... 29 Methods of compilation ............................................ 29 Recording of terms ................................................ 30 Term verification .................................................. 30 Specificity ........................................................ 30 Admission and deletion of terms ..................................... 30 The use of automatic data processing equipment. ...................... 30 Form and contents of a thesaurus .................................... 31 Other editorial matters ............................................. 31 Annex - Symbolization of thesaural relationships. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 I.. III SIST ISO 2788:1996

This page intentionally left blank SIST ISO 2788:1996

INTERNATIONAL STANDARD IS0 27884986 (E) Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri 0 Introduction The effectiveness of a subject index as a means for identifying and retrieving documents depends upon a well-constructed in- dexing language. This applies to any system where the selec- tion of indexing terms calls for human intellectual decisions, in- cluding those systems in which a computer is used to store and manipulate terms or to identify documents associated with terms or combinations of terms assigned by an indexer. The compiler of a subject index faces three main tasks a) determining the subject matter of documents; b) selecting the terms which together summarize the sub- ject; c) indicating relationships between the concepts represented by these terms. 1) The first of these tasks is described separately in IS0 5963. The second and third tasks concern not only the indexer but also the user of the index. This International Standard deals with some aspects of term selection, since it contains recommended procedures for vocabulary control, but it is particularly con- cerned with means for establishing and displaying certain kinds of relationships between indexing terms. Two kinds of inter-term relationships can be distinguished: a) syntactical or a posteriori relationships between the terms which together summarize the subject of a docu- ment. For example, an indexer dealing with a work on “Computers in banks in Amsterdam” may assign three terms, “Banks”, “Computers” and “Amsterdam”, to the document. In a post-coordinate system the relationship be- tween these terms is not explicitly indicated, and the docu- ment would be retrieved if any or all of these terms were used as retrieval keys. In a pre-coordinated index the rela- tionships between the terms may be conveyed in various ways, for example by symbols which express specific rela- tionships, the positions of terms within entries, their typography and/or their accompanying punctuation. The terms in this example are not normally associated according to common frames of reference, and their interrelationships can therefore be regarded as document-dependent; b) those a priori or thesaural relationships between terms assigned to documents and other terms which, because they form part of common and shared frames of reference, are present by implication. In the example above, “Banks” would imply a broader term such as “Financial institutions”; “Computers” is mentally associated with “Data processing”; and “Amsterdam” implies the wider location “Netherlands”. Any. of these mentally-associated terms might serve as a user’s approach to the subject index. These relationships are document-independent, since they are generally recognized and could be established through reference to standard works, such as dictionaries and encyclopaedias. The distinction ‘between these two kinds of inter-term relation- ships can be displayed as follows: Netherlands Financial institutions Data processing B Amsterdam Banks Computers j 0 A = a posteriori relationships between indexing terms assigned to a document 0 B = a priori relationships handled by the thesaurus This International Standard is especially concerned with those a priori relationships which can be displayed in a thesaurus, where they then, in effect, add a second dimension to an index- ing language, as shown above. 1 Scope and field of application 1 .l The recommendations set out in this International Stan- dard are intended to ensure consistent practice within a single indexing agency, or between different agencies (for example members of a network). They should not be regarded, however, as mandatory instructions. Optional procedures are described in many cases, for example for the display of inter- term relationships, without indicating one of these approaches as the preferred technique. The choice of procedure will vary from one indexing agency to another, depending on manage- ment decisions that fall outside the scope of this International 1) For practical purposes, “term” and “concept” are sometimes used interchangeably. SIST ISO 2788:1996

IS0 2788-1986 (El Standard. As far as possible the techniques described in this In- ternational Standard are based upon general principles which apply to any subject field. It is recognized, however, that an in- dexer working within a limited subject field may sometimes need to depart from these general recommendations, and this is noted where appropriate. 3 Definitions For the purposes of this International Standard, the following definitions apply. 1.2 As far as possible the techniques described in this Inter- national Standard are not limited to a particular method of in- dexing, whether post-coordinate or pre-coordinate. This lnter- national Standard is, however, subject to the following restric- tions : 3.1 document: Any item, printed or othewise, that is amenable to cataloguing and indexing. NOTE - This definition refers not only to written and printed materials in paper or microform versions (for example books, journals, diagrams, maps), but also to non-printed media (for example machine-readable records, films, sound recordings, etc.), and three-dimensional objects or realia used as specimens. a) it deals with the display and organization of terms that form a controlled subset of natural language. It does not suggest procedures for organizing and displaying mathematical and chemical formulae; 32 indexing language: A controlled set of terms selected frim natural language and used to represent, in summary form, the subjects of documents. b) it is generally based on the concept of “preferred terms” (see 3.5); 6) its application is limited to agencies in which human in- dexers are used to analyse documents and express their subjects in the terms of a controlled indexing language. It is not applicable to these agencies which apply entirely automatic indexing techniques, where terms occurring in texts are organized into sets according to criteria which can be established by a computer, for example their frequency of occurrence and/or adjacency in the text. It is considered, however, that a well-constructed monolingual thesaurus can serve as a useful aid when searching such a free-text system; d) it deals mainly with procedures for indexing collections of documents listed in catalogues or bibliographies. It is not concerned with the preparation of “back-of-the-book” in- dexes, although many of its recommended procedures may be useful for that purpose. 1.3 The recommendations contained in this International Standard relate to monolingual thesauri, without reference to the special requirements of multilingual thesauri, i.e. those thesauri in which conceptual equivalences are expressed in terms selected from more than one natural language. The con- struction and maintenance of a multilingual thesaurus is dealt with separately in IS0 5964. Since the principles on which this International Standard is based can be regarded as both language-independent and culture-independent, they have also been accepted as the basis for the multilingual standard. Con- sequently, general principles and procedures which apply equally to both kinds of thesauri are fully described only in this International Standard, i.e. they are not repeated in IS0 5964. 2 References IS0 5963, Documentation - Methods for examining documents, determining their subjects and selecting indexing terms. IS0 5964, Documentation - Guidelines for the establishment 2) the noun and development of multilingual thesauri. for children”. 3.3 thesaurus: The vocabulary of a controlled indexing language (see 3.21, formally organized so that the a priori rela- tionships between concepts (for example as “broader” and “narrower”) are made explicit. 3.4 indexing term preferably in the form of The representation of a noun or noun phrase. a concept, NOTE - An indexing term can consist of more than one word, and is then known as a compound term (see 3.7). In a controlled indexing vocabulary, a term is designated either as a preferred term or as a non- preferred term. 3.5 preferred term : A term used consistently when index- ing to represent a given concept; sometimes known as “descriptor”. 3.6 non-preferred term: The synonym or quasi-synonym of a preferred term. A non-preferred term is not assigned to documents, but is provided as an entry point in a thesaurus or alphabetical index, the user being directed by an instruction (for example USE or SEE) to the appropriate preferred term; sometimes known as “non-descriptor”. 3.7 compound term : An indexing term (see 3.4) which can be factored morphologically into separate components, each of which could be expressed, or re-expressed, as a noun that is capable of serving independently as an indexing term. NOTE - The parts of the distinguished as follows : a) the focus or head, i.e. the noun component which identifies the general class of concepts to which the term as a whole refers. Examples : 1) the noun component “printed indexes”. great majority of compound terms can be “indexes” in the compound term “hospitals” in the prepositional phrase “hospitals SIST ISO 2788:1996

IS0 2788-1986 (El b) The difference or modifier, i.e. one or more further com- ponents which serve to narrow the extension of the focus and so specify one of its subclasses. NT Narrower term; the term that follows the symbol refers to a concept with a more specific meaning NTG Narrower term (generic) Examples : NTP Narrower term (partitive) 1) the dexes”. adjective “printed” in the compound term “printed in- RT Related term; the term that follows the symbol is associated, but is not a synonym, a quasi-synonym, a broader term or a narrower term 2) the preposition- plus-noun corn bination the compound term “hospitals for children” ’ ‘for children” in The focus and its difference(s) may be written as separate words, as in ’ “dining rooms” and “soup spoons”, or they may be concatenated into single words, as in “bedrooms” and “teaspoons”. 4.2 Abbreviations with equivalent thesauri in other languages. meanings also occur in Examples : 3.8 node label: A “dummy” term not assigned to documents when indexing, but inserted into the systematic section of some types of thesauri to indicate the logical basis on which a category has been divided; sometimes known as a “facet indicator”. French NE Note explicative EM Employer Examples : EP Employ6 pour By occupation MV Nom de la classe la plus g&&ale By purpose TG Terme generique Parts TGG Terme generique generique NOTE - See 8.3.3 for a further description of node labels. TGP Terme generique partitif TS Terme specif iq ue 4 Abbreviations and symbols TSG Terme specifique generique TSP Terme specifique partitif 4.1 The following abbreviations, which are used throughout this International Standard, are printed as prefixes to terms, etc. Each abbreviation indicates the relationship or function of the term or note which follows, as explained below: VA Voir aussi German Scope note; a note attached to a term meaning withi ‘n an indexing language to indicate its D Definition BS Benutzen USE The term that follows the symbol is the preferred term when a choice between synonyms or quasi- synonyms exists BF Benutzt fur SB Spitzenbegriff UF Use for; the term that follows the symbol preferred synonym or quasi-synonym is a non- OB Oberbegriff 7-r Top term; the term that follows the symbol is the name of the broadest class to which the specific con- cept belongs; sometimes used in the alphabetical section of a thesaurus OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation) SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation) UB UnterbegrH UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation) TP Teilbegriff (Bestandsrelation) VB Verwandter Begriff BT Broader term; the term that follows the symbol represents a concept having a wider meaning BTG Broader term (generic) BTP Broader term (partitive) 3 SIST ISO 2788:1996

IS0 27884986 (E) 4.3 The abbreviations listed in 4.1 and 4.2 have acquired status as generally recognized conventions, and they occur in many published thesauri. They have obvious mnemonic value, yet it is realized that they are also language-dependent. If this characteristic is regarded as sufficiently important to justify using a “neutral” system, an agency can adopt the language- independent symbols developed by IS0 and given in the annex. meanings which are recognized in natural language but which have been deliberately excluded for indexing pur- poses; b) when the same concept can be expressed by two or more synonyms, one of these terms is usually selected as the preferred term (see 3.5) which is then used consistently in indexing. Reference to the preferred term should be made from any synonym which might also function as a user’s ac- cess point. 4.4 The following conventions are throughout this International Standard also used in examples 5.2 Further means for achieving vocabulary control are reviewed in the following clauses. These deal with matters such as the choice of singular or plural forms, the selection of the preferred term when synonyms are encountered, and the ex- tent to which a compound term should either be retained in its pre-coordinated form or factored into separate components, each expressed as a noun and used independently as an index- ing term. a) preferred terms are printed in upper case throughout: Examples : CARS ANIMALS b) non-preferred terms are printed in lower case except when the non-preferred term is a proper name requiring an upper case initial, or an abbreviation or acronym which should be printed throughout in upper case: 6 Indexing terms 6.1 General Examples. . 6.1.1 The concepts represented by indexing general categories such as the following : terms belong to CARS UF automobiles ANIMALS UF fauna a) Concrete entities 1) Things and their physical parts WORLD HEALTH ORGANIZATION UF WHO Examples : BIRDS 4.5 A compound term is sometimes factored morphologically into components, and these are assigned independently as in- dexing terms (see clause 7). If the unfactored form is likely to be sought by users, a reference should be made from the com- pound term as a whole to the separate terms used in combina- tion. LIMBS MICROFORMS MOUNTAIN REGIONS Example : 2) Materials coal mining USE COAL + MINING Examples : ADHESIVES 5 Vocabulary control RUBBER 5.1 Two principal means employed in thesauri : for achieving vocabulary control are TITANIUM b) Abstract entities a) terms are deliberately restricted in scope to selected meanings. Unlike the terms in a dictionary, which may be accompanied by a number of different definitions reflecting common usage, each term in a thesaurus is generally restricted to whichever single meaning serves the needs of an indexing system most effectively. The structure of a thesaurus, notably its display of hierarchical relationships, frequently indicates the intended meaning of a term. If this technique is not sufficiently explicit, a definition or scope note should be appended to the term. This note should state the chosen meaning, and it may also indicate other I) Actions and events Examples : GLACIATION GOLF MARKETING SIST ISO 2788:1996

2) Abstract entities, and properties of things, materials or actions Examples : ELASTICITY NEWS PERSONALITY SPEED 3) Disciplines or sciences Examples : ARCHAEOLOGY CHEMISTRY 4) Units of measurement Examples : HERTZ KILOMETRES c) Individual entities, or “classes-of-one”, expressed as proper nouns Examples : SRI LANKA WORLD HEALTH ORGANIZATION 6.1.2 The compiler of a thesaurus needs to be aware of these classes, since they are likely to affect some of the procedures considered in later clauses, for example the choice of singular or plural forms, and applying a test for the validity of a hier- archy. 6.2 Forms of terms 6.2.1 Nouns and noun phrases An indexing term should preferably consist of a noun or a noun phrase. Noun phrases belong to the category of compound terms, and occur in two forms: a) adjectival phrases Example : MARINE BIRDS This class also includes those single-word compounds which can be factored morphologically into a noun plus a modifying difference having an adjectival function : Examples : FOOTBALL MOTORWAYS b) prepositional phrases Example : HOSPITALS FOR CHILDREN Those parts of a compound term which function as differences [see item b) of the note to 3.71 should be considered as poten- tial sources of extra terms in a thesaurus. When a difference consists of an adjective, the noun from which the adjective was derived should be preferred as the extra candidate term. If these terms are accepted, the thesaurus should display reciprocal relationships between the extra term and the com- pound term as a whole. Examples : a) b) 6.2.2 MARINE BIRDS RT SEAS SEAS RT MARINE BIRDS SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN RT HANDICAPPED CHILDREN HANDICAPPED CHILDREN RT SCHOOLS FOR HANDICAPPED CHILDREN Adjectives 6.2.2.1 Adjectives used alone may occur in an indexing lan- guage in special circumstances considered below, but their use should be avoided as far as possible. 6.2.2.2 Adjectives may be accepted as single words index or thesaurus in situations such as the following : in an a) when working in a language where adjectives generally precede the nouns they modify, the user may be directed, on economic grounds, from a noun to an adjective which serves as the first component of several compound terms. For example, a reference could be made from “France” (the noun) to “French” (the adjective) if the indexing language contains a number of terms such as “French art”, “French language“, “French literature”, “French wines”. This would apply especially when the adjective and the noun from which it was derived differ widely in their spellings, for example France/ French, Sea/Marine; b) in languages where adjectives follow the nouns they determine, a reference may be made from an adjective to one or more noun phrases containing the adjective. An index in French, for example, could contain reference from an adjective such as “Pasteurise” to compound terms such as “C&me pasteurisee”, “Lait pasteurise”, and “Produits pasteu rises”. 6.2.3 Adverbs Adverbs such as “Very” or “Highly” should not be used alone as indexing terms. A phrase beginning with an adverb should not be accepted as an indexing term except when it has acqui- red a special meaning within a jargon. SIST ISO 2788:1996

IS0 27884986 E) Example : VERY HIGH FREQUENCY 6.2.4 Verbs Verbs expressed as infinitives or participles should not be used alone as indexing terms. Activities should be represented by nouns or verbal nouns. Examples : COOKERY (not “cook”) DISTILLATION (not “distil”) 6.2.5 Abbreviations and acronyms Abbreviations and acronyms should not be used as preferred terms except when they are widely used and readily understood within the field covered by the thesaurus. Many acronyms and abbreviations can refer to more than one concept, and the full form of the name should therefore function as the preferred term, with a reciprocal reference from the abbreviated form. Example : WORLD HEALTH ORGANIZATION UF WHO WHO USE WORLD HEALTH ORGANIZATION Abbreviations and acronyms may function as preferred terms if they have become so well established that the full form of the name is rarely used or is generally ignored. Reciprocal references should still be made between the full term and its ab- breviation. Example : UNICEF UF United Nations International Children’s Fund United Nations International Children’s Fund USE UNICEF 6.3 Choice of singular or plural forms 6.3.1 In those languages where a distinction between - singulars and plurals can be made, the decision to adopt singular or plural forms as indexing terms is likely to be affected by factors such as the following : a) post-coordinate or pre-coordinate indexing In a pre-coordinate index, terms selected from a thesaurus are organized into index entries in such a way that the entry as a whole expresses a subject in summary form. Relation- ships between terms may be conveyed in various ways, for example by word order and/or the choice of special typo- graphy and punctuation. In some systems, terms may be organized into phrases linked by prepositions or other adjuncts. In these circumstances, the meaning or com- prehensibility of the index entry as a whole may be affected be the use of singular or plural forms. This does not apply to a post-coordinate system, where terms are assigned to documents as independent retrieval keys, without in- dicating their interrelationships. b) cultural factors Agencies within different countries tend to work within dif- ferent traditions concerning the use of singulars or plurals. In English-speaking countries, for example, terms may be expressed either as singulars or plurals depending upon factors considered below (see 6.3.2). Indexers in other language communities, for example French and German, tend to prefer the singular form where possible, so that the user can approach the thesaurus or index in the same way as a dictionary. In these cases, however, exceptions to the general preference are likely to occur for pragmatic reasons depending, for example, upon the type of indexing system used [see a) above], or an occasional need to avoid ambigui- ty where the singular form can refer to more than one con- cept, and these could be distinguished by expressing one of them as a plural. 6.3.2 In agencies where either the singular or plural form of a term may be adopted, the choice of the preferred term is generally related to the kind of concept to which the term refers. As noted earlier (see 6.1.1) terms can be divided into those that represent concrete entities, and those that refer to abstract concepts. These two classes are reviewed separately below. 6.3.2.1 Nouns that represent into two further categories : concrete entities can be divided a) count nouns, i.e. names of countable objects that are subject to the question “How many?” but not “How much?“. These should be expressed as plurals. Examples : DOCUMENTS PENGUINS POLITICAL PARTIES WINDOWS Special treatment is usually given to the names of parts of the body. These should be expressed as plurals when more than one occurs in a fully formed organism, but in the singular if only one is present. Examples : EARS but DIGESTIVE SYSTEM HANDS HEAD LUNGS NOSE SIST ISO 2788:1996

Iso 2788-1986 E) b) non-count nouns, for example names of materials or substances which are subject to the question “How much?” but not “How many?“. These should be expressed as singulars. 6.3.4 Where the spelling of the singular and plural differs to such an extent that the terms would be separated by unrelated terms when filed alphabetically, a reference should be made from the non-preferred form. Examples : Example : PAINT mouse USE MICE QUARTZ 64 . Homographs or polysemes STEAM Homographs or polysemes (sometimes referred to by the broader term “homonyms”) are words with the same spelling but different meanings. If the community of users served by the index regards a given substance or material as a class with more than one member, the class should be expressed in the plural. Example : Examples : CRANES, which can refer to either birds or lifting equip- ment. PLASTICS When homographs are encounted in indexing, each should be supplemented by a qualifying word or phrase. The indexing term should be distinguished from its qualifier, for example by using a different typeface, or by inserting the qualifier between parentheses. The qualifier does not serve as a scope note (see 6.61, and the term and its qualifier should be assigned to the thesaurus as a unit. POISONS 6.3.2.2 The names of abstract concepts, for example abstract entities and phenomena, properties, systems of belief, activi- ties and disciplines, should be expressed in their singular forms : Examples : Examples : Abstract entities and phenomena : PERSONALITY; WINTER BEAMS (radiation) BEAMS (structures) Properties : BRITTLENESS; OPACITY; SOLUBILITY CRANES (birds) Systems of belief: CATHOLICISM; SHINTOISM CRANES (lifting equipment) Activities : CUTTING; IMMIGRATION; RESPIRATION 6.5 Choice of terms Disciplines : PHYSICS; SOCIOLOGY When an abstract concept is regarded as a class with more than one member, the term representing the class should be expressed in the plural. 6.5.1 Spelling The most widely accepted spelling of words should be adopted. If variant spellings exist and are commonly recogniz- ed, each should be entered in the thesaurus, and a refe

...

rnati
ale
ZATION.MEX~YHAPO~HAR OPI-AHM3AuMR Il0 CTAH,QAPTM3A~MVl@OR

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARD1 GANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION

Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues

Documenta tien - Guidelines for the establkhment and development of monolingual thesauri

Deuxième édition - 1986-11-15
CDU 025.48 Réf. no : ISO 2788-1986 (F)

Descripteurs : documentation, indexation, recherche de l’information, thésaurus, thésaurus monolingue, préparation, règlement.

Prix basé sur 32 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’lSO {Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale

d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration

des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque

comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique

créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-

mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.

Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis

aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-

nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-

mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.

La Norme internationale ISO 2788 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,

Documenta tien.

Cette deuxième édition an nule et remplace la première édition US0 2788- 19741, dont

elle constitue une révision technique.

L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales

sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre

Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication

contraire, de la dernière édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1986 l
Imprimé en Suisse
---------------------- Page: 2 ----------------------
Page
Sommaire
...................................................... 1
0 Introduction
...................................... 1
1 Objet et domaine d’application
2 Références ....................................................... 2
3 Définitions ....................................................... 2
........................................... 3
4 Symboles et abréviations
............................................ 4
5 Contrôle du vocabulaire
Termes d’indexation ............................................... 4
Généralités ....................................................... 4
6.1
6.2 Forme des termes ................................................. 5
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel .................................. 6
........................................ 7
6.4 Homographes ou polysèmes
.................................................. 7
6.5 Choix des termes
Notes explicatives et définitions. ..................................... 9
6.6
7 Termescomposés ................................................. 9
7.4 Généralités.. .....................................................
..................... 10
7.2 Termes devant être retenus sous forme composée.
Termes devant être décomposés syntaxiquement ...................... 11
7.3
7.4 Ordre des mots dans les termes composés. ............................ 13
8 Relations de base dans un thésaurus ................................. 13
Généralités.. ..................................................... 13
8.1
La relation d’équivalence ........................................... 13
8.2
La relation hiérarchique. ............................................ 15
8.3
8.4 La relation associative. ............................................. 17
9 Présentation des termes et de leurs relations ........................... 19
9.1 Généralités .......................................................
..........................................
9.2 Présentation alphabétique 19
Présentation systématique .......................................... 21
9.3
9.4 Présentation graphique. ............................................ 24
............................... 29
10 Gestion de l’élaboration d’un thésaurus
........................................... 29
10.1 Méthodes de compilation
......................................... 30
10.2 Enregistrement des termes.
Vérification des termes ............................................. 30
10.3
10.4 Spécificité ........................................................ 30
................................. 30
10.5 Admission et suppression de termes.
.................................. 30
10.6 Utilisation de matériel informatique.
.................................... 31
10.7 Forme et contenu d’un thésaurus
Questionsdiverses ................................................. 31
10.8

- Symbolisation des relations thésaurales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Annexe
. . .
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche
---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 27884986 (F)
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
structures communes de référence et leurs relations peuvent
0 Introduction
donc être considérées comme dépendantes du document.
L’efficacité d’une indexation matière comme moyen d’identifi-
b) des relations a priori ou relations thésaurales entre des
cation et de recherche de documents dépend de la qualité du
termes assignés à des documents et d’autres termes qui,
langage d’indexation. Ceci s’applique à tout système dans
parce qu’ils font partie de structures communes de réfé-
lequel le choix des termes d’indexation repose sur des décisions
rence, sont présents implicitement. Dans l’exemple ci-
intellectuelles humaines, y compris les systèmes dans lesquels
dessus, le terme on utilise un ordinateur pour mémoriser et manipuler les termes
que «Institutions financières»; ((Ordinateurs» est associé
ou pour identifier les documents associés aux termes ou combi-
mentalement au terme «Traitement de données», et
naisons de termes assignés par un indexeur.
«Amsterdam» implique la localisation plus
large
«Pays-Bas». N’importe lequel de ces termes associés men-
L’indexeur doit accomplir trois tâches principales
talement peut servir à l’utilisateur pour aborder l’index
matière. Ces relations sont indépendantes des documents
a) déterminer le sujet des documents;
puisqu’elles sont généralement reconnues et peuvent être
établies par référence à des travaux standards tels que dic-
b) choisir les termes dont l’ensemble caractérise le sujet;
tionnaires ou encyclopédies.
c) indiquer les relations entre les concepts représentés par
La distinction entre ces deux sortes de relations peut être repré-
ces termes. 1)
sentée comme suit:
La première de ces opérations est décrite séparément dans
I’ISO 5963. Les deuxième et troisième opérations ne concer-
Pays-Bas Institutions financières Traitement de données
nent pas seulement I’indexeur mais aussi l’utilisateur de l’index.
La présente Norme internationale traite certains aspects du
Amsterdam Banques Ordinateurs
choix des termes puisqu’elle inclut les procédures recomman-
dées pour le contrôle du vocabulaire, mais elle traite plus parti-
_:i:
culièrement des moyens pour établir et présenter certaines rela-
tions entre les termes d’indexation.
A = relations «a posteriori» entre termes d’indexation
On peut distinguer deux sortes de relations entre les termes:
assignés à un document
a) des relations syntaxiques ou a posteriori entre I’ensem-
B = relations «a priori)) traitées par le thésaurus
ble des termes qui résume le sujet d’un document. Par
exemple, un indexeur s’occupant d’un travail sur «l’ordina-
La présente Norme internationale concerne particulièrement les
teur dans les banques à Amsterdam» peut assigner trois ter-
relations a priori que l’on peut représenter dans un thésaurus,
mes au document: «Banques», ((Ordinateurs)) et «Amster-
ce qui ajoute une seconde dimension au langage d’indexation,
dam». Dans un système post-coordonné, la relation entre
comme indiqué ci-dessus.
ces termes n’est pas indiquée explicitement, et le document
serait retrouvé si l’un quelconque ou tous ces termes étaient
utilisés comme clés de recherche. Dans un index pré-
1 Objet et domaine d’application
coordonné les relations entre les termes peuvent être expri-
mées de différentes facons, par exemple par des symboles
1 .l Les recommandations contenues dans la présente Norme
exprimant des relations spécifiques, par la position des ter-
internationale sont destinées à assurer une pratique cohérente
mes à l’intérieur de chaque entrée, par leur typographie ou
à l’intérieur d’un organisme d’indexation, ou entre des organis-
par la ponctuation qui les accompagne. Dans cet exemple,
mes différents, par exemple les membres d’un réseau. Elles ne
les termes ne sont pas normalement associés suivant les

1) Pour des raisons pratiques, «terme» et «concept» sont parfois utilisés l’un pour l’autre.

---------------------- Page: 5 ----------------------
SQ 27884986 (F)
doivent cependant pas etre considérees comme des instruc- 2 Références
tions impératives. Dans de nombreux cas, on décrit des procé-
ISO 5963, Documentation - Méthodes pour l’analyse des
dures optionnelles, comme par exemple pour la représentation
documents, la dé termina tien de leur con tenu et la sélection des
des relations entre termes sans préconiser une technique plutôt
termes d7ndexation.
qu’une autre. Le choix de la procédure variera d’un organisme à
un autre selon des décisions de gestion qui ne sont pas l’objet
I S 0 5964, Principes directeurs pour 1% tablissemen déve-
tetle
de cette norme. Les techniques décrites dans la présente
loppemen t des thésaurus muMingues.
Norme internationale sont, autant que possible, basées sur des
principes généraux qui s’appliquent à tous les domaines de la
connaissance. On reconnaît cependant qu’un indexeur travail-
3 Définitions
lant dans un domaine limité peut quelquefois avoir à s’écarter
de ces recommandations générales, et cela est notifié aux
Dans le cad re de la présente Norme internationale, les défini-
endroits nécessaires.
tions sulvan tes sont applicables.
3.1 document : Tout ensemble de données, imprimé ou

1.2 Autant que possible les techniques décrites dans la pré- non, susceptible d ‘être catalogué et indexé.

sente Norme internationale ne se limitent pas à une méthode
NOTE - Cette définition ne se rapporte pas seulement aux documents
d’indexation particulière, qu’elle soit post-coordonnée ou pré-
écrits ou imprimés sur du papier ou dans une version microforme, (par
coordonnée. La présente Norme internationale est, cependant,
exemple livres, périodiques, diagrammes, cartes), mais aussi aux don-
soumise aux restrictions suivantes :
nées sur support non imprimé (par exemple enregistrements informati-
sés, films, enregistrements sonores, etc.) et aux objets à trois dimen-
a) elle traite de la présentation et de l’organisation de ter-
sions ou spécimens de collection.
mes formant un sous-ensemble contrôlé d’une langue natu-
relle. Elle ne suggère pas de procédures pour l’organisation
3.2 langage d’indexation:
Ensemble contrôlé de termes
et la présentation de formules mathématiques ou chimi-
choisis dans une langue naturelle et utilisés pour représenter
ques;
sous forme condensée, le contenu des documents.
b) elle est généralement basée sur la notion de «termes

préférentiels)) (voir 3.5); 3.3 thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation con-

trôlé (voir 3.2) organisé formellement de facon à expliciter les

c) son application est limitée aux organismes qui relations a priori entre les notions (par exemple relations

générique-spécifique).
emploient des indexeurs humains pour analyser les docu-
ments et les indexer à l’aide d’un langage contrôlé. Elle ne
s’applique pas aux organismes qui utilisent des techniques
3.4 terme d’indexation : Représentation d’une notion,
d’indexation entièrement automatiques pour lesquelles les
préférence sous forme de nom ou de locution nominale.
termes présents dans les textes sont organisés en ensem-
bles selon des critères pouvant être établis par ordinateur,
NOTE - Un terme d’indexation peut être formé de plusieurs mots et

par exemple la fréquence d’apparition ou I’adjacence de s’appelle alors terme composé (voir 3.7). Dans un vocabulaire

d’indexation contrôlé, les termes sont considérés comme appartenant
deux termes. On peut considérer, cependant, qu’un thésau-
à l’une des deux catégories suivantes (voir 3.5 et 3.6).
rus monolingue bien construit peut être une aide précieuse
pour la recherche dans ces systèmes à texte libre;
d) elle s’applique principalement aux procédures d’indexa-
tion des collections de documents classés dans des catalo-
gues ou des bibliographies. Elle ne concerne pas I’élabora-
tion d’index de livres, bien que certaines des procédures
non-descripteur: Synonyme ou quasi-synonyme d’un
recommandées puissent servir à cet effet.
déscripteur. Un non-descripteur n’est jamais attribué à des
documents, mais est utilisé comme point d’accès dans un thé-
saurus ou un index alphabétique, l’utilisateur étant dirigé par
une instruction (par exemple utiliser ou voir) vers le descripteur
1.3 Les recommandations de la présente Norme internatio-
approprié; parfois appelé synonyme ou terme non préférentiel.
nale se rapportent aux thésaurus monolingues, sans référence
aux besoins spéciaux des thésaurus multilingues, c’est-à-dire
3.7 terme composé: Terme d’indexation (voir 3.4) qui peut
des thésaurus dans lesquels les concepts sont exprimés par des
être décomposé morphologiquement en composants distincts,
termes choisis dans plusieurs langues maturelles. L’élaboration
chacun de ces composants pouvant être exprimé ou réexprimé
et la mise à jour d’un thésaurus multilingue sont traitées séparé-
par un nom susceptible de servir indépendamment de terme
ment dans I’ISO 5964. Dans la mesure où les principes sur les-
d’indexation.
quels repose la présente Norme internationale peuvent être
considérés comme indépendants à la fois de la langue et de la
NOTE - Les parties de la plupart des termes composés peuvent être
culture, ils ont aussi été adoptés comme base de la norme mul-
identifiées comme su it :
tilingue. Donc, les principes et procédures généraux qui s’appli-
quent aux deux sortes de thésaurus, sont décrits complètement
a) le cœur ou la tête, c’est-à-dire le composant nominal qui dé-
dans la présente Norme internationale, mais ne sont pas repris
signe la classe générale de notions à laquelle le terme appar-
dans I’ISO 5964. tient.
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 2788-1986 (FI
Exemples : TG Terme générique; le terme qui suit représente une
notion ayant un sens plus large
1) le composant «index» dans le terme composé «index impri-
més»
TGG Terme générique (générique)
2) le nom «hôpitaux» dans la locution prépositionnelle TGP Terme générique (partitif)
taux pour enfants»
TS Terme spécifique; le terme qui suit représente une
b) le distinctif ou modificateur, c’est-à-dire un ou plusieurs
notion ayant un sens plus étroit
composants qui servent à restreindre l’étendue du sens du cœur en
précisant une de ses sous-classes.
TSG Terme spécifique (générique)
Exemples :
TSP Terme spécifique (partitif)
1) l’adjectif «imprimé» dans le terme composé «index impri-
VA Voir aussi; le terme qui suit est un terme associé,
més»
mais n’est ni un synonyme ou quasi-synonyme, ni un
2) la combinaison préposition-nom «pour enfants» dans le
terme générique ou spécifique.
terme composé ((hôpitaux pour enfants))
Des abréviations ayan t un sens équivalent apparaissent
4.2
Le cœur et son (ou ses) distinctif(s) peuvent s’écrire séparé-
aussi dans des thésaurus en d’autres langues.
ment comme dans «coupage à la scie» ou en un seul mot
comme ((oxycoupagek
Exemples :
3.8 relais virtuel : Terme artificiel non attribuable aux docu-
Allemand
ments lors de l’indexation mais inséré dans la section systémati-
que de certains thésaurus pour indiquer les bases logiques
D Definition
selon lesquelles une catégorie a été divisée; parfois appelé
«indicateur de facette».
BS Benutzen
Exemples :
BF Benutzt für
Selon la profession
SB Spitzenbegriff
Selon la finalité
OB Oberbegriff
Parties
OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)
NOTE - Voir 8.3.3 pour une identification plus complète des relais vir-
SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)
tuels.
UB Unterbegriff
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
4 Symboles et abréviations
TP Teilbegriff 1 Bestandsrelation)
4.1 Les abréviations suivantes, employées tout au long de la
VB Verwandter Begriff
présente norme, sont placées devant les termes. Chaque abré-
viation indique la relation ou la fonction du terme ou de la note
qui suit, comme expliqué ci-après:
Anglais
SN Scope note
NE Note explicative; note attachée à un terme pour i ndr-
ndexa tion
quer son sens à l’intérieur d’un langage d’i
USE Use
EM Employer; le terme qui suit ce symbole est le descrip-
UF Used for
teur quand il existe un choix entre descripteur et
non-descripteur
l-r Top term
EP Employé po ur; le terme qui suit ce symbole non-
BT Broader term
descripteur ‘nonyme ou quasi-synonyme)
(SY
BTG
Broader term (generic)
MV Le terme qui suit est le nom de la classe la plus géné-
rale à laquelle le terme spécifique appartient; il est
BTP Broader term (partitive)
parfois utilisé dans la section alphabétique d’un thé-
saurus
NT Narrower term
---------------------- Page: 7 ----------------------
SS0 2788-1986 (FI
Narrower term (generic)
NTG
différentes liées à l’usage, chaque terme d’un thésaurus est
généralement restreint à un seul de ses sens, celui qui se
NTP Narrower term (partitive)
révèle le plus efficace pour le système d’indexation La
structure d’un thésaurus, notamment la présentation des
Related term
relations hiérarchiques, indique souvent le sens choisi pour
un terme. Si ce n’est pas suffisamment explicite, on doit
ajouter au terme une note explicative. Cette note doit préci-
4.3 Les abréviations données en 4.1 et 4.2 ont acquis le statut
ser le sens choisi et peut aussi indiquer l’exclusion des
de conventions généralement reconnues et elles apparaissent
autres sens bien qu’ils soient reconnus dans la langue natu-
dans de nombreus thésaurus publiés. Elles ont une valeur mné-
relle.
monique évidente, mais elles sont aussi dépendantes de la lan-
gue. Si cette caractéristique est considérée comme suffisam-
b) Quand la même notion peut être exprimée par plusieurs
ment importante pour justifier l’utilisation d’un système neutre,
synonymes, on doit choisir l’un d’entre eux comme descrip-
on peut employer les symboles indépendants de la langue, éta-
teur (voir 3.51, qui sera le seul utilisé à l’indexation. Le renvoi
blis par I’ISO et donnés dans l’annexe de la présente Norme
au descripteur doit être fait à partir de tout synonyme qui
internationale.
pourrait servir de point d’accès à l’utilisateur.
aussi dans les exemples de la présente
4.4 On applique

le les conven tions suivantes : 5.2 D’autres moyens de réaliser le contrôle du vocabulaire

Norme internationa
sont examinés dans les sections suivantes. Ces dernières trai-
tent de sujets tels que le choix de la forme singulier ou pluriel, le
a) les descripteurs sont imprimés en majuscules
choix du descripteur dans une classe de synonymes et les limi-
tes dans lesquelles un terme composé doit être retenu dans sa
Exemples :
forme précoordonnée ou séparé en ses composants exprimés
VOITURES chacun sous forme nominale et pouvant être employés séparé-
ment comme termes d’indexation.
ANIMAUX
b) les synonymes sont imprimés en minuscules, sauf
quand le synonyme est un nom propre demandant une ini-

tiale majuscule ou un sigle ou acronyme s’écrivant alors en 6 Termes d’indexation

majuscules
6.1 Généralités
Exemples.
6.1.1 Les noti ons représentées par les termes d’indexa tion
VOITURES
appartiennent a ux catégories générales suivantes
EP automobiles
Entités concrètes
ANIMAUX a)
EP faune
Objets et leurs parties physiques
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
EP OMS
Exemples :
OISEAUX
4.5 II arrive qu’un terme composé soit réduit morphologique-
ment en ses composants qui sont alors des termes d’indexation
MEMBRES
(voir chapitre 7). Si la forme composée constitue pour les utili-
sateurs un point d’accès, on doit faire un renvoi du terme com-
MICROFORMES
posé aux composants utilisés en combinaison.
RÉGIONS MONTAGNEUSES
Exemple :
2) Matériaux
extraction du charbon
EM CHARBON * EXTRACTION
Exemples :
ADHÉSIFS
5 Contrôle du vocabulaire
CAOUTCHOUC
5.1 II existe deux manières principa les de réa1 iser le contrô
du vocabulaire dans un thésa urus :
TITANE
a) Certains termes ont une signification déliberement res-
Entités abstraites
treinte à des sens choisis. À la différence des termes d’un
dictionnaire qui peuvent être suivis de plusieurs définitions
Actions et événements
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 2788-1986 IF)
Cette classe inclut également des termes composés en un
Exemples :
seul mot qui peuvent être séparés morphologiquement en
GLACIATION un nom et un modificateur ayant une fonction adjectivale.
Exemples :
GOLF
FOOTBALL
COMMERCIALISATION
MOTORWAYS
2) Entités abstraites et propriétés des objets, des maté-
riaux ou des actions
b) locutions prépositionnelles
Exemples :
Exemple :
ÉLASTICITÉ
HÔPITAUX POUR ENFANTS
INFORMATION
Ces éléments d’un terme composé qui ont fonction de modifi-
cateur (voir b) de la note du 3.7) doivent être considérés comme
PERSONNALITÉ
des sources potentielles de termes supplémentaires dans un
thésaurus. Quand le modificateur est un adjectif, le nom dont il
VITESSE
dérive doit être le terme supplémentaire potentiel. Si ces termes
sont acceptés comme descripteurs, le thésaurus doit montrer
3) Disciplines ou sciences
les relations réciproques entre le terme supplémentaire et le
terme composé (voir 7.4).
Exemples :
Exemples :
ARCHÉOLOGIE
OISEAUX MARINS
CHIMIE
VA MERS
4) Unités de mesure
MERS
VA OISEAUX MARINS
Exemples :
HÔPITAUX POUR ENFANTS
HERTZ
VA ENFANTS
KILOMÈTRE
ENFANTS
VA HÔPITAUX POUR ENFANTS
c) Entités individuelles ou «classes d’un seul indi-
vidu» analogues à des noms propres
6.2.2 Adjectifs
Exemples :
6.2.2.1 Les adjectifs employés seuls peuvent exister dans un
SRI LANKA
langage d’indexation, dans les circonstances spéciales étudiées
ci-après, mais leur empoi doit être évité autant que possible.
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
6.2.2.2 Des adjectifs peuvent être acceptés seuls dans un
6.1.2 Le compilateur d’un thésaurus doit tenir compte de ces
index ou un thésaurus dans les circonstances suivantes:
classes puisqu’elles peuvent affecter certaines des procédures
considérées dans les sections suivantes, par exemple le choix
a) en travaillant dans une langue où l’adjectif précède
du singulier ou du pluriel, ou servir de test à la validité d’une
généralement le nom qu’il qualifie, l’utilisateur peut être
hiérarchie.
dirigé, pour des raisons économiques, d’un nom à un adjec-
tif qui set de premier composant à plusieurs termes compo-
sés. Par exemple, un renvoi pourra être fait de «France» (le
6.2 Forme des termes
nom) à «French» (l’adjectif) si le langage d’indexation con-
tient plusieurs termes tels que «French art», ((French lan-
6.2.1 Noms et locutions nominales
guage», (( French literature», (( French wines». Cela s’appli-
que plus particulièrement quand le nom et l’adjectif dont il
II est préférable d’utiliser comme termes d’indexation des noms
dérive diffèrent grandement dans leur orthographe, par
ou des locutions nominales. Les locutions nominales appartien-
exemple France/ French, Sea/Marine;
nent à la catégorie des termes composés et se présentent sous
deux formes :
b) dans les langues où l’adjectif suit le nom qu’il qualifie,
un renvoi peut être fait d’un adjectif à une ou plusieurs locu-
a) locutions adjectivales
tions nominales contenant l’adjectif. Un index en francais,
par exemple, peut comprendre des renvois d’un adjectif
Exemple :
comme ((pasteurisé» à des termes composés comme «crème
OISEAUX MARINS pasteurisée», «lait pasteurisés», «produits pasteurisés)).
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 2788-1986 (FI
6.2.3 Adverbes indexation pré-coordonnée ou post-coordonnée

Des adverbes tels que «très» ou c jamais être employés comme termes d’indexation. Une expres-
thésaurus sont organisés en entrées d’index de telle sorte

sion commentant par un adverbe ne doit pas être acceptée que l’ensemble de l’entrée exprime le sujet sous forme résu-

comme terme d’indexation sauf si elle a acquis un sens spécial
mée. Les relations entre les termes peuvent se faire de diffé-

dans un langage technique. rentes manières, par exemple selon l’ordre des mots ou le

choix d’une typographie ou d’une ponctuation spéciales.
Exemple :
Dans certains systèmes, les termes peuvent être organisés
en phrases liées par des prépositions ou d’autres auxiliaires.
TRÈS HAUTE FRÉQUENCE
Dans ces cas, le sens ou la compréhensibilité de l’entrée
d’index peuvent être affectés par I’empoi du singulier ou du
pluriel. Cela ne s’applique pas à un système post-coordonné
6.2.4 Verbes
dans lequel les termes sont assignés à un document comme

Les verbes à l’infinitif ou au participe ne doivent pas être clés de recherche indépendantes, sans indiquer leurs rela-

tions.
employés seuls comme termes d’indexation. Les activités doi-
vent être représentées par des noms ou des noms verbaux.
facteurs culturels
Exemples :
Les organismes des différents pays tendent à respecter des
traditions différentes au sujet de I’empoi du singulier ou du
CUISINE (et non pas «cuisiner»)
pluriel. Dans les pays anglophones, par exemple, les termes

DISTILLATION (et non pas «distiller») peuvent être exprimés au singulier ou au pluriel selon des

facteurs considérés comme ci-après (voir 6.3.2). Les
indexeurs d’autres communautés linguistiques, par exemple
6.2.5 Abréviations et acronymes
les Francais ou les Allemands, ont tendance à préférer le sin-
gulier quand c’est possible, de sorte que l’utilisateur peut se
Les abréviations et acronymes ne doivent pas être employés
servir du thésaurus ou de l’index comme d’un dictionnaire.
comme descripteurs sauf s’ils sont largement répandus et
Dans ce cas, cependant, on voit apparaître des exceptions à
immédiatement compréhensibles dans le domaine couvert par
la règle pour des raisons pragmatiques dépendant par exem-
le thésaurus. Un certain nombre d’abréviations ou d’acronymes
ple du type de système employé [voir 6.3.1 a)], ou du besoin
sont des homographes et la forme complète doit donc servir de
occasionnel d’éviter l’ambiguïté quand la forme singulier
descripteur avec un renvoi réciproque à partir de la forme abré-
peut se rapporter à plusieurs notions, l’une d’entre elles
gée.
pouvant être distinguée en l’exprimant au pluriel.
Exemples :
6.3.2 Dans les organismes où l’on peut adopter le singulier ou
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
le pluriel pour un terme, le choix entre les deux formes dépend
EP OMS
en général du type de notion que le terme exprime. Comme pré-
cisé auparavant (voir 6.1.11, on peut diviser les termes entre
OMS
ceux qui représentent des entités concrètes et ceux qui repré-
EM ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
sentent des notions abstraites. Ces deux classes sont étudiées
séparément dans les sections suivantes.
Certains sigles ou acronymes peuvent être choisis comme des-
cripteurs si leur usage est largement répandu et si la forme
6.3.2.1 Les termes qui représentent des entités concrètes
entière est rarement utilisée ou même ignorée. II est quand
peuvent se subdiviser en deux catégories :
même nécessaire d’établir des relations réciproques entre la
forme entière et la forme abrégée.
a) termes représentant des entités dénombrables. Ce sont
des noms d’objets que l’on peut soumettre à la question
Exemples :
«how many?» mais non «how much?». On doit les exprimer
au pluriel.
UNESCO
EP United Nations Educational, Scientific and Cultural
Exemples :
Organization
DOCUMENTS
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization
PINGOUINS
EM UNESCO
PARTIS POLITIQUES
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel
FENÊTRES
6.3.1 Dans les langues où il existe une distinction entre le sin-
On réserve normalement un traitement spécial aux noms
gulier et le pluriel, la décision d’adopter une forme ou l’autre
des parties du corps. II faut les exprimer au pluriel quand il
pour les termes d’indexation est susceptible d’être affectée par
en existe plus d’une dans un organisme normalement cons-
les facteurs suivants :
titué, et au singulier s’il n’y en a qu’une.
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 27884986 (FI
Exemples :
Exemples :
mais SYSTÈME DIGESTIF BOIS (matériau)
OREILLES
TÊTE BOIS (surface boisée)
MAINS
NEZ faut noter que le qualificatif fait
POUMONS II partie intégrante du terme et
n e constitue pas une note explica tive (voir aussi 6.6).
b) termes représentant des entités non dénombrables,
comme les noms de matériaux ou de substances que l’on
peut soum
...

rnati
ale

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME)1(~YHAPO~HAR OPI-AHM3AUMR l-l0 CTAH,4APTM3A~MVl@ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION

Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues

Documenta tien - Guidelines for the establkhment and development of monolingual thesauri

Deuxième édition - 1986-11-15
CDU 025.48 Réf. no : ISO 2788-1986 (F)

Descripteurs : documentation, indexation, recherche de l’information, thésaurus, thésaurus monolingue, préparation, règlement.

Prix basé sur 32 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Avant-propos
L’lSO {Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale

d’organismes nationaux de normalisation (comités membres de I’ISO). L’élaboration

des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque

comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique

créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-

mentales, en liaison avec I’ISO participent également aux travaux.

Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis

aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-

nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvées confor-

mément aux procédures de I’ISO qui requièrent l’approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.

La Norme internationale ISO 2788 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 46,

Documenta tien.

Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 2788-19741, dont

elle constitue une révision technique.

L’attention des utilisateurs est attirée sur le fait que toutes les Normes internationales

sont de temps en temps soumises à révision et que toute référence faite à une autre

Norme internationale dans le présent document implique qu’il s’agit, sauf indication

contraire, de la dernière édition.
0 Organisation internationale de normalisation, 1986 l
Imprimé en Suisse
---------------------- Page: 2 ----------------------
Page
Sommaire
...................................................... 1
0 Introduction
...................................... 1
1 Objet et domaine d’application
2 Références ....................................................... 2
3 Définitions .......................................................
........................................... 3
4 Symboles et abréviations
Contrôle du vocabulaire ............................................ 4
Termes d’indexation ............................................... 4
Généralités ....................................................... 4
6.1
6.2 Formedestermes ................................................. 5
..................................
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel 6
........................................ 7
6.4 Homographes ou polysèmes
.................................................. 7
6.5 Choix des termes
Notes explicatives et définitions. ..................................... 9
6.6
7 Termescomposés ................................................. 9
7.4 Généralités .......................................................
..................... 10
7.2 Termes devant être retenus sous forme composée.
Termes devant être décomposés syntaxiquement ...................... 11
7.3
7.4 Ordre des mots dans les termes composés. ............................ 13
8 Relations de base dans un thésaurus ................................. 13
8.1 Généralités.. .....................................................
La relation d’équivalence ........................................... 13
8.2
La relation hiérarchique. ............................................ 15
8.3
8.4 La relation associative. ............................................. 17
9 Présentation des termes et de leurs relations ........................... 19
9.1 Généralités .......................................................
.......................................... 19
9.2 Présentation alphabétique
Présentation systématique .......................................... 21
9.3
9.4 Présentation graphique. ............................................ 24
10 Gestion de l’élaboration d’un thésaurus ............................... 29
........................................... 29
10.1 Méthodes de compilation
Enregistrement des termes. ......................................... 30
10.2
Vérification des termes ............................................. 30
10.3
10.4 Spécificité ........................................................ 30
.................................
10.5 Admission et suppression de termes. 30
.................................. 30
10.6 Utilisation de matériel informatique.
Forme et contenu d’un thésaurus .................................... 31
10.7
Questionsdiverses ................................................. 31
10.8

- Symbolisation des relations thésaurales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Annexe
. . .
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page blanche
---------------------- Page: 4 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 27884986 (F)
Documentation - Principes directeurs pour
l’établissement et le développement de thésaurus
monolingues
structures communes de référence et leurs relations peuvent
0 Introduction
donc être considérées comme dépendantes du document.
L’efficacité d’une indexation matière comme moyen d’identifi-
b) des relations a priori ou relations thésaurales entre des
cation et de recherche de documents dépend de la qualité du
termes assignés à des documents et d’autres termes qui,
langage d’indexation. Ceci s’applique à tout système dans
parce qu’ils font partie de structures communes de réfé-
lequel le choix des termes d’indexation repose sur des décisions
rence, sont présents implicitement. Dans l’exemple ci-
intellectuelles humaines, y compris les systèmes dans lesquels
dessus, le terme on utilise un ordinateur pour mémoriser et manipuler les termes
que «Institutions financières»; ((Ordinateurs» est associé
ou pour identifier les documents associés aux termes ou combi-
mentalement au terme «Traitement de données», et
naisons de termes assignés par un indexeur.
«Amsterdam» implique la localisation plus
large
«Pays-Bas». N’importe lequel de ces termes associés men-
L’indexeur doit accomplir trois tâches principales
talement peut servir à l’utilisateur pour aborder l’index
matière. Ces relations sont indépendantes des documents
a) déterminer le sujet des documents;
puisqu’elles sont généralement reconnues et peuvent être
établies par référence à des travaux standards tels que dic-
b) choisir les termes dont l’ensemble caractérise le sujet;
tionnaires ou encyclopédies.
c) indiquer les relations entre les concepts représentés par
La distinction entre ces deux sortes de relations peut être repré-
ces termes. 1)
sentée comme suit:
La première de ces opérations est décrite séparément dans
I’ISO 5963. Les deuxième et troisième opérations ne concer-
Pays-Bas Institutions financières Traitement de données
nent pas seulement I’indexeur mais aussi l’utilisateur de l’index.
La présente Norme internationale traite certains aspects du
Amsterdam Banques Ordinateurs
choix des termes puisqu’elle inclut les procédures recomman-
dées pour le contrôle du vocabulaire, mais elle traite plus parti-
culièrement des moyens pour établir et présenter certaines rela-
tions entre les termes d’indexation.
A = relations «a posteriori» entre termes d’indexation
On peut distinguer deux sortes de relations entre les termes:
assignés à un document
a) des relations syntaxiques ou a posteriori entre I’ensem-
B = relations «a priori)) traitées par le thésaurus
ble des termes qui résume le sujet d’un document. Par
exemple, un indexeur s’occupant d’un travail sur «l’ordina-
La présente Norme internationale concerne particulièrement les
teur dans les banques à Amsterdam» peut assigner trois ter-
relations a priori que l’on peut représenter dans un thésaurus,
mes au document: «Banques», ((Ordinateurs)) et «Amster-
ce qui ajoute une seconde dimension au langage d’indexation,
dam». Dans un système post-coordonné, la relation entre
comme indiqué ci-dessus.
ces termes n’est pas indiquée explicitement, et le document
serait retrouvé si l’un quelconque ou tous ces termes étaient
utilisés comme clés de recherche. Dans un index pré-
1 Objet et domaine d’application
coordonné les relations entre les termes peuvent être expri-
mées de différentes facons, par exemple par des symboles
1 .l Les recommandations contenues dans la présente Norme
exprimant des relations spécifiques, par la position des ter-
internationale sont destinées à assurer une pratique cohérente
mes à l’intérieur de chaque entrée, par leur typographie ou
à l’intérieur d’un organisme d’indexation, ou entre des organis-
par la ponctuation qui les accompagne. Dans cet exemple,
mes différents, par exemple les membres d’un réseau. Elles ne
les termes ne sont pas normalement associés suivant les

1) Pour des raisons pratiques, «terme» et «concept» sont parfois utilisés l’un pour l’autre.

---------------------- Page: 5 ----------------------
SQ 27884986 (F)
doivent cependant pas etre considérees comme des instruc- 2 Références
tions impératives. Dans de nombreux cas, on décrit des procé-

dures optionnelles, comme par exemple pour la représentation ISO 5963, Documentation - Méthodes pour l’analyse des

documents, la dé termina tien de leur con tenu et la sélection des
des relations entre termes sans préconiser une technique plutôt
termes d7ndexation.
qu’une autre. Le choix de la procédure variera d’un organisme à
un autre selon des décisions de gestion qui ne sont pas l’objet
I SO 5964, Principes directeurs pour 1% tablissement et le déve-
de cette norme. Les techniques décrites dans la présente
loppemen t des thésaurus muMingues.
Norme internationale sont, autant que possible, basées sur des
principes généraux qui s’appliquent à tous les domaines de la
connaissance. On reconnaît cependant qu’un indexeur travail-
3 Définitions
lant dans un domaine limité peut quelquefois avoir à s’écarter
de ces recommandations générales, et cela est notifié aux
Dans le cadre de la présente Norme internationale, les défini-
endroits nécessaires.
tions suivantes sont applicables.
3.1 document: Tout ensemble de données, imprimé ou

1.2 Autant que possible les techniques décrites dans la pré- non, susceptible d’être catalogué et indexé.

sente Norme internationale ne se limitent pas à une méthode
NOTE - Cette définition ne se rapporte pas seulement aux documents
d’indexation particulière, qu’elle soit post-coordonnée ou pré-
écrits ou imprimés sur du papier ou dans une version microforme, (par
coordonnée. La présente Norme internationale est, cependant,
exemple livres, périodiques, diagrammes, cartes), mais aussi aux don-
soumise aux restrictions suivantes :
nées sur support non imprimé (par exemple enregistrements informati-
sés, films, enregistrements sonores, etc.) et aux objets à trois dimen-
a) elle traite de la présentation et de l’organisation de ter-
sions ou spécimens de collection.
mes formant un sous-ensemble contrôlé d’une langue natu-
relle. Elle ne suggère pas de procédures pour l’organisation
3.2 langage d’indexation:
Ensemble contrôlé de termes
et la présentation de formules mathématiques ou chimi-
choisis dans une langue naturelle et utilisés pour représenter
ques;
sous forme condensée, le contenu des documents.
b) elle est généralement basée sur la notion de «termes

préférentiels)) (voir 3.5); 3.3 thésaurus : Vocabulaire d’un langage d’indexation con-

trôlé (voir 3.2) organisé formellement de facon à expliciter les

c) son application est limitée aux organismes qui relations a priori entre les notions (par exemple relations

générique-spécifique).
emploient des indexeurs humains pour analyser les docu-
ments et les indexer à l’aide d’un langage contrôlé. Elle ne
s’applique pas aux organismes qui utilisent des techniques
3.4 terme d’indexation: Représentation d’une notion, de
d’indexation entièrement automatiques pour lesquelles les
préférence sous forme de nom ou de locution nominale.
termes présents dans les textes sont organisés en ensem-
bles selon des critères pouvant être établis par ordinateur,
NOTE - Un terme d’indexation peut être formé de plusieurs mots et

par exemple la fréquence d’apparition ou I’adjacence de s’appelle alors terme composé (voir 3.7). Dans un vocabulaire

d’indexation contrôlé, les termes sont considérés comme appartenant
deux termes. On peut considérer, cependant, qu’un thésau-
à l’une des deux catégories suivantes (voir 3.5 et 3.6).
rus monolingue bien construit peut être une aide précieuse
pour la recherche dans ces systèmes à texte libre;
3.5 descripteur: terme utilisé régulièrement lors de I’indexa-
d) elle s’applique principalement aux procédures d’indexa-
tion pour représenter une notion donnée; parfois appelé «terme
tion des collections de documents classés dans des catalo- préférentiel».
gues ou des bibliographies. Elle ne concerne pas I’élabora-
tion d’index de livres, bien que certaines des procédures
36 non-descripteur: Synonyme ou quasi-synonyme d’un
recommandées puissent servir à cet effet.
déscripteur. Un non-descripteur n’est jamais attribué à des
documents, mais est utilisé comme point d’accès dans un thé-
saurus ou un index alphabétique, l’utilisateur étant dirigé par
une instruction (par exemple utiliser ou voir) vers le descripteur
1.3 Les recommandations de la présente Norme internatio-
approprié; parfois appelé synonyme ou terme non préférentiel.
nale se rapportent aux thésaurus monolingues, sans référence
aux besoins spéciaux des thésaurus multilingues, c’est-à-dire
3.7 terme composé: Terme d’indexation (voir 3.4) qui peut
des thésaurus dans lesquels les concepts sont exprimés par des
être décomposé morphologiquement en composants distincts,
termes choisis dans plusieurs langues maturelles. L’élaboration
chacun de ces composants pouvant être exprimé ou réexprimé
et la mise à jour d’un thésaurus multilingue sont traitées séparé-
par un nom susceptible de servir indépendamment de terme
ment dans I’ISO 5964. Dans la mesure où les principes sur les-
d’indexation.
quels repose la présente Norme internationale peuvent être
considérés comme indépendants à la fois de la langue et de la
NOTE - Les parties de la plupart des termes composés peuvent être
culture, ils ont aussi été adoptés comme base de la norme mul-
identifiées comme suit :
tilingue. Donc, les principes et procédures généraux qui s’appli-
quent aux deux sortes de thésaurus, sont décrits complètement
a) le cœur ou la tête, c’est-à-dire le composant nominal qui dé-
dans la présente Norme internationale, mais ne sont pas repris
signe la classe générale de notions à laquelle le terme appar-
dans I’ISO 5964. tient.
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 2788-1986 (FI
Exemples : TG Terme générique; le terme qui suit représente une
notion ayant un sens plus large
1) le composant «index» dans le terme composé «index impri-
més»
TGG Terme générique (générique)
2) le nom «hôpitaux» dans la locution prépositionnelle TG P Terme générique (partitif)
taux pour enfants»
TS Terme spécifique; le terme qui suit représente une
b) le distinctif ou modificateur, c’est-à-dire un ou plusieurs
notion ayant un sens plus étroit
composants qui servent à restreindre l’étendue du sens du cœur en
précisant une de ses sous-classes.
TSG Terme spécifique (générique)
Exemples :
TSP Terme spécifique (partitif)
1) l’adjectif «imprimé» dans le terme composé «index impri-
VA Voir aussi; le terme qui suit est un terme associé,
més»
mais n’est ni un synonyme ou quasi-synonyme, ni un
2) la combinaison préposition-nom «pour enfants» dans le
terme générique ou spécifique.
terme composé ((hôpitaux pour enfants))
Des abréviations ayant un sens équivalent apparaissent
4.2
Le cœur et son (ou ses) distinctif(s) peuvent s’écrire séparé-
aussi dans des thésaurus en d’autres langues.
ment comme dans «coupage à la scie» ou en un seul mot
comme ((oxycoupagek
Exemples :
3.8 relais virtuel : Terme artificiel non attribuable aux docu-
Allemand
ments lors de l’indexation mais inséré dans la section systémati-
que de certains thésaurus pour indiquer les bases logiques
D Definition
selon lesquelles une catégorie a été divisée; parfois appelé
«indicateur de facette».
BS Benutzen
Exemples :
BF Benutzt für
Selon la profession
SB Spitzenbegriff
Selon la finalité
OB Oberbegriff
Parties
OA Oberbegriff (Abstraktionsrelation)
NOTE - Voir 8.3.3 pour une identification plus complète des relais vir-
SP Verbandsbegriff (Bestandsrelation)
tuels.
UB Unterbegriff
UA Unterbegriff (Abstraktionsrelation)
4 Symboles et abréviations
TP Teilbegriff 1 Bestandsrelation)
4.1 Les abréviations suivantes, employées tout au long de la
VB Verwandter Begriff
présente norme, sont placées devant les termes. Chaque abré-
viation indique la relation ou la fonction du terme ou de la note
qui suit, comme expliqué ci-après:
Anglais
SN Scope note
NE Note explicative; note attachée à un terme pour indi-
quer son sens à l’intérieur d’un langage d’indexation
USE Use
EM Employer; le terme qui suit ce symbole est le descrip-
UF Used for
teur quand il existe un choix entre descripteur et
non-descripteur
l-r Top term
EP Employé pour; le terme qui suit ce symbole est non-
BT Broader term
descripteur (synonyme ou quasi-synonyme)
BTG Broader term (generic)
MV Le terme qui suit est le nom de la classe la plus géné-
rale à laquelle le terme spécifique appartient; il est
BTP Broader term (partitive)
parfois utilisé dans la section alphabétique d’un thé-
saurus
NT Narrower term
---------------------- Page: 7 ----------------------
SS0 2788-1986 (FI
Narrower term (generic)
NTG
différentes liées à l’usage, chaque terme d’un thésaurus est
généralement restreint à un seul de ses sens, celui qui se
NTP Narrower term (partitive)
révèle le plus efficace pour le système d’indexation La
structure d’un thésaurus, notamment la présentation des
Related term
relations hiérarchiques, indique souvent le sens choisi pour
un terme. Si ce n’est pas suffisamment explicite, on doit
ajouter au terme une note explicative. Cette note doit préci-
4.3 Les abréviations données en 4.1 et 4.2 ont acquis le statut
ser le sens choisi et peut aussi indiquer l’exclusion des
de conventions généralement reconnues et elles apparaissent
autres sens bien qu’ils soient reconnus dans la langue natu-
dans de nombreus thésaurus publiés. Elles ont une valeur mné-
relle.
monique évidente, mais elles sont aussi dépendantes de la lan-
gue. Si cette caractéristique est considérée comme suffisam-
b) Quand la même notion peut être exprimée par plusieurs
ment importante pour justifier l’utilisation d’un système neutre,
synonymes, on doit choisir l’un d’entre eux comme descrip-
on peut employer les symboles indépendants de la langue, éta-
teur (voir 3.51, qui sera le seul utilisé à l’indexation. Le renvoi
blis par I’ISO et donnés dans l’annexe de la présente Norme
au descripteur doit être fait à partir de tout synonyme qui
internationale.
pourrait servir de point d’accès à l’utilisateur.
4.4 On applique aussi dans les exemples de la présente
5.2 D’autres moyens de réaliser le contrôle du vocabulaire
Norme internationale les conventions suivantes :
sont examinés dans les sections suivantes. Ces dernières trai-
tent de sujets tels que le choix de la forme singulier ou pluriel, le
a) les descripteurs sont imprimés en majuscules
choix du descripteur dans une classe de synonymes et les limi-
Exemples : tes dans lesquelles un terme composé doit être retenu dans sa
forme précoordonnée ou séparé en ses composants exprimés
VOITURES chacun sous forme nominale et pouvant être employés séparé-
ment comme termes d’indexation.
ANIMAUX
b) les synonymes sont imprimés en minuscules, sauf
quand le synonyme est un nom propre demandant une ini-

tiale majuscule ou un sigle ou acronyme s’écrivant alors en 6 Termes d’indexation

majuscules
6.1 Généralités
Exemples.
6.1 .l Les notions représentées par les termes d’indexation
VOITURES
appartiennent aux catégories générales suivantes :
EP automobiles
a) Entités concrètes
ANIMAUX
EP faune
1) Objets et leurs parties physiques
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
EP OMS
Exemples :
OISEAUX
4.5 II arrive qu’un terme composé soit réduit morphologique-
ment en ses composants qui sont alors des termes d’indexation
MEMBRES
(voir chapitre 7). Si la forme composée constitue pour les utili-
sateurs un point d’accès, on doit faire un renvoi du terme com-
MICROFORMES
posé aux composants utilisés en combinaison.
RÉGIONS MONTAGNEUSES
Exemple :
2) Matériaux
extraction du charbon
EM CHARBON * EXTRACTION
Exemples :
ADHÉSIFS
5 Contrôle du vocabulaire
CAOUTCHOUC
5.1 II existe deux manières principales de réaliser le contrôle
du vocabulaire dans un thésaurus:
TITANE
a) Certains termes ont une signification déliberement res-
b) Entités abstraites
treinte à des sens choisis. À la différence des termes d’un
dictionnaire qui peuvent être suivis de plusieurs définitions
1) Actions et événements
---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 2788-1986 IF)
Cette classe inclut également des termes composés en un
Exemples :
seul mot qui peuvent être séparés morphologiquement en
GLACIATION un nom et un modificateur ayant une fonction adjectivale.
Exemples :
GOLF
FOOTBALL
COMMERCIALISATION
MOTORWAYS
2) Entités abstraites et propriétés des objets, des maté-
riaux ou des actions
b) locutions prépositionnelles
Exemples :
Exemple :
ÉLASTICITÉ
HÔPITAUX POUR ENFANTS
INFORMATION
Ces éléments d’un terme composé qui ont fonction de modifi-
cateur (voir b) de la note du 3.7) doivent être considérés comme
PERSONNALITÉ
des sources potentielles de termes supplémentaires dans un
thésaurus. Quand le modificateur est un adjectif, le nom dont il
VITESSE
dérive doit être le terme supplémentaire potentiel. Si ces termes
sont acceptés comme descripteurs, le thésaurus doit montrer
3) Disciplines ou sciences
les relations réciproques entre le terme supplémentaire et le
terme composé (voir 7.4).
Exemples :
Exemples :
ARCHÉOLOGIE
OISEAUX MARINS
CHIMIE
VA MERS
4) Unités de mesure
MERS
VA OISEAUX MARINS
Exemples :
HÔPITAUX POUR ENFANTS
HERTZ
VA ENFANTS
KILOMÈTRE
ENFANTS
VA HÔPITAUX POUR ENFANTS
c) Entités individuelles ou «classes d’un seul indi-
vidu» analogues à des noms propres
6.2.2 Adjectifs
Exemples :
6.2.2.1 Les adjectifs employés seuls peuvent exister dans un
SRI LANKA
langage d’indexation, dans les circonstances spéciales étudiées
ci-après, mais leur empoi doit être évité autant que possible.
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
6.2.2.2 Des adjectifs peuvent être acceptés seuls dans un
6.1.2 Le compilateur d’un thésaurus doit tenir compte de ces
index ou un thésaurus dans les circonstances suivantes:
classes puisqu’elles peuvent affecter certaines des procédures
considérées dans les sections suivantes, par exemple le choix
a) en travaillant dans une langue où l’adjectif précède
du singulier ou du pluriel, ou servir de test à la validité d’une
généralement le nom qu’il qualifie, l’utilisateur peut être
hiérarchie.
dirigé, pour des raisons économiques, d’un nom à un adjec-
tif qui set de premier composant à plusieurs termes compo-
sés. Par exemple, un renvoi pourra être fait de «France» (le
6.2 Forme des termes
nom) à «French» (l’adjectif) si le langage d’indexation con-
tient plusieurs termes tels que «French art», ((French lan-
6.2.1 Noms et locutions nominales
guage», (( French literature)), (( French wines». Cela s’appli-
que plus particulièrement quand le nom et l’adjectif dont il
II est préférable d’utiliser comme termes d’indexation des noms
dérive diffèrent grandement dans leur orthographe, par
ou des locutions nominales. Les locutions nominales appartien-
exemple France/ French, Sea/Marine;
nent à la catégorie des termes composés et se présentent sous
deux formes :
b) dans les langues où l’adjectif suit le nom qu’il qualifie,
un renvoi peut être fait d’un adjectif à une ou plusieurs locu-
a) locutions adjectivales
tions nominales contenant l’adjectif. Un index en francais,
par exemple, peut comprendre des renvois d’un adjectif
Exemple :
comme ((pasteurisé» à des termes composés comme «crème
OISEAUX MARINS pasteurisée», «lait pasteurisés», «produits pasteurisés)).
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 2788-1986 (FI
6.2.3 Adverbes a) indexation pré-coordonnée ou post-coordonnée

Des adverbes tels que «très» ou c jamais être employés comme termes d’indexation. Une expres-
thésaurus sont organisés en entrées d’index de telle sorte

sion commentant par un adverbe ne doit pas être acceptée que l’ensemble de l’entrée exprime le sujet sous forme résu-

comme terme d’indexation sauf si elle a acquis un sens spécial
mée. Les relations entre les termes peuvent se faire de diffé-

dans un langage technique. rentes manières, par exemple selon l’ordre des mots ou le

choix d’une typographie ou d’une ponctuation spéciales.
Exemple :
Dans certains systèmes, les termes peuvent être organisés
en phrases liées par des prépositions ou d’autres auxiliaires.
TRÈS HAUTE FRÉQUENCE
Dans ces cas, le sens ou la compréhensibilité de l’entrée
d’index peuvent être affectés par I’empoi du singulier ou du
pluriel. Cela ne s’applique pas à un système post-coordonné
6.2.4 Verbes
dans lequel les termes sont assignés à un document comme

Les verbes à l’infinitif ou au participe ne doivent pas être clés de recherche indépendantes, sans indiquer leurs rela-

tions.
employés seuls comme termes d’indexation. Les activités doi-
vent être représentées par des noms ou des noms verbaux.
b) facteurs culturels
Exemples :
Les organismes des différents pays tendent à respecter des
traditions différentes au sujet de I’empoi du singulier ou du
CUISINE (et non pas «cuisiner»)
pluriel. Dans les pays anglophones, par exemple, les termes

DISTILLATION (et non pas «distiller») peuvent être exprimés au singulier ou au pluriel selon des

facteurs considérés comme ci-après (voir 6.3.2). Les
indexeurs d’autres communautés linguistiques, par exemple
6.2.5 Abréviations et acronymes
les Francais ou les Allemands, ont tendance à préférer le sin-
gulier quand c’est possible, de sorte que l’utilisateur peut se
Les abréviations et acronymes ne doivent pas être employés
servir du thésaurus ou de l’index comme d’un dictionnaire.
comme descripteurs sauf s’ils sont largement répandus et
Dans ce cas, cependant, on voit apparaître des exceptions à
immédiatement compréhensibles dans le domaine couvert par
la règle pour des raisons pragmatiques dépendant par exem-
le thésaurus. Un certain nombre d’abréviations ou d’acronymes
ple du type de système employé [voir 6.3.1 a)], ou du besoin
sont des homographes et la forme complète doit donc servir de
occasionnel d’éviter l’ambiguïté quand la forme singulier
descripteur avec un renvoi réciproque à partir de la forme abré-
peut se rapporter à plusieurs notions, l’une d’entre elles
gée.
pouvant être distinguée en l’exprimant au pluriel.
Exemples :
6.3.2 Dans les organismes où l’on peut adopter le singulier ou
ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
le pluriel pour un terme, le choix entre les deux formes dépend
EP OMS
en général du type de notion que le terme exprime. Comme pré-
cisé auparavant (voir 6.1.11, on peut diviser les termes entre
OMS
ceux qui représentent des entités concrètes et ceux qui repré-
EM ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ
sentent des notions abstraites. Ces deux classes sont étudiées
séparément dans les sections suivantes.
Certains sigles ou acronymes peuvent être choisis comme des-
cripteurs si leur usage est largement répandu et si la forme
6.3.2.1 Les termes qui représentent des entités concrètes
entière est rarement utilisée ou même ignorée. II est quand
peuvent se subdiviser en deux catégories:
même nécessaire d’établir des relations réciproques entre la
forme entière et la forme abrégée.
a) termes représentant des entités dénombrables. Ce sont
des noms d’objets que l’on peut soumettre à la question
Exemples :
«how many?» mais non «how much?». On doit les exprimer
au pluriel.
UNESCO
EP United Nations Educational, Scientific and Cultural
Exemples :
Organization
DOCUMENTS
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization
PINGOUINS
EM UNESCO
PARTIS POLITIQUES
6.3 Choix de la forme singulier ou pluriel
FENÊTRES
6.3.1 Dans les langues où il existe une distinction entre le sin-
On réserve normalement un traitement spécial aux noms
gulier et le pluriel, la décision d’adopter une forme ou l’autre
des parties du corps. II faut les exprimer au pluriel quand il
pour les termes d’indexation est susceptible d’être affectée par
en existe plus d’une dans un organisme normalement cons-
les facteurs suivants :
titué, et au singulier s’il n’y en a qu’une.
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 27884986 (FI
Exemples :
Exemples :
mais SYSTÈME DIGESTIF BOIS (matériau)
OREILLES
TÊTE BOIS (surface boisée)
MAINS
NEZ II faut noter que le qualificatif fait partie intégrante du terme et
POUMONS
ne constitue pas une note explicative (voir aussi 6.6).
b) ter
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.