Graphical symbols - Test methods for judged comprehensibility and for comprehension

Symboles graphiques — Méthodes d'essai pour la compréhensibilité estimée et la compréhension

La présente Norme internationale spécifie: - la procédure à utiliser pour la réunion des informations nécessaires à la demande de normalisation des symboles graphiques; - la méthode d'essai à utiliser pour déterminer quelle est la variante d'un symbole graphique estimée la plus compréhensible; - la méthode d'essai à utiliser pour évaluer la portée du message communiqué par une variante d'un symbole graphique. L'objectif de la présente Norme internationale est de s'assurer que les symboles graphiques, et les signaux utilisant des symboles graphiques, sont parfaitement compréhensibles. Elle ne permet en aucun cas d'assurer que, une fois compris, les interdictions et avertissements utilisant des symboles graphiques ou des signaux à caractère symbolique conçus conformément à la présente Norme internationale seront respectés.

Grafični simboli – Preskusne metode za presojo razumljivosti in razumevanja

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
11-Apr-2001
Withdrawal Date
11-Apr-2001
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Start Date
03-Jun-2008
Completion Date
30-Oct-2025

Relations

Standard
ISO 9186:2001 - Graphical symbols -- Test methods for judged comprehensibility and for comprehension
English language
36 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 9186:2003
English language
36 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 9186:2001 - Symboles graphiques -- Méthodes d'essai pour la compréhensibilité estimée et la compréhension
French language
38 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

ISO 9186:2001 is a standard published by the International Organization for Standardization (ISO). Its full title is "Graphical symbols - Test methods for judged comprehensibility and for comprehension". This standard covers: La présente Norme internationale spécifie: - la procédure à utiliser pour la réunion des informations nécessaires à la demande de normalisation des symboles graphiques; - la méthode d'essai à utiliser pour déterminer quelle est la variante d'un symbole graphique estimée la plus compréhensible; - la méthode d'essai à utiliser pour évaluer la portée du message communiqué par une variante d'un symbole graphique. L'objectif de la présente Norme internationale est de s'assurer que les symboles graphiques, et les signaux utilisant des symboles graphiques, sont parfaitement compréhensibles. Elle ne permet en aucun cas d'assurer que, une fois compris, les interdictions et avertissements utilisant des symboles graphiques ou des signaux à caractère symbolique conçus conformément à la présente Norme internationale seront respectés.

La présente Norme internationale spécifie: - la procédure à utiliser pour la réunion des informations nécessaires à la demande de normalisation des symboles graphiques; - la méthode d'essai à utiliser pour déterminer quelle est la variante d'un symbole graphique estimée la plus compréhensible; - la méthode d'essai à utiliser pour évaluer la portée du message communiqué par une variante d'un symbole graphique. L'objectif de la présente Norme internationale est de s'assurer que les symboles graphiques, et les signaux utilisant des symboles graphiques, sont parfaitement compréhensibles. Elle ne permet en aucun cas d'assurer que, une fois compris, les interdictions et avertissements utilisant des symboles graphiques ou des signaux à caractère symbolique conçus conformément à la présente Norme internationale seront respectés.

ISO 9186:2001 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.080.01 - Graphical symbols in general. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

ISO 9186:2001 has the following relationships with other standards: It is inter standard links to SIST ISO 9186:1995, ISO 9186-1:2007, ISO 9186-2:2008, ISO 9186:1989. Understanding these relationships helps ensure you are using the most current and applicable version of the standard.

You can purchase ISO 9186:2001 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of ISO standards.

Standards Content (Sample)


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 9186
Second edition
2001-04-01
Graphical symbols — Test methods for
judged comprehensibility and for
comprehension
Symboles graphiques — Méthodes d'essai pour la compréhensibilité
estimée et la compréhension
Reference number
©
ISO 2001
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland
ii © ISO 2001 – All rights reserved

Contents Page
Foreword.iv
1 Scope .1
2 Normative references .1
3 Terms and definitions .1
4 Principle.3
5 Procedure .3
5.1 Collection of information .3
5.2 Collection of graphical symbol variants for each referent.4
5.3 Selection of the test to apply.4
6 Tests using printed presentation.4
6.1 Comprehensibility judgement test.4
6.2 Comprehension test .7
7 Tests using computer screen presentation .12
7.1 Comprehensibility judgement test.12
7.2 Comprehension test .15
8 Accepting a variant as a standard graphical symbol.19
Annex A (normative) Collection of information .20
A.1 Request form for standardization of a graphical symbol.20
A.2 Guidance on filling in the application form.24
A.3 Example of a completed request form for testing and standardization of a graphical symbol .24
Annex B (normative) Comprehensibility judgement test.28
B.1 Frequency matrix for analysing the results of the comprehensibility judgement test .28
B.2 Form for presenting the results of the comprehensibility judgement test.29
B.3 Example showing a completed form for presenting the results of the comprehensibility
judgement test .30
Annex C (normative) Comprehension test .31
C.1 Example of test material for a comprehension test .31
C.2 Table for presenting the results of the comprehension test.32
C.3 Table for showing the combined data from participating countries for the comprehension test .33
Annex D (normative) Approved testing .35
Bibliography.36
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 9186 was prepared by Technical Committee ISO/TC 145, Graphical symbols,
Subcommittee SC 1, Public information symbols.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9186:1989), which has been technically revised.
Annexes A to D form a normative part of this International Standard.
iv © ISO 2001 – All rights reserved

INTERNATIONAL STANDARD ISO 9186:2001(E)
Graphical symbols — Test methods for judged comprehensibility
and for comprehension
1 Scope
This International Standard specifies:
� the procedure to be used in gathering the information needed to request standardization of graphical symbols;
� the method to be used in testing which variant of a graphical symbol is judged the most comprehensible; and
� the method to be used in testing the extent to which a variant of a graphical symbol communicates its intended
message.
The purpose of this International Standard is to ensure that graphical symbols, and signs using graphical symbols,
are readily understood. It in no way ensures that prohibitions or warnings using graphical symbols or symbol signs
designed in accordance with this International Standard will, once understood, be complied with.
NOTE Appropriate attitudes and motivation are required before compliance with any sign will result. A pictorial sign is not
intended as an easy alternative to surveillance, physical barriers, education, or other means of achieving a safe situation.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of
this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these
publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to
investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For
undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC
maintain registers of currently valid International Standards.
ISO 3864:1984, Safety colours and safety signs.
ISO 7000, Graphical symbols for use on equipment — Index and synopsis.
ISO 7001:1990, Public information symbols.
ISO/TR 7239:1984, Development and principles for application of public information symbols.
IEC 60417-1, Graphical symbols for use on equipment — Part 1: Overview and application.
IEC 60417-2, Graphical symbols for use on equipment — Part 2: Symbol originals.
3 Terms and definitions
For the purposes of this International Standard, the following terms and definitions apply.
3.1
complementary referents
referents which perform a related function in the same set
NOTE Examples of referents with related meanings are “Squash” and “Tennis”.
3.2
comprehensibility judgement test
procedure for eliciting judgements of the comprehensibility of proposed graphical symbols
3.3
comprehension test
procedure for quantifying the degree of understanding of proposed graphical symbols
3.4
excluded function
function of a referent or of a complementary referent which is not to be denoted by the graphical symbol
EXAMPLE “Bath” should not indicate “shower” or “swimming pool”.
3.5
graphical symbol
visually perceptible figure with a particular meaning used to transmit information independently of language
NOTE It may be produced by drawing, printing or other means.
3.6
image content
elements of the graphical symbol and their relative disposition
3.7
negation of a referent
modification of an image, by adding a graphic element, in order to negate a specific function
NOTE Negation usually indicates prohibition.
3.8
referent
idea or object that the graphical symbol is intended to represent
3.9
safety sign
general safety message obtained by a combination of colour and geometric shape and which, by the addition of a
graphical symbol, gives a particular safety message
3.10
safety symbol
graphical symbol used together with a safety colour and safety shape to form a safety sign
3.11
variant
alternative design for a given referent
2 © ISO 2001 – All rights reserved

4Principle
The various stages in the procedure are:
a) the collection of the information needed concerning the request for standardization of a graphical symbol (see
5.1);
b) the collection of a set of existing and proposed variants for each referent (see 5.2). At an early stage of the
work, any body responsible for proposing a graphical symbol should ascertain whether any other graphical
symbol has been standardized or is under development within ISO for
� the same referent,
� the same image content,
� the same function, or
� the same user population;
c) when there are four or more variants for one referent, testing them using the comprehensibility judgement test
in at least two countries (see 5.3, 6.1 and 7.1);
d) when there are three or fewer variants for one referent, testing them using the comprehensibility judgement
test in at least two countries (see 5.3, 6.1 and 7.1) or the comprehension test in at least three countries (see
5.3, 6.2 and 7.2);
e) when any variant for one referent exceeds the minimal score to justify further testing, but no variant reaches
the criterion of acceptability on the comprehensibility judgement test, testing the comprehension of the variants
judged most comprehensible using the comprehension test in at least three countries (see 6.2 and 7.2);
f) acceptance as a standard graphical symbol of the graphical symbol which either is judged the most
comprehensible and surpasses the criterion of acceptability (see 6.2.7 and 7.2.7), or surpasses the criterion of
acceptability on the comprehension test (see clause 8).
5 Procedure
5.1 Collection of information
Carefully consider the details of the request for the testing and standardization of a graphical symbol. For this
purpose, complete the form shown in clause A.1.
Check existing and draft International Standards. If there is an existing standard graphical symbol for the referent
which has been developed by the ISO method described in this document, or by the earlier method described in
ISO 9186:1989, it shall be used. If there is a standard graphical symbol which was not developed using the ISO
method described in this document or the earlier method described in ISO 9186:1989, there shall be strong
grounds for not using it; such grounds might include duplication of graphical symbols in different International
Standards, or evidence concerning the inadequacy of the graphical symbol. In such cases, the ISO Technical
Committee which produced the standard graphical symbol shall be approached with a request for the graphical
symbol to be reviewed at the next updating of the International Standard.
If a graphical symbol for the referent is undergoing testing, await the outcome of the testing programme. If there is
an existing or draft International Standard, or a graphical symbol for the referent is undergoing testing, it is not
necessary to continue with the remainder of this procedure.
An analysis of all aspects of the communication problem is a necessary first step in determining whether a
graphical symbol is the correct solution to the communication problem.
The form in clause A.1 lists the points which shall be considered and the information required. Guidance on filling in
the form is given in clause A.2, and an example of a completed form is given in clause A.3.
5.2 Collection of graphical symbol variants for each referent
5.2.1 Collect as many existing graphical symbol variants as possible. Ensure that graphical symbols already in
international use are included.
5.2.2 If the number of graphical symbol variants collected appears to be insufficient, encourage the development
of additional trial designs so as to improve the chances of obtaining positive results from the test programme.
5.2.3 Where two or more graphical symbols in the collection are very similar in graphical content, include only
one of them in the test programme.
5.2.4 Exclude from the test programme any graphical symbol variants that are very similar in graphical content to
an existing graphical symbol in the International Standards for public information, equipment or safety, including
those in ISO 7000, ISO 7001, IEC 60417-1, IEC 60417-2 and ISO 3864.
NOTE This is intended to prevent the testing of variants that are easily confused with existing graphical symbols.
5.2.5 Propose for testing only those graphical symbol variants which meet the requirements of ISO/TR 7239 in
graphic quality. Check that no variants are subject to copyright or are licensed trademarks.
5.3 Selection of the test to apply
A variant can be accepted as a standard graphical symbol for a particular referent if it reaches the criterion level of
acceptability on the comprehensibility judgement test or the comprehension test.
If there are four or more variants for a particular referent, conduct a comprehensibility judgement test in at least two
countries in order to determine the variants judged highest on comprehensibility. If no variant reaches the criterion
of acceptability on judged comprehensibility, then the comprehension test can be administered.
If there are fewer than four variants for a particular referent, either the comprehensibility judgement test or the
comprehension test shall be administered.
Carry out the tests in one of two ways, either using printed presentation (see clause 6) or using computer screen
presentation (see clause 7), depending on which is most practicable.
6 Tests using printed presentation
6.1 Comprehensibility judgement test
6.1.1 Preparation of test material
6.1.1.1 Make any necessary adjustments to the graphical representations of the test symbols so that they
meet the recommendations of ISO/TR 7239.
To ensure that all graphic materials are of the same standard, they should all be prepared at one production site
and then distributed to the test administrators in each participating country.
The variants for one referent should be printed on one single sheet.
Variants should be black on white. Colour should only be used if colour is used for coding information. If a coloured
variant is used, ensure that the contrast between the figure and its background is sufficient for the variant to be
readily visible, and that the colours and contrast levels are reproduced accurately in the materials presented to
respondents.
4 © ISO 2001 – All rights reserved

6.1.1.2 Prepare an information card for each referent. The information card shall state
� the referent,
� its function,
� its field(s) of application,
� excluded functions( if any).
Extract this information from the completed form for testing and standardization of a graphical symbol (see
clause A.1).
6.1.1.3 All the variants for one referent should be printed in the standard dimensions of
28 mm (� 5%) � 28 mm (� 5 %) on a sheet of paper of size A4 or similar. The variants should be positioned
equally-spaced around the circumference of a circle with a radius of 80 mm, which has its centre at the centre of
the sheet. A line for the response should be drawn under each variant. Write the name of the referent on the sheet.
6.1.1.4 Give each respondent a copy of the information card on top of the sheet showing the variants.
The variants for a number of different referents can be tested on each group of respondents. A separate sheet shall
be used for the set of variants for each referent.
6.1.2 Respondents
6.1.2.1 Conduct the test in at least two countries. Whenever possible the countries chosen should have
different cultural backgrounds, for example one European country and one Asian country.
To test a set of variants for a given referent, at least 50 respondents in each country are required.
6.1.2.2 The sample of respondents should resemble the eventual user population in terms of age, sex,
educational level, occupation, cultural background and (when relevant) physical ability. This information should be
recorded.
Respondents who have taken part in one test (comprehensibility judgement or comprehension) for any referent
should not be used in any other test on that same referent.
6.1.2.3 The sample should preferably consist of respondents who can be expected to be familiar with a given
referent.
6.1.3 Respondents' task in the comprehensibility judgement test
6.1.3.1 For each referent, instruct the respondent to read the information card showing the function and field(s)
of application of the referent, and to bear these in mind when making judgements. Where the referent has excluded
functions specified on the request for standardization (see clause A.1), draw the attention of the respondent to
these excluded functions.
6.1.3.2 Before the respondent makes any judgement, he/she should examine all the variants shown on the
single sheet.
Instruct the respondents to judge the comprehensibility of each variant by following this instruction:
“Each symbol is supposed to mean (provide the intended meaning). Please write the percentage of the population
that you expect would understand this meaning.”
Instruct the respondents to write their response on the line directly below each variant.
6.1.4 Analysis of the results of the comprehensibility judgement test
Tabulate the results for each country that participated in the test in a matrix as shown in clause B.1, so that there is
one column for each variant and one row for each respondent. For each respondent, enter in one row the
responses given by the respondent to each variant. Then for each variant calculate the mean and median of the
responses and enter the appropriate values in the rows labelled “Mean” and “Median”.
If the responses of the comprehensibility judgement test are not normally distributed, the median of the responses
should be used instead of the mean score.
6.1.5 Presentation of results
6.1.5.1 Prepare separate forms for each referent for each country which participated in the test (see
clause B.2). Include the data from one country for all variants of the referent in a single form. Within each form,
present variants in descending order of comprehensibility, as indicated by the mean responses.
6.1.5.2 In the results form for each referent, include the following information:
a) the referent;
b) the function of the referent;
c) the field(s) of application;
d) the country in which the test was conducted;
e) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
f) copies of the graphical symbol variants tested with a statement of their colour;
g) identification codes of the variants;
h) the source of each variant;
i) the mean and median of the responses for each variant;
j) the information about the respondents collected in 6.1.2.2.
An example of a completed form is given in clause B.3.
6.1.6 Combination of the results from different countries
Take the data from all the countries which participated in the test. Calculate for each individual variant the mean
and median of the responses from all participating countries.
Construct a results form similar to that described in 6.1.5.2 for each referent, showing the aggregated data from all
countries which participated in the comprehensibility judgement test.
6.1.7 Determination of the variant judged most comprehensible
Study the mean responses obtained in stage 6.1.6. If any single variant obtained a mean higher than the criterion
of acceptability for the comprehensibility judgement test, this variant may be accepted as the standard graphical
symbol for the referent.
If more than one variant obtained a mean higher than the criterion of acceptability, select the one least likely to be
confused with an existing standard graphical symbol (a graphical symbol which has been tested using the ISO
procedure).
6 © ISO 2001 – All rights reserved

If any variants obtained a mean higher than the minimal score to justify further testing but no variant obtained a
mean more than the criterion of acceptability, these variants should be subjected to the comprehension test.
If no variant obtained a mean higher than the minimal score to justify further testing, do not administer the
comprehension test. Further variants shall be collected or designed, and this fresh set of variants subjected to the
test procedure.
NOTE The criteria of acceptability may be obtained from the Secretary of ISO/TC 145.
6.1.8 Selection of variants for the comprehension test
6.1.8.1 When there are three or fewer variants for a particular referent, the comprehension test may be used
instead of the comprehensibility judgement test.
NOTE When there are four or more variants for a particular referent, the comprehension test is used if the
comprehensibility judgement test has failed to yield a variant with a mean response higher than the criterion of acceptability and
has yielded one or more variants with a mean response higher than the minimal score to justify further testing.
6.1.8.2 For each country which participated in the comprehensibility judgement test, select the variant having
the highest mean of responses and the two other variants which are significantly different in graphic detail from the
highest-scoring variant, and which have the highest mean responses.
6.1.8.3 Where the results from the various countries agree on the three variants which were selected in
6.1.8.2, select these three variants for the comprehension test. Where the results from the various countries do not
agree, select from the variants selected in 6.1.8.2 the two variants from each country which have the highest mean
score.
NOTE Three variants are usually sufficient for the comprehension test, which assesses the degree to which respondents
interpret the graphical symbol correctly when they see it for the first time.
6.2 Comprehension test
6.2.1 Preparation of test material
6.2.1.1 Make a set of test sheets (size A6 or similar) for each referent. Each sheet should show one of the
graphical symbol variants to be tested and below it a line for the subject’s response. Use a standard symbol size of
28 mm (� 5%) � 28 mm (� 5 %) and position the symbol in the centre of the sheet.
In the comprehension test, it is important to inform the respondents in words or pictorial form of the general context
in which they would expect to see the symbol; for example, “at an airport”, “on the wall of a public building”.This
information should be printed adjacent to the graphical symbol on each printed sheet.
For referents requiring some specific action when encountering the symbol, judging the quality of the responses
can be improved by asking the following two questions: “What do you think this symbol means?” and “What action
would you take in response to this symbol?” In this case both questions are to be printed in the space below the
graphical symbol in such a way that enough room is available for writing down the answers.
6.2.1.2 Allocate the different variants of all referents to different test sets, which may contain a number of
different referents, but shall contain only one variant of a given referent. The number of sets is determined by the
maximum number of variants for a referent. If the number of variants per referent varies, the sets do not necessarily
contain the same number of test sheets.
Collate each test set into a booklet. Arrange the graphical symbols in the test booklet randomly. For each
50 booklets, use at least 10 different random orders of symbols, i.e. no more than 5 booklets in 50 shall have the
same order of presentation.
The number of referents in any given test set shall not exceed 20.
6.2.1.3 Assign each test set a code letter A, B, C, etc. Mark this code letter on the bottom right-hand corner of
every test sheet in the test set.
6.2.1.4 Assign each referent an identification number. Print this number after the code letter used to identify
the test set on each test sheet in the test set.
6.2.1.5 Provide for each respondent a title sheet, an instruction sheet and an example sheet written in the
language of the country in which the test is to be conducted.
On the title sheet, provide spaces for entering
� the date of the test session,
� the location of the test session,
� the name of the person conducting the test,
� the respondent’s age according to the following age groups: between 15 and 30; between 31 and 50; over 50,
� the respondent’ssex,
� the respondent’s educational level,
� the respondent’s occupation,
� the respondent’s cultural background,
� where relevant, the respondent’sphysicalability,
On the instruction sheet, instruct the respondent to write down, on the line below the graphical symbol, his/her
answer to the question: “What do you think this symbol means?”. Instruct the respondent to write the response
“Don't know” if he/she is unable to assign a meaning to the symbol.
On the example sheet show a commonly known graphical symbol, and below it the name of the symbol written by
hand.
If referents are tested that require some specific action when encountering the graphical symbol, also instruct the
respondent to write down, in the second space below the symbol, his/her answer to the question: “What action
would you take in response to this symbol?”.
In this case, on the example sheet show a commonly known graphical symbol, and print both questions below it
with enough space for the answers. Insert into this space the name of the symbol as well as the actions that should
be taken, both written by hand.
NOTE An example of booklet test material is given in clause C.1.
6.2.2 Respondents
6.2.2.1 Conduct the comprehension test in at least three countries.
NOTE Whenever possible the countries should have different cultural backgrounds.
The sample of respondents for one symbol set should comprise at least 50 respondents in each country.
6.2.2.2 The principles regarding the sample of respondents are described in 6.1.2.2.
6.2.2.3 The sample should preferably consist of respondents who can be expected to be familiar with a given
referent.
8 © ISO 2001 – All rights reserved

6.2.2.4 Ensure that the groups which are presented with each set of materials are similar to each other in age,
sex, occupation and general academic achievement by forming matched groups or by randomly allocating the sets
of materials to individuals in the total sample of respondents.
6.2.3 Respondents' task in the comprehension test
6.2.3.1 Present a single test booklet to each test respondent.
6.2.3.2 Tell the respondent to follow the instructions given on the instruction sheet. If there is any doubt about
respondents' ability to understand the written instructions, read them out loud. Confirm that all respondents say
they understand their task.
6.2.4 Analysis of the results of the comprehension test
6.2.4.1 Listing the responses
For every referent, produce a list of all responses generated.
As the list of responses may be used to resolve any anomalies in the results from different countries, it should be
kept available. It also provides information which may be useful for improving the design of the graphical symbol.
6.2.4.2 Categorizing the responses
To reduce data for subsequent evaluation, appoint three judges to assign each response on the list to one of the
seven standard categories shown below.
Category Meaning
1 Correct understanding of the symbol is certain (estimated probability of correct understanding over
80 %)
2 Correct understanding of the symbol is very probable (estimated probability of correct understanding
between 66 % and 80 %)
3 Correct understanding of the symbol is probable (estimated probability of correct understanding
between 50 % and 65 %)
4 The meaning which is understood is opposite to that intended
5 Any other response
6 The response given is “Don't know”
7 No response is given
This categorization should be carried out with each of the judges working independently, each judge considering
the function and field(s) of application of the corresponding referent as well as the examples of categorization
provided. To achieve consistent judgement in all participating countries, provide examples of responses from each
category.
Where the respondent has made no response at all on a given page of the booklet, instruct the judges to
categorize this “response” as “No response is given”. This case has to be distinguished from all other cases where
the respondent has indicated by a question mark, a dash, a cross, or any other sign on the page, that he/she does
not know the meaning of the graphical symbol. Categorize such responses as “Don't know”.
If the judges do not agree on the category to which any particular response should be assigned, ask them to reach
an agreed judgement. Where the judges are unable to agree on the judgement for a response, assign it to the
category to which it was assigned by the majority of the judges.
NOTE Different judges may be used for different referents.
6.2.4.3 Analysing the categorization of responses
Tabulate the results for each country that participated in the test in a matrix as shown in clause C.2, so that there is
one column for each variant and one row for each category of response.
For each variant, count the number of responses in each category for each country separately. Convert the
frequencies thus obtained into percentage values by dividing them by the total number of responses in categories
1 to 6 given to that variant, and then multiplying by 100.
Complete the column headed “score” as follows:
� the percentage of responses in category 1 should be entered in the column headed “Score”;
� the percentage of responses in category 2 should be multiplied by 0,75 and entered in the column headed
“Score”;
� the percentage of responses in category 3 should be multiplied by 0,5 and entered in the column headed
“Score”.
Calculate the sum of the “Score” column entries, and enter the resulting value in the row labelled “Sum”.Subtract
from the value in the cell labelled “Sum” the percentage frequency in the “Opposite meaning” response category
(category 4), and enter the result in the cell labelled “Overall score”.
6.2.5 Presentation of results
Present the results for each referent in a table such as that shown in clause C.2, giving all the variants for one
referent in a single table.
In the table for each referent, include the following information:
a) the year of the comprehension test;
b) the referent;
c) the function of the referent;
d) the field(s) of application;
e) the country in which the test was conducted;
f) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
g) the academic qualifications or occupation of the three judges who categorized the responses for that referent;
h) copies of the variants tested, with a statement of their colour;
i) the source of each variant;
j) the number of respondents for each variant (i.e. the sample size);
k) the percentage of responses in each standard category for each variant;
l) the score for each of the appropriate standard categories for each variant;
m) the overall score for each variant, calculated as described in 6.2.4.3;
10 © ISO 2001 – All rights reserved

n) for each variant, a list of the five most frequent responses given in each of the response categories 1 to 5.
Show the category into which each response was put, and the number of respondents who gave that
response;
o) the context information presented when the variants were tested.
6.2.6 Combination of the results from different countries
Take the data from all the countries which participated in the comprehension test. Calculate for each individual
variant and for each response category 1 to 6 the total frequency of responses from all participating countries and
convert these frequencies into percentage values. Complete the column headed “Score” as explained in 6.2.4.3,
using the percentages for all respondents.
Construct a table (see the example in clause C.3) for each referent, showing the comprehension data from all
countries which participated in the comprehension test. Include in these tables the following information:
a) the referent;
b) the countries in which the test was conducted;
c) the total number of respondents;
d) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
e) the context information presented when the variants were tested;
f) copies of the variants tested, with their identification codes and a statement of their colour;
g) the source of each variant;
h) the number of respondents for each variant (i.e. the sample size);
i) the total actual frequency and overall percentage of responses in each standard category for each variant;
j) the score for each of the appropriate standard categories for each variant;
k) the overall score for each variant, calculated as described in 6.2.4.3.
6.2.7 Determination of the most comprehensible variant
Consider the combined data from all participating countries in order to determine the most comprehensible variant.
The variant with the highest overall score is the most comprehensible variant.
If the overall score for this variant exceeds the criterion of acceptability on the comprehension test, then this variant may
be used as the standard graphical symbol for the referent.
Where two variants exceed the criterion of acceptability on the comprehension test and have the same overall score,
select the one least likely to be confused with an existing graphical symbol.
If no variant obtained an overall score exceeding the criterion of acceptability on the comprehension test, collect new
designs and recommence the test procedure.
NOTE The criteria of acceptability may be obtained from the Secretary of ISO/TC 145.
7 Tests using computer screen presentation
7.1 Comprehensibility judgement test
7.1.1 Preparation of test material
7.1.1.1 For the description of the tests using computer screen presentation, the word “page” is used for a
predefined presentation of text and/or graphic elements and their layout on a computer screen.
To ensure that all pages are of the same standard, they should be prepared at one programming site and the
programs and files than made available to the test administrators in each participating country in the format they
need.
The screen size should be at least 15 inches, with minimum resolution of 800� 600 pixels. This screen size and
resolution are to ensure that the graphical symbol images presented are not distorted and that sufficient graphical
symbol variants can be displayed simultaneously. If presented graphical symbol images show jagged lines or curves
to the extent that the symbol image or self-contained image elements cannot be correctly interpreted, anti-aliasing
methods shall be applied or minimum screen resolution shall be increased to improve the quality of the image.
The symbol image of the variants should be presented in black on a white background with the symbol image
separated from the field of presentation by a square enclosure, or other shape if the symbol is in a safety geometric
shape, for example a triangle or circle. For both the achromatic colours, the usual setting of the screen for white
and black for text presentation should be used. Chromatic colour should only be used if it is necessary for colour
coding. If a variant with chromatic colours is used, it is essential to ensure that the contrast between figure and
background is sufficient for the variant to be readily visible and that the colours meet their CIE (Commission
Internationale de l’Éclairage) specification (when necessary this specification can be derived from the surface
colour specification).
7.1.1.2 Prepare an information page for each referent. This page shall state the name of the referent, its
function, its field(s) of application and excluded functions (if any). Extract this information from the completed form
for testing and standardization of a graphical symbol (see clause A.1).
7.1.1.3 Prepare an all-variants page for each referent, separate from the information page. Present a
maximum of 12 graphical symbols sufficiently large for all details to be distinguishable. The side of the enclosure of
a graphical symbol should be 20 mm (� 5 %), with a minimum of 60 pixels. The graphical symbols should be
positioned equally spaced around the circumference of a circle (white on white) with a radius of 80 mm, which has
its centre coinciding with the centre of the screen. When required (in the case of 11 or 12 variants), the circle can
be elongated into an ellipse to accommodate symbol variants better. The small axis of the ellipse should be kept at
160 mm.
In the middle of the all-variants page, again state the name of the referent, its function, its field(s) of application and
excluded functions (if any).
A rectangular data-entry field should be defined under each graphical symbol. A horizontal line should be shown at
the bottom of this field with a percent (%) sign at the right-hand end of the data-entry field. It should be possible to
position the cursor in the data-entry field (in front of the % sign) to key in the response. Feedback should be
provided to identify the data-entry field selected as well as the corresponding graphical symbol (e.g. by highlighting
both elements).
7.1.1.4 The presentation of each all-variants page should be preceded by two pages: the instruction page and
the information page. Both pages are referent-specific. The instruction page should mention the name of the
referent and instruct the respondent to read the next page (the information page) carefully because it will describe
the referent and will point to any excluded functions. The information page describes the function and field(s) of
application of the referent. It specifies excluded functions if these are listed on the request for standardization of the
referent (see clause A.1). Both pages should have a “next page” and a “previous page” button so that the
respondent can move from one page to the other by using the cursor keys or mouse.
7.1.1.5 The workstation layout, the visual display and the keyboard should be in the positions recommended in
ISO 9241-3, ISO 9241-4, ISO 9241-5 and ISO 9241-12.
12 © ISO 2001 – All rights reserved

7.1.1.6 For each respondent, the variant graphical symbols should be positioned in a different random order
around the circle on the screen.
During the test, a respondent may have available a printed version of the information display for the referent.
7.1.2 Respondents
7.1.2.1 Conduct the test in at least two countries.
Whenever possible the countries chosen should have different cultural backgrounds, for example, one European
country and one Asian country.
To test a set of variants for a given referent, at least 50 respondents in each country are required.
7.1.2.2 The sample of respondents should resemble the eventual user population in terms of age, sex,
educational level, occupation, cultural background and (when relevant) physical ability. This information should be
recorded.
Respondents who have taken part in one test (comprehensibility judgement or comprehension) for any referent
should not be used in any other test on that same referent.
7.1.2.3 The sample should preferably consist of respondents who can be expected to be familiar with a given
referent.
7.1.3 Respondents' task in the comprehensibility judgement test
Before the test-specific instruction is presented, the respondent should be informed on how to move the cursor and
to navigate between the various pages. Verify that the respondent is familiar with this task of interacting with the
computer.
Before the respondents make any judgement, they should examine all the variants shown in the all-variants page.
Instruct the respondents to assign a percentage to each of the variants. The comprehensibility of each variant
should be judged by following this instruction:
“Each symbol is supposed to mean (provide intended meaning). Please insert the percentage of the population you
expect would u
...


SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2003
*UDILþQLVLPEROL±3UHVNXVQHPHWRGH]DSUHVRMRUD]XPOMLYRVWLLQUD]XPHYDQMD
Graphical symbols -- Test methods for judged comprehensibility and for comprehension
Symboles graphiques -- Méthodes d'essai pour la compréhensibilité estimée et la
compréhension
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 9186:2001
ICS:
01.080.10 Simboli za javne informacije Public information symbols
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 9186
Second edition
2001-04-01
Graphical symbols — Test methods for
judged comprehensibility and for
comprehension
Symboles graphiques — Méthodes d'essai pour la compréhensibilité
estimée et la compréhension
Reference number
©
ISO 2001
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland
ii © ISO 2001 – All rights reserved

Contents Page
Foreword.iv
1 Scope .1
2 Normative references .1
3 Terms and definitions .1
4 Principle.3
5 Procedure .3
5.1 Collection of information .3
5.2 Collection of graphical symbol variants for each referent.4
5.3 Selection of the test to apply.4
6 Tests using printed presentation.4
6.1 Comprehensibility judgement test.4
6.2 Comprehension test .7
7 Tests using computer screen presentation .12
7.1 Comprehensibility judgement test.12
7.2 Comprehension test .15
8 Accepting a variant as a standard graphical symbol.19
Annex A (normative) Collection of information .20
A.1 Request form for standardization of a graphical symbol.20
A.2 Guidance on filling in the application form.24
A.3 Example of a completed request form for testing and standardization of a graphical symbol .24
Annex B (normative) Comprehensibility judgement test.28
B.1 Frequency matrix for analysing the results of the comprehensibility judgement test .28
B.2 Form for presenting the results of the comprehensibility judgement test.29
B.3 Example showing a completed form for presenting the results of the comprehensibility
judgement test .30
Annex C (normative) Comprehension test .31
C.1 Example of test material for a comprehension test .31
C.2 Table for presenting the results of the comprehension test.32
C.3 Table for showing the combined data from participating countries for the comprehension test .33
Annex D (normative) Approved testing .35
Bibliography.36
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this International Standard may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 9186 was prepared by Technical Committee ISO/TC 145, Graphical symbols,
Subcommittee SC 1, Public information symbols.
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 9186:1989), which has been technically revised.
Annexes A to D form a normative part of this International Standard.
iv © ISO 2001 – All rights reserved

INTERNATIONAL STANDARD ISO 9186:2001(E)
Graphical symbols — Test methods for judged comprehensibility
and for comprehension
1 Scope
This International Standard specifies:
� the procedure to be used in gathering the information needed to request standardization of graphical symbols;
� the method to be used in testing which variant of a graphical symbol is judged the most comprehensible; and
� the method to be used in testing the extent to which a variant of a graphical symbol communicates its intended
message.
The purpose of this International Standard is to ensure that graphical symbols, and signs using graphical symbols,
are readily understood. It in no way ensures that prohibitions or warnings using graphical symbols or symbol signs
designed in accordance with this International Standard will, once understood, be complied with.
NOTE Appropriate attitudes and motivation are required before compliance with any sign will result. A pictorial sign is not
intended as an easy alternative to surveillance, physical barriers, education, or other means of achieving a safe situation.
2 Normative references
The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of
this International Standard. For dated references, subsequent amendments to, or revisions of, any of these
publications do not apply. However, parties to agreements based on this International Standard are encouraged to
investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. For
undated references, the latest edition of the normative document referred to applies. Members of ISO and IEC
maintain registers of currently valid International Standards.
ISO 3864:1984, Safety colours and safety signs.
ISO 7000, Graphical symbols for use on equipment — Index and synopsis.
ISO 7001:1990, Public information symbols.
ISO/TR 7239:1984, Development and principles for application of public information symbols.
IEC 60417-1, Graphical symbols for use on equipment — Part 1: Overview and application.
IEC 60417-2, Graphical symbols for use on equipment — Part 2: Symbol originals.
3 Terms and definitions
For the purposes of this International Standard, the following terms and definitions apply.
3.1
complementary referents
referents which perform a related function in the same set
NOTE Examples of referents with related meanings are “Squash” and “Tennis”.
3.2
comprehensibility judgement test
procedure for eliciting judgements of the comprehensibility of proposed graphical symbols
3.3
comprehension test
procedure for quantifying the degree of understanding of proposed graphical symbols
3.4
excluded function
function of a referent or of a complementary referent which is not to be denoted by the graphical symbol
EXAMPLE “Bath” should not indicate “shower” or “swimming pool”.
3.5
graphical symbol
visually perceptible figure with a particular meaning used to transmit information independently of language
NOTE It may be produced by drawing, printing or other means.
3.6
image content
elements of the graphical symbol and their relative disposition
3.7
negation of a referent
modification of an image, by adding a graphic element, in order to negate a specific function
NOTE Negation usually indicates prohibition.
3.8
referent
idea or object that the graphical symbol is intended to represent
3.9
safety sign
general safety message obtained by a combination of colour and geometric shape and which, by the addition of a
graphical symbol, gives a particular safety message
3.10
safety symbol
graphical symbol used together with a safety colour and safety shape to form a safety sign
3.11
variant
alternative design for a given referent
2 © ISO 2001 – All rights reserved

4Principle
The various stages in the procedure are:
a) the collection of the information needed concerning the request for standardization of a graphical symbol (see
5.1);
b) the collection of a set of existing and proposed variants for each referent (see 5.2). At an early stage of the
work, any body responsible for proposing a graphical symbol should ascertain whether any other graphical
symbol has been standardized or is under development within ISO for
� the same referent,
� the same image content,
� the same function, or
� the same user population;
c) when there are four or more variants for one referent, testing them using the comprehensibility judgement test
in at least two countries (see 5.3, 6.1 and 7.1);
d) when there are three or fewer variants for one referent, testing them using the comprehensibility judgement
test in at least two countries (see 5.3, 6.1 and 7.1) or the comprehension test in at least three countries (see
5.3, 6.2 and 7.2);
e) when any variant for one referent exceeds the minimal score to justify further testing, but no variant reaches
the criterion of acceptability on the comprehensibility judgement test, testing the comprehension of the variants
judged most comprehensible using the comprehension test in at least three countries (see 6.2 and 7.2);
f) acceptance as a standard graphical symbol of the graphical symbol which either is judged the most
comprehensible and surpasses the criterion of acceptability (see 6.2.7 and 7.2.7), or surpasses the criterion of
acceptability on the comprehension test (see clause 8).
5 Procedure
5.1 Collection of information
Carefully consider the details of the request for the testing and standardization of a graphical symbol. For this
purpose, complete the form shown in clause A.1.
Check existing and draft International Standards. If there is an existing standard graphical symbol for the referent
which has been developed by the ISO method described in this document, or by the earlier method described in
ISO 9186:1989, it shall be used. If there is a standard graphical symbol which was not developed using the ISO
method described in this document or the earlier method described in ISO 9186:1989, there shall be strong
grounds for not using it; such grounds might include duplication of graphical symbols in different International
Standards, or evidence concerning the inadequacy of the graphical symbol. In such cases, the ISO Technical
Committee which produced the standard graphical symbol shall be approached with a request for the graphical
symbol to be reviewed at the next updating of the International Standard.
If a graphical symbol for the referent is undergoing testing, await the outcome of the testing programme. If there is
an existing or draft International Standard, or a graphical symbol for the referent is undergoing testing, it is not
necessary to continue with the remainder of this procedure.
An analysis of all aspects of the communication problem is a necessary first step in determining whether a
graphical symbol is the correct solution to the communication problem.
The form in clause A.1 lists the points which shall be considered and the information required. Guidance on filling in
the form is given in clause A.2, and an example of a completed form is given in clause A.3.
5.2 Collection of graphical symbol variants for each referent
5.2.1 Collect as many existing graphical symbol variants as possible. Ensure that graphical symbols already in
international use are included.
5.2.2 If the number of graphical symbol variants collected appears to be insufficient, encourage the development
of additional trial designs so as to improve the chances of obtaining positive results from the test programme.
5.2.3 Where two or more graphical symbols in the collection are very similar in graphical content, include only
one of them in the test programme.
5.2.4 Exclude from the test programme any graphical symbol variants that are very similar in graphical content to
an existing graphical symbol in the International Standards for public information, equipment or safety, including
those in ISO 7000, ISO 7001, IEC 60417-1, IEC 60417-2 and ISO 3864.
NOTE This is intended to prevent the testing of variants that are easily confused with existing graphical symbols.
5.2.5 Propose for testing only those graphical symbol variants which meet the requirements of ISO/TR 7239 in
graphic quality. Check that no variants are subject to copyright or are licensed trademarks.
5.3 Selection of the test to apply
A variant can be accepted as a standard graphical symbol for a particular referent if it reaches the criterion level of
acceptability on the comprehensibility judgement test or the comprehension test.
If there are four or more variants for a particular referent, conduct a comprehensibility judgement test in at least two
countries in order to determine the variants judged highest on comprehensibility. If no variant reaches the criterion
of acceptability on judged comprehensibility, then the comprehension test can be administered.
If there are fewer than four variants for a particular referent, either the comprehensibility judgement test or the
comprehension test shall be administered.
Carry out the tests in one of two ways, either using printed presentation (see clause 6) or using computer screen
presentation (see clause 7), depending on which is most practicable.
6 Tests using printed presentation
6.1 Comprehensibility judgement test
6.1.1 Preparation of test material
6.1.1.1 Make any necessary adjustments to the graphical representations of the test symbols so that they
meet the recommendations of ISO/TR 7239.
To ensure that all graphic materials are of the same standard, they should all be prepared at one production site
and then distributed to the test administrators in each participating country.
The variants for one referent should be printed on one single sheet.
Variants should be black on white. Colour should only be used if colour is used for coding information. If a coloured
variant is used, ensure that the contrast between the figure and its background is sufficient for the variant to be
readily visible, and that the colours and contrast levels are reproduced accurately in the materials presented to
respondents.
4 © ISO 2001 – All rights reserved

6.1.1.2 Prepare an information card for each referent. The information card shall state
� the referent,
� its function,
� its field(s) of application,
� excluded functions( if any).
Extract this information from the completed form for testing and standardization of a graphical symbol (see
clause A.1).
6.1.1.3 All the variants for one referent should be printed in the standard dimensions of
28 mm (� 5%) � 28 mm (� 5 %) on a sheet of paper of size A4 or similar. The variants should be positioned
equally-spaced around the circumference of a circle with a radius of 80 mm, which has its centre at the centre of
the sheet. A line for the response should be drawn under each variant. Write the name of the referent on the sheet.
6.1.1.4 Give each respondent a copy of the information card on top of the sheet showing the variants.
The variants for a number of different referents can be tested on each group of respondents. A separate sheet shall
be used for the set of variants for each referent.
6.1.2 Respondents
6.1.2.1 Conduct the test in at least two countries. Whenever possible the countries chosen should have
different cultural backgrounds, for example one European country and one Asian country.
To test a set of variants for a given referent, at least 50 respondents in each country are required.
6.1.2.2 The sample of respondents should resemble the eventual user population in terms of age, sex,
educational level, occupation, cultural background and (when relevant) physical ability. This information should be
recorded.
Respondents who have taken part in one test (comprehensibility judgement or comprehension) for any referent
should not be used in any other test on that same referent.
6.1.2.3 The sample should preferably consist of respondents who can be expected to be familiar with a given
referent.
6.1.3 Respondents' task in the comprehensibility judgement test
6.1.3.1 For each referent, instruct the respondent to read the information card showing the function and field(s)
of application of the referent, and to bear these in mind when making judgements. Where the referent has excluded
functions specified on the request for standardization (see clause A.1), draw the attention of the respondent to
these excluded functions.
6.1.3.2 Before the respondent makes any judgement, he/she should examine all the variants shown on the
single sheet.
Instruct the respondents to judge the comprehensibility of each variant by following this instruction:
“Each symbol is supposed to mean (provide the intended meaning). Please write the percentage of the population
that you expect would understand this meaning.”
Instruct the respondents to write their response on the line directly below each variant.
6.1.4 Analysis of the results of the comprehensibility judgement test
Tabulate the results for each country that participated in the test in a matrix as shown in clause B.1, so that there is
one column for each variant and one row for each respondent. For each respondent, enter in one row the
responses given by the respondent to each variant. Then for each variant calculate the mean and median of the
responses and enter the appropriate values in the rows labelled “Mean” and “Median”.
If the responses of the comprehensibility judgement test are not normally distributed, the median of the responses
should be used instead of the mean score.
6.1.5 Presentation of results
6.1.5.1 Prepare separate forms for each referent for each country which participated in the test (see
clause B.2). Include the data from one country for all variants of the referent in a single form. Within each form,
present variants in descending order of comprehensibility, as indicated by the mean responses.
6.1.5.2 In the results form for each referent, include the following information:
a) the referent;
b) the function of the referent;
c) the field(s) of application;
d) the country in which the test was conducted;
e) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
f) copies of the graphical symbol variants tested with a statement of their colour;
g) identification codes of the variants;
h) the source of each variant;
i) the mean and median of the responses for each variant;
j) the information about the respondents collected in 6.1.2.2.
An example of a completed form is given in clause B.3.
6.1.6 Combination of the results from different countries
Take the data from all the countries which participated in the test. Calculate for each individual variant the mean
and median of the responses from all participating countries.
Construct a results form similar to that described in 6.1.5.2 for each referent, showing the aggregated data from all
countries which participated in the comprehensibility judgement test.
6.1.7 Determination of the variant judged most comprehensible
Study the mean responses obtained in stage 6.1.6. If any single variant obtained a mean higher than the criterion
of acceptability for the comprehensibility judgement test, this variant may be accepted as the standard graphical
symbol for the referent.
If more than one variant obtained a mean higher than the criterion of acceptability, select the one least likely to be
confused with an existing standard graphical symbol (a graphical symbol which has been tested using the ISO
procedure).
6 © ISO 2001 – All rights reserved

If any variants obtained a mean higher than the minimal score to justify further testing but no variant obtained a
mean more than the criterion of acceptability, these variants should be subjected to the comprehension test.
If no variant obtained a mean higher than the minimal score to justify further testing, do not administer the
comprehension test. Further variants shall be collected or designed, and this fresh set of variants subjected to the
test procedure.
NOTE The criteria of acceptability may be obtained from the Secretary of ISO/TC 145.
6.1.8 Selection of variants for the comprehension test
6.1.8.1 When there are three or fewer variants for a particular referent, the comprehension test may be used
instead of the comprehensibility judgement test.
NOTE When there are four or more variants for a particular referent, the comprehension test is used if the
comprehensibility judgement test has failed to yield a variant with a mean response higher than the criterion of acceptability and
has yielded one or more variants with a mean response higher than the minimal score to justify further testing.
6.1.8.2 For each country which participated in the comprehensibility judgement test, select the variant having
the highest mean of responses and the two other variants which are significantly different in graphic detail from the
highest-scoring variant, and which have the highest mean responses.
6.1.8.3 Where the results from the various countries agree on the three variants which were selected in
6.1.8.2, select these three variants for the comprehension test. Where the results from the various countries do not
agree, select from the variants selected in 6.1.8.2 the two variants from each country which have the highest mean
score.
NOTE Three variants are usually sufficient for the comprehension test, which assesses the degree to which respondents
interpret the graphical symbol correctly when they see it for the first time.
6.2 Comprehension test
6.2.1 Preparation of test material
6.2.1.1 Make a set of test sheets (size A6 or similar) for each referent. Each sheet should show one of the
graphical symbol variants to be tested and below it a line for the subject’s response. Use a standard symbol size of
28 mm (� 5%) � 28 mm (� 5 %) and position the symbol in the centre of the sheet.
In the comprehension test, it is important to inform the respondents in words or pictorial form of the general context
in which they would expect to see the symbol; for example, “at an airport”, “on the wall of a public building”.This
information should be printed adjacent to the graphical symbol on each printed sheet.
For referents requiring some specific action when encountering the symbol, judging the quality of the responses
can be improved by asking the following two questions: “What do you think this symbol means?” and “What action
would you take in response to this symbol?” In this case both questions are to be printed in the space below the
graphical symbol in such a way that enough room is available for writing down the answers.
6.2.1.2 Allocate the different variants of all referents to different test sets, which may contain a number of
different referents, but shall contain only one variant of a given referent. The number of sets is determined by the
maximum number of variants for a referent. If the number of variants per referent varies, the sets do not necessarily
contain the same number of test sheets.
Collate each test set into a booklet. Arrange the graphical symbols in the test booklet randomly. For each
50 booklets, use at least 10 different random orders of symbols, i.e. no more than 5 booklets in 50 shall have the
same order of presentation.
The number of referents in any given test set shall not exceed 20.
6.2.1.3 Assign each test set a code letter A, B, C, etc. Mark this code letter on the bottom right-hand corner of
every test sheet in the test set.
6.2.1.4 Assign each referent an identification number. Print this number after the code letter used to identify
the test set on each test sheet in the test set.
6.2.1.5 Provide for each respondent a title sheet, an instruction sheet and an example sheet written in the
language of the country in which the test is to be conducted.
On the title sheet, provide spaces for entering
� the date of the test session,
� the location of the test session,
� the name of the person conducting the test,
� the respondent’s age according to the following age groups: between 15 and 30; between 31 and 50; over 50,
� the respondent’ssex,
� the respondent’s educational level,
� the respondent’s occupation,
� the respondent’s cultural background,
� where relevant, the respondent’sphysicalability,
On the instruction sheet, instruct the respondent to write down, on the line below the graphical symbol, his/her
answer to the question: “What do you think this symbol means?”. Instruct the respondent to write the response
“Don't know” if he/she is unable to assign a meaning to the symbol.
On the example sheet show a commonly known graphical symbol, and below it the name of the symbol written by
hand.
If referents are tested that require some specific action when encountering the graphical symbol, also instruct the
respondent to write down, in the second space below the symbol, his/her answer to the question: “What action
would you take in response to this symbol?”.
In this case, on the example sheet show a commonly known graphical symbol, and print both questions below it
with enough space for the answers. Insert into this space the name of the symbol as well as the actions that should
be taken, both written by hand.
NOTE An example of booklet test material is given in clause C.1.
6.2.2 Respondents
6.2.2.1 Conduct the comprehension test in at least three countries.
NOTE Whenever possible the countries should have different cultural backgrounds.
The sample of respondents for one symbol set should comprise at least 50 respondents in each country.
6.2.2.2 The principles regarding the sample of respondents are described in 6.1.2.2.
6.2.2.3 The sample should preferably consist of respondents who can be expected to be familiar with a given
referent.
8 © ISO 2001 – All rights reserved

6.2.2.4 Ensure that the groups which are presented with each set of materials are similar to each other in age,
sex, occupation and general academic achievement by forming matched groups or by randomly allocating the sets
of materials to individuals in the total sample of respondents.
6.2.3 Respondents' task in the comprehension test
6.2.3.1 Present a single test booklet to each test respondent.
6.2.3.2 Tell the respondent to follow the instructions given on the instruction sheet. If there is any doubt about
respondents' ability to understand the written instructions, read them out loud. Confirm that all respondents say
they understand their task.
6.2.4 Analysis of the results of the comprehension test
6.2.4.1 Listing the responses
For every referent, produce a list of all responses generated.
As the list of responses may be used to resolve any anomalies in the results from different countries, it should be
kept available. It also provides information which may be useful for improving the design of the graphical symbol.
6.2.4.2 Categorizing the responses
To reduce data for subsequent evaluation, appoint three judges to assign each response on the list to one of the
seven standard categories shown below.
Category Meaning
1 Correct understanding of the symbol is certain (estimated probability of correct understanding over
80 %)
2 Correct understanding of the symbol is very probable (estimated probability of correct understanding
between 66 % and 80 %)
3 Correct understanding of the symbol is probable (estimated probability of correct understanding
between 50 % and 65 %)
4 The meaning which is understood is opposite to that intended
5 Any other response
6 The response given is “Don't know”
7 No response is given
This categorization should be carried out with each of the judges working independently, each judge considering
the function and field(s) of application of the corresponding referent as well as the examples of categorization
provided. To achieve consistent judgement in all participating countries, provide examples of responses from each
category.
Where the respondent has made no response at all on a given page of the booklet, instruct the judges to
categorize this “response” as “No response is given”. This case has to be distinguished from all other cases where
the respondent has indicated by a question mark, a dash, a cross, or any other sign on the page, that he/she does
not know the meaning of the graphical symbol. Categorize such responses as “Don't know”.
If the judges do not agree on the category to which any particular response should be assigned, ask them to reach
an agreed judgement. Where the judges are unable to agree on the judgement for a response, assign it to the
category to which it was assigned by the majority of the judges.
NOTE Different judges may be used for different referents.
6.2.4.3 Analysing the categorization of responses
Tabulate the results for each country that participated in the test in a matrix as shown in clause C.2, so that there is
one column for each variant and one row for each category of response.
For each variant, count the number of responses in each category for each country separately. Convert the
frequencies thus obtained into percentage values by dividing them by the total number of responses in categories
1 to 6 given to that variant, and then multiplying by 100.
Complete the column headed “score” as follows:
� the percentage of responses in category 1 should be entered in the column headed “Score”;
� the percentage of responses in category 2 should be multiplied by 0,75 and entered in the column headed
“Score”;
� the percentage of responses in category 3 should be multiplied by 0,5 and entered in the column headed
“Score”.
Calculate the sum of the “Score” column entries, and enter the resulting value in the row labelled “Sum”.Subtract
from the value in the cell labelled “Sum” the percentage frequency in the “Opposite meaning” response category
(category 4), and enter the result in the cell labelled “Overall score”.
6.2.5 Presentation of results
Present the results for each referent in a table such as that shown in clause C.2, giving all the variants for one
referent in a single table.
In the table for each referent, include the following information:
a) the year of the comprehension test;
b) the referent;
c) the function of the referent;
d) the field(s) of application;
e) the country in which the test was conducted;
f) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
g) the academic qualifications or occupation of the three judges who categorized the responses for that referent;
h) copies of the variants tested, with a statement of their colour;
i) the source of each variant;
j) the number of respondents for each variant (i.e. the sample size);
k) the percentage of responses in each standard category for each variant;
l) the score for each of the appropriate standard categories for each variant;
m) the overall score for each variant, calculated as described in 6.2.4.3;
10 © ISO 2001 – All rights reserved

n) for each variant, a list of the five most frequent responses given in each of the response categories 1 to 5.
Show the category into which each response was put, and the number of respondents who gave that
response;
o) the context information presented when the variants were tested.
6.2.6 Combination of the results from different countries
Take the data from all the countries which participated in the comprehension test. Calculate for each individual
variant and for each response category 1 to 6 the total frequency of responses from all participating countries and
convert these frequencies into percentage values. Complete the column headed “Score” as explained in 6.2.4.3,
using the percentages for all respondents.
Construct a table (see the example in clause C.3) for each referent, showing the comprehension data from all
countries which participated in the comprehension test. Include in these tables the following information:
a) the referent;
b) the countries in which the test was conducted;
c) the total number of respondents;
d) the number of respondents in each age group, the sex of the respondents, their educational level, occupations,
cultural backgrounds and if relevant their physical ability;
e) the context information presented when the variants were tested;
f) copies of the variants tested, with their identification codes and a statement of their colour;
g) the source of each variant;
h) the number of respondents for each variant (i.e. the sample size);
i) the total actual frequency and overall percentage of responses in each standard category for each variant;
j) the score for each of the appropriate standard categories for each variant;
k) the overall score for each variant, calculated as described in 6.2.4.3.
6.2.7 Determination of the most comprehensible variant
Consider the combined data from all participating countries in order to determine the most comprehensible variant.
The variant with the highest overall score is the most comprehensible variant.
If the overall score for this variant exceeds the criterion of acceptability on the comprehension test, then this variant may
be used as the standard graphical symbol for the referent.
Where two variants exceed the criterion of acceptability on the comprehension test and have the same overall score,
select the one least likely to be confused with an existing graphical symbol.
If no variant obtained an overall score exceeding the criterion of acceptability on the comprehension test, collect new
designs and recommence the test procedure.
NOTE The criteria of acceptability may be obtained from the Secretary of ISO/TC 145.
7 Tests using computer screen presentation
7.1 Comprehensibility judgement test
7.1.1 Preparation of test material
7.1.1.1 For the description of the tests using computer screen presentation, the word “page” is used for a
predefined presentation of text and/or graphic elements and their layout on a computer screen.
To ensure that all pages are of the same standard, they should be prepared at one programming site and the
programs and files than made available to the test administrators in each participating country in the format they
need.
The screen size should be at least 15 inches, with minimum resolution of 800� 600 pixels. This screen size and
resolution are to ensure that the graphical symbol images presented are not distorted and that sufficient graphical
symbol variants can be displayed simultaneously. If presented graphical symbol images show jagged lines or curves
to the extent that the symbol image or self-contained image elements cannot be correctly interpreted, anti-aliasing
methods shall be applied or minimum screen resolution shall be increased to improve the quality of the image.
The symbol image of the variants should be presented in black on a white background with the symbol image
separated from the field of presentation by a square enclosure, or other shape if the symbol is in a safety geometric
shape, for example a triangle or circle. For both the achromatic colours, the usual setting of the screen for white
and black for text presentation should be used. Chromatic colour should only be used if it is necessary for colour
coding. If a variant with chromatic colours is used, it is essential to ensure that the contrast between figure and
background is sufficient for the variant to be readily visible and that the colours meet their CIE (Commission
Internationale de l’Éclairage) specification (when necessary this specification can be derived from the surface
colour specification).
7.1.1.2 Prepare an information page for each referent. This page shall state the name of the referent, its
function, its field(s) of application and excluded functions (if any). Extract this information from the completed form
for testing and standardization of a graphical symbol (see clause A.1).
7.1.1.3 Prepare an all-variants page for each referent, separate from the information page. Present a
maximum of 12 graphical symbols sufficiently large for all details to be distinguishable. The side of the enclosure of
a graphical symbol should be 20 mm (� 5 %), with a minimum of 60 pixels. The graphical symbols should be
positioned equally spaced around the circumference of a circle (white on white) with a radius of 80 mm, which has
its centre coinciding with the centre of the screen. When required (in the case of 11 or 12 variants), the circle can
be elongated into an ellipse to accommodate symbol variants better. The small axis of the ellipse should be kept at
160 mm.
In the middle of the all-variants page, again state the name of the referent, its function, its field(s) of application and
excluded functions (if any).
A rectangular data-entry field should be defined under each graphical symbol. A horizontal line should be shown at
the bottom of this field with a percent (%) sign at the right-hand end of the data-entry field. It should be possible to
position the cursor in the data-entry field (in front of the % sign) to key in the response. Feedback should be
provided to identify the data-entry field selected as well as the corresponding graphical symbol (e.g. by highlighting
both elements).
7.1.1.4 The presentation of each all-variants page should be preceded by two pages: the instruction page and
the information page. Both pages are referent-specific. The instruction page should mention the name of the
referent and instruct the respondent to read the next page (the information page) carefully because it will describe
the referent and will point to any excluded functions. The information page describes the function and field(s) of
application of the referent. It specifies excluded functions if these are listed on the request for standardization of the
referent (see clause A.1). Both pages should have a “next page” and a “previous page” button so that the
respondent can move from one page to the other by using the cursor keys or mouse.
7.1.1.5 The workstation layout, the visual display and the keyboard should be in the positions recommended in
ISO 9241-3, ISO 9241-4, ISO 9241-5 and ISO 9241-12.
12 © ISO 2001 – All rights reserved

7.1.1.6 For each respondent, the variant graphical symbols should be positioned in a different random order
around the circle on the screen.
During the test, a respondent may have available a printed version of the information display for the referent.
7.1.2 Respondents
7.1.2.1 Conduct the test in at least two countries.
Whenever possible the countries chosen should have different cultural backgrounds, for example, one European
country and one Asian country.
To test a set of variants for a given referent, at least 50 respondents in each country are required.
7.1.2.2 The sample of respondents should resemble the eventual user population in terms of age, sex,
educational level, occupation, cultural background and (wh
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 9186
Deuxième édition
2001-04-01
Symboles graphiques — Méthodes d'essai
pour la compréhensibilité estimée et la
compréhension
Graphical symbols — Test methods for judged comprehensibility and for
comprehension
Numéro de référence
©
ISO 2001
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifiéà moins que l'ordinateur employéà cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant
l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la
responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la
matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la créationduprésent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du
fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de
ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le
Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque
forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit de l’ISO à
l’adresse ci-aprèsouducomité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Imprimé en Suisse
ii © ISO 2001 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos.iv
1 Domaine d'application.1
2Références normatives .1
3Termesetdéfinitions.2
4 Principe.3
5Procédure .3
5.1 Réunion des informations .3
5.2 Réunion des variantes du symbole graphique pour chaque référent.4
5.3 Choix de l'essai à effectuer.4
6 Essais utilisant une présentation imprimée .4
6.1 Essai d'appréciation de la compréhensibilité.4
6.2 Essai de compréhension .7
7 Essais utilisant une présentation sur écran d'ordinateur .12
7.1 Essai d'appréciation de la compréhensibilité.12
7.2 Essai de compréhension .16
8 Acceptation d'une variante en tant que symbole graphique normalisé .20
Annexe A (normative) Réunion des informations .21
A.1 Formulaire de demande d’essai et de normalisation d'un symbole graphique.21
A.2 Guide permettant de remplir le formulaire de demande.25
A.3 Exemple de formulaire rempli de demande d’essai et de normalisation d'un symbole
graphique.25
Annexe B (normative) Essai d'appréciation de la compréhensibilité.29
B.1 Matrice de fréquence pour l'analyse des résultats de l'essai d'appréciation de la
compréhensibilité .29
B.2 Formulaire de présentation des résultats de l'essai d'appréciation de la compréhensibilité.30
B.3 Exempledeformulaireremplideprésentation des résultats de l'essai d'appréciation de la
compréhensibilité .31
Annexe C (normative) Essai de compréhension .32
C.1 Exemple de matériel d'essai pour un essai de compréhension .32
C.2 Tableau de présentation des résultats de l'essai de compréhension.34
C.3 Tableau de présentation des données combinées des pays participants pour l'essai de
compréhension .36
Annexe D (normative) Essais approuvés .37
Bibliographie .38
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiéeaux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude aledroit de fairepartie ducomité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments delaprésente Norme internationale peuvent faire
l’objet de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de
ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
La Norme internationale ISO 9186 a étéélaborée par le comité technique ISO/TC 145, Symboles graphiques et
pictogrammes, sous-comité SC 1, Symboles pour l'information du public (pictogrammes).
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO 9186:1989), dont elle constitue une révision
technique.
Les annexes A à D constituent des éléments normatifs de la présente Norme internationale.
iv © ISO 2001 – Tous droits réservés

NORME INTERNATIONALE ISO 9186:2001(F)
Symboles graphiques — Méthodes d'essai pour la
compréhensibilité estiméeetlacompréhension
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale spécifie:
� la procédure à utiliser pour la réunion des informations nécessaires à la demande de normalisation des
symboles graphiques;
� la méthode d'essai à utiliser pour déterminer quelle est la variante d'un symbole graphique estiméela plus
compréhensible;
� la méthode d'essai à utiliser pour évaluer la portée du message communiqué par une variante d'un symbole
graphique.
L’objectif de la présente Norme internationale est de s’assurer que les symboles graphiques, et les signaux utilisant
des symboles graphiques, sont parfaitement compréhensibles. Elle ne permet en aucun cas d’assurer que, une
fois compris, les interdictions et avertissements utilisant des symboles graphiques ou des signaux à caractère
symbolique conçus conformément à la présente Norme internationale seront respectés.
NOTE Une attitude et un comportement appropriéssont nécessaires pour parvenir au respect d’un signal quelconque. Il
n’est donc pas recommandé de voir dans un pictogramme une alternative facile à la surveillance, aux barrières physiques, à
l’éducation ou aux autres moyens permettant de parvenir à une situation sûre.
2Références normatives
Les documents normatifs suivants contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui y est faite,
constituent des dispositions valables pour la présente Norme internationale. Pour les références datées, les
amendements ultérieurs ou les révisions de ces publications ne s’appliquent pas. Toutefois, les parties prenantes
aux accords fondés sur la présente Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer les
éditions les plus récentes des documents normatifs indiqués ci-après. Pour les références non datées, la dernière
édition du document normatif en référence s’applique. Les membres de l'ISO et de la CEI possèdent le registre des
Normes internationales en vigueur.
ISO 3864:1984, Couleurs et signaux de sécurité
ISO 7000, Symboles graphiques utilisables sur le matériel — Index et tableau synoptique
ISO 7001:1990, Symboles destinés à l’information du public
ISO/TR 7239:1984, Élaboration et principes de mise en œuvre des pictogrammes destinés à l’information du public
CEI 60417-1, Symboles graphiques utilisables sur le matériel — Partie 1: Vue d’ensemble d’application
CEI 60417-2, Symboles graphiques utilisables sur le matériel — Partie 2: Dessins originaux
3 Termes et définitions
Pour les besoins de la présente Norme internationale, les termes et définitions suivants s'appliquent.
3.1
référents complémentaires
référents qui remplissent une fonction similaire dans une même série
NOTE Exemples de référents ayant des significations complémentaires: «squash» et «tennis».
3.2
essai d'appréciation de la compréhensibilité
procédure visant à recueillir des avis sur la compréhensibilité des symboles graphiques proposés
3.3
essai de compréhension
procédure de mesure du degré de compréhension des symboles graphiques proposés
3.4
fonctions exclues
fonctions d'un référent ou d'un référent complémentaire qui n'ont pas àêtre indiquées par le symbole graphique
EXEMPLE «Bain» ne doit normalement pas indiquer «douche» ou «piscine».
3.5
symbole graphique
figure visuelle perceptible, ayant une signification particulière, utilisée pour transmettre une information indépen-
damment de toute langue
NOTE Un symbole graphique peut être produit par un dessin, par un procédé d’impression ou par d’autres moyens.
3.6
contenu graphique
éléments du symbole graphique et leurs dispositions respectives
3.7
négation d'un référent
modification d'une image, par adjonction d'un élément graphique, destinée à signifier le contraire d'une fonction
spécifique
NOTE La négation indique généralement l’interdiction.
3.8
référent
idée ou objet que le symbole graphique est destinéà représenter
3.9
signal de sécurité
message de sécurité général obtenu par une combinaison de couleur et de forme géométrique et qui, par l’addition
d’un symbole graphique, donne un message de sécurité particulier
3.10
symboledesécurité
symbole graphique utilisé avec une couleur de sécurité et une forme de sécurité pour former un signal de sécurité
3.11
variante
autre dessin possible correspondant à un référent donné
2 © ISO 2001 – Tous droits réservés

4Principe
Les différentes étapes de la procédure sont les suivantes:
a) réunion des informations nécessaires relatives à la demande de symbole graphique normalisé ou de contenu
graphique normalisé (voir 5.1);
b) réunion d'une série de variantes existantes et proposées pour chaque référent (voir 5.2); dèsledébut de
l’étude, il convient que tout organisme responsable de la proposition d’un symbole graphique s’assure
qu’aucun autre symbole graphique n’a été normalisé ou n’est en cours d’élaboration au sein de l’ISO pour
� le même référent,
� le même contenu graphique,
� la même fonction, ou
� la même population d'usagers;
c) lorsqu'il existe au moins quatre variantes pour un référent, les soumettre à l'essai d'appréciationdela
compréhensibilité dans au moins deux pays (voir 5.3, 6.1 et 7.1);
d) lorsqu'il existe trois variantes au maximum pour un référent, les soumettre à l'essai d'appréciationdela
compréhensibilité dans au moins deux pays (voir 5.3, 6.1 et 7.1) ou les soumettre à l'essai de compréhension
dans au moins trois pays (voir 5.3, 6.2 et 7.2);
e) lorsqu'une variante pour un référent dépasse le score minimal pour justifier d’autres essais, mais qu'aucune
variantenedépasse le critère d’acceptabilité lors de l'essai d'appréciation de la compréhensibilité,tester la
compréhension des variantes jugées les plus compréhensibles, en les soumettant à un essai de
compréhension dans au moins trois pays (voir 6.2 et 7.2);
f) l’acceptation en tant que symbole graphique normalisé du symbole graphique qui est estimé le plus
compréhensible et qui dépasse le critère d'acceptabilité (voir 6.2.7 et 7.2.7) ou qui dépasse le critère
d'acceptabilité lors de l'essai de compréhension (voir article 8).
5Procédure
5.1 Réunion des informations
Étudier avec attention les détails relatifs à la demande d’essai et de normalisation d'un symbole graphique. À cet
effet, compléter le formulaire présenté dans l'article A.1.
Vérifier les Normes internationales existantes ou les projets de Normes internationales. S'il existe un symbole
graphique normalisé pour le référent et que ce symbole graphique a été développé par la méthode ISO décrite
dans la présente Norme internationale ou par la méthode antérieure décrite dans l'ISO 9186:1989, il doit être
utilisé. S'il existe un symbole graphique normalisé qui n'a pas été développé selon la méthode ISO décrite dans la
présente Norme internationale ou selon la méthode antérieure décrite dans l'ISO 9186:1989, sa non-utilisation doit
être justifiée par des motifs pertinents; ces motifs peuvent inclure la duplication de symboles graphiques dans
différentes Normes internationales ou la preuve de l'inadéquation du symbole graphique. Dans ce cas, le comité
technique de l'ISO qui a élaboré le symbole graphique normalisé doit être saisi d'une demande de révision du
symbole graphique lors de la prochaine mise à jour de la Norme internationale.
Si un symbole graphique correspondant à un référent est en phase d'essai, attendre la fin du programme d'essai.
S'il existe une Norme internationale ou un projet de Norme internationale, ou bien si un symbole graphique
correspondant au référent est en phase d'essai, il n'est pas nécessaire de mettre en œuvre le restedelaprésente
procédure.
L'analyse de tous les aspects du problème de communication est la première étape nécessaire pour déterminer si
un symbole graphique constitue la bonne solution au problème de communication.
Le formulaire présenté dans l'article A.1 énumère les éléments dont il faut tenir compte et les informations
requises. Un guide permettant de remplir le formulaire est donné dans l'article A.2 et un exemple de formulaire
rempli est donné dans l'article A.3.
5.2 Réunion des variantes du symbole graphique pour chaque référent
5.2.1 Rassembler autant de variantes existantes du symbole graphique que possible. S'assurer que les
symboles graphiques qui sont déjà utilisés à l'échelle internationale sont pris en compte.
5.2.2 Si les variantes du symbole graphique sont en nombre insuffisant, encourager l'élaboration de dessins
expérimentaux supplémentaires afin d'augmenter les chances d'obtention de résultats positifs au cours du
programme d'essai.
5.2.3 Lorsque le contenu graphique de deux ou plusieurs symboles graphiques est pratiquement identique, n'en
faire figurer qu'un dans le programme d'essai.
5.2.4 Exclure du programme d'essai toute variante du symbole graphique dont le contenu graphique est
pratiquement identique à un symbole graphique existant dans des Normes internationales et qui est destinéà
l’information du public, à l’équipement ou à la sécurité, telles que ceux présentés dans l’ISO 7000, l’ISO 7001, la
CEI 60417-1, la CEI 60417-2 et l’ISO 3864.
NOTE Cette procédure a pour objectif d'éviter l'essai de variantes qui seraient facilement confondues avec des symboles
graphiques existants.
5.2.5 Ne proposer pour l'essai que les variantes du symbole graphique dont la qualité graphique est conforme à
l’ISO/TR 7239. Vérifier qu'aucune des variantes n'est une propriété intellectuelle ou une marque de fabrique
déposée.
5.3 Choix de l'essai à effectuer
Une variante peut être acceptée comme symbole graphique normalisé pour un référent particulier si elle atteint le
niveau de critère d’acceptabilité requis lors de l'essai d'appréciationdelacompréhensibilité ou de l'essai de
compréhension.
S'il existe au moins quatre variantes pour un référent donné, effectuer un essai d'appréciationdela
compréhensibilité dans au moins deux pays afin de déterminer les variantes estimées les meilleures du point de
vuedeleur compréhensibilité. Si aucune variante n'atteint le critère d'acceptabilité requis lors de l'appréciation de
la compréhensibilité, l'essai de compréhension peut alors être effectué.
S'il existe moins de quatre variantes pour un référent donné, l'essai d'appréciation de la compréhensibilité ou
l'essai de compréhension peut être effectué.
Conduire les essais selon l’unededeux méthodes, en utilisant soit une présentation imprimée (voir article 6) soit
une présentation sur écran d’ordinateur (voir article 7), en choisissant la plus pratique.
6 Essais utilisant une présentation imprimée
6.1 Essai d'appréciation de la compréhensibilité
6.1.1 Préparation du matériel d'essai
6.1.1.1 Effectuer toutes les modifications requises pour que les représentations graphiques des symboles
d'essai soient conformes aux recommandations de l'ISO/TR 7239.
4 © ISO 2001 – Tous droits réservés

Pour s'assurer que tous les matériels graphiques sont réalisésselon la même norme, il convient qu'ils soient
préparés dans un seul site de production, puis distribués aux administrateurs d'essais dans chaque pays
participant.
Il convient d’imprimer toutes les variantes pour un référent donné sur une même feuille.
Il convient que les variantes soient représentées en noir sur fond blanc. Une couleur ne doit normalement être
utilisée que pour transmettre des informations de codage. Si une variante colorée est utilisée, s'assurer que le
contraste entre la figure et le fond est suffisant pour permettre une bonne lisibilité de la variante et que les couleurs
et niveaux de contraste dans les matériels présentés aux sujets sont reproduits de manière fidèle.
6.1.1.2 Préparer une carte d'information pour chaque référent. La carte d'information doit mentionner
� le nom du référent,
� sa fonction,
� son ou ses domaine(s) d'application,
� les fonctions exclues (le cas échéant).
Extraire ces informations du formulaire rempli de demande d’essai et de normalisation d'un symbole graphique
(voir article A.1).
6.1.1.3 Il convient d'imprimer toutes les variantes d’un référent donné sur une feuilleauformatA4ousimilaire,
en respectant une dimension normaliséede 28mm(� 5%)� 28 mm (� 5 %). Il est recommandé de placer les
variantes, àégale distance les unes des autres, à la périphérie d'un cercle de 80 mm de rayon dont le centre
correspond au centre de la feuille. Il convient de tracer une ligne pour la réponse sous chaque variante. Écrire le
nom du référent sur la feuille.
6.1.1.4 Donner à chaque sujet une copie de la carte d'information que l'on placera au-dessus de la feuille
montrant les variantes.
Les variantes correspondant à plusieurs référents peuvent être soumises à l’essai sur chaque groupe de sujets.
Les variantes correspondant à chaque référent doivent être présentées sous forme de feuilles individuelles.
6.1.2 Sujets
6.1.2.1 Conduire l'essai dans au moins deux pays. Dans la mesure du possible, il est préférable que les pays
aient des traditions culturelles différentes, par exemple un pays européen et un pays asiatique.
Pour soumettre à l’essai une série de variantes correspondant à un référent donné, au moins 50 sujets sont
nécessaires dans chaque pays.
6.1.2.2 Il est souhaitable que l'échantillon de sujets soit représentatif de la population d'usagers probables, en
termes d'âge, de sexe, de niveau d'éducation, de culture et (le cas échéant) de capacité physique. Il convient de
consigner cette information.
Les sujets ayant pris part à un essai (d'appréciationdelacompréhensibilité ou de compréhension) pour un référent
donné ne doivent normalement pas être sollicités pour un autre essai relatif au même référent.
6.1.2.3 Il convient que l'échantillon soit, de préférence, composé de sujets censés être habitués à un référent
donné.
6.1.3 Rôle des sujets dans l’essai d’appréciation de la compréhensibilité
6.1.3.1 Pour chaque référent, demander au sujet de lire la carte d'information indiquant la fonction et le(s)
domaine(s) d'application du référent, afin qu'il les ait à l'esprit lorsqu'il fera son choix. Lorsque le référent a des
fonctions exclues, spécifiées sur le formulaire de demande de normalisation (voir article A.1), attirer l'attention du
sujet sur ces fonctions exclues.
6.1.3.2 Avant que le sujet émette son opinion, il convient qu'il examine toutes les variantes représentées sur la
feuille individuelle.
Demander aux sujets de juger la compréhensibilité de chaque variante à l’aide des instructions suivantes:
«Chaque symbole graphique est censé signifier (proposer une signification convenable). Veuillez indiquer le
pourcentage de population qui, d'après vous, comprendra la signification de ce symbole graphique».
Demander aux sujets de noter leur réponse sur la ligne située juste au-dessous de chaque variante.
6.1.4 Analyse des résultats de l'essai d'appréciation de la compréhensibilité
Reporter les résultats dans un tableau pour chaque pays ayant participéà l'essai, sous forme d'une matrice
identique à celle illustrée dans l'article B.1, de sorte qu'une colonne soit attribuée à chaque variante et qu'une
rangée soit attribuée à chaque sujet. Pour chaque sujet, inscrire la réponse donnéesur la rangée correspondante
pour chaque variante. Calculer ensuite, pour chaque variante, la valeur moyenne et la valeur médiane des
réponses et inscrire les valeurs correspondantes dans les rangées intitulées «Moyenne» et «Médiane».
Si les réponses à l’essai d’appréciation de la compréhensibilité ne sont pas distribuées normalement, il convient
d’utiliser la valeur médiane des réponses au lieu du score moyen.
6.1.5 Présentation des résultats
6.1.5.1 Préparer des formulaires séparés pour chaque référent et pour chaque pays ayant participéà l'essai
(voir article B.2). Inscrire les données d'un pays pour toutes les variantes du référent sur un seul formulaire. Sur
chaque formulaire, présenter les variantes par ordre décroissant de compréhensibilité, en se fondant sur les
réponses moyennes.
6.1.5.2 Sur leformulairederésultats correspondant à chaque référent, noter les informations suivantes:
a) le nom du référent;
b) la fonction du référent;
c) le(s) domaine(s) d'application;
d) le pays dans lequel l'essai a été conduit;
e) le nombre de sujets dans chaque tranche d’âge, le sexe des sujets, leur niveau d’éducation, leur emploi, leurs
intérêts culturels et, si nécessaire, leur capacité physique;
f) les copies des variantes du symbole graphique soumises à l'essai, associées à une déclaration relative à leur
couleur;
g) les codes d'identification des variantes;
h) l'origine de chaque variante;
i) les valeurs moyenne et médiane des réponses obtenues pour chaque variante;
j) les informations relatives aux sujets collectées en 6.1.2.2.
Un exemple de formulaire rempli est donné dans l'article B.3.
6 © ISO 2001 – Tous droits réservés

6.1.6 Combinaison des résultats obtenus dans les différents pays
Réunir les données obtenues dans tous les pays ayant participéà l'essai. Pour chaque variante donnée, calculer
les valeurs moyenne et médiane des réponses obtenues dans tous les pays participant à l'essai.
Établir un formulaire de résultats identique à celui décrit en 6.1.5.2 pour chaque référent, ce formulaire regroupant
les données obtenues dans tous les pays ayant participéà l'essai d'appréciation de la compréhensibilité.
6.1.7 Détermination de la variante la plus compréhensible
Étudier les réponses moyennes obtenues à l'étape 6.1.6. Si une seule variante a obtenu une moyenne supérieure
au critère d'acceptabilité lors de l'essai d'appréciation de la compréhensibilité, cette variante peut être acceptée
comme le symbole graphique normalisé du référent.
Si plusieurs variantes obtiennent une moyenne supérieureaucritère d'acceptabilité, choisir la variante qui semble
la moins susceptible d'être confondue avec un symbole graphique normalisé existant (un symbole graphique qui a
été soumis à l’essai conformément à la procédure ISO).
Si des variantes obtiennent une moyenne supérieure au score minimal pour justifier d'autres essais, mais
qu'aucune d'entre elles n'obtient une moyenne supérieure au critère d'acceptabilité, il convient de soumettre ces
variantes à l'essai de compréhension.
Si aucune variante n'obtient une moyenne supérieure au score minimal pour justifier d'autres essais, ne pas
effectuer l'essai de compréhension. Il sera nécessaire de réunir ou d'élaborer d'autres variantes et de soumettre
cette nouvelle série de variantes à la procédure d'essai.
NOTE Le critère d'acceptabilité peut être obtenu auprèsdusecrétariat de l'ISO/TC 145.
6.1.8 Choix des variantes pour l'essai de compréhension
6.1.8.1 Lorsqu'il y a au maximum trois variantes pour un référent particulier, l'essai de compréhension peut
être utiliséà la place de l'essai d'appréciation de la compréhensibilité.
NOTE Lorsqu'il y a au moins quatre variantes pour un référent particulier, l'essai de compréhension est utilisé si l'essai
d'appréciation de la compréhensibilité n'a pas permis de mettre en évidence une variante pour laquelle la réponse moyenne est
supérieureaucritère d'acceptabilité, mais a fait ressortir une ou plusieurs variantes pour lesquelles la réponse moyenne est
supérieure au score minimal pour justifier d'autres essais.
6.1.8.2 Pour chaque pays ayant participéà l'essai d'appréciation de la compréhensibilité, choisir la variante
ayant obtenu la réponse moyenne la plus élevée et les deux autres variantes, dont les représentations graphiques
sont trèsdifférentes de celle de la variante ayant obtenu le meilleur résultat et qui ont obtenu les réponses
moyennes les plus élevées.
6.1.8.3 Lorsque les résultats des différents pays concordent pour les trois variantes sélectionnées en 6.1.8.2,
retenir ces trois variantes pour l'essai de compréhension. Lorsque les résultats des différents pays ne concordent
pas, retenir, parmi les variantes sélectionnées en 6.1.8.2, les deux variantes ayant obtenu le score moyen le plus
élevé dans chaque pays.
NOTE Trois variantes suffisent généralement pour l'essai de compréhension, qui a pour objectif d'évaluer le degré
d'interprétation correcte, par des sujets, d'un symbole graphique qu'ils voient pour la première fois.
6.2 Essai de compréhension
6.2.1 Préparation du matériel d'essai
6.2.1.1 Préparer une série de feuilles d'essai (format A6 ou similaire) pour chaque référent. Il convient que
chaque feuille présente l'une des variantes du symbole graphique à tester et une ligne au-dessous pour la réponse
du sujet. Utiliser une dimension normalisée de symbole graphique de 28 mm (� 5%)� 28 mm (�5%) et
positionner le symbole graphique au centre de la feuille.
Lors de l'essai de compréhension, il est important d'informer les sujets, verbalement ou à l’aide d’illustrations, du
contexte général dans lequel ils seraient amenés à voir le symbole graphique; par exemple «dans un aéroport»,
«sur la façade d'un établissement public». Il convient que ces informations apparaissent au-dessus du symbole
graphique sur chaque feuille.
Si les référents soumis à l’essai requièrent une action spécifique lors de la rencontre avec le symbole graphique, le
jugement de qualité des réponses peut être amélioré en posant les deux questions suivantes: «Que pensez-vous
que ce symbole graphique signifie?» et «Quelle serait votre action en réponse à ce symbole graphique?» Dans ce
cas, les deux questions doivent être imprimées dans l’espace au-dessous du symbole graphique de manière qu’il y
reste suffisamment de place pour écrirelaréponse.
6.2.1.2 Répartir les différentes variantes de tous les référentsdansdifférentes séries d'essai, qui peuvent
contenir plusieurs référents différents, mais ne doivent présenter qu'une seule variante pour un référent donné.Le
nombre de séries est déterminé par le nombre maximal de variantes pour un référent. Si le nombre de variantes
par référent varie, les séries ne contiennent pas nécessairement le même nombre de feuilles d'essai.
Recueillir chaque série d'essais dans un livret d'essai. Disposer les symboles graphiques au hasard dans le livret.
Pour 50 livrets d'essai, utiliser au moins 10 ordres de présentation aléatoire différents des symboles, c'est-à-dire
que 5 livrets d'essais au maximum sur 50 doivent présenter le même ordre de présentation.
Le nombre de référents, pour une série d’essais donnée, ne doit pas être supérieur à 20.
6.2.1.3 Attribuer à chaque série d'essais une lettre code, A, B, C, etc. Inscrire cette lettre code dans le coin
inférieur droit de chaque feuille d'essai de la série d'essais.
6.2.1.4 Attribuer à chaque référent un numéro d'identification. Imprimer ce numéro, après la lettrecodeutilisée
pour identifier la séried'essais,sur chaquefeuilled'essaidelasérie d'essais.
6.2.1.5 Fournir à chaque sujet une page de titre, une fiche d'instructions et une page d'exemple, rédigées
dans la langue du pays dans lequel l'essai doit être conduit.
Sur la page de titre, prévoir des espaces pour inscrire
� la date de la session d'essai;
� le lieu de la session d'essai;
� le nom de la personne responsable de l'essai;
� l'âge du sujet classé dans l'une des tranches d'âge suivantes: de 15 à 30 ans; de 31 à 50 ans; plus de 50 ans;
� le sexe du sujet;
� le niveau d’éducation du sujet;
� l’emploi du sujet;
� les intérêts culturels du sujet;
� si nécessaire, la capacité physique du sujet.
Sur la fiche d'instructions, demander au sujet d'inscrire, sur la ligne située sous le symbole graphique, sa réponse à
la question: «Que pensez-vous que ce symbole graphique signifie?». Demander au sujet de noter la réponse «Ne
sait pas» s'il est incapable d'attribuer une signification au symbole graphique.
Sur la page d'exemple, montrer un symbole graphique connu et, au-dessous, le nom du symbole graphique écrit à
la main.
8 © ISO 2001 – Tous droits réservés

Si les référents soumis à l’essai requièrent une action spécifique lors de la présentation du symbole graphique,
demander également au sujet d’écrire, dans le deuxième espace au-dessous du symbole, sa réponse à la question
«Quelleserait votreactionenréponse à ce symbole graphique?».
Sur la page d'exemple, dans ce cas, montrer un symbole graphique connu et imprimer les deux questions au-
dessous en veillant à conserver assez d’espace pour les réponses. Noter dans cet espace, à la main, le nom du
symbole graphique ainsi que les actions.
NOTE Un exemple de matériel d'essai présenté sous forme de livret est donné dans l'article C.1.
6.2.2 Sujets
6.2.2.1 Conduire l'essai de compréhension dans au moins trois pays.
NOTE Il est, dans la mesure du possible, préférable que les pays aient des traditions culturelles différentes.
Il convient que l'échantillon de sujets choisis pour tester une série de symboles graphiques comprenne au moins
50 sujets dans chaque pays.
6.2.2.2 Les principes relatifs à l'échantillon de sujets sont décrits en 6.1.2.2.
6.2.2.3 Il est préférable que l'échantillon soit composé de sujets censés être habitués à un référent donné.
6.2.2.4 S'assurer que les groupes auxquels est présentée chaque sériedematériels sont équivalents en âge,
en sexe, en profession et en niveau d'éducation. Pour cela, il convient de former des groupes égaux ou d'attribuer
les séries de matériels à des individus choisis au hasard dans l'échantillon global de sujets.
6.2.3 Rôle des sujets dans l'essai de compréhension
6.2.3.1 Donner un seul livret d'essai à chaque sujet.
6.2.3.2 Demander au sujet de suivre les instructions données dans la fiche d'instructions. En cas de doute sur
la capacité des sujets à comprendre les instructions écrites, les lire à haute voix. S'assurer que tous les sujets ont
bien compris leur rôle.
6.2.4 Analyse des résultats de l'essai de compréhension
6.2.4.1 Liste des réponses
Pour chaque référent, établir la liste de toutes les réponses obtenues.
Étant donné que la liste des réponses peut être utilisée pour résoudre les anomalies survenant dans les résultats
des différents pays, il est souhaitable que cette liste soit disponible. Cette liste fournit également des informations
qui peuvent permettre d'améliorer le dessin du symbole graphique.
6.2.4.2 Classification des réponses
Pour réduire les données servant à l'évaluation ultérieure, désigner trois juges qui seront chargés de classer
chaque réponse de la liste dans l'une des sept catégories normalisées décrites ci-après.
Catégorie Signification
1 La compréhension correcte du symbole graphique est presque sûre (probabilité estiméede
compréhension correcte supérieure à 80 %)
2 La compréhension correcte du symbole graphique est très probable (probabilité estiméede
compréhension correcte entre 66 % et 80 %)
3 La compréhension correcte du symbole graphique est probable (probabilité estiméede
compréhension correcte entre 50 % et 65 %)
4 La signification donnée est contraire à celle prévue
5 Toute autre réponse
6 La réponse donnéeest «Ne sait pas»
7 Pas de réponse
Il convient que cette classification soit établie par chacun des juges travaillant indépendamment, chaque juge
prenant en considération la fonction et le(s) domaine(s) d'application du référent correspondant ainsi que les
exemples de classification donnés. Pour obtenir une appréciation cohérente dans tous les pays participants, fournir
des exemples de réponses dans chaque catégorie.
Lorsque le sujet n'a fourni aucune réponse sur une page donnée du livret, demander aux juges de classer cette
«réponse» dans la catégorie «Pas de réponse». Ce cas doit être distingué de tous les autres cas où le sujet a
indiqué par un point d'interrogation, un tiret, une croix ou tout autre signe, qu'il ne comprend pas la signification du
symbole. Ces réponses doivent être classées dans la catégorie «Ne sait pas».
Si les avis des juges divergent quant à la catégorie dans laquelle doit être classéeune réponse particulière, leur
demander de parvenir à un accord. Lorsque les juges sont dans l'incapacité de s'accorder sur la classification
d'une réponse, classer cette réponse dans la catégorie ayant rallié la majorité des juges.
NOTE Il est admis de faire appel à des juges différents pour des référents différents.
6.2.4.3 Analyse de la classification des réponses
Présenter les résultats obtenus pour chaque pays ayant participéà l'essai dans un tableau tel que celui indiqué
dans l'article C.2, de telle sorte qu'une colonne corresponde à chaque variante et qu'une rangée corresponde à
chaque catégorie de réponse.
Pour chaque variante, compter le nombre de réponses obtenues dans chaque catégorie pour chaque pays pris
séparément. Convertir les fréquences ainsi obtenues en pourcentages, en divisant ces fréquences par le nombre
total de réponses obtenues pour cette variante dans les catégories 1 à 6, puis en multipliant par 100.
Remplir la colonne intitulée «Score» de la manière suivante:
� il convient d'inscrire le pourcentage de réponses de catégorie 1 dans la colonne intitulée «Score»;
� le pourcentage de réponses de catégorie 2 doit être multiplié par 0,75, puis inscrit dans la colonne intitulée
«Score»;
� le pourcentage de réponses de catégorie 3 doit être multiplié par 0,5, puis inscrit dans la colonne intitulée
«Score».
Calculer la somme totale de la colonne «Score» et inscrire la valeur résultante dans la rangéeintitulée «Total».
Soustraire de la valeur inscrite dans la cellule intitulée «Total», le pourcentage de réponses obtenues dans la
catégorie «Signification contraire» (catégorie 4), puis inscrire le résultat dans la cellule intitulée «Score global».
10 © ISO 2001 – Tous droits réservés

6.2.5 Présentation des résultats
Présenter les résultats obtenus pour chaque référent dans un tableau tel que celui indiqué dans l'article C.2, toutes
les variantes d'un référent donnéétant présentées dans un seul tableau.
Dans le tableau relatif à chaque référent, noter les informations suivantes:
a) l'annéedel'essaidecompréhension;
b) le nom du référent;
c) la fonction du référent;
d) le(s) domaines(s) et format(s) d'application;
e) le pays dans lequel l'essai a été conduit;
f) le nombre de sujets dans chaque tranche d'âge, le sexe des sujets, leur niveau d’éducation, leur emploi, leurs
intérêts culturels et si nécessaire leur capacité physique;
g) les qualifications ou la profession ainsi que le nombre d'années d'expérience des trois juges chargésde la
classification des réponses obtenues pour ce référent;
h) les copies des variantes soumises à l'essai avec une déclaration relative à leur couleur;
i) l'origine de chaque variante;
j) le nombre de sujets pour chaque variante (c'est-à-dire la taille de l'échantillon);
k) le pourcentage de réponses obtenues dans chaque catégorie normalisée pour chaque variante;
l) le score relatif à chacune des catégories normalisées, pour chaque variante;
m) le score global pour chaque variante, calculé selon la description donnée en 6.2.4.3;
n) pour chaque variante, une liste des cinq réponses les plus fréquentes données pour chacune des catégories
de réponses 1 à 5; indiquer la catégorie dans laquelle chaque réponse a été classée ainsi que le nombre de
sujets ayant donné cette réponse;
o) les informations relatives au contexte, fournies lors de l'essai des variantes.
6.2.6 Combinaison des résultats provenant des différents pays
Réunir les données provenant de tous les pays ayant participéà l'essai de compréhension. Pour chaque variante
et pour chaque catégorie de réponse (1 à 6), calculer la fréquence totale des réponses provenant de tous les pays
participants et convertir ces fréquences en pourcentages. Remplir la colonne intitulée «Score», comme indiqué en
6.2.4.3, en utilisant les pourcentages correspondant à tous les sujets.
Établir un tableau (voir l'exemple donné dans l'article C.3) pour chaque référent, montrant les résultats combinés
de tous les pays ayant participéà l'essai de compréhension. Noter, dans ces tableaux, les informations suivantes:
a) le nom du référent;
b) les pays dans lesquels l'essai a été conduit;
c) le nombre total de sujets;
d) le nombre de sujets dans chaque tranche d'âge, le sexe des sujets, leur niveau d’éducation, leur emploi, leurs
intérêts culturels et si nécessaire leur capacité physique;
e) les informations relatives au contexte, fournies lors de l'essai des variantes;
f) les copies des variantes soumises à l'essai, avec leurs codes d'identification et une déclaration relative à leur
couleur;
g) l'origine de chaque variante;
h) le nombre de sujets pour chaque variante (c'est-à-dire la taille de l'échantillon);
i) la fréquence totale réelle et le pourcentage global de réponses obtenues dans chaque catégorie normalisée
pour chaque variante;
j) le score relatif à chacune des catégories normalisées appropriées pour chaque variante;
k) le score global pour chaque variante, calculé selon la description donnée en 6.2.4.3.
6.2.7 Détermination de la variante la plus compréhensible
Pour déterminer la variante la plus compréhensible, prendre en considération les données combinées provenant
de tous les pays participants. La variante obtenant le score global le plus élevé est la variante la plus
compréhensible.
Si le score global pour cette variante dépasse le critère d'acceptabilité lors de l'essai de compréhension, elle peut
alors être utilisée comme le symbole graphique normalisé pour le référent.
Lorsque deux variantes dépassent le critère d'acceptabilité lors de l'essai de compréhension et obtiennent le même
score global, sélectionner la variante qui a le moins de risque d'être confondue avec un symbole graphique
existant.
Si aucune variante n'obtient un score global dépassant le critère d'acceptabilité lors de l'essai de compréhension, il
est nécessaire de réunir de nouveaux dessins et de recommencer la procédure de normalisation.
NOTE Le critère d'acceptabilité peut être obtenu auprèsdusecrétariat de l'ISO/TC 145.
7 Essais utilisant une présentation sur écran d'ordinateur
7.1 Essai d'appréciation de la compréhensibilité
7.1.1 Préparation du matériel d'essai
7.1.1.1 Pour la description des essais utilisant une présentation sur écran d’ordinateur, le terme «page» sera
utilisé pour qualifier une présentation prédéfinie de texte et/ou d’éléments graphiques et leur aspect sur un écran
d'ordinateur.
Pour s'assurer que toutes les pages sont réalisées selon la même norme, il convient qu'elles soient préparées
dans un même site de production, puis les programmes et fichiers mis à la disposition des administrateurs d'essais
dans chaque pays participant au format désiré.
Il convient de choisir un écran d'une taille de 15 pouces au moins et d'une résolution minimale de 800� 600 pixels.
Cette taille et cette résolution d’écran permettent de s'assurer que les images graphiques présentées ne subissent
pas de distorsion et que suffisamment de variantes de symboles graphiques peuvent être affichées simultanément.
Si les images graphiques présentées sur écran cathodique font étatdetraits oudecourbes dentelésd’un degré tel
qu’il n’est pas possible d’interpréter correctement l’image graphique ou les éléments graphiques autonomes, des
méthodes anticrénelage doivent être appliquées ou la résolution minimale de l’écran doit être augmentéepour
améliorer la qualité de l’image.
12 © ISO 2001 – Tous droits réservés

Il est recommandé de présenter les images g
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...