Translation, interpreting and related technology — Vocabulary

This document defines terms for International Standards on translation, interpreting and related technology.

Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire

Le présent document définit les termes utilisés dans les Normes internationales relatives à la traduction, à l’interprétation et aux technologies apparentées.

General Information

Status
Published
Publication Date
12-Dec-2023
Current Stage
6060 - International Standard published
Start Date
13-Dec-2023
Due Date
14-Dec-2023
Completion Date
13-Dec-2023
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 20539:2023 - Translation, interpreting and related technology — Vocabulary Released:13. 12. 2023
English language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 20539:2023 - Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire Released:13. 12. 2023
French language
19 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Draft
ISO/FDIS 20539 - Translation, interpreting and related technology — Vocabulary Released:8/21/2023
English language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Draft
REDLINE ISO/FDIS 20539 - Translation, interpreting and related technology — Vocabulary Released:8/21/2023
English language
18 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International
Standard
ISO 20539
Second edition
Translation, interpreting and
2023-12
related technology — Vocabulary
Traduction, interprétation et technologies apparentées —
Vocabulaire
Reference number
ISO 20539:2023(en) © ISO 2023

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 20539:2023(en)
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2023
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland

© ISO 2023 – All rights reserved
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 20539:2023(en)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Key concepts .1
3.2 Concepts common to translation and interpreting .2
3.3 Concepts relating to translation .3
3.4 Concepts relating to interpreting .5
3.5 Concepts relating to technology .9
3.5.1 Concepts relating to translation technology .9
3.5.2 Concepts relating to interpreting technology .10
Bibliography .15
Index . 16

© ISO 2023 – All rights reserved
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 20539:2023(en)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the
...

Norme
internationale
ISO 20539
Deuxième édition
Traduction, interprétation et
2023-12
technologies apparentées —
Vocabulaire
Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
Numéro de référence
ISO 20539:2023(fr) © ISO 2023

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 20539:2023(fr)
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2023
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse

© ISO 2023 – Tous droits réservés
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 20539:2023(fr)
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts clés .1
3.2 Concepts communs à la traduction et à l’interprétation .2
3.3 Concepts liés à la traduction .3
3.4 Concepts liés à l’interprétation .5
3.5 Concepts liés à la technologie .9
3.5.1 Concepts liés à la technologie de traduction .9
3.5.2 Concepts liés à la technologie d’interprétation .11
Bibliographie .16
Index . 17

© ISO 2023 – Tous droits réservés
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 20539:2023(fr)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO
...

FINAL
INTERNATIONAL ISO/FDIS
DRAFT
STANDARD 20539
ISO/TC 37/SC 5
Translation, interpreting and related
Secretariat: DIN
technology — Vocabulary
Voting begins on:
2023-09-04
Traduction, interprétation et technologies apparentées —
Vocabulaire
Voting terminates on:
2023-10-30
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO
SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION
OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPOR TING
DOCUMENTATION.
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
Reference number
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNO-
ISO/FDIS 20539:2023(E)
LOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON
OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE
LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STAN-
DARDS TO WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
NATIONAL REGULATIONS. © ISO 2023

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 20539:2023(E)
FINAL
INTERNATIONAL ISO/FDIS
DRAFT
STANDARD 20539
ISO/TC 37/SC 5
Translation, interpreting and related
Secretariat: DIN
technology — Vocabulary
Voting begins on:
Traduction, interprétation et technologies apparentées —
Vocabulaire
Voting terminates on:
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2023
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
RECIPIENTS OF THIS DRAFT ARE INVITED TO
ISO copyright office
SUBMIT, WITH THEIR COMMENTS, NOTIFICATION
OF ANY RELEVANT PATENT RIGHTS OF WHICH
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
THEY ARE AWARE AND TO PROVIDE SUPPOR TING
CH-1214 Vernier, Geneva
DOCUMENTATION.
Phone: +41 22 749 01 11
IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS
Reference number
Email: copyright@iso.org
BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, TECHNO­
ISO/FDIS 20539:2023(E)
Website: www.iso.org
LOGICAL, COMMERCIAL AND USER PURPOSES,
DRAFT INTERNATIONAL STANDARDS MAY ON
Published in Switzerland
OCCASION HAVE TO BE CONSIDERED IN THE
LIGHT OF THEIR POTENTIAL TO BECOME STAN­
DARDS TO WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN
ii
  © ISO 2023 – All rights reserved
NATIONAL REGULATIONS. © ISO 2023

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 20539:2023(E)
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Key concepts . 1
3.2 Concepts common to translation and interpreting . 2
3.3 Concepts relating to translation . 3
3.4 Concepts relating to interpreting . 5
3.5 Concepts relating to technology . 9
3.5.1 Concepts relating to translation technology . 9
3.5.2 Concepts relating to interpreting technology . 10
Bibliography .
...

© ISO 2022 – All rights reserved
ISO/FDIS 20539:2022(E)
Date: 2023-07-04
ISO/TC 37/SC 5
Secretariat: DIN
Date: 2023-08-21
Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire

FDIS stage

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/FDIS 20539:20222023(E)
© ISO 2022 2023
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this
publication may be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can
be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO Copyright Office copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: + 41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
E-mail: copyright@iso.org
Website: www.iso.orgwww.iso.org
Published in Switzerland.
ii © ISO 2022 – All rights reserved
ii © ISO 2023 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/FDIS 20539:20222023(E)
Contents
Foreword . v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Key concepts . 1
3.2 Concepts common to translation and interpreting . 2
3.3 Concepts relating to translation . 3
3.4 Concepts relating to interpreting . 6
3.5 Concepts relating to technology . 10
3.5.1 Concepts relating to translation technology . 10
3.5.2 Concepts relating to interpreting technology . 12
Bibliography . 21
Index . 22

© ISO 2022 – All rights reserved iii
© ISO 2023 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/FDIS 20539:20222023(E)

Foreword iv
Introduction v
1 Scope 1
2 Normative references 1
3 Terms and definitions 1
3.1 Key concepts 1
3.2 Concepts common to translation and interpreting 2
3.3 Concepts relating to translation 3
3.4 Concepts relating to interpreting 6
3.5 Concepts relating to technology 10
3.5.1 Concepts relating to translation technology 10
3.5.2 Concepts relating to interpreting technology 12
Bibliography 20

iv © ISO 2022 – All rights reserved
iv © ISO 2023 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/FDIS 20539:20222023(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the wo
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.