Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications

Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 2: Applications logicielles

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
08-Mar-2000
Withdrawal Date
08-Mar-2000
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
10-May-2011
Ref Project

Relations

Effective Date
15-Apr-2008

Buy Standard

Standard
ISO 1087-2:2000
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087-2
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
2000-03-01
Terminology work — Vocabulary —
Part 2:
Computer applications
Travaux terminologiques — Vocabulaire —
Partie 2:
Applications logicielles
Reference number
Numéro de référence
ISO 1087-2:2000(E/F)
©
ISO 2000

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant
l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la
responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la
matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du
fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de
ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le
Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
© ISO 2000
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester. / Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être
reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les
microfilms, sans l'accord écrit de l’ISO à l’adresse ci-après ou du comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 734 10 79
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Contents Page
Foreword.v
Introduction.vii
1 Scope .1
2 General concepts.1
3 Data organization.6
4 Filtering of terminological data .7
5 Characters .9
6 Storing data.11
7 Information retrieval .13
8 Data handling .15
9 Data validation .16
10 Operations.18
11 Related fields of application.20
Bibliography.21
Alphabetical index .23
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Sommaire Page
Avant-propos.vi
Introduction .viii
1 Domaine d'application.1
2 Concepts généraux.1
3 Organisation des données.6
4 Filtrage des données terminologiques.7
5 Caractères.9
6 Stockage des données.11
7 Recherche documentaire.13
8 Manipulation des données.15
9 Validation des données.16
10 Opérations .18
11 Domaines d’application associés .20
Bibliographie .21
Index alphabétique .25
iv © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this part of ISO 1087 may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 1087-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (principles and
coordination), Subcommittee SC 3, Computer applications.
This part of ISO 1087 cancels and replaces ISO 1087:1990, clause 7. ISO 1087-1, which is being prepared, will
constitute a technical revision of the other clauses of ISO 1087:1990.
ISO 1087 consists of the following parts, under the general title Terminology work — Vocabulary:
� Part 1: Theory and application
� Part 2: Computer applications
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments de la présente partie de l’ISO 1087 peuvent faire
l’objet de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de
ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
La Norme internationale ISO 1087-2 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie (principes et
coordination), sous-comité SC 3, Terminotique.
La présente partie de l'ISO 1087 annule et remplace l’ISO 1087:1990, article 7. L’ISO 1087-1, actuellement en
cours d’élaboration, constituera une révision technique des autres articles de l’ISO 1087:1990.
L'ISO 1087 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Travaux terminologiques —
Vocabulaire:
� Partie 1: Théorie et application
� Partie 2: Applications logicielles
vi © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Introduction
The terms of this international terminology standard are given in a clustered ordering subsumed under a few
general headings. Usually, terms necessary for the definition of other terms are preceding the entries of the latter.
For convenience of use, however, an alphabetical index is to be found at the end of this part of ISO 1087.
The layout is designed according to ISO 10241. Thus, the elements of an entry appear in the following order:
entry number
preferred term (bold face), word class
short form (bold face)
admitted term
deprecated term: labelled “(deprecated)”
subject field �between angle brackets�
definition
U
|
|
reference to another entry in bold face followed by entry number in brackets, when it is first
examples
V
mentioned
|
|
notes
W
Except for entry number, preferred term and definition, elements appear only where appropriate.
Entries are nouns except where stated otherwise.
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
Introduction
Les termes de la présente Norme internationale terminologique sont classés par thème dans plusieurs sous-
groupes généraux. En principe, les termes qui entrent dans la définition d’autres termes précèdent les entrées de
ces derniers. Néanmoins, pour des raisons pratiques, un index alphabétique est fourni à la fin de la présente partie
de l'ISO 1087.
La structure est établie conformément à l’ISO 10241. Les éléments de chaque entrée sont affichés dans l’ordre
suivant:
� le numéro d’entrée
� le terme privilégié (en gras), la classe de mots
� l’abréviation (en gras)
� le(s) terme(s) admis
� le terme rejeté, indiqué par «(rejeté)»
� le domaine�affiché entre ces signes�
� une définition
U
|
|
une référence à une autre entrée, en gras et suivie par le numéro d’entrée entre
� des exemples
V
parenthèses, quand elle est mentionnée la première fois
|
|
� des notes
W
À l’exception du numéro d’entrée, toujours affiché, le terme privilégié et les différents éléments de la définition ne
sont indiqués que lorsque cela est nécessaire.
Sauf indication contraire, les entrées sont des noms.
viii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 1087-2:2000(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Terminology work — Travaux terminologiques —
Vocabulary — Vocabulaire —
Part 2: Partie 2:
Computer applications Applications logicielles
1 Scope 1 Domaine d'application
This International Standard defines terms for La présente Norme internationale définit les termes
language and information processing for applications utilisés pour le traitement du langage et de l’infor-
in terminology work and terminography. mation dans les applications liées à la terminologie et
à la terminographie.
2 General concepts 2 Concepts généraux
2.1 2.1
information information
�information processing� knowledge concerning such �traitement de l’information� connaissance d’éléments
things as facts, concepts, objects, events, ideas
tels que des faits, des concepts, des objets, des
événements et des idées
NOTE 1 Adapted from ISO 2382-1:1993.
NOTE 1 Adapté de l'ISO 2382-1:1993.
NOTE 2 Information is defined differently in other
application areas.
NOTE 2 Le terme information est défini différemment
dans d’autres domaines d’application.
2.2 2.2
data donnée
representation of information (2.1) in a formalized informations (2.1) représentées sous une forme
manner suitable for communication, interpretation, conventionnelle convenant à la communication, à
storing or processing l’interprétation, au stockage ou au traitement
NOTE Adapted from ISO/IEC 2382-1:1993. NOTE Adapté de l’ISO/CEI 2382-1:1993.
2.3 2.3
data processing traitement des données
DP
déroulement systématique d’opérations sur des
systematic performance of operations upon data (2.2) données (2.2)
EXAMPLE Arithmetic or logic operations upon data EXEMPLE Opérations arithmétiques ou logiques sur
(2.2) , merging (8.5) or sorting (8.4) of data, assembling or des données (2.2), fusion (8.5) ou tri (8.4) de données,
compiling of programs, or operations on text (2.6), such as assemblage ou compilation de programmes, ou opérations
text editing (11.3), sorting, merging, storing, retrieving, sur du texte (2.6) comme l’édition de texte (11.3), le tri, la
displaying (8.6), or printing. fusion, le stockage, la recherche, l’affichage (8.6) ou
l’impression.
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
NOTE The term should not be used as a synonym for NOTE Il convient que ce terme ne soit pas utilisé
information processing (2.4). comme un synonyme du terme traitement de l’information
(2.4).
[ISO 2382-1:1993]
[ISO 2382-1:1993]
2.4 2.4
information processing traitement de l’information
systematic performance of operations upon infor- déroulement systématique d’opérations sur des infor-
mation (2.1) that includes data processing (2.3) mations (2.1), incluant également le traitement de
données (2.3)
NOTE 1 The term must not be used as a synonym for
data processing (2.3).
NOTE 1 Il convient que ce terme ne soit pas utilisé
comme un synonyme du terme traitement des données
(2.3).
NOTE 2 Adapted from ISO 2382-1:1993.
NOTE 2 Adapté de l’ISO 2382-1:1993.
2.5 2.5
language processing traitement du langage
information processing (2.4) on language traitement de l’information (2.4) sur le langage
EXAMPLE Proofreading: proofreading can be carried EXEMPLE La correction d’un texte peut être réalisée
out intellectually and by using a spell-checker. Both intellectuellement ou en utilisant un correcteur orthogra-
operations are complementary. phique. Ces deux opérations sont complémentaires.
2.6 2.6
text texte
data (2.2) in the form of characters (5.1), symbols, données (2.2) sous la forme de caractères (5.1), de
words, phrases, paragraphs, sentences, tables, or symboles, de mots, de phrases, de paragraphes, de
other character arrangements, intended to convey a tableaux, ou de tout autre disposition de caractères,
meaning, and whose interpretation is essentially dont l’objectif est de véhiculer du sens, et dont
based upon the knowledge of some natural or artificial l’interprétation repose essentiellement sur la
language connaissance d’un langage naturel ou artificiel
NOTE Adapted from ISO 2382-1:1993. NOTE Adapté de l’ISO 2382-1:1993
2.7 2.7
text corpus corpus de textes
corpus corpus
�language engineering� systematic collection of �ingénierie linguistique� regroupement systématique
machine-readable texts (see also 6.4) or parts of text
de textes exploitables par une machine (voir
prepared, coded and stored according to predefined également: 6.4) ou de fragments de texte préparés,
rules
codés et stockés selon des règles prédéfinies
NOTE 1 A text corpus may be limited according to
NOTE 1 Un corpus de textes peut ne regrouper que les
aspects of subject fields, size or time, e.g. mathematical
textes correspondant à certaines des caractéristiques du
texts, certain periodicals from 1986 onwards. It is used as
domaine étudié, telles que la taille ou la période, par
source material for further linguistic analysis or terminology
exemple textes mathématiques, périodiques spécifiques
work.
parus depuis 1986. Un corpus est utilisé comme le matériau
source à partir duquel peuvent être réalisés des analyses
NOTE 2 See also ISO 1087-1. linguistiques ou des travaux de terminologie.
NOTE 2 Voir aussi l’ISO 1087-1.
2 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
2.8 2.8
type type
�language engineering� linguistic unit in a text (2.6) �ingénierie linguistique� unité linguistique dans un
representing a defined class texte (2.6) représentant une classe définie
NOTE Such linguistic units are usually character
NOTE Ces unités linguistiques sont généralement des
strings (5.13) uninterrupted by delimiters (2.10). chaînes de caractères (5.13) non interrompues par des
délimiteurs (2.10).
2.9 2.9
token occurrence
�natural-language processing� occurrence of a type �traitement en langage naturel� nombre de fois où
(2.8) apparaît un type (2.8)
EXAMPLE If the class is defined as all word forms
EXEMPLE Si la classe est définie comme l’ensemble
(2.11) of “good”, then all the occurrences of the word forms
des formes lexicales (2.11) du mot «bon», alors toutes les
“good”, “better” and “best” are tokens.
occasions où apparaissent les formes lexicales «bon» et
«meilleur» sont des occurrences.
2.10 2.10
delimiter délimiteur
separator séparateur
one or more characters (5.1) usedto indicatethe un ou plusieurs caractères (5.1) utilisés pour marquer
beginning or the end of a character string (5.13) le début ou la fin d’une chaîne de caractères (5.13)
[ISO 2382-4:1987] [ISO 2382-4:1987]
NOTE Blanks or punctuation marks often function as NOTE Les blancs ou les signes de ponctuation sont
delimiters. souvent utilisés comme délimiteurs.
2.11 2.11
word form forme lexicale
morphosyntactical variant of a given word variante morphosyntaxique d’un mot donné
EXAMPLE Indicate: indicates, visitor: visitors, visitor's. EXEMPLE Indiquer: indiquons, indiquant; instituteur:
instituteurs, institutrices
NOTE In inflecting languages, word forms are often
equivalent to inflected forms e.g. “go”, “goes”; but also: “go”, NOTE Dans les langages conjugués, les formes
“went”, “gone”. lexicales correspondent souvent aux formes conjuguées,
par exemple «être», «est», mais aussi «être», «fut», «été».
2.12 2.12
paradigm paradigme
�natural-language processing� class of word forms �traitement en langage naturel� classe de formes
(2.11) belonging to a given word or multi-word term
lexicales (2.11) se rapportant à un mot simple ou à
(2.14) un terme composé (2.14)
EXAMPLE Sell, sells, sold, selling
EXEMPLE Dormir, dort, dormi, dormant
2.13 2.13
base form forme de base
reference form forme de référence
word form (2.11) chosen according to lexicographical forme lexicale (2.11) choisie selon des conventions
conventions representing the forms of a paradigm lexicographiques et représentant les formes d’un
(2.12) paradigme (2.12)
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
NOTE 1 Adapted from ISO 1087:1990. NOTE 1 Adapté de l’ISO 1087:1990.
EXAMPLE bind: bind, bound, binds, binding EXEMPLE Prendre: prends, pris, prenant
NOTE 2 The term “base form” is also applied to multi-
NOTE 2 Le terme «forme de base» s’applique égale-
word terms (2.14). ment aux termes composés (2.14).
2.14 2.14
multi-word term terme composé
term consisting of more than one character string terme comprenant une ou plusieurs chaînes de
(5.13) caractères (5.13)
2.15 2.15
compressed form forme comprimée
reduced form (deprecated) forme réduite (rejeté)
character string (5.13) having undergone com- chaîne de caractères (5.13) ayant subi une com-
pression (7.4) pression (7.4)
EXAMPLE The string “input/output-algorithm” becomes EXEMPLE Une fois comprimée, la chaîne
the compressed form: “inputoutputalgorithm”. «algorithme-entrée/sortie» devient: «algorithmeentréesortie».
NOTE The term “reduced form” may be misleading in NOTE Le terme «forme réduite» peut induire en erreur
this context. dans ce contexte.
2.16 2.16
deinflection suppression des désinences
deletion of inflectional elements in word forms (2.11) suppression d’éléments flexionnels dans des formes
lexicales (2.11)
2.17 2.17
deinflected word form forme lexicale sans désinence
word part (2.18) remaining after deinflection (2.16) partie de mot (2.18) restant à la suite de la sup-
pression des désinences (2.16)
2.18 2.18
word part partie de mot
word segment segment de mot
character string (5.13) taken from a word form chaîne de caractères (5.13) tirée d’une forme
(2.11) for a specific application lexicale (2.11) pour une application donnée
2.19 2.19
lemmatization lemmatisation
process of deriving the base form (2.13) processus consistant à dériver la formedebase
(2.13)
EXAMPLE “go” becomes the base form (2.13) of
“goes”, by deinflection (2.16); “go” also serves as the base
EXEMPLE «naître» devient la forme de base (2.13)
form (2.13) of “went” by virtue of irregular verb conventions
de «naît» par suppression des désinences (2.16) , mais
that do not conform to standard inflectional practice.
«naître» est également la forme de base de «naquit» en
vertu des règles régissant les verbes irréguliers, qui
NOTE The result may also be called lemmatization. diffèrent des pratiques courantes de conjugaison.
NOTE Le résultat peut également être appelé lem-
matisation.
4 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
2.20 2.20
parsing analyse syntaxique
�language processing� operation segregating a given �traitement du langage� opération consistant à isoler
textual structure into its grammatical, categorial and/or dans une structure de texte donnée les éléments
lexical elements according to a given algorithm
grammaticaux, catégoriels et/ou lexicaux en fonction
d’un algorithme défini
EXAMPLE In the sentence “all unsaturated fatty acids
are not degradable by biological methods”, “unsaturated
EXEMPLE Dans la phrase «tous les acides gras
fatty acids” and “biological methods” are identified as multi-
insaturés ne peuvent pas être dégradés par des méthodes
word terms (2.14) and can be extracted (7.9).
biologiques», «acides gras insaturés» et «méthodes
biologiques» sont identifiés comme des termes composés
NOTE Parsing does not necessarily provide a complete (2.14) et peuvent être extraits (7.9).
analysis of the sentence structure.
NOTE L’analyse syntaxique ne constitue pas
nécessairement une analyse complète de la structure de la
phrase.
2.21 2.21
terminological data collection collecte de données terminologiques
collection of data (2.2) containing information (2.1) regroupement de données (2.2) contenant des
on concepts of specific subject fields informations (2.1) sur des concepts propres à un
domaine donné
2.22 2.22
terminological entry entrée terminologique
part of a terminological data collection (2.21) that élément d’une collecte de données termino-
contains the terminological data (2.2) related to one logiques (2.21) contenant les données (2.2)
concept terminologiques associées à un concept
2.23 2.23
homograph homographe
each of two or more word forms (2.11) or words with chacune des formes lexicales (2.11) ou chacun des
identical spelling but representing different concepts mots de même orthographe mais représentant des
(semantic homography) or syntactic functions concepts différents (homographie sémantique) ou des
(syntactic homography) fonctions syntaxiques différentes (homographie
syntaxique)
EXAMPLE lead (Pb) versus lead (guidance); bark
(sound) versus bark (of a tree)
EXEMPLES Le mousse (marin)/la mousse (végétal);
louer (un appartement)/louer (le ciel).
NOTE Word forms (2.11) having different spelling but
becoming homographic after compression (7.4) are not
NOTE Les formes lexicales (2.11) avec une ortho-
called “homographs”.
graphe différente mais devenant homographiques après
compression (7.4) ne sont pas appelés «homographes».
2.24 2.24
disambiguation désambiguïsation
differentiation between homographs (2.23) by opération consistant à différencier des homographes
assigning each of them to the relevant concept or, (2.23) en affectant chacun d’entre eux au concept
where appropriate, to the relevant syntactic function correspondant ou, le cas échéant, à la fonction
syntaxique appropriée
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés 5

---------------------- Page: 13 ----------------------
ISO 1087-2:2000(E/F)
3 Data organization 3 Organisation des données
3.1 3.1
sort value valeur de tri
sorting value position de l’élément d’un jeu de caractères (5.2) en
position of an element of a character set (5.2) fonction d’un ordre prédéfini
according to a predefined order
EXEMPLE En français, la valeur de tri de la lettre A
est inférieure à celle de la lettre B. La décision d’affecter
EXAMPLE In French, the letter A has a lower sort value
aux lettres majuscules une valeur de tri identique à celle
than the letter B. The question of whether or not to assign
attribuée aux lettres minuscules varie en fonction du but
lower-case letters the same sort value as their upper-case
recherché. Les lettres avec des diacritiques sont parfois
counterpart will depend on the application. Letters with
traitées comme les lettres de base correspondantes, parfois
diacritics are sometimes treated like the corresponding basic
considérées comme des lettres différentes.
letter and sometimes as a different letter.
3.2 3.2
sort key clé de tri
sorting key critère de tri
character string (5.13) designed to meet certain chaîne de caractères (5.13) destinée à répondre à
requirements for sorting (8.4) and merging (8.5) certaines exigences liées aux opérations de tri (8.4)
operations et de fusion (8.5)
EXAMPLE When bibliographical data are sorted to EXEMPLE Lorsque des données bibliographiques
produce an author's catalogue, the author's surname is the sont triées afin de générer un catalogue d’auteurs, le nom
primary sort key, with the given name as a secondary key. If de famille des auteurs est la clé de tri principale, et leur
there are two titles by the same author, the year of prénom constitue la clé de tri secondaire. S’il existe deux
publication or the title is used as an additional sort key. titres du même auteur, l’année de publicat
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.