Translation services -- Requirements for translation services

ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.

Services de traduction - Exigences relatives aux services de traduction

L'ISO 17100:2015 fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et � d'autres aspects n�cessaires � une prestation de traduction de qualit� r�pondant aux sp�cifications applicables.
L'application de l'ISO 17100:2015 fournit �galement des moyens permettant � un prestataire de services de traduction (PST) de d�montrer la conformit� des services de traduction sp�cifi�s � l'ISO 17100:2015 et la capacit� de ses processus et ressources � fournir un service de traduction r�pondant aux sp�cifications du client et aux autres sp�cifications applicables.
Les sp�cifications applicables peuvent comprendre celles du client, celles du PST lui-m�me et celles de tous codes industriels, guides de bonnes pratiques ou r�glementations pertinents.
L'utilisation du r�sultat brut d'une traduction automatique et de sa post-�dition ne rel�ve pas du domaine d'application de l'ISO 17100:2015.
L'ISO 17100:2015 ne s'applique pas aux services d'interpr�tation.

Prevajalske storitve - Zahteve za prevajalske storitve

General Information

Status
Not Published
Publication Date
09-Jan-2017
Current Stage
98 - Abandoned project (Adopted Project)
Start Date
17-Jan-2017
Due Date
22-Jan-2017
Completion Date
17-Jan-2017

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 17100:2015 - Translation services -- Requirements for translation services
English language
19 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 17100:2015 - Services de traduction -- Exigences relatives aux services de traduction
French language
20 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 17100
First edition
2015-05-01
Translation services — Requirements
for translation services
Services de traduction — Exigences relatives aux services de
traduction
Reference number
ISO 17100:2015(E)
©
ISO 2015

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2015, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to translation and translation services . 1
2.2 Concepts related to translation workflow and technology . 2
2.3 Concepts related to language and content . 3
2.4 Concepts related to the people involved in translation services . 4
2.5 Concepts related to control of the translation service process . 5
3 Resources . 5
3.1 Human resources . 5
3.1.1 General. 5
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks . 5
3.1.3 Professional competences of translators . 6
3.1.4 Translator qualifications . 6
3.1.5 Professional competences of revisers . 6
3.1.6 Professional competences of reviewers . 6
3.1.7 Competence of translation project managers . 7
3.1.8 Recording regular maintenance and updating of required competences . 7
3.2 Technical and technological resources . 7
4 Pre-production processes and activities . 7
4.1 General . 7
4.2 Enquiry and feasibility . 7
4.3 Quotation . 7
4.4 Client-TSP agreement . 7
4.5 Handling of project-related client information . 8
4.6 Project preparation . 8
4.6.1 Administrative activities . 8
4.6.2 Technical aspects of project preparation . 8
4.6.3 Linguistic specification . 8
5 Production process . 9
5.1 General . 9
5.2 Translation service project management . 9
5.3 Translation process .10
5.3.1 Translation .10
5.3.2 Check .10
5.3.3 Revision .10
5.3.4 Review . .11
5.3.5 Proofreading .11
5.3.6 Final verification and release .11
6 Post-production processes.11
6.1 Feedback .11
6.2 Closing administration .11
Annex A (informative) ISO 17100 Translation workflow .12
Annex B (informative) Agreements and project specifications .13
Annex C (informative) Project registration and reporting .15
Annex D (informative) Pre-production tasks .16
Annex E (informative) Translation technology .17
Annex F (informative) Non-exhaustive list of value added services .18
© ISO 2015 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

Bibliography .19
iv © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
© ISO 2015 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

Introduction
This International Standard specifies requirements for all aspects of the translation process directly
affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service
providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements,
the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality
translation service.
This International Standard is intended for implementation by TSPs of any size. Conformity requires
all the International Standard’s provisions to be met, but the methods of implementation may differ
depending on the size and complexity of the organization and, in some cases, on the volume and
complexity of the translation service being requested of the TSP.
The following auxiliary verbs used in this International Standard have the conventional usage assigned
to them by ISO directives:
— shall – used to indicate requirements strictly to be followed in order to conform to the document
and from which no deviation is permitted;
— should – used to indicate that, among several possibilities, one is recommended as particularly
suitable, without mentioning or excluding others, or that a certain course of action is preferred but
not necessarily required;
— may – used to indicate a course of action permissible within the limits of the document;
— can – used for statements of possibility and capability, whether material, physical, or causal.
In this International Standard, the following convention in use has been adopted to provide clarity
where there might otherwise be confusion of concept:
— references to “requirements” relate to provisions of this International Standard, other standards, or
legal regulation;
— references to “specifications” relate to provisions involving the translation service or project
originating from the client, TSP, or other sources.
vi © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17100:2015(E)
Translation services — Requirements for translation
services
1 Scope
This International Standard provides requirements for the core processes, resources, and other aspects
necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of this International Standard also provides the means by which a translation service
provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to this International
Standard and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet
the client’s and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry
codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this International
Standard.
This International Standard does not apply to interpreting services.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Concepts related to translation and translation services
2.1.1
translate
render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3) in written form
2.1.2
translation
set of processes (2.1.4) to render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3) in
written form
Note 1 to entry: A translation may refer to formats other than text-based formats (e.g. an audio file, image, etc.).
2.1.3
translation workflow
processes (2.1.4), or parts thereof, involved in achieving target language content (2.3.3)
2.1.4
process
set of interrelated and interacting activities performed in order to achieve a stated objective
2.1.5
product
output of process (2.1.4)
EXAMPLE 1 A translated (2.1.1) version of a book purchased from a retail shop or on the web.
EXAMPLE 2 Intellectual property in the content of a translated (2.1.1) book can be the subject of agreement
between the author and the translator (2.4.4).
© ISO 2015 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

EXAMPLE 3 A TSP (2.4.2) translating a book for a publisher is providing a service (2.1.6). Computer software
can be purchased to support a range of translation (2.1.2) processes (2.1.4).
Note 1 to entry: Many product categories comprise elements that form a generic product. Its dominant element
determines whether the product is designated processed material, intellectual property, software, or services
(2.1.6).
2.1.6
translation service
intangible product (2.1.5) that is the result of interaction between client (2.4.3) and TSP (2.4.2)
2.1.7
interpret
render spoken or signed information from one language to another language in oral or signed form
2.2 Concepts related to translation workflow and technology
2.2.1
computer-aided translation
CAT
part of translation workflow (2.1.3) in which a variety of software applications are used to support the
task of human translation (2.1.2)
Note 1 to entry: These computer programs are usually referred to as translation (2.1.2) tools, computer-aided
translation tools, or, sometimes, translation environment tools (TEnTs).
2.2.2
machine translation
MT
automated translation (2.1.2) of text or speech from one natural language (2.3.8) to another using a
computer system
2.2.3
machine translation output
outcome of machine translation (2.2.2)
2.2.4
post-edit
edit and correct machine translation output (2.2.3)
Note 1 to entry: This definition means that the post-editor will edit output automatically generated by a machine
translation engine. It does not refer to a situation where a translator sees and uses a suggestion from a machine
translation engine within a CAT (computer-aided translation) tool.
2.2.5
check
examination of target language content (2.3.3) carried out by the translator (2.4.4)
2.2.6
revision
bilingual examination of target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term bilingual editing is sometimes used as a synonym for revision.
2.2.7
review
monolingual examination of target language content (2.3.3) for its suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term monolingual editing is sometimes used as a synonym for review.
2 © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

2.2.8
proofread
examine the revised target language content (2.3.3) and applying corrections (2.5.4) before printing
2.2.9
project management
coordinating, managing, and monitoring a project throughout its complete lifecycle
2.2.10
style guide
set of editing and formatting instructions
2.3 Concepts related to language and content
2.3.1
content
anything representing meaningful information or knowledge
2.3.2
source language content
language content (2.3.1) to be translated (2.1.1)
2.3.3
target language content
language content (2.3.1) translated (2.1.1) from source language content (2.3.2)
2.3.4
text
content (2.3.1) in written form
2.3.5
source language
language of the source language content (2.3.2)
2.3.6
target language
language into which source language content (2.3.2) is translated (2.1.1)
2.3.7
language register
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain (2.3.10)
2.3.8
natural language
written, signed, or spoken human language
Note 1 to entry: For example, languages which are not natural include programming languages such as C++.
2.3.9
text-type convention
subset of specifications for the target language content (2.3.3) related to the content (2.3.1) type and
domain (2.3.10)
Note 1 to entry: For example, with acts of law, there are formal conventions which are always used by legislators.
2.3.10
domain
subject field, sphere of knowledge or activity having its own specialized culture, social context, and
linguistic characteristics
© ISO 2015 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

2.3.11
locale
set of characteristics, information, or conventions specific to the linguistic, cultural, technical, and
geographical conventions of a target audience
2.4 Concepts related to the people involved in translation services
2.4.1
language service provider
LSP
person or organization who provides language-related services
2.4.2
translation service provider
TSP
language service provider (2.4.1) that provides professional translation services (2.1.6)
EXAMPLE Translation companies, individual translators, or in-house translation departments.
Note 1 to entry: Language service provider (LSP) (2.4.1) is a more general term involving other language-related
and value-added services but for the purposes of this International Standard, LSPs (2.4.1) are considered to be
TSPs when they are providing translation services.
2.4.3
client
customer
person or organization that commissions a translation service (2.1.6) from a TSP
(2.4.2) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the translation service
(2.1.6) and can be external or internal to the TSP’s (2.4.2) organization
2.4.4
translator
person who translates (2.1.1)
2.4.5
reviser
person who revises (2.2.6) target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2)
2.4.6
reviewer
person who reviews (2.2.7) target language content (2.3.3)
2.4.7
proofreader
person who proofreads (2.2.8) target language content (2.3.3)
2.4.8
project manager
PM
person who manages specified aspects of a translation project and is responsible for the process
2.4.9
competence
ability to apply knowledge, experience, and skills to achieve intended results
4 © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

2.5 Concepts related to control of the translation service process
2.5.1
verification
confirmation by the project manager (2.4.8) that specifications have been fulfilled
2.5.2
document
information and its supporting medium
Note 1 to entry: The medium can be paper, magnetic, electronic or optical computer disc, photograph or master
sample, or a combination thereof.
Note 2 to entry: A set of documents, e.g. specifications and records (2.5.3), is frequently referred to as
“documentation”.
[SOURCE: ISO 9000:2005, 3.7.2]
2.5.3
record
document (2.5.2) or report stating results achieved or providing evidence of activities performed
2.5.4
correction
action taken to correct an error in target language content (2.3.3) or translation
process (2.1.4) or a nonconformity to a requirement of this International Standard when conformity has
been claimed
Note 1 to entry: Corrections generally arise as a result of errors found when the translator is checking (2.2.5)
the target language content (2.3.3), when reported by a reviser (2.4.5) or reviewer (2.4.6) or proofreader (2.4.7) or
client (2.4.3), or during an internal or external audit of the implementation of this International Standard.
2.5.5
corrective action
action taken to eliminate the cause of a nonconformity or errors in the translation process (2.1.4) or
target language content (2.3.3)
Note 1 to entry: Corrective action involves an investigation to identify what went wrong and what action can be
taken to ensure that it does not happen in the same way again.
3 Resources
3.1 Human resources
3.1.1 General
The TSP shall have a documented process in place to ensure that the people selected to perform
translation tasks have the required competences and qualifications.
The TSP shall keep a record of the evidence upon which the professional competences of translators,
revisers, reviewers, and other professionals have been demonstrated.
3.1.2 Responsibility for sub-contracted tasks
Where a TSP chooses to engage a third party to perform a translation service or any part thereof, the
TSP shall retain full responsibility for ensuring that all the requirements of this International Standard
are met with respect to that service or any part thereof by that third party.
© ISO 2015 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

3.1.3 Professional competences of translators
Translators shall have the following competences.
a) Translation competence: the ability to translate content in accordance with 5.3.1, including the
ability to address the problems of language content comprehension and language content production
and the ability to render the target language content in accordance with the client-TSP agreement
and other project specifications.
b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: the ability
to understand the source language, fluency in the target language, and general or specialized
knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to
apply this knowledge when producing translation or other target language content.
c) Competence in research, information acquisition, and processing: the ability to efficiently
acquire the additional linguistic and specialized knowledge necessary to understand the source
language content and to produce the target language content. Research competence also requires
experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient
use of the information sources available.
d) Cultural competence: ability to make use of information on the behavioural standards, up-to-date
terminology, value systems, and locale that characterize both source and target language cultures.
e) Technical competence: the knowledge, abilities, and skills required to perform the technical tasks
in the translation process by employing technical resources including the tools and IT systems that
support the whole translation process.
f) Domain competence: the ability to understand content produced in the source language and to
reproduce it in the target language using the appropriate style and terminology.
3.1.4 Translator qualifications
The TSP shall determine the translator’s qualifications to provide a service conforming to this
International Standard by obtaining documented evidence that the translator can meet at least one of
the following criteria:
a) a recognized graduate qualification in translation from an institution of higher education;
b) a recognized graduate qualification in any other field from an institution of higher education plus
two years of full-time professional experience in translating;
c) five years of full-time professional experience in translating.
NOTE 1 In some countries translation degrees may be referred to by a different name such as linguistic studies
or language studies. If the course includes translation training, it is considered equivalent to a translation degree.
NOTE 2 Noting that the word “graduate” can have differing application in differing educational jurisdictions, in
this International Standard it includes the first degree level of academic award issued by a recognised institution
of higher education.
NOTE 3 Full-time professional experience means full-time or equivalent.
3.1.5 Professional competences of revisers
The TSP shall ensure that revisers have all the translator competences defined in 3.1.3, the qualification
defined in 3.1.4, and translation and/or revision experience in the domain under consideration.
3.1.6 Professional competences of reviewers
The TSP shall ensure that reviewers are domain specialists and have a relevant qualification in this
domain from an institution of higher learning and/or experience in this domain.
6 © ISO 2015 – All rights reserved

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 17100:2015(E)

3.1.7 Competence of translation project managers
The TSP shall ensure that project managers have the appropriate documented competence to support
the TSP in delivering translation services to meet client and other project specifications.
Appropriate translation project management competence can be acquired in the course of formal or
informal training (e.g. as part of a relevant higher educational course or by means of on-the-job training
or through industry experience).
In the course of their training and the execution of their duties, translation project managers should
develop a basic understanding of the translation services industry and a thorough knowledge of the
translation process, as well as master project management skills.
3.1.8 Recording regular maintenance and updating of required competences
The TSP shall have a process in place to record that the competences of their translators, revisers,
reviewers, project managers, and other professionals required by 3.1.3 to 3.1.7 are maintained by
continuing practice and regularly updated by training or other means. The TSP shall keep a record of
how competences are maintained and updated.
3.2 Technical and technological resources
The TSP shall have an infrastructure in place which, where appropriate, ensures the availability and use
of the following:
a) technical equipment required for the efficient and effective completion of translation projects and
for the safe and confidential handling, storage, retrieval, archiving, and disposal of all relev
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 17100
Première édition
2015-05-01
Services de traduction — Exigences
relatives aux services de traduction
Translation services — Requirements for translation services
Numéro de référence
ISO 17100:2015(F)
©
ISO 2015

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2015
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2015 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

Sommaire Page
Avant-propos .v
Introduction .vi
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Concepts relatifs à la traduction et aux services de traduction . 1
2.2 Concepts relatifs au flux et à la technologie de traduction . 2
2.3 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 3
2.4 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans les services de traduction . 4
2.5 Concepts relatifs au contrôle du processus de service de traduction . 5
3 Ressources . 5
3.1 Ressources humaines . 5
3.1.1 Généralités . 5
3.1.2 Responsabilité des tâches sous-traitées . 6
3.1.3 Compétences professionnelles des traducteurs . 6
3.1.4 Qualification des traducteurs . . 6
3.1.5 Compétences professionnelles des réviseurs . 7
3.1.6 Compétences professionnelles des relecteurs-experts . 7
3.1.7 Compétence des chefs de projet de traduction. 7
3.1.8 Enregistrements relatifs au maintien et à l’actualisation réguliers des
compétences requises . 7
3.2 Ressources techniques et technologiques . 7
4 Processus et activités de pré-production. 8
4.1 Généralités . 8
4.2 Demande et faisabilité . 8
4.3 Devis . 8
4.4 Accord client-PST . 8
4.5 Traitement des informations du client relatives au projet . 8
4.6 Préparation du projet . 8
4.6.1 Activités administratives . 9
4.6.2 Aspects techniques de la préparation du projet . 9
4.6.3 Spécification linguistique . 9
5 Processus de production .10
5.1 Généralités .10
5.2 Gestion de projet de service de traduction .10
5.3 Processus de traduction .10
5.3.1 Traduction .10
5.3.2 Vérification .11
5.3.3 Révision .11
5.3.4 Relecture-expertise .11
5.3.5 Correction d’épreuves .12
5.3.6 Contrôle final et validation .12
6 Processus de post-production .12
6.1 Retours d’information .12
6.2 Administration de la clôture du projet .12
Annexe A (informative) Flux de traduction selon l’ISO 17100 .13
Annexe B (informative) Accords et spécifications de projet .14
Annexe C (informative) Enregistrement du projet et compte rendu .16
Annexe D (informative) Tâches de pré-production .17
Annexe E (informative) Technologie de traduction .18
© ISO 2015 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

Annexe F (informative) Liste non exhaustive des services à valeur ajoutée .19
Bibliographie .20
iv © ISO 2015 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne
la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de
la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’OMC concernant
les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: Avant-propos — Informations
supplémentaires.
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
© ISO 2015 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

Introduction
La présente Norme internationale spécifie les exigences relatives à tous les aspects du processus de
traduction ayant une incidence directe sur la qualité et la prestation de services de traduction. Elle
contient des dispositions applicables par les prestataires de services de traduction (PST) concernant
la gestion des processus de base, les exigences minimales en termes de qualification, la disponibilité
et la gestion des ressources ainsi que les autres actions nécessaires pour la prestation d’un service de
traduction de qualité.
La présente Norme internationale est destinée à être mise en œuvre par les PST de toutes tailles. La
conformité nécessite que toutes les dispositions de la Norme internationale soient respectées, mais les
méthodes de mise en œuvre peuvent différer en fonction de la taille et de la complexité de l’organisation
et, dans certains cas, en fonction du volume et de la complexité du service de traduction demandé au
PST.
Les verbes suivants, utilisés dans la présente Norme internationale, ont l’usage conventionnel qui leur
est assigné par les directives ISO:
— doit – utilisé pour indiquer les exigences devant être strictement satisfaites pour se conformer au
document et par rapport auxquelles aucun écart n’est admis;
— il convient – utilisé pour indiquer qu’entre plusieurs possibilités, l’une est recommandée car
particulièrement appropriée, sans mentionner ni exclure les autres, ou qu’une certaine manière de
faire est préférée sans être nécessairement exigée;
— peut – utilisé pour indiquer une manière de faire admissible dans les limites du document;
— peut – également utilisé pour énoncer une possibilité et une aptitude, qu’elles soient matérielles,
physiques ou causales.
Dans la présente Norme internationale, la convention usuelle suivante a été adoptée pour apporter des
éclaircissements lorsqu’une confusion est possible avec un concept:
— les références à des «exigences» se rapportent aux dispositions de la présente Norme internationale,
d’autres normes ou d’une réglementation;
— les références à des «spécifications» se rapportent à des dispositions concernant le service ou projet
de traduction, fixées par le client, le PST ou d’autres sources.
vi © ISO 2015 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 6 ----------------------
NORME INTERNATIONALE ISO 17100:2015(F)
Services de traduction — Exigences relatives aux services
de traduction
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources
et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications
applicables.
L’application de la présente Norme internationale fournit également des moyens permettant à un
prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction
spécifiés à la présente Norme internationale et la capacité de ses processus et ressources à fournir un
service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables.
Les spécifications applicables peuvent comprendre celles du client, celles du PST lui-même et celles de
tous codes industriels, guides de bonnes pratiques ou réglementations pertinents.
L’utilisation du résultat brut d’une traduction automatique et de sa post-édition ne relève pas du domaine
d’application de la présente Norme internationale.
La présente Norme internationale ne s’applique pas aux services d’interprétation.
2 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
2.1 Concepts relatifs à la traduction et aux services de traduction
2.1.1
traduire
transposer un contenu dans la langue source (2.3.2) en un contenu dans la langue cible (2.3.3) sous forme
écrite
2.1.2
traduction
ensemble de processus (2.1.4) permettant de transposer un contenu dans la langue source (2.3.2) en un
contenu dans la langue cible (2.3.3) sous forme écrite
Note 1 à l’article: Une traduction peut se rapporter à des formats autres que les formats textuels (par exemple un
fichier audio, une image, etc.).
2.1.3
flux de traduction
processus (2.1.4), ou parties de processus impliqués dans l’obtention d’un contenu dans la langue cible
(2.3.3)
2.1.4
processus
ensemble d’activités corrélées et interactives effectuées pour atteindre un objectif fixé
2.1.5
produit
résultat d’un processus (2.1.4)
EXEMPLE 1 Une version traduite (2.1.1) d’un ouvrage acheté dans un magasin de détail ou sur un site Web.
© ISO 2015 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

EXEMPLE 2 La propriété intellectuelle du contenu d’un ouvrage traduit (2.1.1) peut faire l’objet d’un accord
entre l’auteur et le traducteur (2.4.4).
EXEMPLE 3 Un PST (2.4.2) traduisant un ouvrage pour le compte d’un éditeur fournit un service (2.1.6). Un
logiciel peut être acheté pour prendre en charge une gamme de processus (2.1.4) de traduction (2.1.2).
Note 1 à l’article: De nombreuses catégories de produits comprennent des éléments formant un produit générique.
L’élément dominant du produit détermine si celui-ci est désigné en tant que produit transformé, propriété
intellectuelle, logiciel ou services (2.1.6).
2.1.6
prestation de traduction
produit (2.1.5) immatériel qui est le résultat de l’interaction entre un client (2.4.3) et un PST (2.4.2)
2.1.7
interpréter
transposer des informations orales ou en langue des signes d’une langue dans une autre langue sous
forme orale ou en langue des signes
2.2 Concepts relatifs au flux et à la technologie de traduction
2.2.1
traduction assistée par ordinateur
TAO
partie d’un flux de traduction (2.1.3) au cours de laquelle diverses applications logicielles sont utilisées
pour assister la tâche de traduction (2.1.2) par l’homme
Note 1 à l’article: Ces programmes informatiques sont généralement désignés sous l’appellation d’outils d’aide à la
traduction (2.1.2), outils de traduction assistée par ordinateur ou, parfois, outils d’environnement de traduction
(TEnTs).
2.2.2
traduction automatique
TA
traduction (2.1.2) automatisée d’un texte ou d’un discours d’un langage naturel (2.3.8) dans un autre
langage naturel à l’aide d’un système informatique
2.2.3
document résultant d’une traduction automatique
résultat d’une traduction automatique (2.2.2)
2.2.4
post-éditer
éditer et corriger un document résultant d’une traduction automatique (2.2.3)
Note 1 à l’article: Cette définition signifie que le post-éditeur éditera un document généré automatiquement par
un moteur de traduction automatique. Elle ne concerne pas la situation dans laquelle un traducteur lit et utilise
une proposition du moteur de traduction automatique de l’outil de TAO (traduction assistée par ordinateur).
2.2.5
vérification
examen du contenu dans la langue cible (2.3.3) effectué par le traducteur (2.4.4)
2.2.6
révision
examen bilingue du contenu dans la langue cible (2.3.3) par rapport au contenu dans la langue source
(2.3.2) afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu
Note 1 à l’article: Le terme « édition bilingue » est parfois utilisé comme synonyme de « révision ».
2 © ISO 2015 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

2.2.7
relecture-expertise
examen unilingue du contenu dans la langue cible (2.3.3) afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif
convenu
Note 1 à l’article: Le terme «édition unilingue» est parfois utilisé comme synonyme de « relecture-expertise ».
2.2.8
corriger des épreuves
examiner le contenu dans la langue cible (2.3.3), révisé, et effectuer des corrections (2.5.4) avant
impression
2.2.9
gestion de projet
coordination, gestion et surveillance d’un projet pendant toute sa durée
2.2.10
guide stylistique
ensemble d’instructions relatives à l’édition et à la mise en forme
2.3 Concepts relatifs à la langue et au contenu
2.3.1
contenu
tout ce qui représente des informations ou des connaissances utiles
2.3.2
contenu dans la langue source
contenu (2.3.1) linguistique devant être traduit (2.1.1)
2.3.3
contenu dans la langue cible
contenu (2.3.1) linguistique traduit (2.1.1) à partir du contenu dans la langue source (2.3.2)
2.3.4
texte
contenu (2.3.1) sous forme écrite
2.3.5
langue source
langue du contenu dans la langue source (2.3.2)
2.3.6
langue cible
langue dans laquelle le contenu dans la langue source (2.3.2) est traduit (2.1.1)
2.3.7
registre linguistique
niveau de langue utilisée dans un but particulier ou dans un domaine (2.3.10) social ou industriel
particulier
2.3.8
langage naturel
langage écrit, signé ou parlé par l’homme
Note 1 à l’article: Par exemple, les langages qui ne sont pas des langages naturels comprennent les langages de
programmation tels que C++.
© ISO 2015 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

2.3.9
convention intertextuelle
sous-ensemble de spécifications relatives au contenu dans la langue cible (2.3.3) liées au type de contenu
(2.3.1) et au domaine (2.3.10)
Note 1 à l’article: Par exemple, pour les actes de droit, il existe des conventions formelles qui sont toujours utilisées
par le législateur.
2.3.10
domaine
sujet, champ de connaissance ou activité ayant ses propres caractéristiques culturelles, sociales et
linguistique spécialisées
2.3.11
particularités locales
ensemble des caractéristiques, informations ou conventions spécifiques aux conventions linguistiques,
culturelles, techniques et géographiques d’un public cible
2.4 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans les services de traduction
2.4.1
prestataire de services linguistiques
PSL
personne ou organisation fournissant des services en relation avec les langues
2.4.2
prestataire de services de traduction
PST
prestataire de services linguistiques (2.4.1) fournissant des services (2.1.6) professionnels de traduction
EXEMPLE Sociétés de traduction, traducteurs indépendants ou services internes de traduction.
Note 1 à l’article: Prestataire de services linguistiques (PSL) (2.4.1) est un terme plus général impliquant d’autres
services à valeur ajoutée en relation avec les langues mais, pour les besoins de la présente Norme internationale,
les PSL (2.4.1) sont considérés comme des PST lorsqu’ils fournissent des services de traduction.
2.4.3
client
donneur d’ouvrage
personne ou organisation qui commande un service de traduction (2.1.6) d’un
PST (2.4.2) dans le cadre d’un accord officiel
Note 1 à l’article: Le client peut être la personne ou l’organisation demandant ou achetant le service de traduction
(2.1.6) et peut être externe ou interne à l’organisation du PST (2.4.2).
2.4.4
traducteur
personne qui traduit (2.1.1)
2.4.5
réviseur
personne qui révise (2.2.6) le contenu dans la langue cible (2.3.3) par rapport au contenu dans la langue
source (2.3.2)
2.4.6
relecteur-expert
personne qui assure une relecture-expertise (2.2.7) du contenu dans la langue cible (2.3.3)
2.4.7
correcteur d’épreuves
personne qui assure une correction d’épreuves (2.2.8) du contenu dans la langue cible (2.3.3)
4 © ISO 2015 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

2.4.8
chef de projet
CP
personne qui gère des aspects spécifiés d’un projet de traduction et qui est responsable de ce processus
2.4.9
compétence
aptitude à mettre en œuvre des connaissances, une expérience et un savoir-faire en vue d’obtenir les
résultats escomptés
2.5 Concepts relatifs au contrôle du processus de service de traduction
2.5.1
contrôle
confirmation par le chef de projet (2.4.8) que les spécifications ont été respectées
2.5.2
document
support d’information et l’information qu’il contient
Note 1 à l’article: Le support peut être papier, disque informatique magnétique, électronique ou optique,
photographie ou échantillon étalon ou une combinaison de ceux-ci.
Note 2 à l’article: Un ensemble de documents, par exemple spécifications et enregistrements (2.5.3), est couramment
appelé «documentation».
[SOURCE: ISO 9000:2005, 3.7.2]
2.5.3
enregistrement
document (2.5.2) ou rapport faisant état de résultats obtenus ou apportant la preuve de la réalisation
d’une activité
2.5.4
correction
mesure prise pour corriger une erreur dans le contenu dans la langue cible
(2.3.3) ou le processus de traduction (2.1.4) ou une non-conformité à une exigence de la présente Norme
internationale lorsque la conformité a été déclarée
Note 1 à l’article: Les corrections interviennent généralement à la suite d’erreurs découvertes lors de la vérification
(2.2.5) par le traducteur du contenu dans la langue cible (2.3.3), lorsqu’elles sont signalées par un réviseur (2.4.5),
un relecteur-expert (2.4.6), un correcteur d’épreuves (2.4.7) ou un client (2.4.3), ou lors d’un audit interne ou externe
de la mise en œuvre de la présente Norme internationale.
2.5.5
action corrective
action entreprise pour éliminer la cause d’une non-conformité ou d’erreurs dans le processus de
traduction (2.1.4) ou le contenu dans la langue cible (2.3.3)
Note 1 à l’article: Une action corrective implique une enquête visant à identifier les problèmes survenus et l’action
qui peut être entreprise pour s’assurer qu’ils ne se reproduiront plus.
3 Ressources
3.1 Ressources humaines
3.1.1 Généralités
Le PST doit disposer d’un processus documenté pour s’assurer que les personnes sélectionnées pour
réaliser des tâches de traduction possèdent les compétences et les qualifications requises.
© ISO 2015 – Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 17100:2015(F)

Le PST doit tenir un registre des preuves ayant permis de démontrer les compétences professionnelles
des traducteurs, des réviseurs, des relecteurs-experts et d’autres professionnels.
3.1.2 Responsabilité des tâches sous-traitées
Lorsqu’un PST décide de sous-traiter tout ou partie d’un service de traduction, il doit rester pleinement
responsable du respect, par cette tierce partie, de l’ensemble des exigences de la présente Norme
internationale pour ce service ou cette partie du service.
3.1.3 Compétences professionnelles des traducteurs
Les traducteurs doivent posséder les compétences énumérées ci-dessous:
a) Compétence en matière de traduction: aptitude à traduire un contenu conformément à 5.3.1,
y compris l’aptitude à résoudre les problèmes de compréhension du contenu linguistique et de
production d’un contenu linguistique et l’aptitude à transposer le contenu dans la langue cible
conformément à l’accord client-PST et aux autres spécifications du projet.
b) Compétence linguistique et rédactionnelle dans la langue source et dans la langue cible:
aptitude à comprendre la langue source, maîtrise de la langue cible, et connaissance générale
ou spécialisée des conventions intertextuelles. Cette compétence linguistique et rédactionnelle
comprend l’aptitude à appliquer cette connaissance à la production de traductions ou d’un autre
contenu dans la langue cible.
c) Compétence en matière de recherche, d’acquisition et de traitement de l’information: aptitude
à acquérir de manière efficace les connaissances linguistiques et spécialisées supplémentaires
nécessaires à la compréhension du contenu dans la langue source et à la production du contenu dans
la langue cible. La compétence en matière de recherche requiert également de l’expérience dans la
manipulation des outils de recherche et l’aptitude à élaborer des stratégies appropriées pour une
exploitation efficace des sources d’information disponibles.
d) Compétence culturelle: aptitude à exploiter les informations relatives aux normes
comportementales, à la terminologie actualisée, aux systèmes de valeurs et aux particularités
locales qui caractérisent les cultures linguistiques source et cible.
e) Compétence technique: connaissances, aptitudes et savoir-faire nécessaires à la réalisation des
tâches techniques du processus de traduction en employant des ressources techniques, y compris
les outils et les systèmes TI qui soutiennent l’ensemble du processus de traduction.
f) Compétence dans le domaine: aptitude à comprendre le contenu produit dans la langue source et
à le restituer dans la langue cible en utilisant le style et la terminologie appropriés.
3.1.4 Qualification des traducteurs
Le PST doit déterminer la qualification du traducteur à fournir un service conforme à la présente Norme
internationale en obtenant des preuves documentées que le traducteur répond à au moins l’un des
critères suivants:
a) une qualification en matière de traduction reconnue par un diplôme délivré par un établissement
d’enseignement supérieur;
b) une qualification dans un autre domaine reconnue par un diplôme délivré par un établissement
d’enseignement supérieur, complétée par une expérience professionnelle de plus de deux ans à
temps complet dans la traduction;
c) une expérience professionnelle de plus de cinq ans à temps complet dans la traduction.
NOTE 1 Dans certains pays, les diplômes de traduction peuvent être désignés par un nom différent, comme
études linguistiques ou études de langue
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.