International terminology standards — Preparation and layout

Establishes rules for the preparation: preliminary work (needs analysis, target group, subject delimitation, sources, number of concepts, choice of languages, schedule) and working procedure (collecting and recording terminological data, establishing the term list, concept fields and concept systems, formulating definitions, coining and selecting terms), as well as for the terminography (structuring of entries, order of entries, indexes, graphic representation, bibliography). Does not deal with changes that may be necessary when an International Standard is adopted as a national standard.

Normes terminologiques internationales — Élaboration et présentation

La présente Norme internationale établit des règles à suivre dans l'élaboration et la présentation de terminologies normalisées. Elle ne stipule pas de principes et méthodes de la terminologie, qui sont traités dans l'ISO 704. Elle ne traite pas des modalités administratives imposées par les organismes internationaux de normalisation pour la préparation d'une norme terminologique donnée. De tels renseignements se trouvent dans les Directives ISO/CEI. La présente Norme internationale ne traite pas des changements qui peuvent s'avérer nécessaires lorsqu'une Norme internationale est adoptée à titre de norme nationale.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
29-Dec-1992
Withdrawal Date
29-Dec-1992
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
20-Apr-2011
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 10241:1992 - International terminology standards -- Preparation and layout
English language
21 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 10241:1992 - Normes terminologiques internationales -- Élaboration et présentation
French language
21 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 10241:1992 - Normes terminologiques internationales -- Élaboration et présentation
French language
21 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

IS0
INTERNATIONAL
STANDARD 10241
First edition
1992-12-15
International terminology standards -
Preparation and layout
- habora tion et p&en ta tion
Normes terminologiques intemationales
Reference number
IS0 10241 :I 992(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 10241:1992(E)
Contents
Page
iv
Fo reword. . . _. _. _. _. _. _. _. _. _. _. . . . . . _. _. _. . _. . . . . . .
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
1
..........................................................................................................................
Scope
1
Normative references .
1
............................................................................................................
Definitions.
‘?
...........................................................
Standardization of terminology.
.................................. 2
Preparation of terminology standards
2
Preliminary work. .
5.1
2
Needs analysis. .
5.1 .I
............................................................. 2
5A.2 Target group considerations
.............................................................................. 2
5.1.3 Subject delimitation
2
5.1.4 Sources. .
.............................................................................. 3
5.1.5 Number of concepts
3
.............................................................................
5.1.6 Choice of languages.
..................................................................................................... 3
5.1.7 Schedule
3
5.2 Working procedure .
......................................................... 4
52.1 Collecting terminological data
data. . 4
52.2 Recording terminological
5
5.2.3 Establishing the term list. .
............... 5
5.2.4 Establishing concept fields and concept systems.
5
5.2.5 Formulating definitions. .
6
and selecting terms. .
5.2.6 Coining
0 IS0 1992
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
CH-1211 Get-&e 20 l Switzerland
Case Postale 56 l
Printed in Switzerland

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 IS0
IS0 10241:1992(E]
6 Terminography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6.1 Types of terminological data. . . . . . . . . . . 7
6.2 Structuring of entries . 7
6.2.1 Entry number . . . . .__ . 7
6.2.2 Preferred term(s). . . . . .7
6.2.3 National variants . . .8
6.2.4 Pronunciation . . . . .9
6.2.5 Abbreviated forms. . . . .9
6.2.6 Admitted terms . . . . 9
6.2.7 Symbols. . . . . .
. 9
6.2.8 Deprecated, obsolete and superseded terms. . IO
6.2.9 Grammatical information. . . . . IO
6.2.10 Subject field . . . . . . . . . . . . ._. . . . . . . . . ._._ II
6.2.11 Definition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1%
. . .
6.2.12 Other representation(s) of the concept . . 12
6.2.13 References to preferred terms,
and to related and other entries . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
. . .
6.2.14 Examples of term usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
6.2.15 Notes . . . .__._. o . . . ._. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I._._. . . . 13
Term equivalents . . . . . ._. . . .
6.2.16 13
. . .
6.3 Order of entries . . . . . . . . . . . .,. . . . . . . . . . . . ._. ._. . . . . . ._. 13
............................................ 14
6.3.1 Systematic order.
6.3.2 Mixed order. . . . . 14
6.3.3 Alphabetical order . 14
6.4 Indexes . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . __. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
..... . . . . . . . . . . 14
6.4.1 Systematic terminology standards.
.
6.4.2 Alphabetical terminology standards . . . . . . . 14
....................................................... . . . . . . . . . . . 14
6.4.3 Presentation
. . .
6.4.4 Presentation of compound terms. . . . . 14
6.5 Graphic representation(s). . . . . . . 19
6.6 Bibliography. . . . . 19
Annex A: Summary of terminographical requirements. . . 20
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _. . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
0 IS0
IS0 10241:1992(E)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a world-
wide federation of national standards bodies (IS0 member bodies).
The work of preparing International Standards is normally carried
out through IS0 technical committees. Each member body inter-
ested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. Inter-
national organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. IS0 collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (SEC) on all mat-
ters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees
are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75% of the
member bodies casting a vote.
International Standard IS0 10241 was prepared by Technical Com-
mittee lSO/TC 37, Terminology (principles and coordination), Sub-
Committee SC 2, Layout of vocabularies.
It cancels and replaces IS0 Recommendations R 919:1969 and
R 1149:1969, of which documents it constitutes a technical revision.
It also constitutes a technical revision of certain aspects of Inter-
national Standard IS0 1951:1973. The provisions of International
Standard IS0 10241 should be considered to prevail in all cases of
difference between the two documents. A new edition of IS0 1951,
with reduced scope, is currently in preparation and will eliminate
these differences.
Annex A forms an integral part of this International Standard.

---------------------- Page: 4 ----------------------
0 IS0
IS0 10241:: 1992(E)
Ilntrodarction
The standardization of terminologies is essential to all standardiza-
tion activities. It is therefore necessary to apply uniform principles
and methods to terminology work.
Uniform methods
help to organize terminology work in a practical and efficient
a)
manner;
herence of termi nologie s both
guarantee the consistency an d co
b)
between related fields;
within a specific subject field and
contribute to the harmonization of concept systems and terms
c)
in different languages;
d) promote the efficient application of information technology to
terminology work.

---------------------- Page: 5 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD @ Iso 60 10241:1992(E)
International terminology standards - Preparation and layout
IS0 1087:1990, Vocabulary of terminology.
1 Scope
IS0 2145:1978, Documentation - Numbering of
This International Standard establishes rules for
divisions and subdivisions in written documents.
use in the preparation and layout of international
terminology standards. It does not stipulate prin-
IS0 3166:1988, Codes for the representation of
ciples and methods of terminology, which are
names of countries.
treated in IS0 704.
IS0 7154: 1983, Documentation - Bibliographic
It does not deal with the administrative procedures
filing principles.
required by international standardizing organiza-
tions for the preparation of a given terminology
IEC 27:-, Letter symbols to be used in electrical
standard. Such provisions may be found in the
technology.
lSO/lEC Directives.
International Phonetic Association. The principles
This International Standard does not deal with
of the International Phonetic Association: being a
changes that may be necessary when an Interna-
description of the international phonetic alphabet
tional Standard is adopted as a national standard.
and the manner of using it. 1984, London.
2 Normative references
3 Definitions
The following standards contain provisions which,
For the purposes of this International Standard,
through reference in this text, constitute provi-
the definitions given in IS0 1087 apply.
sions of this International Standard. At the time of
publication, the editions indicated were valid. All
standards are subject to revision, and parties to
agreements based on this International Standard
4 Standardization of terminology
are encouraged to investigate the possibility of
applying the most recent editions of the standards
One aim of an international terminology standard
indicated below. Members of IEC and IS0 main-
is to harmonize the concepts, concept systems and
tain registers of currently valid International Stan-
the terms of different languages (see IS0 860). The
da rds.
ultimate objective of the standardization process is
IS0 31:1992, Quantities and units. to obtain a normative vocabulary in which only
one term corresponds to one concept and only
IS0 639:1988, Code for the representation of one concept corresponds to one term. Accord-
names of languages. ingly, in international terminological standardiza-
tion,
IS0 704:1987, Principles and methods of termino-
a) a concept system shall be established for the
logYm
particular International Standard;
IS0 860:- I) , International harmonization of con-
b) the form of a definition shall be such that it can
cepts and terms.
1) To be published. (Revision of lSO/R 860:1968.)
1

---------------------- Page: 7 ----------------------
0 IS0
IS0 10241:1992(E)
5.1.3 Subject delimitation
replace the term in a context (principle of sub-
stitution);
5.1.3.11 A careful delimitation of the subject facili-
tates
c) the definitions of the concepts shall be given in
the official language(s) of the standardizing or-
a) the collection, evaluation and use of documen-
ganization concerned;
tation;
the definitions given in the official languages
b) the breakdown of the field into sub-fields;
shall be equivalent in content; when possible,
similar structures shall be used in their formu- c) the distribution of work and its processing, es-
lation; pecially when several groups are involved;
any differences between the concept system of
d) the structuring of concepts in the preliminary
the International Standard and the concept sys-
stages;
tems of the non-official languages shall be
e) the coordination of activities with terminology
stated.
groups working in related fields
If an International Standard prescribes limitations
5.1.3.2 The delimitation procedure is as follows:
or gives directions that are language-specific, such
restrictions shall be pointed out.
a) The scope of the subject shall be ascertained by
consulting
I) the scope of the technical committee or
5 Preparation of terminology standards
standardizing body in question, e.g.
lSO/TC 6, Paper, board and pulps;
51 . Preliminary work
2) general classifications, e.g. Universal Deci-
mal Classification;
5.1.1 Needs analysis
3) special subject classifications, e.g. IS0 2148,
Typically, the need for standardized terminologies
Continuous handling equipment - Nomen-
arises when communication becomes difficult in a
cla ture;
particular field. Such difficulties are usually due to
ambiguous concepts and/or terms and shall be
4) general literature on the subject, including
identified and resolved by standardizing the re-
manuals, textbooks, national standards, ca-
spective terminology and publishing it as an inter-
talogues and reports;
national terminology standard or a clause on
5) vocabularies and thesauri.
terms and definitions in a subject standard.
b) The sub-fields to be covered shall be selected in
the light of the purpose of the standard and the
5.12 Target group considerations
needs of the target group.
The target group of the standard shall be clearly
c) The considerations under b) shall result in a de-
defined. The nature of the group will affect
tailed delimitation of the subject, showing the
division into sub-fields and possible sub-
a) the delimitation of the field or sub-field to be
categories.
studied;
b) the number and type of concepts to be inclu-
ded;
5.1.4 Sources
c) the choice of languages;
For each language to be covered in the standard,
an analysis of terminological usage in the subject
d) the formulation of definitions;
field is required.
numb er of synonyms and the labels qua-
e) the
. .
5.1.4.1 Types of sources
I lfyl ng the
m;
The main types of documentation to be con-
f) the number and type of examples.
2

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 10241:1992(E)
0 IS0
5.1.5 Number of concepts
sidered include:
a) authoritative documents (laws, regubtiow A working group s hall exam ine a limited number
standards); of concepts for two reasons:
b) documents generally recognized by the scienti- a) dealing with a large number of concepts easily
fic community (textbooks, scientific disserta- results in inconsistencies and omissions;
tions, scientific periodicals);
b) a large project is very time-consuming and it is
c) current but not necessarily generally recognized difficult for the standard to adequately reflect
material (pamphlets, directions for use, parts the development of the subject field.
I ists, reports, etc.);
Experience has shown that if the number of con-
cepts exceeds approximately 200, a sub-division of
d) human sources (the members of the working
the project into a number of sub-projects becomes
group and other experts);
necessary.
e) terminology databases;
f) terminological vocabularies, dictionaries and
5.1.6 Choice of languages
encyclopedias.
5.1.6.1 The preparation of a terminology stan-
Any relevant material in the field should be con-
dard is most effective when it is carried out simul-
sulted. Useful examples, illustrations, concept sys-
taneously in all the official languages of the stan-
tems (in whole or in part), terms, etc. may be
dardizing body.
found in various types of documents.
5.1.6.2 The following points shall be kept in
5.1.4.2 Evaluation of sources
mind when deciding whether to include any other
language:
All documentation shall be carefully evaluated. In
evaluating a source, the following points shall be
a) the possibility of obtaining sufficient and
considered:
reliable documentation in that language;
not be reliable because
a) The terminology may
b) the possibility of obtaining assistance from
the documents are out of date.
native-speaker specialists. Native speakers are
essential for the formulation of definitions, ex-
b) The author should be a recognized authority in
amples, notes and comments.
the field.
c) The terminology in the document should not
reflect a specific school of thought.
5.1.7 Schedule
d) In the case of an existing vocabulary,
recognized terminological research methods, as
A detailed schedule for the project shall be drawn
specified in the relevant International Stan-
up. It shall include the following information:
dards, should have been followed to produce
the document.
a) a list of the project phases;
e) It is important to determine whether or not the
b) a timeframe for each phase;
documents used as references are translations.
If they are, the reliability of the translation shall
c) the resp 0 nsibilities assigned to the work ing
be assessed. Translated material shall be used
ups 0 r individual s involved in the p reject.
wo
only in exceptional cases.
A list of all bibliographic references shall be com-
5.2 Working procedure
piled. The list shall include bibliographical data
needed to retrieve the documents. It may be prac- The order of project phases is irreversible. It is
tical to use a coding system for recording sources. shall
based on the principles of terminology and
3

---------------------- Page: 9 ----------------------
0 llso
IS0 10241:1992(E)
not be changed. If it is necessary to divide the - abbreviated form(s);
subject field of the standard into several sub-
- full form(s);
fields, it shall be done at the outset of the project.
- symbol(s);
Where the group does not have sufficient - foreign language equivalents (inclu-
knowledge of terminology work or of the ding indication
of the degree of
language(s) concerned, the appropriate experts equivalence);
shall be consulted.
2) acceptability ratings (i.e. preferred, admit-
ted, deprecated, obsolete, superseded);
5.2.1
Collecting terminological data
3) grammatical information;
Concepts belonging to the subject field shall be
identified by analysing the source material (see
4) note(s) on the terms;
5.1.4) to establish term lists in the languages of the
standard.
5) antonym(s).
Initially, any term or concept description which
Terms that may require attributes such as “non-
seems relevant to the field shall be included even
standardized”, “neologism”, “registered trade-
though it may later be determined that it belongs
“technical jargon”, “in-
ma rk”, “sub-language”,
to a different subject field.
house terminology” and “regional” shall also
be recorded during data collection. The status
Sometimes a definition but no term is found for a
of such terms shall, however, be clearly
given concept. In such cases, the definition and all
indicated in the final vocabulary.
explanations shall be noted and a five-dot symbol
.) shall be used to show that no term exists
(
or-has been found. b) Concept-related data, including
All information (definitions, terms, synonyms, an- I) definition(s);
tonyms, contexts, etc.) provided by a source shall
be extracted in one operation when the source is 2) context(s);
consulted.
3) other representation(s) of the concept (e.g.
formula, figure);
5.2.2 Recording terminological data
4) graphic representation(s);
The inform ation for each language shall be pre-
.I 5) example(s);
sented in a unjto rm manne r.
6) note(s).
Each term shall be separately recorded with its
own concept identifier. Synonyms in the same
If available, information about the concept sys-
language and equivalent terms in different lan-
tem (superordinate concept, subordinate con-
guages shall be recorded separately. The same
cepts, coordinate concepts, etc.) shall be re-
concept identifier shall be used for synonyms or
corded.
equivalents.
c) Administrative data, including
The following data categories shall be included for
each language:
I) concept identifier;
a) Term-related data, including
2) language symbol;
I) term(s) (i.e. in their base form):
) date of record;
- synonyms;
recorder identi fier;
- variants (e.g. orthographic, morpho-
) source.
logical, syntactic);

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 10241:1992(E)
0 IS0
schools of thought, etc. When this work has been
Before recording terminological information, a
completed, the following checks shall be made:
code system shall be established for such data ca-
tegories as date of record, recorder identifier and
sources, in order to ensure uniform work methods a) Is the position of each concept correct?
b) Are any concepts missing?
5.2.3 Establishing the term list
5.2.4.2 The concept systems of the individual
Ilanguages covered in the project shall be com-
5.2.3.1 The term list may include terms for
pared in order to
concepts specific to the subject field;
a)
a) determine the degree of compatibility between
the systems;
concepts common to several subject fields;
b)
b) harmonize the systems in accordance with
borrowed concepts;
c)
IS0 860.
general language concepts.
d)
5.2.4.3 If a system common to all languages
cannot be achieved, the following three possibili-
-1
I ne general classification of the field may serve as
ties are available:
a guide to determine whether or not a given con-
cept shall be included.
a) An internationaii concept system differing in
some respects from the national systems is
5.2.3.2 The final vocabulary shall include terms
developed where possible. It will become an ln-
for
ternational Standard and function as a ref-
erence.
a) the specific concepts of the subject field;
b) Only the part on which agreement can be
limited numbe r of borrowed co ncepts
b) only a
reached is standardized. In such a case, the
veral subject fields.
and co ncepts common to se
field of study (see 5.1.3) may have to be
redefined.
rotected trade names, and colloquial
Trademarks,
P
terms shall b e avoided
This is not a recommended alternative since it
NOTE 1
may result in a non-systematic set of concepts in an
international terminology standard.
5.2.4
Establishing concept fields and concept
c) If neither of the above methods is applicable,
systems
the results may be expressed in a technical re-
port and form the basis of a future standard.
5.2.4.1 After the term list has been established,
related concepts shall be arranged in concept
fields (sets of related concepts).
5.2.5 Formulating definitions
Criteria for grouping concepts shall be the same
See IS0 704 for the formulation of definitions and
for each language.
underlying principles.
The relations between the concept fields shall be
References to standardized definitions should be
established. The concepts within each field shall
used whenever possible, and non-standardized
then be structured into concept sub-systems so
definitions should be avoided. When taking over
that each concept is allocated a specific place in
existing definitions, special care shall be taken to
the system.
avoid errors and inconsistencies.
Concept systems shall be established in accord-
The following basic principles shall apply to the
ance with IS0 704.
drafting of definitions:
The concept system shall be worked out for each
The defi nition sha II have th e same grammatical
language, taking into consideration, if possible, a)
the term. T hus, to d efine a verb, a ver-
national systems, different organizations, different form as

---------------------- Page: 11 ----------------------
8 IS0
IS0 10241:1992(El)
bal phrase shall be used; to define a singular
than one term may be unavoidable. The non-
noun, the singular shall be used.
preferred terms shall be specified as admitted,
deprecated, obsolete, or superseded terms.
b ) The preferred structure of a definition is: a basic
part stating the class to which the concept The following examples illustrate the presentation
belongs, and another part enumerating the of terms coined in accordance with the principles
characteristics that distinguish the concept
laid down in IS0 704.
from other members of the class.
EXAMPLES of motivated terms
c) The definition shall not begin
with an
expression such as “term used to describe” or
wide-mouth jar
“‘term denoting”;
neither shall it take the form
“[term] is m 0 0 ”
or “‘[term] means . . 0 “- patient Iifter
screwdriver
) Unless there is a specific reason, the definition
shall not begin with an article.
EXAMPLES of terms conforming (or not) to accepted
) The definition of a quantity shall be formulated
word-formation principles and practice
in
accordance with the provisions of
IS0 3l-0:1992, subclause 2.2. This means that a
derived quantity may be defined by means of
foot spray (NOT: feet spray)
other quantities only. No unit shall be used in
the definition of a quantity. soldering iron (NOT: solder iron)
NOTE 2 Items a), c) and d) are derived from the principle
of substitution - 3 b).
EXAMPLE of term that can produce derivatives
EXAMPLE
alcohol + alcoholic, alcoholism, alcoholize
pressure
quotient of force on a surface and area of that
surface
6 Terminography
(NOT: force per unit area of surface)
In order to facilitate the use of a terminology stan-
dard, general information concerning the manner
in which the terminological data are presented in
Graphic representations may be used as explana-
the standard shall be given in its introduction. This
tions if necessary. They do not, however, replace a
information shall cover
verbal definition.
a) the structure of entries and the typographical
EXAMPLE of a formally correct definition
conventions followed;
total pressure Pitot tube
b) the order of entries;
Pitot tube provided only with a total pressure tapping
hole
c) the methods of accessing the terminology, i.e.
1) in a systematic standard, how to find a given
5.2.6 Coining and selecting terms
term;
See IS0 704:1987, clause 5, for the coining of 2) in an alphabetical standard, how to obtain
terms. an overall view of the concept system;
If there are synonyms, it is recommended that 3) in a multilingual standard, how to find the
only one term be selected as the preferred term. equivalents of a given term in other
However, in exceptional cases, selecting more languages.
6

---------------------- Page: 12 ----------------------
IS0 10241:1992(E)
0 IS0
6.1 Types of terminological data Terms and definitions in languages other than the
official language(s) of the standardizing body
For standardization purposes, the entry shall con- should generally appear in informative annexes
tain at least after the terms and definitions in the official
language(s).
a) the entry number;
6.2.1 Entry number
b) the preferred term representing the concept;
POSITION
c) the definition of the concept.
Beginning of entry.
Additional information of the following kinds may
STYLE
have to be added:
Boldface.
d) pronunciation;
CONTENT
e) abbreviated form;
If there is no need to show relations between con-
cepts, the entry number shall be a simple serial
full form, when the preferred term is an abbre-
number.
viation;
W/here relations between concepts are to be
symbol;
shown, each entry number shall consist of two or
in accordance with
more groups of digits
grammar;
IS0 2145. In this case, the entry number also
serves as an indication of the position of the
subject field;
concept within the concept system.
references to sources;
EXAMPLE
k) non-preferred term(s) (admitted, deprecated,
2.11.1
obsolete, superseded);
I) other representation(s) of the concept (e.g.
formula, figure);
6.2.2 Preferred term(s)
POSITION
m) references to related and other entries;
Following the entry number.
n) example(s) of term usage;
On a new line in a vertical arrangement.
0) note(s);
STYLE
p) equivalent terms in other languages
Boldface. Lowercase, except for uppercase charac-
ters that constitute part of the normal spelling of
the term in a running text.
6.2 Structuring of entries
The entry items may be arranged vertically, hori- EXAMPLES
zontally or in a mixed fashion. The order of entry
items shall be the same throughout the vocabu-
miIIiampere
.
lary
neutron number density
In multilingual vocabularies, vertical arrangement
of non-defined terms is the preferred method.
Planck constant
Term equivalents without definitions may appear
in columns after the terms in the official lan-
UF resin
guage(s).
a

---------------------- Page: 13 ----------------------
@ IS0
IS0 10241:1992(E)
CONTENT EXAMPLE
In a vertical arrangement, it is recommended that
(English) (French)
only one term be selected as the preferred term.
12.7.27 12.7.27
However, in exceptional cases, selecting more
form feed pr&entation de
than one term may be unavoidable.
formulaire, %
positionnement de
For compound terms, the natural word order shall
formulaire, m
be retained.
paper skip* (12.7.23) used saut de papier* (12.7.23)
to bring an assigned part employe pour amener une
EXAMPLE
of a form to the print zone determinee d’un
position formulaire a une position
d’impression
voltage-dependent resistor
12.7.2
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 10241
Première édition
1992-12-15
Normes terminologiques
internationales - Élaboration et
présentation
In tema tional terminolog y standards - Prepara tion and la yout
Numéro de référence
ISO 10241:1992(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
Sommaire
Page
1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._. 1
2 Références normatives. . . 1
3 Définitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L . . . . . . . . . . . . .“. .“.“. . . . . . . . . . . . . . . 1
4 Normalisation de la terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._._. ~ . . . . . . . . . . . . . 2
5 Élaboration des normes terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
5.1 Travail préliminaire . . . . . . . . . 2
5.1.1 Analyse des besoins. .2
51.2 Étude du groupe cible 2
5.1.3 Délimitation du sujet. .2
5.1.4 Sources . . . . . . ._._. .3
5.1.5 Nombre de notions . . .3
Choix des langues . . . . . . . . . .3
5.16
.4
5.1.7 Calendrier de travail . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5.2 Méthode de travail . . . .
.4
5.2.1 Recueil des données terminologiques. .
.................. .4
5.2.2 Enregistrement des données terminologiques.
................................................ .5
5.2.3 Constitution de la liste de termes
5.2.4 Établissement des champs notionnels et des systèmes
............
de notions. . .5
............................................................ .6
5.2.5 Formulation des définitions
5.2.6 Formation et sélection des termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
0 ISO 1992
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être
reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé,
électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 . CH-1211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
. . . . . , . : . , . . 7
6 Terminographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., . . . , . . . . . . . . . . .
.......................................... 7
6.1 Types de données terminologiques
....................................................... 7
6.2 Présentation des articles
.......................................................................... 7
6.2.1 Numéro d’article
...... 8
6.2.2 Terme(s) privilégié(s). .
Variantes nationales. . . . . . . 9
6.2.3
.......... ... ........ 9
6.2.4 Prononciation. .
6.2.5 Formes abrégées. . . . 9
Terme(s) toléré(s). . 10
6.2.6
........ 10
6.2.7 Symboles .
Termes rejetés, désuets et remplacés. . 10
6.2.8
10
6.2.9 Renseignements grammaticaux. .
6.2.10 Domaine. . . . II
....... . ..... 12
6.2.11 Définition. .
............................ 12
6.2.12 Autre(s) représentation(s) de la notion.
6.2.13 Références aux termes privilégiés, et a d’autres
articles, apparentés ou non. . 12
......................................... ...... 13
6.2.14 Exemples d’emploi du terme.
13
6.2.15 Notes. . .
Équivalents. . 13
6.2.16
14
6.3 Ordre des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,.” -.-. . . . . . . .
14
6.3.1 Ordre systématique .
6.3.2 Ordre mixte . 14
..................................................................... 14
6.3.3 Ordre alphabétique.
14
6.4 Index .
14
6.4.1 Normes terminologiques systématiques. .
6.4.2 Normes terminologiques alphabétiques. . 15
...................................................................................... 15
6.4.3 Présentation
6.4.4 Présentation des termes composés . 15
6.5 Représentations graphiques . 19
6.6 Bibliographie . 19
Annexe A: Résumé des prescriptions terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Index . . . 21
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
Avant-propos
LYS0 (Organisation internationale de normalisation) est une
fédération mondiale d’organismes nationaux de normalisation
(comités membres de I’ISO). L’élaboration des Normes
internationales est en général confiée aux comités techniques de
I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de
faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations
internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec I’ISO participent également aux travaux. LYS0
collabore étroitement avec la Commission électrotechnique
internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation
électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités tech-
niques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l’approbation
de 75 % au moins des comités membres votants.
La Norme internationale ISO 10241 a été élaborée par le Comité
technique lSO/TC 37, Terminologie (principes et coordination),
sous-comité SC 2, Présentation des vocabulaires.
Elle annule et remplace les Recommandations ISO/R 919:1969 et
R 1149:1969, dont elle constitue une révision technique.
Elle constitue également une révision technique de certains aspects
de la Norme internationale ISO 1951:1973. II y a lieu de considérer
que les dispositions de la Norme internationale ISO 10241 I’empor-
tent dans tous les cas de divergence entre les deux documents. Une
nouvelle édition de I’ISO 1951, avec un domaine d’application
réduit, est en cours d’élaboration et elle éliminera ces différences.
L’annexe A fait partie intégrante de la
présente Norme inter-
nationale.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
Introduction
La normalisation des terminologies est essentielle a toutes les
activités de normalisation. II est donc nécessaire d’appliquer des
principes et des méthodes uniformes au travail terminologique.
Des méthodes uniformes
a) aident à organiser le travail terminologique d’une manière
pratique et efficace;
b) garantissent l’uniformité et la cohérence des terminologies,
tant à l’intérieur d’un domaine spécifique qu’entre domaines
apparentés;
contribuent à l’harmonisation des systèmes de notions et des
cl
termes dans différentes langues;
favori sent l’utilisation effic ‘ace des outils informatiques dans le
dl
travai I terminologique.
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 6 ----------------------
NORME INTERNATIONALE @ ‘SO ISO 10241:1992(F)
Normes terminologiques internationales - Élaboration et
présentation
ISO 31:1992, Grandeurs et unités.
1 Domaine d’application
ISO 639:1988, Code pour la représentation des
La présente Norme internationale établit des
noms de langue.
règles à suivre dans l’élaboration et la pré-
sentation de terminologies normalisées. Elle ne
ISO 704:1987, Principes et méthodes de la termi-
stipule pas de principes et méthodes de la termi-
nologie.
nologie, qui sont traités dans I’ISO 704.
ISO 860:- ‘1 , Unification internationale des notions
et des termes.
Elle ne traite pas des modalités administratives
imposées par les organismes internationaux de
ISO 1087: 1990, Terminologie - Vocabulaire.
normalisation pour la préparation d’une norme
terminologique donnée. De tels renseignements
ISO 2145:1978, Documentation - Numérotation
se trouvent dans les Directives ISO/CEI.
des divisions et subdivisions dans les documents
écrits.
La présente Norme internationale ne traite pas des
changements qui peuvent s’avérer nécessaires
OS0 3166:1988, Codes pour /a représentation des
lorsqu’une Norme internationale est adoptée à
noms de pays.
titre de norme nationale.
ISO 7154:1983, Documentation - Principes de
classement bibliographique.
2 Références normatives
CEI 27:-, Symboles littéraux à utiliser en électro-
technique.
suivantes contiennent des
Les normes
dispositions qui, par suite de la référence qui en
Association phonétique internationale. The
est faite, constituent des dispositions valables
principles of the International Phonetic
Norme internationale. Au
pour la présente
being a description of the
Associa tien:
moment de la publication, les éditions indiquées
international phonetic alphabet and the manner of
étaient en vigueur. Toute norme est sujette à
using if. 1984, Londres.
révision et les parties prenantes des accords
fondés sur la présente Norme internationale sont
3 Définitions
invitées à rechercher la possibilité d’appliquer les
éditions les plus récentes des normes indiquées ci-
Pour les besoins de la présente Norme
après. Les membres de la CEI et de I’ISO
internationale, les définitions données dans I’ISO
possèdent le registre des Normes internationales
1087 s’appliquent.
en vigueur à un moment donné.
1) À publier. (Révision de 1’ ISO/R 860:1968.)
1

---------------------- Page: 7 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
5.1.2 Étude du groupe cible
4 Normalisation de la terminologie
Le groupe cible d’une norme doit être clairement
L’un des buts d’une norme terminologique inter-
défini. La nature du groupe modifiera
nationale est d’harmoniser les notions, les
systèmes de notions et les termes de différentes
a) la délimitation du domaine ou du sous-
langues (voir I’ISO 860). Le but ultime de la
domaine à étudier;
normalisation est d’arriver à un vocabulaire
normatif dans lequel un seul terme correspond à
b) le nombre et le type de notions à inclure;
une notion, et une seule notion à un seul terme.
En conséquence, dans la normalisation termi-
c) le choix des langues;
nologique internationale,
d) la formulation des définitions;
a) un système de notions doit être établi pour
chaque Norme i nternatio nale é laborée;
e) le nombre de synonymes et les paramètres qui
iies précisent;
b) la forme d’une définition doit être telle qu’elle
puisse remplacer le terme dans un contexte
f) le nombre et le type d’exemples.
(principe de substitution);
c) les définitions des notions doivent être
5.1.3 Délimitation du sujet
données dans la (ou les) langue(s) officielle(s)
de l’organisme de normalisation concerné;
5.1.3.1 La délimitation soigneuse du sujet facilite
d) les définitions données dans les différentes
langues officielles doivent renfermer un
a) le rassemblement, l’évaluation et l’utilisation de
contenu équivalent; autant que possible, elles
la documentation;
doivent être formulées selon des structures
syntaxiques similaires;
b) la division du domaine en sous-domaines;
e) toute différence entre le système de notions de
c) la répartition du travail et son exécution,
la Norme internationale et les systèmes de
spécialement lorsque plusieurs groupes y
notions de chacune des langues non officielles
prennent part;
doit être mentionnée.
d) la structuration des notions aux étapes prélimi-
Si une Norme internationale prescrit des
naires;
restrictions ou donne des instructions qui sont
spécifiques à une langue, celles-ci doivent être
e) la coordination des activités avec les groupes
soulignées.
terminologiques travaillant dans des domaines
apparentés.
5 Élaboration des normes terminologiques
5.1.3.2 Le travail de délimitation consiste à
5.1 Travail préliminaire
a) Préciser le domaine d’application du sujet traité
dans la norme en consultant
5.1.1 Analyse des besoins
1) le domaine d’application du comité
le besoin de terminologies
En règle générale,
technique ou de l’organisme de normali-
normalisées survient quand la communication
sation concerné, par exemple: lSO/TC 6,
devient difficile dans un domaine particulier. Ces
Papiers, cartons et pâtes;
difficultés sont habituellement attribuables à des
notions ou des termes ambigus et doivent être
2) les classifications générales, par exemple
identifiées et résolues en normalisant la
la Classification décimale universelle;
terminologie en question et en la publiant sous
forme de norme terminologique internationale ou
3) les classifications par sujet, par exemple:
comme disposition concernant les termes et manutention
ISO 2148, Engins de
définitions, dans une norme technique.
continue - Nomenclature;

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
a) La terminologie risque de n’être plus fiable
4) la documentation générale sur le sujet, y
parce que les documents sont dépassés.
compris les monographies, guides, normes
nationales, catalogues et rapports;
b) L’auteur doit être reconnu comme une autorité
5) les vocabulaires et thesauri.
dans le domaine.
b) Sélectionner les sous-domaines à couvrir, en
c) La terminologie du document ne doit pas
fonction du but de la norme et des besoins du
refléter une école de pensée particulière.
groupe cible.
d) Dans le cas d’un vocabulaire existant, il con-
c) Aboutir, à partir des éléments identifiés en b), à
vient qu’on ait suivi, pour le produire, des
une délimitation détaillée du sujet, montrant la
méthodes de recherche terminologique recon-
division en sous-domaines et éventuellement
nues, définies dans les Normes internationales
en sous-catégories.
appropriées.
5.1.4 Sources
e) II importe de déterminer si les documents
utilisés comme référence sont des traductions.
Pour chaque langue que doit couvrir la norme, il
Dans ce cas, il faut absolument évaluer la
faut faire une analyse de l’usage terminologique
fiabilité de la traduction. On ne doit utiliser de
dans le domaine.
matériel traduit que dans des cas excep-
tionnels.
5.1.4.1 Types de sources
II faut dresser la liste de toutes les références
de documents à considérer
Les principaux
types
bibliographiques. Cette liste doit comporter les
sont
données bibliographiques qui permettent de
retrouver les documents. II peut être commode
les documents qui font autorité (lois,
a)
d’utiliser un système de codage pour consigner les
règlements, normes);
sources.
les documents largement reconnus par la
b)
5.1.5 Nombre de notions
scientifique (monographies,
communauté
thèses scientifiques, périodiques scientifiques);
Chaque groupe de travail doit examiner un
nombre limité de notions, pour deux raisons:
la documentation courante même si elle n’est
d
pas généralement reconnue (brochures, modes
a) en traitant de grands systèmes de notions, il est
d’emploi, listes de pièces détachées, rapports,
facile de laisser passer des contradictions et des
etc. );
omissions;
les sources humaines (les membres du groupe
dl
b) tout travail d’envergure prenant beaucoup de
de travail et autres spécialistes);
temps, la norme peut difficilement suivre
adéquatement l’évolution du domaine.
les bases de données terminologiques;
e)
L’expérience a démontré que, lorsque le nombre
les vocabulaires terminologiques, les dic-
f )
de notions étudiées dépasse 200, il est parfois
tionnaires et les encyclopédies.
nécessaire de diviser le projet en plusieurs sous-
projets afin d’en assurer une gestion efficace.
II convient de consulter tout le matériel pertinent
existant dans le domaine. II est possible de trouver
dans divers types de documents des exemples,
5.1.6 Choix des langues
des illustrations, des systèmes de notions (en tout
ou en partie), des termes et autres éléments utiles.
5.1.6.1 L’élaboration d’une norme termino-
logique est d’autant plus efficace qu’elle est
menée simultanément dans toutes les langues
5.1.4.2 Évaluation des sources
officielles de l’organisme de normalisation.
soigneusement toute la
II faut évaluer
5.1.6.2 Avant de décider d’inclure une autre
évaluer une SO u rce,
documentation. Pour
langue, il faut envisager les points suivants:
l’utilisateur doit considérer les points suivants:
3

---------------------- Page: 9 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
a) la possibilité d’obtenir suffisamment de Toutes les données (définitions, termes,
documentation sérieuse dans cette langue; synonymes, antonymes, contextes, etc.) provenant
d’une même source doivent être extraites en une
seule opération, lorsqu’on consulte la source.
b) la possibilité d’obtenir l’aide de spécialistes
dont cette langue est la langue maternelle.
5.2.2 Enregistrement des données
Ceux-ci sont indispensables à la formulation
terminologiques
des définitions, des exemples, des notes et des
observations.
Dans chaque langue, l’information doit être
présentée de manière uniforme.
5.1.7 Calendrier de travail
Chaque terme doit être marqué individuellement
Il faut dresser un calendrier précis du travail, qui
de son propre identificateur de notion. Les
comporte les renseignements suivants:
synonymes dans la même langue et les termes
équivalents dans différentes langues doivent être
a) une liste des étapes du travail;
enregistrés sur des fiches de travail distinctes. Le
même identificateur de notion doit être employé
b) un échéancier pour chaque étape;
pour des synonymes ou pour des équivalents.
c) les groupes ou
tâches assignées aux différents il faut inclure les
Dans ch el angue, catégories
wu
ind ividus qui prennent part au trava il.
de donn ées su ivantes
a) Données relatives au terme, comprenant
5.2 Méthode de travail
1) le (ou les) terme(s) (c’est-à-dire leur forme
L’ordre des opérations est prédéterminé dans la
de base);
mesure où il se fonde sur les principes de la
terminologie et il ne doit pas être modifié. S’il est
les synonymes;
nécessaire de diviser le domaine de la norme en
plusieurs sous-domaines, cela doit être fait dès le
- les variantes (par exemple ottho-
début du projet.
graphiques, morphologiques, syntaxi-
q ues);
Au cas où le groupe ne connaît pas suffisamment
la (ou les) forme(s) abrégée(s);
le domaine traité, les méthodes du travail
terminologique ou la (ou les) langue(s)
la (ou les) forme(s) intégrale(s);
concernée(s), il doit consulter des spécialistes.
le (ou les) symbole(s);
5.2.1 Recueil des données terminologiques
- les équivalents en langue étrangère
II faut recenser les notions qui appartiennent au
(avec indication de leur degré
domaine en analysant les sources (voir 5.1.4), pour
d’équivalence);
établir des listes de termes dans les langues de la
norme.
2) la cote d’acceptabilité (par exemple terme
privilégié, toléré, rejeté, désuet, remplacé);
Au départ, il faut relever tout terme ou toute
les renseignements grammaticaux;
description de notion qui semble se rapporter au 3)
domaine, quitte à décider plus tard qu’il appartient
à un domaine différent. la (ou les) note(s) relative(s) aux termes;
4)
le (ou les) antonyme(s).
5)
Parfois on trouve, pour une notion donnée, une
définition mais pas de terme. Dans ce cas, on doit
Pendant la collecte des données, il faut
consigner la définition et toutes les explications et
également relever les termes susceptibles
on doit utiliser cinq points en ligne (. . . . .) pour
d’exiger des qualificatifs tels que «non ’
indiquer qu’il n’existe pas, ou qu’on n’a pas
normalisé)),
«néologisme», «marque de
trouvé, de terme.

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
commerce déposée», «sous-langue», «jargon L’arbre de domaine peut servir de guide pour
technique», «terminologie maison» et déterminer si une notion donnée doit être incluse.
«régionalisme». II faudra cependant indiquer
clairement le statut de ces termes dans le 5.2.3.2 Le vocabulaire définitif doit comprendre
vocabulaire définitif. les termes pour
b) Données relatives à la notion, comprenant
a) des notions spécifiques au domaine;
1) la (ou les) définition(s);
b) un petit nombre seulement de notions
empruntées et de notions communes à
2) le (ou les) contexte(s);
plusieurs domaines.
3) la (ou les) autre(s) représentation(s) c le la
II faut éviter les marques de commerce, les noms
notion (formule, figure, etc.)
commerciaux protégés et les termes familiers.
4) la (ou les) représentation(s) graphique( 9;
5.2,4 Établissement des champs notionnels et
5) le (ou les) exemple(s);
des systèmes de notions
6) la (ou les) note(s).
Après avoir dressé la liste des termes, il
5.2.4.1
faut classer les notions apparentées en champs
il faut consigner les
Autant que possible,
notionnels (ensembles de notions apparentées).
renseignements relatifs au système de notions
(notion superordonnée, subordonnée, coor-
Les critères de groupement des notions doivent
donnée, etc.).
être les mêmes pour toutes les langues.
c) Données administratives, comprenant
II faut préciser les relations entre les champs
notionnels. À l’intérieur de chaque champ, il faut
1) l’identificateur de notion;
ensuite structurer les notions en sous-systèmes,
de façon à affecter à chaque notion une place
2) l’indicatif de langue;
spécifique dans le système.
3) la date de consignation;
Les systèmes de notions doivent être constitués
conformément à I’ISO 704.
4) l’identification du terminographe;
II faut mettre au point des systèmes de notions
5) la source.
pour chaque langue, en tenant compte, si
possible, des systèmes nationaux, des différents
Avant de consigner les renseignements termino-
organismes, des différentes écoles de pensée, etc.
logiques, il faut établir un système de codage pour
Une fois ce travail achevé, il faut vérifier
les données telles que la date de consignation,
l’identification du terminographe et l’identification
a) si chaque notion est à la bonne place;
des sources, afin d’assurer des méthodes de
travail uniformes.
b) s’il manque certaines notions.
5.2.3 Constitution de la liste de termes
5.2.4.2 II faut comparer les systèmes de notions
des différentes langues visées par le travail, afin
5.2.3.1 La liste de termes peut comprendre les
termes pour
a) d’évaluer la compatibilité entre les systèmes;
a) des notions spécifiques au domaine;
b) d’harmoniser les systèmes, conformément à
I’ISO 860.
b) des notions communes à plusieurs domaines;
5.2.4.3 Si l’on ne réussit pas à établir un système
c) des notions empruntées;
commun à toutes les langues, on dispose des trois
solutions suivantes:
d) des notions générales du langage.
5

---------------------- Page: 11 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
a) On élabore, si possible, un système 2.2. Ceci implique qu’une grandeur dérivée ne
international de notions qui diffère Iég&ement peut être définie que par d’autres grandeurs. On
des systèmes nationaux. Ce nouveau système ne doit pas employer d’unité dans la définition
deviendra une Norme internationale et servira d’une grandeur.
de référence.
NOTE 2 Les points a), c) et dl viennent du principe de
substitution - 3 b).
b) On ne normalise que la partie qui fait l’objet
d’un consensus. Dans ce cas, il peut être
EXEMPLE
nécessaire de redéfinir le domaine (voir 5.1.3).
pression, f
NOTE 1 Cette solution n’est pas recommandée parce
une norme terminologique
qu’elle risque d’aboutir à quotient de la force agissant sur une surface par
internationale présentant un ensemble non systématique de
l’aire de cette surface
notions.
(ET NON PAS: force par unité de surface)
) Si aucune des deux méthodes ci-dessus n’est
applicable, on peut présenter les résultats dans
un rapport technique qui constituera la base
II est permis d’utiliser des représentations
d’une norme future.
graphiques comme explications, au besoin. Elles
ne remplacent cependant pas une définition
5.2.5 Formulation des définitions
formelle.
Consulter I’ISO 704, pour la formulation des
EXEMPLES de définitions formellement correctes
définitions et les principes sous-jacents.
lampe à incandescence, f
Utiliser autant que possible des définitions norma-
lampe électrique dans laquelle un matériau réfractaire
lisées. En adoptant les définitions provenant
est chauffé par un courant électrique a un point tel que
d’autres normes, prendre bien soin d’éviter les
la lampe commence à émettre de la lumière
erreurs de transposition.
plante cryptogame, f
Les principes de base suivants s’appliquent à la
plante qui se reproduit sans fleurs ni graines
rédaction des définitions:
doit avoir la même forme
a) La définition
5.2.6 Formation et sélection des termes
grammaticale que le terme. Ainsi, pour définir
un verbe, il faut employer une expression
À propos de la formation de termes, voir
verbale; pour définir un nom singulier, il faut
I’ISO 704:1987, article 5.
employer le singulier.
S’il y a des synonymes, il est recommandé de n’en
b) La structure privilégiée d’une définition est la
sélectionner qu’un comme terme privilégié. II est
suivante: une partie de base spécifiant la
toutefois inévitable, dans des cas exceptionnels,
catégorie à laquelle appartient la notion et une
de sélectionner plus d’un terme. Les termes non
autre partie énumérant les caractères qui
privilégiés doivent être prescrits comme termes
distinguent cette notion des autres éléments de
tolérés, rejetés, désuets ou remplacés.
la même catégorie.
Les exemples suivants illustrent la présentation de
c) La définition ne doit pas commencer par des
termes formés conformément aux principes
expressions telles que «terme utilisé pour
établis dans I’ISO 704.
décrire» ou «terme signalant»; elle ne doit pas
non plus prendre la forme «[terme] est . . .» ni
EXEMPLES de termes motivés
«[terme] signifie . . .)).
bande magnétique
d) Sauf s’il y a une raison spécifique, la définition
ne doit pas commencer par un article.
soulève-malade
e) La définition d’une grandeur doit être formulée
tournevis
conformément à I’ISO 31-0:1992, paragraphe

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
EXEMPLES de termes conformes (ou non) à la pratique II peut être nécessaire de donner d’autres
et aux principes de formation de mots acceptés
renseignements tels que:
d) la prononciation;
conductance
réactance e) la forme abrégée;
(Sur le modèle de résistance, dérivé du mot latin
f) la forme intégrale, lorsque le terme privilégié
resistentia, on a donné naissance à un suffixe spécialisé
est une abréviation;
-ance, propre au vocabulaire électrotechnique.)
g) le symbole;
EXEMPLE de terme pouvant admettre des dérivés
h) des renseignements grammaticaux;
i) le domaine;
alcool + alcoolique, alcoolisme, alcooliser
j) les sources;
k) le (ou les) autre(s) terme(s) (toléré rejeté,
I
6 Terminographie
désuet, remplacé);
Afin de faciliter l’utilisation d’une norme termino-
1) la (ou les) autre(s) représentationls ) de la
logique, des informations générales concernant la
notion (formule, figure);
manière selon laquelle les données termino-
logiques sont présentées dans la norme doivent
m)des références à d’autres articles;
être données dans son introduction. Ces infor-
mations doivent couvrir
n) un (ou des) exemple(s) d’utilisation du terme;
a) la structure des articles ainsi que les
o) une (ou des) note(s);
conventions typographiques adoptées;
p) les équivalents dans d’autres langues.
b) l’ordre des articles;
6.2 Présentation des articles
c) les méthodes donnant accès à la terminologie:
Les différents articles peuvent être classés
1) dans une norme systématique, la façon de
verticalement, horizontalement ou de façon mixte.
trouver un terme donné;
L’ordre des articles doit être le même d’un bout à
l’autre du vocabulaire.
2) dans une norme alphabétique, la façon
d’obtenir une vue d’ensemble du système
Dans les vocabulaires multilingues, on privilégie le
de notions;
classement vertical des termes non définis. Les équi-
valents, sans définition, peuvent apparaître en colon-
3) dans une norme multilingue, la façon de
nes, après les termes appartenant aux langues
trouver les équivalents d’un terme donné,
off icielles.
dans les autres langues.
Les termes et définitions dans d’autres langues
6.1 Types de données termin
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 10241
Première édition
1992-12-15
Normes terminologiques
internationales - Élaboration et
présentation
In tema tional terminolog y standards - Prepara tion and la yout
Numéro de référence
ISO 10241:1992(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
Sommaire
Page
1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._. 1
2 Références normatives. . . 1
3 Définitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L . . . . . . . . . . . . .“. .“.“. . . . . . . . . . . . . . . 1
4 Normalisation de la terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._._. ~ . . . . . . . . . . . . . 2
5 Élaboration des normes terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
5.1 Travail préliminaire . . . . . . . . . 2
5.1.1 Analyse des besoins. .2
51.2 Étude du groupe cible 2
5.1.3 Délimitation du sujet. .2
5.1.4 Sources . . . . . . ._._. .3
5.1.5 Nombre de notions . . .3
Choix des langues . . . . . . . . . .3
5.16
.4
5.1.7 Calendrier de travail . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5.2 Méthode de travail . . . .
.4
5.2.1 Recueil des données terminologiques. .
.................. .4
5.2.2 Enregistrement des données terminologiques.
................................................ .5
5.2.3 Constitution de la liste de termes
5.2.4 Établissement des champs notionnels et des systèmes
............
de notions. . .5
............................................................ .6
5.2.5 Formulation des définitions
5.2.6 Formation et sélection des termes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
0 ISO 1992
Droits de reproduction réservés. Aucune partie de cette publication ne peut être
reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé,
électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord
écrit de l’éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case Postale 56 . CH-1211 Genève 20 l Suisse
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
. . . . . , . : . , . . 7
6 Terminographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., . . . , . . . . . . . . . . .
.......................................... 7
6.1 Types de données terminologiques
....................................................... 7
6.2 Présentation des articles
.......................................................................... 7
6.2.1 Numéro d’article
...... 8
6.2.2 Terme(s) privilégié(s). .
Variantes nationales. . . . . . . 9
6.2.3
.......... ... ........ 9
6.2.4 Prononciation. .
6.2.5 Formes abrégées. . . . 9
Terme(s) toléré(s). . 10
6.2.6
........ 10
6.2.7 Symboles .
Termes rejetés, désuets et remplacés. . 10
6.2.8
10
6.2.9 Renseignements grammaticaux. .
6.2.10 Domaine. . . . II
....... . ..... 12
6.2.11 Définition. .
............................ 12
6.2.12 Autre(s) représentation(s) de la notion.
6.2.13 Références aux termes privilégiés, et a d’autres
articles, apparentés ou non. . 12
......................................... ...... 13
6.2.14 Exemples d’emploi du terme.
13
6.2.15 Notes. . .
Équivalents. . 13
6.2.16
14
6.3 Ordre des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ,.” -.-. . . . . . . .
14
6.3.1 Ordre systématique .
6.3.2 Ordre mixte . 14
..................................................................... 14
6.3.3 Ordre alphabétique.
14
6.4 Index .
14
6.4.1 Normes terminologiques systématiques. .
6.4.2 Normes terminologiques alphabétiques. . 15
...................................................................................... 15
6.4.3 Présentation
6.4.4 Présentation des termes composés . 15
6.5 Représentations graphiques . 19
6.6 Bibliographie . 19
Annexe A: Résumé des prescriptions terminologiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Index . . . 21
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
Avant-propos
LYS0 (Organisation internationale de normalisation) est une
fédération mondiale d’organismes nationaux de normalisation
(comités membres de I’ISO). L’élaboration des Normes
internationales est en général confiée aux comités techniques de
I’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de
faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations
internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec I’ISO participent également aux travaux. LYS0
collabore étroitement avec la Commission électrotechnique
internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation
électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités tech-
niques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l’approbation
de 75 % au moins des comités membres votants.
La Norme internationale ISO 10241 a été élaborée par le Comité
technique lSO/TC 37, Terminologie (principes et coordination),
sous-comité SC 2, Présentation des vocabulaires.
Elle annule et remplace les Recommandations ISO/R 919:1969 et
R 1149:1969, dont elle constitue une révision technique.
Elle constitue également une révision technique de certains aspects
de la Norme internationale ISO 1951:1973. II y a lieu de considérer
que les dispositions de la Norme internationale ISO 10241 I’empor-
tent dans tous les cas de divergence entre les deux documents. Une
nouvelle édition de I’ISO 1951, avec un domaine d’application
réduit, est en cours d’élaboration et elle éliminera ces différences.
L’annexe A fait partie intégrante de la
présente Norme inter-
nationale.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
Introduction
La normalisation des terminologies est essentielle a toutes les
activités de normalisation. II est donc nécessaire d’appliquer des
principes et des méthodes uniformes au travail terminologique.
Des méthodes uniformes
a) aident à organiser le travail terminologique d’une manière
pratique et efficace;
b) garantissent l’uniformité et la cohérence des terminologies,
tant à l’intérieur d’un domaine spécifique qu’entre domaines
apparentés;
contribuent à l’harmonisation des systèmes de notions et des
cl
termes dans différentes langues;
favori sent l’utilisation effic ‘ace des outils informatiques dans le
dl
travai I terminologique.
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
Page blanche

---------------------- Page: 6 ----------------------
NORME INTERNATIONALE @ ‘SO ISO 10241:1992(F)
Normes terminologiques internationales - Élaboration et
présentation
ISO 31:1992, Grandeurs et unités.
1 Domaine d’application
ISO 639:1988, Code pour la représentation des
La présente Norme internationale établit des
noms de langue.
règles à suivre dans l’élaboration et la pré-
sentation de terminologies normalisées. Elle ne
ISO 704:1987, Principes et méthodes de la termi-
stipule pas de principes et méthodes de la termi-
nologie.
nologie, qui sont traités dans I’ISO 704.
ISO 860:- ‘1 , Unification internationale des notions
et des termes.
Elle ne traite pas des modalités administratives
imposées par les organismes internationaux de
ISO 1087: 1990, Terminologie - Vocabulaire.
normalisation pour la préparation d’une norme
terminologique donnée. De tels renseignements
ISO 2145:1978, Documentation - Numérotation
se trouvent dans les Directives ISO/CEI.
des divisions et subdivisions dans les documents
écrits.
La présente Norme internationale ne traite pas des
changements qui peuvent s’avérer nécessaires
OS0 3166:1988, Codes pour /a représentation des
lorsqu’une Norme internationale est adoptée à
noms de pays.
titre de norme nationale.
ISO 7154:1983, Documentation - Principes de
classement bibliographique.
2 Références normatives
CEI 27:-, Symboles littéraux à utiliser en électro-
technique.
suivantes contiennent des
Les normes
dispositions qui, par suite de la référence qui en
Association phonétique internationale. The
est faite, constituent des dispositions valables
principles of the International Phonetic
Norme internationale. Au
pour la présente
being a description of the
Associa tien:
moment de la publication, les éditions indiquées
international phonetic alphabet and the manner of
étaient en vigueur. Toute norme est sujette à
using if. 1984, Londres.
révision et les parties prenantes des accords
fondés sur la présente Norme internationale sont
3 Définitions
invitées à rechercher la possibilité d’appliquer les
éditions les plus récentes des normes indiquées ci-
Pour les besoins de la présente Norme
après. Les membres de la CEI et de I’ISO
internationale, les définitions données dans I’ISO
possèdent le registre des Normes internationales
1087 s’appliquent.
en vigueur à un moment donné.
1) À publier. (Révision de 1’ ISO/R 860:1968.)
1

---------------------- Page: 7 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
5.1.2 Étude du groupe cible
4 Normalisation de la terminologie
Le groupe cible d’une norme doit être clairement
L’un des buts d’une norme terminologique inter-
défini. La nature du groupe modifiera
nationale est d’harmoniser les notions, les
systèmes de notions et les termes de différentes
a) la délimitation du domaine ou du sous-
langues (voir I’ISO 860). Le but ultime de la
domaine à étudier;
normalisation est d’arriver à un vocabulaire
normatif dans lequel un seul terme correspond à
b) le nombre et le type de notions à inclure;
une notion, et une seule notion à un seul terme.
En conséquence, dans la normalisation termi-
c) le choix des langues;
nologique internationale,
d) la formulation des définitions;
a) un système de notions doit être établi pour
chaque Norme i nternatio nale é laborée;
e) le nombre de synonymes et les paramètres qui
iies précisent;
b) la forme d’une définition doit être telle qu’elle
puisse remplacer le terme dans un contexte
f) le nombre et le type d’exemples.
(principe de substitution);
c) les définitions des notions doivent être
5.1.3 Délimitation du sujet
données dans la (ou les) langue(s) officielle(s)
de l’organisme de normalisation concerné;
5.1.3.1 La délimitation soigneuse du sujet facilite
d) les définitions données dans les différentes
langues officielles doivent renfermer un
a) le rassemblement, l’évaluation et l’utilisation de
contenu équivalent; autant que possible, elles
la documentation;
doivent être formulées selon des structures
syntaxiques similaires;
b) la division du domaine en sous-domaines;
e) toute différence entre le système de notions de
c) la répartition du travail et son exécution,
la Norme internationale et les systèmes de
spécialement lorsque plusieurs groupes y
notions de chacune des langues non officielles
prennent part;
doit être mentionnée.
d) la structuration des notions aux étapes prélimi-
Si une Norme internationale prescrit des
naires;
restrictions ou donne des instructions qui sont
spécifiques à une langue, celles-ci doivent être
e) la coordination des activités avec les groupes
soulignées.
terminologiques travaillant dans des domaines
apparentés.
5 Élaboration des normes terminologiques
5.1.3.2 Le travail de délimitation consiste à
5.1 Travail préliminaire
a) Préciser le domaine d’application du sujet traité
dans la norme en consultant
5.1.1 Analyse des besoins
1) le domaine d’application du comité
le besoin de terminologies
En règle générale,
technique ou de l’organisme de normali-
normalisées survient quand la communication
sation concerné, par exemple: lSO/TC 6,
devient difficile dans un domaine particulier. Ces
Papiers, cartons et pâtes;
difficultés sont habituellement attribuables à des
notions ou des termes ambigus et doivent être
2) les classifications générales, par exemple
identifiées et résolues en normalisant la
la Classification décimale universelle;
terminologie en question et en la publiant sous
forme de norme terminologique internationale ou
3) les classifications par sujet, par exemple:
comme disposition concernant les termes et manutention
ISO 2148, Engins de
définitions, dans une norme technique.
continue - Nomenclature;

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
a) La terminologie risque de n’être plus fiable
4) la documentation générale sur le sujet, y
parce que les documents sont dépassés.
compris les monographies, guides, normes
nationales, catalogues et rapports;
b) L’auteur doit être reconnu comme une autorité
5) les vocabulaires et thesauri.
dans le domaine.
b) Sélectionner les sous-domaines à couvrir, en
c) La terminologie du document ne doit pas
fonction du but de la norme et des besoins du
refléter une école de pensée particulière.
groupe cible.
d) Dans le cas d’un vocabulaire existant, il con-
c) Aboutir, à partir des éléments identifiés en b), à
vient qu’on ait suivi, pour le produire, des
une délimitation détaillée du sujet, montrant la
méthodes de recherche terminologique recon-
division en sous-domaines et éventuellement
nues, définies dans les Normes internationales
en sous-catégories.
appropriées.
5.1.4 Sources
e) II importe de déterminer si les documents
utilisés comme référence sont des traductions.
Pour chaque langue que doit couvrir la norme, il
Dans ce cas, il faut absolument évaluer la
faut faire une analyse de l’usage terminologique
fiabilité de la traduction. On ne doit utiliser de
dans le domaine.
matériel traduit que dans des cas excep-
tionnels.
5.1.4.1 Types de sources
II faut dresser la liste de toutes les références
de documents à considérer
Les principaux
types
bibliographiques. Cette liste doit comporter les
sont
données bibliographiques qui permettent de
retrouver les documents. II peut être commode
les documents qui font autorité (lois,
a)
d’utiliser un système de codage pour consigner les
règlements, normes);
sources.
les documents largement reconnus par la
b)
5.1.5 Nombre de notions
scientifique (monographies,
communauté
thèses scientifiques, périodiques scientifiques);
Chaque groupe de travail doit examiner un
nombre limité de notions, pour deux raisons:
la documentation courante même si elle n’est
d
pas généralement reconnue (brochures, modes
a) en traitant de grands systèmes de notions, il est
d’emploi, listes de pièces détachées, rapports,
facile de laisser passer des contradictions et des
etc. );
omissions;
les sources humaines (les membres du groupe
dl
b) tout travail d’envergure prenant beaucoup de
de travail et autres spécialistes);
temps, la norme peut difficilement suivre
adéquatement l’évolution du domaine.
les bases de données terminologiques;
e)
L’expérience a démontré que, lorsque le nombre
les vocabulaires terminologiques, les dic-
f )
de notions étudiées dépasse 200, il est parfois
tionnaires et les encyclopédies.
nécessaire de diviser le projet en plusieurs sous-
projets afin d’en assurer une gestion efficace.
II convient de consulter tout le matériel pertinent
existant dans le domaine. II est possible de trouver
dans divers types de documents des exemples,
5.1.6 Choix des langues
des illustrations, des systèmes de notions (en tout
ou en partie), des termes et autres éléments utiles.
5.1.6.1 L’élaboration d’une norme termino-
logique est d’autant plus efficace qu’elle est
menée simultanément dans toutes les langues
5.1.4.2 Évaluation des sources
officielles de l’organisme de normalisation.
soigneusement toute la
II faut évaluer
5.1.6.2 Avant de décider d’inclure une autre
évaluer une SO u rce,
documentation. Pour
langue, il faut envisager les points suivants:
l’utilisateur doit considérer les points suivants:
3

---------------------- Page: 9 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
a) la possibilité d’obtenir suffisamment de Toutes les données (définitions, termes,
documentation sérieuse dans cette langue; synonymes, antonymes, contextes, etc.) provenant
d’une même source doivent être extraites en une
seule opération, lorsqu’on consulte la source.
b) la possibilité d’obtenir l’aide de spécialistes
dont cette langue est la langue maternelle.
5.2.2 Enregistrement des données
Ceux-ci sont indispensables à la formulation
terminologiques
des définitions, des exemples, des notes et des
observations.
Dans chaque langue, l’information doit être
présentée de manière uniforme.
5.1.7 Calendrier de travail
Chaque terme doit être marqué individuellement
Il faut dresser un calendrier précis du travail, qui
de son propre identificateur de notion. Les
comporte les renseignements suivants:
synonymes dans la même langue et les termes
équivalents dans différentes langues doivent être
a) une liste des étapes du travail;
enregistrés sur des fiches de travail distinctes. Le
même identificateur de notion doit être employé
b) un échéancier pour chaque étape;
pour des synonymes ou pour des équivalents.
c) les groupes ou
tâches assignées aux différents il faut inclure les
Dans ch el angue, catégories
wu
ind ividus qui prennent part au trava il.
de donn ées su ivantes
a) Données relatives au terme, comprenant
5.2 Méthode de travail
1) le (ou les) terme(s) (c’est-à-dire leur forme
L’ordre des opérations est prédéterminé dans la
de base);
mesure où il se fonde sur les principes de la
terminologie et il ne doit pas être modifié. S’il est
les synonymes;
nécessaire de diviser le domaine de la norme en
plusieurs sous-domaines, cela doit être fait dès le
- les variantes (par exemple ottho-
début du projet.
graphiques, morphologiques, syntaxi-
q ues);
Au cas où le groupe ne connaît pas suffisamment
la (ou les) forme(s) abrégée(s);
le domaine traité, les méthodes du travail
terminologique ou la (ou les) langue(s)
la (ou les) forme(s) intégrale(s);
concernée(s), il doit consulter des spécialistes.
le (ou les) symbole(s);
5.2.1 Recueil des données terminologiques
- les équivalents en langue étrangère
II faut recenser les notions qui appartiennent au
(avec indication de leur degré
domaine en analysant les sources (voir 5.1.4), pour
d’équivalence);
établir des listes de termes dans les langues de la
norme.
2) la cote d’acceptabilité (par exemple terme
privilégié, toléré, rejeté, désuet, remplacé);
Au départ, il faut relever tout terme ou toute
les renseignements grammaticaux;
description de notion qui semble se rapporter au 3)
domaine, quitte à décider plus tard qu’il appartient
à un domaine différent. la (ou les) note(s) relative(s) aux termes;
4)
le (ou les) antonyme(s).
5)
Parfois on trouve, pour une notion donnée, une
définition mais pas de terme. Dans ce cas, on doit
Pendant la collecte des données, il faut
consigner la définition et toutes les explications et
également relever les termes susceptibles
on doit utiliser cinq points en ligne (. . . . .) pour
d’exiger des qualificatifs tels que «non ’
indiquer qu’il n’existe pas, ou qu’on n’a pas
normalisé)),
«néologisme», «marque de
trouvé, de terme.

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
commerce déposée», «sous-langue», «jargon L’arbre de domaine peut servir de guide pour
technique», «terminologie maison» et déterminer si une notion donnée doit être incluse.
«régionalisme». II faudra cependant indiquer
clairement le statut de ces termes dans le 5.2.3.2 Le vocabulaire définitif doit comprendre
vocabulaire définitif. les termes pour
b) Données relatives à la notion, comprenant
a) des notions spécifiques au domaine;
1) la (ou les) définition(s);
b) un petit nombre seulement de notions
empruntées et de notions communes à
2) le (ou les) contexte(s);
plusieurs domaines.
3) la (ou les) autre(s) représentation(s) c le la
II faut éviter les marques de commerce, les noms
notion (formule, figure, etc.)
commerciaux protégés et les termes familiers.
4) la (ou les) représentation(s) graphique( 9;
5.2,4 Établissement des champs notionnels et
5) le (ou les) exemple(s);
des systèmes de notions
6) la (ou les) note(s).
Après avoir dressé la liste des termes, il
5.2.4.1
faut classer les notions apparentées en champs
il faut consigner les
Autant que possible,
notionnels (ensembles de notions apparentées).
renseignements relatifs au système de notions
(notion superordonnée, subordonnée, coor-
Les critères de groupement des notions doivent
donnée, etc.).
être les mêmes pour toutes les langues.
c) Données administratives, comprenant
II faut préciser les relations entre les champs
notionnels. À l’intérieur de chaque champ, il faut
1) l’identificateur de notion;
ensuite structurer les notions en sous-systèmes,
de façon à affecter à chaque notion une place
2) l’indicatif de langue;
spécifique dans le système.
3) la date de consignation;
Les systèmes de notions doivent être constitués
conformément à I’ISO 704.
4) l’identification du terminographe;
II faut mettre au point des systèmes de notions
5) la source.
pour chaque langue, en tenant compte, si
possible, des systèmes nationaux, des différents
Avant de consigner les renseignements termino-
organismes, des différentes écoles de pensée, etc.
logiques, il faut établir un système de codage pour
Une fois ce travail achevé, il faut vérifier
les données telles que la date de consignation,
l’identification du terminographe et l’identification
a) si chaque notion est à la bonne place;
des sources, afin d’assurer des méthodes de
travail uniformes.
b) s’il manque certaines notions.
5.2.3 Constitution de la liste de termes
5.2.4.2 II faut comparer les systèmes de notions
des différentes langues visées par le travail, afin
5.2.3.1 La liste de termes peut comprendre les
termes pour
a) d’évaluer la compatibilité entre les systèmes;
a) des notions spécifiques au domaine;
b) d’harmoniser les systèmes, conformément à
I’ISO 860.
b) des notions communes à plusieurs domaines;
5.2.4.3 Si l’on ne réussit pas à établir un système
c) des notions empruntées;
commun à toutes les langues, on dispose des trois
solutions suivantes:
d) des notions générales du langage.
5

---------------------- Page: 11 ----------------------
0 ISO
ISO 10241:1992(F)
a) On élabore, si possible, un système 2.2. Ceci implique qu’une grandeur dérivée ne
international de notions qui diffère Iég&ement peut être définie que par d’autres grandeurs. On
des systèmes nationaux. Ce nouveau système ne doit pas employer d’unité dans la définition
deviendra une Norme internationale et servira d’une grandeur.
de référence.
NOTE 2 Les points a), c) et dl viennent du principe de
substitution - 3 b).
b) On ne normalise que la partie qui fait l’objet
d’un consensus. Dans ce cas, il peut être
EXEMPLE
nécessaire de redéfinir le domaine (voir 5.1.3).
pression, f
NOTE 1 Cette solution n’est pas recommandée parce
une norme terminologique
qu’elle risque d’aboutir à quotient de la force agissant sur une surface par
internationale présentant un ensemble non systématique de
l’aire de cette surface
notions.
(ET NON PAS: force par unité de surface)
) Si aucune des deux méthodes ci-dessus n’est
applicable, on peut présenter les résultats dans
un rapport technique qui constituera la base
II est permis d’utiliser des représentations
d’une norme future.
graphiques comme explications, au besoin. Elles
ne remplacent cependant pas une définition
5.2.5 Formulation des définitions
formelle.
Consulter I’ISO 704, pour la formulation des
EXEMPLES de définitions formellement correctes
définitions et les principes sous-jacents.
lampe à incandescence, f
Utiliser autant que possible des définitions norma-
lampe électrique dans laquelle un matériau réfractaire
lisées. En adoptant les définitions provenant
est chauffé par un courant électrique a un point tel que
d’autres normes, prendre bien soin d’éviter les
la lampe commence à émettre de la lumière
erreurs de transposition.
plante cryptogame, f
Les principes de base suivants s’appliquent à la
plante qui se reproduit sans fleurs ni graines
rédaction des définitions:
doit avoir la même forme
a) La définition
5.2.6 Formation et sélection des termes
grammaticale que le terme. Ainsi, pour définir
un verbe, il faut employer une expression
À propos de la formation de termes, voir
verbale; pour définir un nom singulier, il faut
I’ISO 704:1987, article 5.
employer le singulier.
S’il y a des synonymes, il est recommandé de n’en
b) La structure privilégiée d’une définition est la
sélectionner qu’un comme terme privilégié. II est
suivante: une partie de base spécifiant la
toutefois inévitable, dans des cas exceptionnels,
catégorie à laquelle appartient la notion et une
de sélectionner plus d’un terme. Les termes non
autre partie énumérant les caractères qui
privilégiés doivent être prescrits comme termes
distinguent cette notion des autres éléments de
tolérés, rejetés, désuets ou remplacés.
la même catégorie.
Les exemples suivants illustrent la présentation de
c) La définition ne doit pas commencer par des
termes formés conformément aux principes
expressions telles que «terme utilisé pour
établis dans I’ISO 704.
décrire» ou «terme signalant»; elle ne doit pas
non plus prendre la forme «[terme] est . . .» ni
EXEMPLES de termes motivés
«[terme] signifie . . .)).
bande magnétique
d) Sauf s’il y a une raison spécifique, la définition
ne doit pas commencer par un article.
soulève-malade
e) La définition d’une grandeur doit être formulée
tournevis
conformément à I’ISO 31-0:1992, paragraphe

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 10241:1992(F)
0 ISO
EXEMPLES de termes conformes (ou non) à la pratique II peut être nécessaire de donner d’autres
et aux principes de formation de mots acceptés
renseignements tels que:
d) la prononciation;
conductance
réactance e) la forme abrégée;
(Sur le modèle de résistance, dérivé du mot latin
f) la forme intégrale, lorsque le terme privilégié
resistentia, on a donné naissance à un suffixe spécialisé
est une abréviation;
-ance, propre au vocabulaire électrotechnique.)
g) le symbole;
EXEMPLE de terme pouvant admettre des dérivés
h) des renseignements grammaticaux;
i) le domaine;
alcool + alcoolique, alcoolisme, alcooliser
j) les sources;
k) le (ou les) autre(s) terme(s) (toléré rejeté,
I
6 Terminographie
désuet, remplacé);
Afin de faciliter l’utilisation d’une norme termino-
1) la (ou les) autre(s) représentationls ) de la
logique, des informations générales concernant la
notion (formule, figure);
manière selon laquelle les données termino-
logiques sont présentées dans la norme doivent
m)des références à d’autres articles;
être données dans son introduction. Ces infor-
mations doivent couvrir
n) un (ou des) exemple(s) d’utilisation du terme;
a) la structure des articles ainsi que les
o) une (ou des) note(s);
conventions typographiques adoptées;
p) les équivalents dans d’autres langues.
b) l’ordre des articles;
6.2 Présentation des articles
c) les méthodes donnant accès à la terminologie:
Les différents articles peuvent être classés
1) dans une norme systématique, la façon de
verticalement, horizontalement ou de façon mixte.
trouver un terme donné;
L’ordre des articles doit être le même d’un bout à
l’autre du vocabulaire.
2) dans une norme alphabétique, la façon
d’obtenir une vue d’ensemble du système
Dans les vocabulaires multilingues, on privilégie le
de notions;
classement vertical des termes non définis. Les équi-
valents, sans définition, peuvent apparaître en colon-
3) dans une norme multilingue, la façon de
nes, après les termes appartenant aux langues
trouver les équivalents d’un terme donné,
off icielles.
dans les autres langues.
Les termes et définitions dans d’autres langues
6.1 Types de données termin
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.