Standard Practice for Language Interpreting (Withdrawn 2024)

SIGNIFICANCE AND USE
4.1 This practice is intended for all stakeholders of interpreting services.  
4.2 Interpreting Supply Chain:  
4.2.1 Customer—The person(s) or entity that pays for the interpreting services.  
4.2.2 Requester—The person(s) or entity that places the order for interpreting services.  
4.2.3 End User or Consumer—The person(s) in need of interpreting services.  
4.2.4 Interpreting Services Provider—The person(s), interpreter(s), organization, or language services company (LSC) making arrangements for the provision of interpreting services including, but not limited to, selecting, contracting, scheduling, invoicing, and paying the interpreter.  
4.2.5 Interpreter—Person who performs the interpreting service.
Note 1: The above categories of stakeholders are not mutually exclusive.  
4.3 Characteristics of Interpreting—Interpreting is a professional activity resulting in a first and final oral/signed rendition of the message from the source language into the target language. It does not serve the same purpose as, nor should it be compared to, an edited, written translation or a scripted voice-over. Interpreting is performed in real time or immediately after a speaker pauses to allow for interpreting.
SCOPE
1.1 This practice defines the minimum professional standard for quality services in language interpreting. It is intended for use by stakeholders with varying levels of expertise in the field of interpreting.  
1.2 This standard does not purport to address all of the safety concerns, if any, associated with its use. It is the responsibility of the user of this standard to establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use.
WITHDRAWN RATIONALE
This practice defined the minimum professional standard for quality services in language interpreting. It was intended for use by stakeholders with varying levels of expertise in the field of interpreting.
Formerly under the jurisdiction of Committee F43 on Language Services and Products, this practice was withdrawn in January 2024 in accordance with section 10.6.3 of the Regulations Governing ASTM Technical Committees, which requires that standards shall be updated by the end of the eighth year since the last approval date.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
14-Mar-2015
Withdrawal Date
25-Jan-2024
Current Stage
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ASTM F2089-15 - Standard Practice for Language Interpreting
English language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
REDLINE ASTM F2089-15 - Standard Practice for Language Interpreting
English language
7 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

This international standard was developed in accordance with internationally recognized principles on standardization established in the Decision on Principles for the
Development of International Standards, Guides and Recommendations issued by the World Trade Organization Technical Barriers to Trade (TBT) Committee.
Designation: F2089 − 15
Standard Practice for
1
Language Interpreting
This standard is issued under the fixed designation F2089; the number immediately following the designation indicates the year of
original adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in parentheses indicates the year of last reapproval. A
superscript epsilon (´) indicates an editorial change since the last revision or reapproval.
1. Scope 3.1.3 Areas of Interpreting:
3.1.3.1 Diplomatic Interpreting—interpreting performed to
1.1 Thispracticedefinestheminimumprofessionalstandard
facilitate communication between governments and/or interna-
for quality services in language interpreting. It is intended for
tional organizations or both.
use by stakeholders with varying levels of expertise in the field
of interpreting.
3.1.3.2 Liaison Interpreting—interpreting generally per-
formed in the consecutive mode while escorting visiting
1.2 This standard does not purport to address all of the
individuals or groups.
safety concerns, if any, associated with its use. It is the
responsibility of the user of this standard to establish appro-
3.1.3.3 Conference Interpreting—interpreting performed
priate safety and health practices and determine the applica-
primarily in the simultaneous mode for persons attending
bility of regulatory limitations prior to use.
congresses, conventions, seminars, summits, or other meetings
3.1.3.4 Media Interpreting—interpreting performed for me-
2. Referenced Documents
dia outlets such as television networks, radio stations or the
2
2.1 ISO Standards:
Internet.
ISO 2603 Booths for Simultaneous Interpretation—General
3.1.3.5 Business Interpreting—interpreting performed in the
Characteristics and Equipment
course of business activities.
ISO 4043 Mobile Booths for Simultaneous Interpretation—
General Characteristics and Equipment 3.1.3.6 Labor Relations Interpreting—interpreting per-
formed for negotiations between management and their
3. Terminology
workers, and unions and their members.
3.1 Definitions:
3.1.3.7 Community Interpreting—interpreting (in commu-
3.1.1 Interpreting—the process of first fully understanding,
nity settings) for the purpose of outreach, information, com-
analyzing,andprocessingaspokenorsignedmessageandthen
munity relations and community services.
faithfully rendering it into another spoken or signed language.
3.1.3.8 Social Services Interpreting—interpreting in settings
3.1.1.1 Discussion—Interpreting is different from transla-
where human services programs are provided.
tion which results in the creation of a written target text.
3.1.3.9 Healthcare Interpreting—interpreting in settings
3.1.2 Modes of Interpreting:
where medical services are provided.
3.1.2.1 Simultaneous Interpreting—the rendering of a
3.1.3.10 Educational Interpreting—interpreting in settings
speaker’s or signer’s message into another language while the
where educational services are provided.
speaker or signer continues to speak or sign.
3.1.3.11 Legal Interpreting—interpreting in settings where
3.1.2.2 Consecutive Interpreting—the rendering of a speak-
proceedings related to the administration of justice are per-
er’s or signer’s message into another language when the
formed.
speaker or signer pauses to allow interpreting.
3.1.3.1 Discussion—Legal Interpreting is divided into Court
3.1.2.3 Sight Translation—the rendering of a written docu-
Interpreting and Out-of-Court Interpreting.
ment directly into a spoken or signed language, not for
3.1.3.12 Court Interpreting (also referred to as judicial
purposes of producing a written document.
interpreting)—interpreting in the courtroom.
3.1.3.1 Discussion—Depositions fall into this category be-
1
This practice is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on Language
cause testimony is given under oath, and afforded the same
Services and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.01 on
weight as testimony given in the courtroom.
Language Interpreting.
Current edition approved March 15, 2015. Published May 2015. Originally
3.1.3.13 Out-of-Court Interpreting (also referred to as
approved in 2001. Last previous edition approved in 2007 as F2089 – 01 (2007).
quasi-judicial interpreting)—interpreting of interviews and
DOI: 10.1520/F2089-15.
2 hearings in settings that may have a bearing on legal proceed-
Available from American National Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St.,
4th Floor, New York, NY 10036, http://www.ansi.org. ings.
Copyright © ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959. United States
1

---------------------- Page: 1 ----------------------
F2089 − 15
3.1.3.1 Discussi
...

This document is not an ASTM standard and is intended only to provide the user of an ASTM standard an indication of what changes have been made to the previous version. Because
it may not be technically possible to adequately depict all changes accurately, ASTM recommends that users consult prior editions as appropriate. In all cases only the current version
of the standard as published by ASTM is to be considered the official document.
Designation: F2089 − 01 (Reapproved 2007) F2089 − 15
Standard GuidePractice for
1
Language Interpretation ServicesInterpreting
This standard is issued under the fixed designation F2089; the number immediately following the designation indicates the year of
original adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in parentheses indicates the year of last reapproval. A
superscript epsilon (´) indicates an editorial change since the last revision or reapproval.
1. Scope
1.1 This guide identifies the components of quality language interpretation services and establishes criteria for each component.
These criteria define the minimum standard of quality services in the language interpretation industry with reference to distinctive
characteristics of specific settings. The needs analysis identifies a procedure for making an informed choice of interpretation
services. In the language industry, translation refers to the translation of a written text, whereas interpretation refers to the
translation of spoken or signed communication.
2. Professional Judgment Caveat
2.1 This guide offers an organized collection of information and does not recommend a specific course of action. This document
cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Not all aspects of this guide
may be applicable in all circumstances. This ASTM standard is not intended to represent or replace the standard of care by which
the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this document be applied without consideration of a
project’s unique aspects. The word “Standard” in the title of this document means only that the document has been approved
through the ASTM consensus process.
3. Definitions of Interpretation
3.1 interpretation—the process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message
faithfully, accurately and objectively in another language, taking the cultural and social context into account.
3.2 simultaneous interpretation—a highly complex cognitive activity that requires the interpreter to listen, analyze, comprehend,
convert, edit, and reproduce in real time a speaker or signer’s message while the speaker or signer continues to speak or sign, in
a specific social context.
3.3 consecutive interpretation—a highly complex cognitive activity that requires the interpreter to listen, analyze, comprehend,
convert, edit, and reproduce the original message after the speaker or signer pauses, in a specific social context. Consecutive
interpretation is likely to take longer than simultaneous, because the interpreter does not interpret while the speaker or signer is
speaking or signing.
4. Referenced Documents
2
4.1 ASTM Standards:
F1562 Guide for Use-Oriented Foreign Language Instruction
3
4.2 ISO/IEC Standards:
IEC 60914:1998 Conference Systems: Electrical and Audio Requirements Conference Systems: Electrical and Audio
Requirements
ISO 2603:1998 Booths for Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment Booths for Simultaneous
Interpretation—General Characteristics and Equipment
ISO 4043:1998 Mobile Booths for Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment Mobile Booths for
Simultaneous Interpretation—General Characteristics and Equipment
1
This guidepractice is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on Language Services and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.01 on
Language Interpreting.
Current edition approved April 1, 2007March 15, 2015. Published July 2007May 2015. Originally approved in 2001. Last previous edition approved in 20012007 as
F2089 – 01.F2089 – 01 (2007). DOI: 10.1520/F2089-01R07.10.1520/F2089-15.
2
For referenced ASTM standards, visit the ASTM website, www.astm.org, or contact ASTM Customer Service at service@astm.org. For Annual Book of ASTM Standards
volume information, refer to the standard’s Document Summary page on the ASTM website.
2
Available from American National Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St., 4th Floor, New York, NY 10036, http://www.ansi.org.
Copyright © ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959. United States
1

---------------------- Page: 1 ----------------------
F2089 − 15
4.3 Other Documents:
Americans with Disabilities Act of 1990
Bern Convention for the Protection of Literary or Artistic Works
Civil Rights Act of 1964
Executive Order 13166, August 11, 2000
Guidance Memorandum; Title VI Prohibition Against National Or
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.