Geographic information — Cross-domain vocabularies

ISO 19146:2010 defines a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have been adopted by industry-specific geospatial communities. It also specifies an implementation of ISO 19135 for the registration of geographic information concepts for the purpose of integrating multiple domain-based vocabularies.

Information géographique — Vocabulaires interdomaines

L'ISO 19146:2010 définit une méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires techniques adoptés par les communautés géospatiales sectorielles. Elle spécifie également une mise en place de l'ISO 19135 pour l'enregistrement de concepts d'informations géographiques en vue de l'intégration de plusieurs vocabulaires liés au domaine. Les méthodologies de développement des ontologies et taxonomies liées aux informations géographiques et à la géomatique n'entrent pas dans le domaine d'application de l'ISO 19146:2010.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
24-Oct-2010
Withdrawal Date
24-Oct-2010
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
22-May-2018
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 19146:2010 - Geographic information -- Cross-domain vocabularies
English language
31 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 19146:2010 - Information géographique -- Vocabulaires interdomaines
French language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 19146
First edition
2010-11-01


Geographic information — Cross-domain
vocabularies
Information géographique — Vocabulaires interdomaines





Reference number
ISO 19146:2010(E)
©
ISO 2010

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT


©  ISO 2010
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction.v
1 Scope.1
2 Conformance .1
3 Normative references.1
4 Terms and definitions .2
5 Symbols and abbreviated terms .6
6 Semantic interoperability of geographic information.6
6.1 Introduction.6
6.2 Principles for cross-mapping of vocabularies .7
7 Approach.8
7.1 Concepts, definitions and terms.8
7.2 Concept systems.9
7.3 Domains, uniqueness and cross-mapping.10
8 Vocabulary cross-mapping .11
8.1 Introduction.11
8.2 Governance.12
8.3 Reference vocabulary .12
8.4 Cross-mapping process .13
8.5 Documentation and publication.14
9 Vocabulary register.15
9.1 Overview.15
9.2 Register management.15
9.3 Register schema.16
Annex A (normative) Abstract test suite .25
Annex B (informative) Cross-mapping examples.27
Bibliography.31

© ISO 2010 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 19146 was prepared by Technical Committee ISO/TC 211, Geographic information/Geomatics.
iv © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
Introduction
A common language is an essential prerequisite to effective communication. However, a simple knowledge of
a language's vocabulary is insufficient to ensure communication integrity. A word can have several meanings
depending on the context in which it is used. Similarly, a concept can be referenced by several words, each
communicating a different connotation or level of emphasis.
The issues associated with the correct use of language extend far beyond day-to-day communication. Every
field of endeavour, from engineering to cookery, has its own technical language and vocabulary. In order to
participate in discussions on a subject, it is necessary to understand both the subject's terminology and the
context in which it is to be used. The imprecise use of technical or professional language (for example, by
using two terms interchangeably when, in fact, they have distinctly different connotations) gives rise to the
same traps and dangers associated with the inappropriate use of a spoken language.
This International Standard establishes a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have
been adopted by industry-focussed geospatial communities (for example, geospatial communities supporting
the transport or utilities industries). The processes relate to the unique identification of concepts and ensuring
the existence of monosemic relations between concepts and designations. The methodology aims to ensure
the consistent use of cross-mapping processes when associating disparate geospatial vocabularies and
identifying synonyms.
It is not the objective of this International Standard to define an ontology or taxonomy for geographic
information and geomatics. Its purpose is to provide rules for ensuring consistency when implementing cross-
mapping processes. The rules, however, have been developed with regard to taxonomic and ontological
concepts and with a view to enabling semantic interoperability. Their application to vocabulary cross-mapping,
therefore, can be expected to provide input to any future ontology/taxonomy initiatives.
This International Standard applies the provisions of ISO 19135 to the registration of geospatial concepts. An
online register of cross-mapped terminology entries, conforming to the requirements of ISO 19135, is
associated with this International Standard. Administrative arrangements for the population and maintenance
of the online register are beyond the scope of this International Standard. However, the provisions of
ISO 19135 relating to the maintenance of registers apply.
This International Standard adopts terms and concepts that are taken from UML and terminology theory and
practice. A cross-mapping between the two terminologies can be found in ISO/TR 24156:2008.

© ISO 2010 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 19146:2010(E)

Geographic information — Cross-domain vocabularies
1 Scope
This International Standard defines a methodology for cross-mapping technical vocabularies that have been
adopted by industry-specific geospatial communities. It also specifies an implementation of ISO 19135 for the
registration of geographic information concepts for the purpose of integrating multiple domain-based
vocabularies.
Methodologies for the development of ontologies and taxonomies that relate to geographic information and
geomatics are not within the scope of this International Standard.
2 Conformance
Any vocabulary cross-mapping that claims conformance to this International Standard shall satisfy all of the
conditions specified in the following abstract test suites:
a) Annex A of this International Standard, and
b) ISO 19135:2005, A.1 and A.2 for conformance to ISO 19135.
A vocabulary cross-mapping register established by ISO/TC 211 shall, in addition, satisfy all of the conditions
specified in the ISO 19135 abstract test suite for registers established by ISO/TC 211 as specified in
ISO 19135:2005, A.3.
3 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated
references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced
document (including any amendments) applies.
ISO/TS 19103:2005, Geographic information — Conceptual schema language
ISO/TS 19104:2008, Geographic information — Terminology
ISO 19115:2003, Geographic information — Metadata
ISO 19135:2005, Geographic information — Procedures for item registration
© ISO 2010 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
4 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
4.1
associative concept system
concept system based on associative, i.e. thematic or pragmatic, relations
NOTE 1 Adapted from ISO 12620:1999.
NOTE 2 An associative relation exists between the concepts “education” and “teaching”, “baking” and “oven”.
4.2
characteristic
abstraction of a property of an object or of a set of objects
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.4]
NOTE Characteristics are used for describing concepts.
4.3
concept
unit of knowledge created by a unique combination of characteristics
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.1]
NOTE Concepts are not necessarily bound to particular languages. They are, however, influenced by the social or
cultural background which often leads to different categorizations.
4.4
concept system
system of concepts
set of concepts structured according to the relations among them
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.11]
4.5
cross-mapping
comparison of terminology entries from different domains to determine their semantic equivalence
4.6
definition
representation of a concept by a descriptive statement which serves to differentiate it from related concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.3.1]
4.7
delimiting characteristic
essential characteristic used for distinguishing a concept from related concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.7]
NOTE The delimiting characteristic support for the back may be used for distinguishing the concepts “stool” and
“chair”.
2 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
4.8
designation
designator
representation of a concept by a sign which denotes it
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.1]
NOTE In terminology work three types of designations are distinguished: symbols, appellations and terms.
4.9
domain
〈general vocabulary〉 distinct area of human knowledge to which a terminological record is assigned
NOTE 1 Adapted from ISO 12620:1999.
NOTE 2 Within a database or other terminology collection, a set of domains will generally be defined. More than one
domain can be associated with a given concept.
4.10
domain concept
concept that is associated with a specific domain
NOTE A concept may be associated with several domains and separately identified as a domain concept in relation
to each.
4.11
essential characteristic
characteristic which is indispensable to understanding a concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.6]
4.12
general concept
concept which corresponds to two or more objects which form a group by reason of common properties
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.3]
NOTE Examples of general concepts are “planet”, “tower”.
4.13
generic concept
concept in a generic relation having the narrower intension
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.15]
4.14
generic concept system
concept system in which concepts that belong to the category of the narrower concept are part of the
extension of the broader concept
NOTE Adapted from ISO 12620:1999.
4.15
generic relation
genus-species relation
relation between two concepts where the intension of one of the concepts includes that of the other concept
and at least one additional delimiting characteristic
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.21]
NOTE A generic relation exists between the concepts “word” and “pronoun”, “vehicle” and “car”, “person” and “child”.
© ISO 2010 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
4.16
homonymy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation represents two or
more unrelated concepts
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.25]
NOTE 1 An example of homonymy is:
bark
1 “sound made by a dog”
2 “outside covering of the stem of woody plants”
3 “sailing vessel”
NOTE 2 The designations in the relation of homonymy are called homonyms.
4.17
intension
set of characteristics which makes up the concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.9]
4.18
monosemy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation only relates to
one concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.23]
NOTE The designations in the relation of monosemy are called monosemes.
4.19
partitive relation
part-whole relation
relation between two concepts where one of the concepts constitutes the whole and the other concept a part
of that whole
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.22]
NOTE A partitive relation exists between the concepts “week” and “day”, “molecule” and “atom”.
4.20
polysemy
relation between designations and concepts in a given language in which one designation represents two or
more concepts sharing certain characteristics
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.24]
NOTE 1 An example of polysemy is:
bridge
1 “structure to carry traffic over a gap”
2 “part of a string instrument”
3 “dental plate”
NOTE 2 The designation in the relation of polysemy are called polysemes.
4 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
4.21
subordinate concept
narrower concept
concept which is either a specific concept or a partitive concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.14]
4.22
superordinate concept
broader concept
concept which is either a generic concept or a comprehensive concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.2.13]
4.23
synonymy
relation between or among terms in a given language representing the same concept
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.19]
NOTE 1 The relation of synonymy exists, for example, between deuterium and heavy hydrogen.
NOTE 2 Terms which are interchangeable in all contexts are called synonyms; if they are interchangeable only in some
contexts, they are called quasi-synonyms.
4.24
term
verbal designation of a general concept in a specific subject field
[ISO 1087-1:2000, definition 3.4.3]
NOTE A term may contain symbols and can have variants, e.g. different forms of spelling.
4.25
terminological data
data related to concepts or their designations
NOTE The more common terminological data include entry term, definition, note, grammatical label, subject label,
language identifier, country identifier and source identifier.
[ISO 1087-1:2000, definition 3.8.1]
4.26
terminological dictionary
technical dictionary
collection of terminological entries presenting information related to concepts or designations from one or
more specific subject fields
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.1]
4.27
terminological entry
part of a terminological data collection that contains the terminological data related to one concept
[ISO 1087-2:2000, definition 2.22]
© ISO 2010 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
4.28
vocabulary
terminological dictionary which contains designations and definitions from one or more specific subject
fields
[ISO 1087-1:2000, definition 3.7.2]
NOTE The vocabulary may be monolingual, bilingual or multilingual.
5 Symbols and abbreviated terms
The following abbreviated terms are used in this document.
GIS Geographic Information System
LBS Location-Based Services
UML Unified Modeling Language
6 Semantic interoperability of geographic information
6.1 Introduction
The production of geographic information to address real-world business problems often requires the input of
spatio-temporal data sourced from multiple data suppliers. The manner in which the data is combined
depends on the nature of the problem under consideration, and may vary from the simple assembly of
thematic overlays through to sophisticated integration, analysis and rendering. In every case, the data
suppliers and processors must share a common understanding of the data's characteristics to ensure its
appropriate interpretation and use. The more complex or automated the processing becomes, the more
necessary it is for this understanding to be unambiguous.
A challenge that arises when combining disparate datasets stems from differing terminology conventions
adopted by the contributing suppliers. Frequently, a dataset will originate from a community of professionals
that provide geospatial support to a particular industry (for example, road transport). The terminology used to
describe the content, relationships and behaviour of the data reflects the industry's alignment of geographic
information concepts with its specialist culture, conventions and practices. A particular concept, therefore, may
be identified by different terms or definitions depending on the industry context in which it is used.
The issue is illustrated by the following example. The branch of mathematics dealing with topology identifies
the concepts of “node” and “directed edge”, defining them as follows:
⎯ node – 0-dimensional topological primitive;
⎯ directed edge – directed topological object that represents an association between an edge and one of its
orientations.
Similarly, the field of location-based services (LBS) includes the concepts of “junction” and “link”, and defines
them as follows:
⎯ junction – single topological node in a network with its associated collection of turns, incoming and
outgoing links;
⎯ link – directed topological connection between two nodes (junctions), consisting of an edge and a
direction.
In both instances, the LBS term is an alias for the topology term; “junction” is synonymous with “node” and
“link” with “directed edge”. The terms and definitions therefore address identical underlying concepts. However
the concepts are described within the context of the respective professional disciplines and expressed in
language that is more readily acceptable to the respective communities of interest.
6 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
The ability to communicate the semantics of terms that describe a dataset's components is a prerequisite to
data's appropriate use by the wider information community. The comprehension of the information and process
elements that convey the meaning of the data is necessary to distinguish common concepts. In instances
where conventional geographic information system (GIS) databases are being established, the necessary
semantic translation can be accomplished through human intervention at the time of database design and
loading. In more dynamic situations however (for example, where the user interface may be on a mobile
computing device and the disparate data sets are being received in real-time for instantaneous combination
and display), user-assisted integration is not feasible. In such cases, a more rigorous approach to terminology
and to the unique identification of common concepts is needed to enable data/service interoperability.
The capacity to combine data that has been sourced from different professional communities is dependent
upon a common comprehension of the terms and concepts used to describe the business meaning of the data.
The focus of this International Standard is to help the enabling of semantic interoperability through the cross-
mapping of the terms and concepts applied by spatio-temporal user communities.
6.2 Principles for cross-mapping of vocabularies
Vocabulary cross-mapping is an integral part of the broader standardization agenda. Accordingly it should be
implemented in a manner that complements other standardization practices and maximizes overall benefit to
the user community. The following overarching principles, to be observed during any cross-mapping initiative,
reinforce this requirement.
⎯ Terminology is to be consolidated rather than proliferated.
The purpose of vocabulary cross-mapping is to standardize the association of specific terms with specific
concepts. It should not be used as a mechanism for permanently entrenching unnecessary duplication in
terminology conventions. The cross-mapping process may facilitate the rationalization of terminology by
identifying synonyms for deprecation. Ultimately, the cross-mapping process should lead to the consistent
application of terms and definitions.
⎯ Vocabulary cross-mapping shall provide a thesaurus, not a taxonomy or ontology.
Vocabulary cross-mapping should not be used to develop a taxonomy or ontology. The developers of the
relevant International Standards and industry standards should already have established the content of
the subject area vocabularies. Cross-mapping should relate the vocabularies of the existing taxonomies,
facilitating knowledge indexing and improved information retrieval from disparate industry data sources.
⎯ A stable reference vocabulary, maintained by a recognized standards body, shall be adopted for all cross-
mapping undertakings involving a particular discipline.
A reference vocabulary is necessary to provide consistency when multiple cross-mapping initiatives are to
be undertaken over a period of time. The reference vocabulary may segment or partition its contents and
may include terms and definitions from external sources. It is mandatory that all terms and definitions in
the reference vocabulary be published in a recognized International Standard or industry standard.
NOTE In the case of geographic information, the reference vocabulary should be the English version of the
ISO/TC 211 Multi-Lingual Glossary of Terms.
⎯ Cross-mapping shall proceed as a collaborative venture.
Cross-mapping should take place in an open and transparent manner between the owner of the reference
vocabulary and one or more communities of interest. During the process, each community of interest
should be acknowledged as the ultimate authority regarding the correct use and interpretation of its terms
and definitions. Discipline terms and conventions should be respected.
⎯ Cross-mapping shall not circumvent established processes.
Cross-mapping shall not be used to circumvent the established processes of the individual collaborating
organizations. For example, it should not directly deprecate terms, nor should it nominate new terms and
definitions to address perceived gaps in a concept system. However, it may trigger other processes within
the collaborating organizations to deprecate terms or to improve concept system structures.
© ISO 2010 – All rights reserved 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
⎯ Cross-mapping should be recognized through publication in a register.
The cross-mapping must be readily accessible to all user groups if the objective of rationalizing
terminology is to be achieved. An authoritative public register should formally report the outcome of a
cross-mapping outcome.
⎯ Cross-mapping should accommodate continuous change.
Vocabularies, including reference vocabularies, will evolve over time in response to technology and
business process development. The cross-mapping of concepts should be periodically reviewed to
identify and accommodate any changes.
7 Approach
7.1 Concepts, definitions and terms
The development of a terminological entry for inclusion in a vocabulary requires the simultaneous resolution of
three issues:
⎯ the identification of the concept;
⎯ the nomination of a designation (usually a term) for that concept;
⎯ the construction of a definition, associated with the designation, that unambiguously describes the
concept.
Ideally, the consistent resolution of the three will be guided by the principle that
⎯ for each concept there is a single term (and vice-versa), and
⎯ for each concept there is a single definition (and vice versa),
producing a monosemic relationship between a term and a uniquely defined concept. In practice, however,
three other types of relationship (schematically represented in Figure 1) are encountered:
⎯ synonymy, where two or more terms represent the same concept;
⎯ polysemy, where a designation represents two or more concepts that share certain characteristics;
⎯ homonymy, where a designation represents two or more unrelated concepts.
The ambiguities inherent in the synonymic, polysemic and homonymic relationships are inhibitors to the
realization of semantic interoperability.
8 © ISO 2010 – All rights reserved

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 19146:2010(E)
Monosemy Synonymy
is identified by
Concept Concept
is identified by
is identified by
is identified by
is described by
is described by is described by
Definition Term
Definition 1 Definition 2
Term 1.0 Term 2.0
Domain 2
Term 1.1
Synonyms
Domain 1
Polysemy
Homonymy
Concept Shared
Concept 1 Concept 2
Characteristics
is described by is described by
Definition 1 Definition 2
Concept Distinct Concept Distinct
Characteristics 1 Characteristics 2
is identified by is identified by
(0.n) (1.n)
Term
is described by is identified by is identified by is described by
Definition 1 Term Definition 2

Figure 1 — Relationships between concepts, definitions and terms
7.2 Concept systems
The relationship of a concept to other concepts is reflected through its position in a concept system.
There are several categories of concept systems. A generic concept system is hierarchical in character and
relates superordinate concepts to their more specialized subordinate concepts. The specialization may reflect
the context provided by a field of knowledge and be effected by constraining the superordinate concept's
attributes, associations or behaviours. Consider, for example, the concepts
⎯ coverage – feature that acts as a function to return values from its range for any direct position within its
spatial, temporal or spatiotemporal domain (ISO 19123:2005, definition 4.1.7),
⎯ discrete coverage – coverage
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 19146
Première édition
2010-11-01



Information géographique —
Vocabulaires interdomaines
Geographic information — Cross-domain vocabularies





Numéro de référence
ISO 19146:2010(F)
©
ISO 2010

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT


©  ISO 2010
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction.v
1 Domaine d'application .1
2 Conformité .1
3 Références normatives.1
4 Termes et définitions .2
5 Symboles et abréviations .6
6 Interopérabilité sémantique des informations géographiques .6
6.1 Introduction.6
6.2 Principes de mise en correspondance des vocabulaires .7
7 Approche.8
7.1 Concepts, définitions et termes.8
7.2 Systèmes de concepts.9
7.3 Domaines, caractère unique et mise en correspondance.10
8 Mise en correspondance des vocabulaires.11
8.1 Introduction.11
8.2 Gouvernance.12
8.3 Vocabulaire de référence.13
8.4 Processus de mise en correspondance.13
8.5 Documentation et publication.14
9 Registre de vocabulaire.15
9.1 Vue d'ensemble .15
9.2 Gestion du registre.15
9.3 Schéma du registre .16
Annexe A (normative) Suite d'essais sommaire.25
Annexe B (informative) Exemples de mise en correspondance .27
Bibliographie.32

© ISO 2010 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO 19146 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 211, Information géographique/Géomatique.
iv © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
Introduction
Une langue commune est un élément essentiel à l'efficacité de la communication. Toutefois, une simple
connaissance de vocabulaire d'une langue s'avère insuffisante pour garantir l'intégrité de la communication.
La signification d'un terme peut être différente selon le contexte dans lequel il est utilisé. De même, plusieurs
termes peuvent définir un même concept, chacun d'eux revêtant une connotation ou un niveau d'emphase
différents.
Les questions liées à la bonne utilisation de la langue s'étendent bien au-delà de la communication
quotidienne. Chaque domaine de compétence, de l'ingénierie à la cuisine, comporte ses propres langage et
vocabulaire techniques. Pour être en mesure de participer à une conversation, il est nécessaire de bien
comprendre la terminologie liée au sujet abordé et le contexte dans lequel elle s'inscrit. L'utilisation imprécise
d'un langage technique ou professionnel (par exemple l'utilisation interchangeable de deux termes alors qu'ils
ont, en réalité, des connotations complètement différentes) engendre les mêmes erreurs et dangers que ceux
associés à l'utilisation imprécise d'un langage parlé.
La présente Norme internationale établit une méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires
techniques adoptés par les communautés géospatiales orientées industrie (par exemple celles liées au
transport et aux utilitaires). Les processus portent sur l'identification unique des concepts et la garantie de
l'existence de relations monosémiques entre les concepts et les désignations. La méthodologie a pour objet
d'assurer l'utilisation cohérente des processus de mise en correspondance lors de l'association de
vocabulaires géospatiaux disparates et l'identification des synonymes.
La présente Norme internationale n'a pas pour objet de définir une ontologie ou une taxonomie des
informations géographiques et de la géomatique. Elle vise à fournir les règles de cohérence lors de la mise en
place des processus de mise en correspondance. Toutefois, ces règles ont été développées en tenant
compte des concepts taxonomiques et ontologiques, et en vue d'établir une interopérabilité sémantique. Par
conséquent, leur application à la mise en correspondance du vocabulaire peut ouvrir des portes à de futures
initiatives ontologiques/taxonomiques.
La présente Norme internationale applique les dispositions de l'ISO 19135 à l'enregistrement des concepts
géospatiaux. Un registre en ligne des entrées terminologiques mises en correspondance, conformément aux
exigences de l'ISO 19135, est associé à la présente Norme internationale. Les dispositions administratives
pour le peuplement et la maintenance du registre en ligne sont en dehors du domaine d'application de la
présente Norme internationale. Toutefois, les dispositions de l'ISO 19135 relatives à la maintenance des
registres s'appliquent.
La présente Norme internationale adopte les termes et concepts issus de la théorie et de la pratique du
langage UML et de la terminologie. Une mise en correspondance des deux terminologies est disponible dans
l'ISO/TR 24156:2008.

© ISO 2010 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 19146:2010(F)

Information géographique — Vocabulaires interdomaines
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale définit une méthodologie de mise en correspondance des vocabulaires
techniques adoptés par les communautés géospatiales sectorielles. Elle spécifie également une mise en
place de l'ISO 19135 pour l'enregistrement de concepts d'informations géographiques en vue de l'intégration
de plusieurs vocabulaires liés au domaine.
Les méthodologies de développement des ontologies et taxonomies liées aux informations géographiques et
à la géomatique n'entrent pas dans le domaine d'application de la présente Norme internationale.
2 Conformité
Toutes les mises en correspondance du vocabulaire réclamant la conformité à la présente Norme
internationale doivent satisfaire à toutes les conditions spécifiées dans les suites d'essais sommaires
suivantes:
a) Annexe A de la présente Norme internationale, et
b) l'ISO 19135:2005, A.1 et A.2 pour la conformité à l'ISO 19135.
Un registre de mise en correspondance du vocabulaire établi par l'ISO/TC 211 doit, en outre, remplir toutes
les conditions spécifiées dans la suite d'essais sommaires de l'ISO 19135 pour les registres établis par
l'ISO/TC 211 spécifiés dans l'ISO 19135:2005, A.3.
3 Références normatives
Les documents de référence suivants sont indispensables pour l'application du présent document. Pour les
références datées, seule l'édition citée s'applique. Pour les références non datées, la dernière édition du
document de référence s'applique (y compris les éventuels amendements).
ISO/TS 19103:2005, Information géographique — Langage de schéma conceptuel
ISO/TS 19104:2008, Information géographique — Terminologie
ISO 19115:2003, Information géographique — Métadonnées
ISO 19135:2005, Information géographique — Procédures pour l'enregistrement d'éléments
© ISO 2010 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
4 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s'appliquent.
4.1
système de notions associatives
système de concepts fondé sur des relations associatives, c'est-à-dire thématiques ou pragmatiques
NOTE 1 Adapté de l'ISO 12620:1999.
NOTE 2 Une relation associative existe entre les notions «éducation» et «apprentissage», «cuisson» et «four».
4.2
caractère
propriété abstraite d'un objet ou d'un ensemble d'objets
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.4]
NOTE Les caractères servent à décrire les concepts.
4.3
concept
unité de connaissance créée par une combinaison unique de caractères
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.1]
NOTE Les concepts ne sont pas nécessairement liés à des langues particulières. Ils sont cependant soumis à
l'influence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des catégorisations différentes.
4.4
système de concepts
système de notions
ensemble de concepts structuré selon les relations qui les unissent
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.11]
4.5
mise en correspondance
comparaison d'articles terminologiques de différents domaines afin de déterminer leur équivalence
sémantique
4.6
définition
représentation d'un concept par un énoncé descriptif permettant de le différencier des concepts associés
[ISO 1087-1:2000, définition 3.3.1]
4.7
caractère distinctif
caractère essentiel utilisé pour distinguer un concept d'autres concepts associés
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.7]
NOTE Le caractère distinctif dossier peut être utilisé pour distinguer les concepts «tabouret» et «chaise».
2 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
4.8
désignation
représentation d'un concept par un signe qui le dénomme
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.1]
NOTE Dans le travail terminologique, on distingue trois types de désignation: les symboles, les appellations et les
termes.
4.9
domaine
〈vocabulaire général〉 partie distincte du savoir à laquelle se rapporte un fichier terminologique
NOTE 1 Adapté de l'ISO 12620:1999.
NOTE 2 Les bases de données ou autres fonds terminologiques comprennent généralement un ensemble de
domaines. On peut distinguer plus d'un domaine pour un concept donné.
4.10
concept de domaine
concept associé à un domaine particulier
NOTE Un concept peut être associé à plusieurs domaines et identifié séparément comme un concept de domaine en
relation avec chacun de ces domaines.
4.11
caractère essentiel
caractère indispensable pour comprendre un concept
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.6]
4.12
concept général
concept qui correspond à deux objets ou plus, qui forment un groupe en raison de propriétés communes
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.3]
NOTE Exemples de concepts généraux: «planète», «tour».
4.13
concept générique
concept ayant la plus petite compréhension dans une relation générique
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.15]
4.14
système de concepts génériques
système de concepts dans lequel les concepts appartenant à la catégorie du concept restreint font partie de
l'extension du concept intégrant
NOTE Adapté de l'ISO 12620:1999.
4.15
relation générique
relation genre-espèce
relation entre deux concepts dans laquelle la compréhension de l'un des concepts inclut celle de l'autre
concept et au moins un caractère distinctif supplémentaire
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.21]
NOTE Une relation générique existe entre les concepts «mot» et «pronom», «véhicule» et «voiture», «personne» et
«enfant».
© ISO 2010 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
4.16
homonymie
relation entre désignation et concept dans une langue donnée dans laquelle une désignation représente
deux concepts ou plus sans rapport entre eux
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.25]
NOTE 1 Exemple d'homonymie: pêche:
1 fruit
2 prise de poissons
3 coup sur la figure
NOTE 2 Dans une relation d'homonymie, les désignations sont appelées homonymes.
4.17
compréhension
ensemble des caractères constituant un concept
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.9]
4.18
monosémie
relation entre désignation et concept dans une langue donnée dans laquelle une désignation représente un
seul concept
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.23]
NOTE Dans une relation de monosémie, les désignations sont appelées monosèmes.
4.19
relation partitive
relation partie-tout
relation entre deux concepts dans laquelle l'un des concepts constitue le tout et l'autre concept une partie de
ce tout
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.22]
NOTE Une relation partitive existe entre les concepts «semaine» et «jour», «molécule» et «atome».
4.20
polysémie
relation entre désignation et concept dans une langue donnée dans laquelle une désignation représente
deux concepts ou plus ayant certains caractères en commun
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.24]
NOTE 1 Exemple de polysémie: fer:
1 métal
2 objet en fer
NOTE 2 Dans une relation de polysémie, les désignations sont appelées polysèmes.
4.21
concept subordonné
concept correspondant soit à un concept spécifique, soit à un concept partitif
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.14]
4 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
4.22
concept superordonné
concept correspondant soit à un concept générique, soit à un concept intégrant
[ISO 1087-1:2000, définition 3.2.13]
4.23
synonymie
relation entre termes représentant le même concept dans une langue donnée
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.19]
NOTE 1 Il existe par exemple une relation de synonymie entre deutérium et hydrogène lourd.
NOTE 2 Les termes qui sont interchangeables dans tous les contextes sont appelés synonymes. Lorsqu'ils sont
interchangeables uniquement dans certains contextes, ils sont appelés quasi-synonymes.
4.24
terme
désignation verbale d'un concept général dans un domaine spécifique
[ISO 1087-1:2000, définition 3.4.3]
NOTE Un terme peut être constitué de symboles et peut avoir des variantes, par exemple des orthographes
différentes.
4.25
donnée terminologique
donnée relative à un concept ou à sa désignation
NOTE Les données terminologiques les plus courantes sont: l'entrée, la définition, la note, la marque grammaticale,
le domaine d'emploi, l'indicatif de langue, l'indicatif de pays et l'indicatif de source.
[ISO 1087-1:2000, définition 3.8.1]
4.26
dictionnaire terminologique
dictionnaire technique
ensemble d'articles terminologiques répertoriant des informations relatives à des concepts ou à des
désignations d'un ou plusieurs domaines particuliers
[ISO 1087-1:2000, définition 3.7.1]
4.27
article terminologique
partie d'une collecte de données terminologiques qui contient les données terminologiques relatives à un
concept
[ISO 1087-2:2000, définition 2.22]
4.28
vocabulaire
dictionnaire terminologique contenant des désignations et des définitions tirées d'un ou de plusieurs
domaines particuliers
[ISO 1087-1:2000, définition 3.7.2]
NOTE Un vocabulaire peut être unilingue, bilingue ou multilingue.
© ISO 2010 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
5 Symboles et abréviations
Les abréviations suivantes sont utilisées dans le présent document:
GIS/SIG Geographic Information System/Système d'information géographique
LBS Location-Based Services/Services basés sur la localisation
UML Unified Modeling Language/Langage de modélisation unifié
6 Interopérabilité sémantique des informations géographiques
6.1 Introduction
La production d'informations géographiques pour résoudre les vrais problèmes commerciaux dans le monde
implique souvent l'entrée de données spatio-temporelles provenant de plusieurs fournisseurs de données. La
combinaison de ces données dépend de la nature du problème en question; il peut s'agir d'un simple
assemblage de superpositions thématiques ou d'une intégration, d'une analyse et d'un rendu sophistiqués.
Dans tous les cas, les fournisseurs et les traiteurs de données doivent s'appuyer sur une compréhension
commune du caractère des données afin de garantir une interprétation et une utilisation cohérentes. Plus le
traitement est complexe et automatisé, moins cette compréhension doit être ambiguë.
Lors de la combinaison d'ensembles de données disparates, la difficulté provient des différentes conventions
terminologiques adoptées par les divers fournisseurs. Souvent, un ensemble de données provient d'une
communauté de professionnels apportant un soutien géospatial à un secteur d'activité particulier (le transport
routier, par exemple). La terminologie utilisée pour décrire le contenu, les relations et le comportement des
données reflète le respect des concepts relatifs aux informations géographiques du secteur industriel à sa
culture, ses conventions et ses pratiques. Par conséquent, un concept particulier peut être identifié par
différents termes ou différentes définitions, selon le contexte industriel dans lequel il s'inscrit.
La question est argumentée par l'exemple suivant. La branche des mathématiques traitant de la topologie
identifie les concepts de «nœud» et d'«arête orientée», en les définissant comme suit:
⎯ nœud – primitive topologique de dimension zéro;
⎯ arête orientée – objet topologique orienté représentant une association entre une arête et l'une de ses
orientations.
De même, le domaine des LBS (services basés sur la localisation) inclut les concepts de «jonction» et de
«lien», définis comme suit:
⎯ jonction – nœud topologique unique d'un réseau avec son ensemble associé de tournants et de liens
d'entrée et de sortie;
⎯ lien – connexion topologique orientée entre deux nœuds (jonctions), composée d'une arête et d'une
direction.
Dans les deux cas, le terme LBS est un alias du terme Topologie; le terme «jonction» est synonyme de
«nœud» et le terme «lien» d'«arête orientée». Par conséquent, les termes et définitions permettent de
résoudre des concepts sous-jacents identiques. Toutefois, les concepts sont décrits dans le contexte des
disciplines professionnelles respectives et sont exprimés dans un langage beaucoup plus abordable pour les
communautés intéressées.
La possibilité de communiquer la sémantique des termes décrivant les composants d'un ensemble de
données est une condition préalable à l'utilisation appropriée des données par le plus grand nombre. La
compréhension des informations et des éléments de processus exprimant la signification des données est
nécessaire à la distinction des concepts communs. En cas de mise en place de bases de données SIG
6 © ISO 2010 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
conventionnelles, la traduction sémantique nécessaire peut avoir lieu par intervention de l'homme au moment
de la conception et du chargement de la base de données. Toutefois, dans des situations plus dynamiques
(par exemple lorsque l'interface utilisateur peut se trouver sur un dispositif informatique mobile et que les
ensembles de données disparates sont reçus en temps réel pour une combinaison et un affichage
instantanés), l'intégration assistée par l'utilisateur est impossible. Dans ces cas particuliers, il est
indispensable de prévoir une approche plus rigoureuse en matière de terminologie et d'identification unique
des concepts communs pour permettre l'interopérabilité données/services.
La capacité à combiner les données provenant de différentes communautés professionnelles dépend de la
compréhension commune des termes et concepts utilisés pour décrire la signification des données. La
présente Norme internationale a pour objet de faciliter l'interopérabilité sémantique grâce à la mise en
correspondance des termes et concepts appliqués par les communautés d'utilisateurs spatio-temporelles.
6.2 Principes de mise en correspondance des vocabulaires
La mise en correspondance des vocabulaires fait partie intégrante d'un calendrier de normalisation plus large.
En conséquence, il convient de la mettre en place de manière à compléter d'autres pratiques de normalisation
et à optimiser les avantages généraux offerts à la communauté d'utilisateurs. Les principes fondamentaux
suivants, à observer lors d'une initiative de mise en correspondance, viennent à l'appui de cette exigence.
⎯ La terminologie doit faire l'objet d'une consolidation plutôt que d'une prolifération.
La mise en correspondance des vocabulaires a pour objet de normaliser l'association de termes
spécifiques à des concepts spécifiques. Il convient de ne pas l'utiliser comme un mécanisme de figement
permanent d'une duplication inutile des conventions terminologiques. Le processus de mise en
correspondance peut faciliter la rationalisation de la terminologie en identifiant les synonymes pour
dépréciation. Enfin, il convient que le processus de mise en correspondance donne lieu à une application
cohérente des termes et des définitions.
⎯ La mise en correspondance des vocabulaires doit fournir un thésaurus et non une taxonomie ou une
ontologie.
Il convient de ne pas utiliser la mise en correspondance des vocabulaires pour développer une taxonomie
ou une ontologie. Il convient que les rédacteurs de Normes internationales et industrielles pertinentes
aient déjà défini le contenu des vocabulaires du domaine. Il convient que la mise en correspondance
fasse état des vocabulaires des taxonomies existantes, facilitant l'indexation et l'extraction des
informations de sources de données industrielles disparates.
⎯ Un vocabulaire de référence stable, géré par un organisme de normalisation reconnu, doit être adopté
pour toute entreprise de mise en correspondance dans le cadre d'une discipline particulière.
Un vocabulaire de référence est nécessaire pour assurer la cohérence entre plusieurs initiatives de mise
en correspondance réalisées sur une période donnée. Il est possible de segmenter ou partitionner le
contenu d'un vocabulaire de référence et d'inclure des termes et définitions provenant de sources
extérieures. Il est obligatoire de publier tous les termes et définitions du vocabulaire de référence dans
une Norme internationale ou industrielle reconnue.
NOTE Dans le cas des informations géographiques, il convient que le vocabulaire de référence soit la version
en anglais du Glossaire multilingue de termes de l'ISO/TC 211.
⎯ La mise en correspondance doit être perçue comme une collaboration.
Il convient que la mise en correspondance se déroule de manière ouverte et transparente entre le
détenteur du vocabulaire de référence et une ou plusieurs communautés d'intérêt. Au cours du processus,
il convient de reconnaître chaque communauté d'intérêt comme l'autorité suprême quant à la bonne
utilisation et interprétation de ses termes et définitions. Il convient de respecter les termes et conventions
de la discipline.
© ISO 2010 – Tous droits réservés 7

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 19146:2010(F)
⎯ La mise en correspondance ne doit pas contourner les processus établis.
La mise en correspondance ne doit pas être utilisée pour contourner les processus établis des
organisations de collaboration individuelles. Par exemple, il convient qu'elle ne déclasse pas directement
les termes ni ne propose de nouveaux termes et définitions pour répondre aux lacunes apparentes d'un
système de concepts. Toutefois, elle peut déclencher d'autres processus à l'intérieur des organisations
de collaboration afin de déclasser des termes ou d'améliorer les structures de système de concepts.
⎯ Il convient de reconnaître la mise en correspondance par sa publication dans un registre.
La mise en correspondance doit être aisément accessible à tous les groupes d'utilisateurs si l'objectif est
de rationaliser la terminologie. Il convient qu'un registre public faisant autorité rapporte le résultat d'une
mise en correspondance.
⎯ Il convient que la mise en correspondance s'adapte aux évolutions.
Les vocabulaires, notamment les vocabulaires de référence, évoluent dans le temps au fil des
développements des processus technologiques et d'entreprise. Il convient de revoir régulièrement la mise
en correspondance des concepts afin d'identifier ces évolutions et de procéder aux adaptations
nécessaires.
7 Approche
7.1 Concepts, définitions et termes
L'intégration d'une entrée terminologique à un vocabulaire implique la résolution simultanée de trois aspects:
⎯ identifier le concept;
⎯ sélectionner une désignation (en principe, un terme) correspondant à ce concept;
⎯ construire une définition, associée à la désignation, décrivant de manière univoque le concept.
Dans l'idéal, la résolution cohérente repose sur le principe selon lequel
⎯ il existe un seul terme par concept (et inversement), et
⎯ il existe une s
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.