Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting

This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.

Exigences et recommandations pour les programmes de formation en interprétation de service public

Zahteve in priporočila za programe usposabljanja za skupnostno tolmačenje

General Information

Status
Published
Publication Date
06-Oct-2024
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
17-Sep-2024
Due Date
22-Nov-2024
Completion Date
07-Oct-2024

Buy Standard

Technical specification
TS ISO/TS 6253:2024
English language
19 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Technical specification
ISO/TS 6253:2024 - Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting Released:4. 09. 2024
English language
14 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-november-2024
Zahteve in priporočila za programe usposabljanja za skupnostno tolmačenje
Requirements and recommendations for training programmes in community interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de formation en interprétation de
service public
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TS 6253:2024
ICS:
03.180 Vzgoja in izobraževanje Education
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

Technical
Specification
ISO/TS 6253
First edition
Requirements and
2024-09
recommendations for training
programmes in community
interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de
formation en interprétation de service public
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Nature of training programmes in community interpreting .6
5 General competences for community interpreters . 6
6 Constituent elements of training programmes in community interpreting . 6
6.1 General .6
6.2 Linguistic competences .7
6.3 Interpreting competences .7
6.3.1 General .7
6.3.2 Community interpreting practice .7
6.3.3 Foundations of interpreting .7
6.3.4 Interpreting skills .8
6.3.5 Ethical guidelines and codes of conduct .9
6.4 Information acquisition competences .9
6.5 Interpersonal and intercultural competences .9
6.6 Technical competences .10
6.7 Business practices for community interpreters .10
7 Competences and qualifications related to educators in community interpreting .10
7.1 General .10
7.2 Education and relevant experience .10
8 Education and relevant experience of language tutors and interpreting tutors .11
8.1 General .11
8.2 Language tutors. 12
8.3 Interpreting tutors . 12
Annex A (informative) Interpreting models .13
Bibliography . 14

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
This document is intended to be used in conjunction with other interpreting standards, principally
ISO 13611, ISO 18841, ISO 20228 and ISO 21998, with the objective to form the basis for community
interpreting training programmes.
Interpreters render spoken or signed content from a source language to a target language in oral or signed
form. Community interpreting training varies significantly worldwide, while there is a growing demand
for interpreters in public services, healthcare, law enforcement and other communicative settings. This
document addresses the necessity of standardized requirements and specific recommendations for
community interpreting training, including comprehensive guidelines on learning outcomes and curricula.
It aims to improve community interpreter education and promote comparability in training programmes.
This document provides both a foundation for the design and development of new programmes and serves
as a reference for existing programmes. It is intended to support educators, educational and training
institutions, community interpreters and users of community interpreting services, including public-sector
organizations and language service providers (LSPs) that provide training programmes for interpreters as
a service or product, to assess the usefulness and relevance of training programmes designed to prepare
community interpreters to provide their services.
This document also supports organizations, and educational and training institutions in the recruitment,
hiring and retention of community interpreter educators.
This document does not address existing programmes within post-secondary institutions. Additionally, it
does not aim to define the qualifications of academic staff and administrators in post-secondary institutions.

v
Technical Specification ISO/TS 6253:2024(en)
Requirements and recommendations for training
programmes in community interpreting
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training
programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in
community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive
interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
‘A’ language
primary language (3.16) or its strict equivalent of which the interpreter (3.12) has complete command and
into which the interpreter interprets from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.2) or ‘C’ languages
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
‘B’ language
language (3.16) in which the interpreter (3.12) is proficient, but which is not their primary language or its
strict equivalent
Note 1 to entry: An interpreter interprets into this language from one or more other languages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]

3.4
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.12) qualified to perform community interpreting (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.13) that enables people to access services available to society as a whole, and which they
would otherwise be unable to access owing to a language (3.16) barrier
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
consecutive interpr
...


Technical
Specification
ISO/TS 6253
First edition
Requirements and
2024-09
recommendations for training
programmes in community
interpreting
Exigences et recommandations pour les programmes de
formation en interprétation de service public
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Basic principles of community interpreting . 5
4.1 Nature of community interpreting .5
4.2 Nature of training programmes in community interpreting .6
5 General competences for community interpreters . 6
6 Constituent elements of training programmes in community interpreting . 6
6.1 General .6
6.2 Linguistic competences .7
6.3 Interpreting competences .7
6.3.1 General .7
6.3.2 Community interpreting practice .7
6.3.3 Foundations of interpreting .7
6.3.4 Interpreting skills .8
6.3.5 Ethical guidelines and codes of conduct .9
6.4 Information acquisition competences .9
6.5 Interpersonal and intercultural competences .9
6.6 Technical competences .10
6.7 Business practices for community interpreters .10
7 Competences and qualifications related to educators in community interpreting .10
7.1 General .10
7.2 Education and relevant experience .10
8 Education and relevant experience of language tutors and interpreting tutors .11
8.1 General .11
8.2 Language tutors. 12
8.3 Interpreting tutors . 12
Annex A (informative) Interpreting models .13
Bibliography . 14

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO’s adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
This document is intended to be used in conjunction with other interpreting standards, principally
ISO 13611, ISO 18841, ISO 20228 and ISO 21998, with the objective to form the basis for community
interpreting training programmes.
Interpreters render spoken or signed content from a source language to a target language in oral or signed
form. Community interpreting training varies significantly worldwide, while there is a growing demand
for interpreters in public services, healthcare, law enforcement and other communicative settings. This
document addresses the necessity of standardized requirements and specific recommendations for
community interpreting training, including comprehensive guidelines on learning outcomes and curricula.
It aims to improve community interpreter education and promote comparability in training programmes.
This document provides both a foundation for the design and development of new programmes and serves
as a reference for existing programmes. It is intended to support educators, educational and training
institutions, community interpreters and users of community interpreting services, including public-sector
organizations and language service providers (LSPs) that provide training programmes for interpreters as
a service or product, to assess the usefulness and relevance of training programmes designed to prepare
community interpreters to provide their services.
This document also supports organizations, and educational and training institutions in the recruitment,
hiring and retention of community interpreter educators.
This document does not address existing programmes within post-secondary institutions. Additionally, it
does not aim to define the qualifications of academic staff and administrators in post-secondary institutions.

v
Technical Specification ISO/TS 6253:2024(en)
Requirements and recommendations for training
programmes in community interpreting
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for the core competences taught in training
programmes in community interpreting.
This document also identifies the core competences of educators who deliver training programmes in
community interpreting.
This document is applicable to signed languages and spoken languages, and addresses consecutive
interpreting and simultaneous interpreting, including whispered interpreting, as well as sight translation.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1
‘A’ language
primary language (3.16) or its strict equivalent of which the interpreter (3.12) has complete command and
into which the interpreter interprets from all their other ‘A’ languages, ‘B’ languages (3.2) or ‘C’ languages
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.8]
3.2
‘B’ language
language (3.16) in which the interpreter (3.12) is proficient, but which is not their primary language or its
strict equivalent
Note 1 to entry: An interpreter interprets into this language from one or more other languages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.9]
3.3
communicative event
encounter between two or more parties during which information is transmitted
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.32]

3.4
community interpreter
public service interpreter
interpreter (3.12) qualified to perform community interpreting (3.5)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.28]
3.5
community interpreting
public service interpreting
interpreting (3.13) that enables people to access services available to society as a whole, and which they
would otherwise be unable to access owing to a language (3.16) barrier
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.27]
3.6
consecutive interpreting
mode (3.21) of interpreting (3.13) performed after the speaker or signer pauses
Note 1 to entry: Interpreters (3.12) can use note-taking (3.22) to help in rendering lengthy passages.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.4.13]
3.7
content
information in any form
EXAMPLE Text, audio, video.
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.2]
3.8
continuing professional development
CPD
continuing education
maintaining, improving or increasing knowledge and skills related to a professional activity
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.2.6]
3.9
course
distinct set of teaching and learning activities, designed to meet defined learning objectives or learning
outcomes
Note 1 to entry: A course is sometimes referred to as a credit-unit or a subject.
[SOURCE: ISO 29995:2021, 3.6.10]
3.10
educator
person who performs teaching activities
Note 1 to entry: In different contexts, an educator is sometimes referred to as a teacher, a trainer, a coach, a facilitator,
a tutor, a consultant,
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.