Documentation and information — Vocabulary — Part 6: Documentary languages

Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Deals mainly with basic concepts which are used for describing documentary languages (notations, relations, classifications, and thesauri). Contains indexes in English and French.

Documentation et information — Vocabulaire — Partie 6: Langages documentaires

Dokumentacija in informacije - Slovar - 6. del: Dokumentacijski jeziki

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Mar-1983
Withdrawal Date
31-Mar-1983
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
25-Oct-2001

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 5127-6:1983
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 5127-6:1996
English language
23 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

International Standard
512716
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME)I(~YHAPO~HAR OPI-AHM3AL&lR fl0 CTAH~APTM3AL&lM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation and information - Vocabulary -
Part 6 : Documentary languages
First edition - 1983-04-15
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 6 : Langages documentaires
Premiere Edition - 1983-04-15
iz
\
W
-
Ref. No./Rhf. no : ISO 5127/6-1983 (E/F)
UDWCDU 002: 001.4
3
6)
F
documentation, information, vocabulary./Descripteurs : documentation, information, vocabulaire.
Descriptors :
cb
Ei
G
Si
Price based on 23 pages/Prix bas6 sur 23 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/6 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in May 1980.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Romania
Australia Hungary
Belgium India South Africa, Rep. of
Brazil Ireland Spain
Canada Italy Sweden
Czechoslovakia Japan Switzerland
France Netherlands USA
Germany, F. R. Poland USSR
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983 l
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation komites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/6 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a etc soumise aux comites membres en mai 1980.
Les comites membres des pays suivants l’ont approuvee :
Afrique du Sud, Rep. d’ France Pologne
Hongrie Roumanie
Allemagne, R. F.
Australie Inde Suede
Irlande Suisse
Belgique
Italie Tchecoslovaquie
Bresil
Canada Japon URSS
Pays-Bas USA
Espagne
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
0 Organisation internationale de normalisation, 1983
Imprimk en Suisse

---------------------- Page: 3 ----------------------
Documentation gives rise to numerous international exchanges of both intellectual and
material nature. These exchanges often become difficult, either because of the great
variety of terms used in various fields or languages to express the same concept, or
because of the absence of, or the imprecision of, useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
In accordance with the directives given to the ISO Sub-committee in Charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in relevant
national vocabularies and on various international documents or drafts issued by ISO
Technical Committee 97 and its Sub-committees and other international organizations
(such as IFLA*, FID*, Unesco, and WIPO”) and national drafts or Standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper balance
between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is to provide
definitions that tan be understood to have the same meaning by all concerned. lt may
thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do not include all cases,
do not take into account certain exceptions, or are in conflict with established uses in
particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period of
time and it may be that the preparation of the later sections introduces small incon-
sistencies with the early ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This pro-
cedure allows for immediate publication of needed sections and permits an element of
flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of the dynamics of
.
language.
* IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
FID = International Federation for Documentation
WIPO = World Intellectual Property Organization

---------------------- Page: 4 ----------------------
La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges internationaux d’ordre
intellectuel ou materiel. Ces echanges sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diver-
site des termes employes dans differents milieux ou dans differentes langues pour
exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’imprecision des definitions des
notions utiles.
Pour eviter les malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et pour faciliter les
echanges, il convient de proceder a un choix des termes a employer dans les differen-
tes langues ou dans les differents pays pour designer Ia meme notion, et de rediger des
definitions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre ces differents
termes.
Conformement aux directives donnees par Ie sous-comite de I’ISO Charge de I’etude du
Vocabulaire, les travaux ont et6 essentiellement bases sur I’usage codifie dans les
vocabulaires nationaux correspondants et sur differents documents ou projets interna-
tionaux issus du comite technique 97 de I’ISO et de ses sous-comites, et d’autres orga-
nisations internationales (telles que IFLA”, FID*, Unesco et OMPI”), ainsi que sur des
normes ou projets nationaux.
Les definitions ont et6 concues de facon teile qu’un equilibre raisonnable entre Ia preci-
sion et Ia simplicite soit atteint. L’objectif principal du present Vocabulaire est de four-
nir des definitions qui puissent etre reconnues comme ayant Ia meme signification par
tout lecteur concerne. Quelques definitions peuvent donc sembler insuffisamment pre-
cises, ne pas inclure tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou etre
en contradiction avec les usages etablis dans des domaines d’application particuliers.
De plus, Ie Vocabulaire est constitue de plusieurs chapitres dont I’elaboration s’est
etalee sur une grande Periode de temps et Ia realisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incoherences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible dans les editions ulte-
rieures. Cette procedure permet de publier plus rapidement les chapitres les plus atten-
dus et introduit un element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu et
devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
Federation of Library Associations and Institu tions ( Federation interna-
* IFLA = International
tionale des Associations de bibliothkaires et des biblioth&ques)
FID = Ft5deration internationale de documentation
OMPI = Organisation mondiale de Ia proprikte intellectuelle

---------------------- Page: 5 ----------------------
Contents Page
1
0 lntroduction .
1 Scope and field of application . 1
2 Principles and rules followed . 2
2.1 Definition of an entry . .~.,.‘.
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions
2.7 Spelling .
2.8 Organization of the alphabetical index .
2.9 Cited ISO definitions . 4
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘. 4
2.10 Sourcesand their abbreviations
5
3 Terms and definitions . . . . . .*.
3 Acquisition, identification and analysis of documents and data . . . . . . . . . . .
3.4 Documentary languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Concepts relating to languages used in documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.2 Basic elements of documentary languages
7
3.4.3 Notations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.
3.4.4 Relations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~. 9
,.,.,.,. 10
3.4.5 Classifications
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.4.6 Thesauri
4 Alphabetical index
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
21
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘.
vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
Sommaire Page
0 Introduction . 1
............................................................. 1
1 Objet et domaine d’application
2
2 Principes et regles suivies .
2
2.1 Definition de I’article .
2.2 Constitution d’un article . 2
............................................................ 2
2.3 Classification d’un article
3
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . 3
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques . 3
2.7 Orthographe . 3
............................................ 4
2.8 Constitution d’un index alphabetique
................................................................ 4
2.9 Definitions ISO citees
4
2. IO Sources et leurs abreviations .
3 Termes et definitions . 5
.... 5
3 Acquisition, identification et analyse des documents et des donnees
........................................................... 5
3.4 Langages documentaires
5
3.4.1 Notions relatives aux langages utilises en documentation .
3.4.2 Elements de base des langages documentaires . 6
.............................................................................. 7
3.4.3 Notations
............................................................................... 9
3.4.4 Relations
IO
3.4.5 Classifications .
14
3.4.6 Thesaurus .
4 Index alphabetique
Anglais . 18
Francais . 21
,
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/6-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Docu.mentation
Documentation and
et information -
information -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 6 : Langages
Part 6 : Documentary
documentaires
languages
0 Introduction
0 lntroduction
Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les echanges internatio-
The Vocabulary is intended to facilitate international com-
naux dans Ie domaine de I’information et de Ia documentation.
munication in the field of information and documentation. lt
II presente un ensemble bilingue de termes et de definitions
presents, in two languages, terms and definitions of selected
ayant trait a des notions choisies se rapportant a ce domaine et
concepts relevant to the field of information and documenta-
definit les relations pouvant exister entre differents articles.
tion and identifies relationships between the entries. The scope
L’objet du Vocabulaire correspond approximativement a celui
of the Vocabulary corresponds approximately to that of
de I’ISO/TC 46, Normalisation des pratiques en usage dans les
I S 0 /TC 46, Standardkation of prac tices rela ting to libraries,
biblio theques, les ten tres de documen ta tion et d ‘in forma tion,
documen ta tion and in forma tion ten tres, indexing and abs trac-
les Services dyndexation et d’analyse, les archives, ainsi que
ting Services, archives, information science and publishing.
dans les domaines de Ia science de l7nformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peu de particularites attachees a une langue donnee, en vue de
peculiarity attached to one language.
faciliter leur transposition dans d’autres langues.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts,
La Norme internationale ISO 5127 se compose de plusieurs par-
arranged as follows :
ties qui se presentent de Ia maniere suivante :
Part 1 : Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2 : Traditional documents and audio-visual materials
Partie 2 : Documents de type traditionnel et documents audio-
visuels
Part 3 : Iconic documents
Partie 3 : Documents iconiques
Part 4 : Archival documents
Partie 4 : Documents d’archives
Part 5 : Acquisition, identification, and analysis of documents
and data
Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des documents
et des donnees
Part 6 : Documentary languages
Partie 6 : Langages documentaires
Part 7 : Information dissemination
Partie 7 : Diffusion de I’information
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of documents
Partie 8 : Entreposage, conservation et reproduction des
Part 9 : Administration of archives, libraries and document-
documents
ation centres
Partie 9 : Gestion des archives, bibliotheques et centres de
Part 10 : Legal aspects of documentation
documentation
Partie IO : Aspects Iegaux de Ia documentation
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
formation and documentation which are used for describing
1

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 5127/6-1983 WF)
utilisees pour Ia description des langages documentaires (nota-
documentary languages (notations, relations, classifications,
tions, relations, classifications et thesaurus). On peut Ia consi-
and thesauri). It may be considered to be a desirable supple-
derer comme un Supplement souhaitable a I’ISO 5127/5 conte-
ment to ISO 5127/5 containing in subclauses 3.1, 3.2, and 3.3
nant, dans les paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3, des termes et
terms and concepts referring to the identification, acquisition
notions concernant I’identification, I’acquisition et I’analyse des
and analysis of documents and data.
documents et des donnees.
2 Principes d’etablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition de I’article
2.1 Definition of an entry
Le Corps du Vocabulaire est constitue par un certain nombre
The Vocabulary is made up of a number of entries; this term is
d’articles; ce terme doit etre entendu dans Ie sens suivant :
to be understood with the following meaning :
article : Ensemble, generalement repere par un indice de clas-
entry : Set of essential elements consisting of an index
sement, comprenant essentiellement un ou plusieurs terme(s)
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
one concept; in addition, a set may include examples or notes synonyme(s) et une definition d’une notion exprimee par Ce(s)
termek); pour faciliter Ia comprehension de Ia definition, cet
to facilitate the understanding of the concepts.
ensemble peut etre complete par des exemples ou par des
Other terms such as vocabulary, concept, term, definition are notes.
used in this clause and in the body of the Vocabulary with the
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, d6finition
meanings given in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans les presentes generalites et dans Ie Corps
du Vocabulaire avec Ie sens qui leur est donne dans
I’ISO/ R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements as defined in 2.1 and Chaque article contient les elements essentiels indiques dans Ia
definition donnee en 2.1 et, eventuellement, un certain nombre
if necessary some additional elements; thus it may contain for
d’elements facultatifs; ainsi, il peut comprendre au maximum,
each language at most the following items in the following
Order : pour chaque langue et dans I’ordre, les elements suivants :
a) un indice de classement kommun a toutes les langues);
a) an index number komman for all languages);
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
b) the term or the generally preferred term in the language
(I’absence de terme consacre ou a conseiller pour exprimer
(the absence of a generally accepted term for the concept in
the language is indicated by a row of Points); une notion dans Ia langue est indiquee par une Serie de
Points de Suspension);
c) permitted synonymous term or terms;
c) Ie(s) termek) synonyme(s) admis;
d) an abbreviation for the term;
d) I’abreviation du terme;
e) the text of the definition;
e) Ie texte de Ia definition;
one or more examples with the heading “Example(s)“;
f)
f) un ou plusieurs exemplek) precede(s) du titre «Exem-
g) one or more notes specifying particular cases in the ple(s) »;
field of application of the concepts, with the heading
“Note(s)” and/or giving a reference to related ISO publica- g) une ou plusieurs notek) precisant certaines par-
ticularites d’application de Ia notion, precedeek) du titre
tions.
«Note(s))) et/ou donnant reference aux publications cor-
Where several terms appear under the same index number, the respondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme in-
for example :
dice de classement, Ie terme dans Ia Premiere ligne est toujours
Ie terme prefere, par exemple :
3.1-11 sending on approval
sending on approbation 3. l-l 1 envoi pour examen
envoi sous conditions
etc.
.
2

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 5127/6-1983 (E/FI
2.3 Classification of entries 2.3 Classif ication des articles
Esch entry is numbered according to a logical structuring sf the Chaque article est numerote selon Ia structurisation logique du
concept field represented by the title of the Vocabulary. This domaine de notions represente par Ie titre du Vocabulaire.
Cette structure logique divise Ie Vocabulaire en Parties et celles-
logical structure divides the Vocabulary into Parts and these in-
to sub-clauses and identifies each Single entry by an individual ci en paragraphes et identifie chaque article par un numero in-
number which is connected to the part/sub-clause number by a dividuel connecte au numero de partie/paragraphe par un trait
des changements futurs dans Ie
hyphen. Thus, within the Vocabulary future changes tan be d’union. Cependant,
made without affecting the predetermined sequence of the Vocabulaire peuvent etre faits sans affecter Ia sequence
Parts and sub-clauses. As different Steps in the elaboration of predeterminee des Parties et paragraphes. Differentes etapes
the Vocabulary may be finished at different moments, the dans I’elaboration du Vocabulaire pouvant etre accomplies a
number of the document in which they are published may not des moments differents, Ie numero du document dans lequel
always coincide with that of the logical structure of the elles sont publiees peut ne pas toujours coi’ncider avec celui de
Vocabulary identifying the contents of the document. Ia structure logique du Vocabulaire qui identifie Ie contenu du
document.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
sought. dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6
proposees.
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs significations
When a given term has several different meanings, a separate
differentes, ces significations sont definies dans des articles dif-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
ferents, pour faciliter I’adaptation du Vocabulaire dans d’autres
other languages. The different meanings are indicated and dif-
langues. Les significations differentes sont indiquees et diffe-
ferentiated by adding bracketed numbers to the term, for
renciees en ajoutant au terme des numeros entre parentheses,
example
par exemple :
bibliography (11, bibliography (21, etc.
bibliographie (11, bibliographie (21, etc.
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
2.6 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and use of asterisk caracteres italiques et de I’asterisque
Dans Ie texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of the tout terme imprime en caracteres italiques a Ia signification defi-
nie dans un autre article du Vocabulaire, qui peut se trouver
Vocabulary, which may be in another part.
dans un autre chapitre.
The term is only printed in italic typeface the first time it occurs
in each entry. Ie meme terme n’est ecrit en caracteres italiques
Cependant,
que lors de son Premier emploi dans chaq ue article.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque deux termes distincts definis dans d’autres articles se
asterisk separates the terms. suivent sans interruption (ou ne sont separes que par un signe
de ponctuation), ces termes sont separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Mode d’ecriture et orthographe
In the English language version of this Vocabulary, the terms, Dans Ie texte de langue anglaise du present Vocabulaire, les ter-
mes, definitions, exemples et notes sont ecrits avec I’orthogra-
defiriitions, examples, and notes are given in what may be con-
phe qui peut etre consideree comme I’orthographe preferee au
irdered as the preferred spelling in the United Kingdom. Other
spellings considered correct in English are not forbidden and Royaume-Uni. Les autres orthographes considerees comme
correctes en langue anglaise ne sont pas proscrites et les usa-
users may transcribe the terms into their preferred spelling
without being in contradiction with the text of this International gers peuvent transcrire les termes en suivant I’orthographe
Standard. qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec Ie texte de Ia
presente Norme internationale.
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 5127/6-1983 (E/F)
2.8 Organization of the alphabetical index 2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used, includes in their basic forms all terms in that chaque langue, dans leur forme originale, tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
Multiple word terms appear in
defined in other Parts. tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
alphabetical Order both by natura1 Order of words and by in- plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, a Ia fois sui-
verted Order. If their definitions belong to the same part of the vant I’ordre naturel des mots et suivant I’ordre inverse. S’ils
Vocabulary, the complete number of the corresponding entry is sont definis dans Ia meme Partie du Vocabulaire, I’index indique
shown in the index. If they are defined in a different Part, the in- Ie numero de I’article qui donne leur definition. S’ils sont definis
dex Shows only the number of that specific sub-clause. dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie numero du para-
graphe dans lequel se trouve Ia definition du terme.
2.9 Definitions citkes tirees d’autres normes ISO
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu du Vocabulaire est destine, dans les domaines de
The content of the Vocabulary is intended for users in the field
I’information et de Ia documentation, a des utilisateurs qui doi-
of information and documentation as a whole who require a
vent avoir suffisamment de connaissances dans un certain
basic understanding of a number of related disciplines without
nombre de disciplines connexes sans devoir comprendre toute
having to know the full spectrum of technical definitions. Ac-
I’ampleur des definitions techniques. En consequence, certains
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
chapitres du Vocabulaire, a part des definitions nombreuses
especially for the field of information and documentation, the
elaborees particulierement pour Ie domaine de I’information et
Vocabulary may in certain cases comprise the following :
de Ia documentation peuvent renfermer ce qui suit :
aj Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this Vocabulary having a specific meaning in
Les termes ayant une signification particuliere dans Ie do-
the field of information and documentation have already
maine de I’information et de Ia documentation, qui ont etc
been standardized by ISO. In such cases, the definitions
deja normalises par I’ISO, sont inclus dans Ie present
already existing have also been included here, and the
Vocabulaire. Les definitions deja existantes ont, dans ces
reader is referred to the International Standard where the
cas-Ia, et6 egalement incluses, et Ie lecteur est renvoye a Ia
complete technical definition may be found.
Norme internationale renfermant Ia definition technique in-
tegrale.
b) Existing ISO definitions
Where an ISO definition already exists and is considered b) Definitions ISO existantes
suitable for the general users whose needs are covered by
this Vocabulary, it is incorporated and Cross-referenced to Lorsqu’une definition ISO existe deja et est consideree
the original. The reference number and date of issue of the comme pouvant convenir aux utilisateurs dont les besoins
appropriate International Standard is quoted, in brackets, sont couverts par Ie present Vocabulaire, elle y est inseree
following the relevant definition. avec un renvoi a Ia Norme internationale originale. Le
numero de reference et Ia date de publication de Ia Norme
internationale appropriee sont indiqu
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 5127-6:1996
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 6. del: Dokumentacijski jeziki
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 6: Documentary languages
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 6: Langages documentaires
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-6:1983
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
SIST ISO 5127-6:1996 en,fr
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
International Standard
512716
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME)I(~YHAPO~HAR OPI-AHM3AL&lR fl0 CTAH~APTM3AL&lM.ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Documentation and information - Vocabulary -
Part 6 : Documentary languages
First edition - 1983-04-15
Documentation et information - Vocabulaire -
Partie 6 : Langages documentaires
Premiere Edition - 1983-04-15
iz
\
W
-
Ref. No./Rhf. no : ISO 5127/6-1983 (E/F)
UDWCDU 002: 001.4
3
6)
F
documentation, information, vocabulary./Descripteurs : documentation, information, vocabulaire.
Descriptors :
cb
Ei
G
Si
Price based on 23 pages/Prix bas6 sur 23 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bedies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/6 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in May 1980.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Romania
Australia Hungary
Belgium India South Africa, Rep. of
Brazil Ireland Spain
Canada Italy Sweden
Czechoslovakia Japan Switzerland
France Netherlands USA
Germany, F. R. Poland USSR
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983 l
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation komites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/6 a etc elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a etc soumise aux comites membres en mai 1980.
Les comites membres des pays suivants l’ont approuvee :
Afrique du Sud, Rep. d’ France Pologne
Hongrie Roumanie
Allemagne, R. F.
Australie Inde Suede
Irlande Suisse
Belgique
Italie Tchecoslovaquie
Bresil
Canada Japon URSS
Pays-Bas USA
Espagne
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
0 Organisation internationale de normalisation, 1983
Imprimk en Suisse

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
Documentation gives rise to numerous international exchanges of both intellectual and
material nature. These exchanges often become difficult, either because of the great
variety of terms used in various fields or languages to express the same concept, or
because of the absence of, or the imprecision of, useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
In accordance with the directives given to the ISO Sub-committee in Charge of the
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in relevant
national vocabularies and on various international documents or drafts issued by ISO
Technical Committee 97 and its Sub-committees and other international organizations
(such as IFLA*, FID*, Unesco, and WIPO”) and national drafts or Standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper balance
between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is to provide
definitions that tan be understood to have the same meaning by all concerned. lt may
thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do not include all cases,
do not take into account certain exceptions, or are in conflict with established uses in
particular fields of application.
In addition, the Vocabulary consists of several sections prepared over a long period of
time and it may be that the preparation of the later sections introduces small incon-
sistencies with the early ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions. This pro-
cedure allows for immediate publication of needed sections and permits an element of
flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary in view of the dynamics of
.
language.
* IFLA = International Federation of Library Associations and Institutions
FID = International Federation for Documentation
WIPO = World Intellectual Property Organization

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges internationaux d’ordre
intellectuel ou materiel. Ces echanges sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diver-
site des termes employes dans differents milieux ou dans differentes langues pour
exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’imprecision des definitions des
notions utiles.
Pour eviter les malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et pour faciliter les
echanges, il convient de proceder a un choix des termes a employer dans les differen-
tes langues ou dans les differents pays pour designer Ia meme notion, et de rediger des
definitions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre ces differents
termes.
Conformement aux directives donnees par Ie sous-comite de I’ISO Charge de I’etude du
Vocabulaire, les travaux ont et6 essentiellement bases sur I’usage codifie dans les
vocabulaires nationaux correspondants et sur differents documents ou projets interna-
tionaux issus du comite technique 97 de I’ISO et de ses sous-comites, et d’autres orga-
nisations internationales (telles que IFLA”, FID*, Unesco et OMPI”), ainsi que sur des
normes ou projets nationaux.
Les definitions ont et6 concues de facon teile qu’un equilibre raisonnable entre Ia preci-
sion et Ia simplicite soit atteint. L’objectif principal du present Vocabulaire est de four-
nir des definitions qui puissent etre reconnues comme ayant Ia meme signification par
tout lecteur concerne. Quelques definitions peuvent donc sembler insuffisamment pre-
cises, ne pas inclure tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou etre
en contradiction avec les usages etablis dans des domaines d’application particuliers.
De plus, Ie Vocabulaire est constitue de plusieurs chapitres dont I’elaboration s’est
etalee sur une grande Periode de temps et Ia realisation de nouveaux chapitres peut
introduire des incoherences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront eliminees dans Ia mesure du possible dans les editions ulte-
rieures. Cette procedure permet de publier plus rapidement les chapitres les plus atten-
dus et introduit un element de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu et
devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
Federation of Library Associations and Institu tions ( Federation interna-
* IFLA = International
tionale des Associations de bibliothkaires et des biblioth&ques)
FID = Ft5deration internationale de documentation
OMPI = Organisation mondiale de Ia proprikte intellectuelle

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
Contents Page
1
0 lntroduction .
1 Scope and field of application . 1
2 Principles and rules followed . 2
2.1 Definition of an entry . .~.,.‘.
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions
2.7 Spelling .
2.8 Organization of the alphabetical index .
2.9 Cited ISO definitions . 4
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘. 4
2.10 Sourcesand their abbreviations
5
3 Terms and definitions . . . . . .*.
3 Acquisition, identification and analysis of documents and data . . . . . . . . . . .
3.4 Documentary languages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Concepts relating to languages used in documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.2 Basic elements of documentary languages
7
3.4.3 Notations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.
3.4.4 Relations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~. 9
,.,.,.,. 10
3.4.5 Classifications
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3.4.6 Thesauri
4 Alphabetical index
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
21
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‘.
vi

---------------------- Page: 8 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
Sommaire Page
0 Introduction . 1
............................................................. 1
1 Objet et domaine d’application
2
2 Principes et regles suivies .
2
2.1 Definition de I’article .
2.2 Constitution d’un article . 2
............................................................ 2
2.3 Classification d’un article
3
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . 3
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques . 3
2.7 Orthographe . 3
............................................ 4
2.8 Constitution d’un index alphabetique
................................................................ 4
2.9 Definitions ISO citees
4
2. IO Sources et leurs abreviations .
3 Termes et definitions . 5
.... 5
3 Acquisition, identification et analyse des documents et des donnees
........................................................... 5
3.4 Langages documentaires
5
3.4.1 Notions relatives aux langages utilises en documentation .
3.4.2 Elements de base des langages documentaires . 6
.............................................................................. 7
3.4.3 Notations
............................................................................... 9
3.4.4 Relations
IO
3.4.5 Classifications .
14
3.4.6 Thesaurus .
4 Index alphabetique
Anglais . 18
Francais . 21
,
vii

---------------------- Page: 9 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 10 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/6-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Docu.mentation
Documentation and
et information -
information -
Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 6 : Langages
Part 6 : Documentary
documentaires
languages
0 Introduction
0 lntroduction
Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les echanges internatio-
The Vocabulary is intended to facilitate international com-
naux dans Ie domaine de I’information et de Ia documentation.
munication in the field of information and documentation. lt
II presente un ensemble bilingue de termes et de definitions
presents, in two languages, terms and definitions of selected
ayant trait a des notions choisies se rapportant a ce domaine et
concepts relevant to the field of information and documenta-
definit les relations pouvant exister entre differents articles.
tion and identifies relationships between the entries. The scope
L’objet du Vocabulaire correspond approximativement a celui
of the Vocabulary corresponds approximately to that of
de I’ISO/TC 46, Normalisation des pratiques en usage dans les
I S 0 /TC 46, Standardkation of prac tices rela ting to libraries,
biblio theques, les ten tres de documen ta tion et d ‘in forma tion,
documen ta tion and in forma tion ten tres, indexing and abs trac-
les Services dyndexation et d’analyse, les archives, ainsi que
ting Services, archives, information science and publishing.
dans les domaines de Ia science de l7nformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont etc etablies de maniere a ne presenter que
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peu de particularites attachees a une langue donnee, en vue de
peculiarity attached to one language.
faciliter leur transposition dans d’autres langues.
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts,
La Norme internationale ISO 5127 se compose de plusieurs par-
arranged as follows :
ties qui se presentent de Ia maniere suivante :
Part 1 : Basic concepts
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 2 : Traditional documents and audio-visual materials
Partie 2 : Documents de type traditionnel et documents audio-
visuels
Part 3 : Iconic documents
Partie 3 : Documents iconiques
Part 4 : Archival documents
Partie 4 : Documents d’archives
Part 5 : Acquisition, identification, and analysis of documents
and data
Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des documents
et des donnees
Part 6 : Documentary languages
Partie 6 : Langages documentaires
Part 7 : Information dissemination
Partie 7 : Diffusion de I’information
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of documents
Partie 8 : Entreposage, conservation et reproduction des
Part 9 : Administration of archives, libraries and document-
documents
ation centres
Partie 9 : Gestion des archives, bibliotheques et centres de
Part 10 : Legal aspects of documentation
documentation
Partie IO : Aspects Iegaux de Ia documentation
1 Objet et domaine d’application
1 Scope and field of application
La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
This part of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
formation and documentation which are used for describing
1

---------------------- Page: 11 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
ISO 5127/6-1983 WF)
utilisees pour Ia description des langages documentaires (nota-
documentary languages (notations, relations, classifications,
tions, relations, classifications et thesaurus). On peut Ia consi-
and thesauri). It may be considered to be a desirable supple-
derer comme un Supplement souhaitable a I’ISO 5127/5 conte-
ment to ISO 5127/5 containing in subclauses 3.1, 3.2, and 3.3
nant, dans les paragraphes 3.1, 3.2 et 3.3, des termes et
terms and concepts referring to the identification, acquisition
notions concernant I’identification, I’acquisition et I’analyse des
and analysis of documents and data.
documents et des donnees.
2 Principes d’etablissement et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition de I’article
2.1 Definition of an entry
Le Corps du Vocabulaire est constitue par un certain nombre
The Vocabulary is made up of a number of entries; this term is
d’articles; ce terme doit etre entendu dans Ie sens suivant :
to be understood with the following meaning :
article : Ensemble, generalement repere par un indice de clas-
entry : Set of essential elements consisting of an index
sement, comprenant essentiellement un ou plusieurs terme(s)
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining
one concept; in addition, a set may include examples or notes synonyme(s) et une definition d’une notion exprimee par Ce(s)
termek); pour faciliter Ia comprehension de Ia definition, cet
to facilitate the understanding of the concepts.
ensemble peut etre complete par des exemples ou par des
Other terms such as vocabulary, concept, term, definition are notes.
used in this clause and in the body of the Vocabulary with the
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, d6finition
meanings given in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans les presentes generalites et dans Ie Corps
du Vocabulaire avec Ie sens qui leur est donne dans
I’ISO/ R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements as defined in 2.1 and Chaque article contient les elements essentiels indiques dans Ia
definition donnee en 2.1 et, eventuellement, un certain nombre
if necessary some additional elements; thus it may contain for
d’elements facultatifs; ainsi, il peut comprendre au maximum,
each language at most the following items in the following
Order : pour chaque langue et dans I’ordre, les elements suivants :
a) un indice de classement kommun a toutes les langues);
a) an index number komman for all languages);
b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
b) the term or the generally preferred term in the language
(I’absence de terme consacre ou a conseiller pour exprimer
(the absence of a generally accepted term for the concept in
the language is indicated by a row of Points); une notion dans Ia langue est indiquee par une Serie de
Points de Suspension);
c) permitted synonymous term or terms;
c) Ie(s) termek) synonyme(s) admis;
d) an abbreviation for the term;
d) I’abreviation du terme;
e) the text of the definition;
e) Ie texte de Ia definition;
one or more examples with the heading “Example(s)“;
f)
f) un ou plusieurs exemplek) precede(s) du titre «Exem-
g) one or more notes specifying particular cases in the ple(s) »;
field of application of the concepts, with the heading
“Note(s)” and/or giving a reference to related ISO publica- g) une ou plusieurs notek) precisant certaines par-
ticularites d’application de Ia notion, precedeek) du titre
tions.
«Note(s))) et/ou donnant reference aux publications cor-
Where several terms appear under the same index number, the respondantes de I’ISO.
one given in the first (upper) line is always the preferred one;
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme in-
for example :
dice de classement, Ie terme dans Ia Premiere ligne est toujours
Ie terme prefere, par exemple :
3.1-11 sending on approval
sending on approbation 3. l-l 1 envoi pour examen
envoi sous conditions
etc.
.
2

---------------------- Page: 12 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
ISO 5127/6-1983 (E/FI
2.3 Classification of entries 2.3 Classif ication des articles
Esch entry is numbered according to a logical structuring sf the Chaque article est numerote selon Ia structurisation logique du
concept field represented by the title of the Vocabulary. This domaine de notions represente par Ie titre du Vocabulaire.
Cette structure logique divise Ie Vocabulaire en Parties et celles-
logical structure divides the Vocabulary into Parts and these in-
to sub-clauses and identifies each Single entry by an individual ci en paragraphes et identifie chaque article par un numero in-
number which is connected to the part/sub-clause number by a dividuel connecte au numero de partie/paragraphe par un trait
des changements futurs dans Ie
hyphen. Thus, within the Vocabulary future changes tan be d’union. Cependant,
made without affecting the predetermined sequence of the Vocabulaire peuvent etre faits sans affecter Ia sequence
Parts and sub-clauses. As different Steps in the elaboration of predeterminee des Parties et paragraphes. Differentes etapes
the Vocabulary may be finished at different moments, the dans I’elaboration du Vocabulaire pouvant etre accomplies a
number of the document in which they are published may not des moments differents, Ie numero du document dans lequel
always coincide with that of the logical structure of the elles sont publiees peut ne pas toujours coi’ncider avec celui de
Vocabulary identifying the contents of the document. Ia structure logique du Vocabulaire qui identifie Ie contenu du
document.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
sought. dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6
proposees.
2.5 Pluralite de sens ou polysemie
2.5 Multiple meanings
Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs significations
When a given term has several different meanings, a separate
differentes, ces significations sont definies dans des articles dif-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
ferents, pour faciliter I’adaptation du Vocabulaire dans d’autres
other languages. The different meanings are indicated and dif-
langues. Les significations differentes sont indiquees et diffe-
ferentiated by adding bracketed numbers to the term, for
renciees en ajoutant au terme des numeros entre parentheses,
example
par exemple :
bibliography (11, bibliography (21, etc.
bibliographie (11, bibliographie (21, etc.
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
2.6 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and use of asterisk caracteres italiques et de I’asterisque
Dans Ie texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
note has the meaning given to it in another entry of the tout terme imprime en caracteres italiques a Ia signification defi-
nie dans un autre article du Vocabulaire, qui peut se trouver
Vocabulary, which may be in another part.
dans un autre chapitre.
The term is only printed in italic typeface the first time it occurs
in each entry. Ie meme terme n’est ecrit en caracteres italiques
Cependant,
que lors de son Premier emploi dans chaq ue article.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque deux termes distincts definis dans d’autres articles se
asterisk separates the terms. suivent sans interruption (ou ne sont separes que par un signe
de ponctuation), ces termes sont separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Mode d’ecriture et orthographe
In the English language version of this Vocabulary, the terms, Dans Ie texte de langue anglaise du present Vocabulaire, les ter-
mes, definitions, exemples et notes sont ecrits avec I’orthogra-
defiriitions, examples, and notes are given in what may be con-
phe qui peut etre consideree comme I’orthographe preferee au
irdered as the preferred spelling in the United Kingdom. Other
spellings considered correct in English are not forbidden and Royaume-Uni. Les autres orthographes considerees comme
correctes en langue anglaise ne sont pas proscrites et les usa-
users may transcribe the terms into their preferred spelling
without being in contradiction with the text of this International gers peuvent transcrire les termes en suivant I’orthographe
Standard. qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec Ie texte de Ia
presente Norme internationale.
3

---------------------- Page: 13 ----------------------

SIST ISO 5127-6:1996
ISO 5127/6-1983 (E/F)
2.8 Organization of the alphabetical index 2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each Part, an alphabetical index for each Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used, includes in their basic forms all terms in that chaque langue, dans leur forme originale, tous les termes de
language defined in the part or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
Multiple word terms appear in
defined in other Parts. tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
alphabetical Order both by natura1 Order of words and by in- plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, a Ia fois sui-
verted Order. If their definitions belong to the same part of the vant I’ordre naturel des mots et suivant I’ordre inverse. S’ils
Vocabulary, the complete number of the corresponding entry is sont definis dans Ia meme Partie du Vocabulaire, I’index indique
shown in the index. If they are defined in a different Part, the in- Ie numero de I’article qui donne leur definition. S’ils sont definis
dex Shows only the number of that specific sub-clause. dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie numero du para-
graphe dans lequel se trouve Ia definition du terme.
2.9 Definitions citkes tirees d’autres normes ISO
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu du Vocabulaire est destine, dans les domaines de
The content of the Vocabulary is intended for users in the field
I’information et de Ia documentation, a des utilisateurs qui doi-
of information and documentation as a whole who require a
vent avoir suffisamment de connaissances dans un certain
basic understanding of a number of related disciplines without
nombre de disciplines connexes sans devoir comprendre toute
having to know the full spectrum of technical definitions. Ac-
I’ampleur des definitions techniques. En consequence, certains
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
chapitres du Vocabulaire, a part des definitions nombreuses
especially for the field of information and documentation, the
elaborees particulierement pour Ie domaine de I’information et
Vocabulary may in certain cases comprise the following :
de Ia documentation peuvent renfermer ce qui suit :
aj Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this Vocabulary having a specific meaning in
Les termes ayant une signification particuliere dans Ie do-
the field of information and documentation have already
maine de I’information et de Ia documentation, qui ont etc
been standardized by ISO. In such cases, the definitions
deja normalises par I’ISO, sont incl
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.