Translation projects -- General guidance

This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations. It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of the quality of a translation product. It is not applicable to interpreting services.

Projets de traduction -- Lignes directrices générales

La présente Spécification technique fournit des lignes directrices générales pour toutes les phases d'un projet
de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliquées dans un
projet. Elle s'adresse ŕ toutes les parties prenantes d'un projet de traduction, notamment les personnes qui
demandent le service, celles qui l'assurent et celles qui utilisent les résultats du projet, en l'occurrence le
produit de la traduction. Elle est applicable ŕ différents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur
des administrations publiques et les organisations ŕ but non lucratif.
La présente Spécification technique offre un cadre de développement de spécifications structurées des projets
de traduction, sans couvrir les contrats exécutoires conclus entre les parties concernées par le projet de
traduction. Elle aborde l'assurance qualité et fournit la base d'une évaluation qualitative, sans préciser les
procédures de mesure quantitative de la qualité d'un produit de la traduction.
La présente Spécification technique n'est pas applicable aux services d'interprétation.

Prevajalski projekti - Splošna navodila

Ta tehnična specifikacija podaja splošne smernice za vse faze prevajalskega projekta. Njen glavni namen je, da olajša komunikacijo med strankami, ki sodelujejo v projektu. Uporabljajo jo lahko vse zainteresirane strani, ki so vključene v prevajalski projekt, vključno s tistimi, ki potrebujejo ali ponujajo prevajalske storitve in tistimi, ki uporabljajo rezultate projekta (predvsem prevajalski izdelek). Uporablja se za več sektorjev, vključno z gospodarskim in vladnim, in za neprofitne organizacije. Podaja okvir za razvoj strukturiranih specifikacij za prevajalske projekte, vendar ne vključuje pravnozavezujočih pogodb med strankami, ki so vključene v prevajalski projekt. Obravnava zagotavljanje kakovosti in podaja osnovo za oceno kakovosti, vendar ne podaja postopkov za kvantitativna merila kakovosti prevajalskega izdelka. Ne velja za storitve tolmačenja.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
06-Jun-2013
Withdrawal Date
17-Sep-2024
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
18-Sep-2024
Due Date
11-Oct-2024
Completion Date
18-Sep-2024

Relations

Buy Standard

Standard
TS ISO/TS 11669:2013
English language
40 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Technical specification
ISO/TS 11669:2012 - Translation projects — General guidance Released:5/16/2012
English language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical specification
TS ISO/TS 11669:2013
English language
40 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Technical specification
ISO/TS 11669:2012 - Translation projects -- General guidance
English language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical specification
ISO/TS 11669:2012 - Projets de traduction — Lignes directrices générales Released:5/16/2012
French language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical specification
ISO/TS 11669:2012 - Projets de traduction -- Lignes directrices générales
French language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical specification
ISO/TS 11669:2012 - Translation projects — General guidance Released:8/20/2014
Russian language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical specification
ISO/TS 11669:2012
Russian language
35 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2013
Prevajalski projekti - Splošna navodila
Translation projects -- General guidance
Projets de traduction -- Lignes directrices générales
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TS 11669:2012
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

TECHNICAL ISO/TS
SPECIFICATION 11669
First edition
2012-05-15
Translation projects — General guidance
Projets de traduction — Lignes directrices générales
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Translation terms . 1
2.2 Translation project terms . 3
2.3 Linguistic terms . 5
3 Working together — Requesters and translation service providers (TSPs) . 5
3.1 Division of labour . 5
3.2 Selecting TSPs . 6
3.3 Accepting work from requesters . 9
4 Translation project management . 9
4.1 Translation project stakeholders . 9
4.2 Complexity as a result of project specifications .10
5 Phases of a translation project . 11
5.1 Terminology work . 11
5.2 Pre-production . 11
5.3 Production .12
5.4 Post-production .14
6 Developing structured specifications for translation projects .15
6.1 Translation parameters and project specifications .15
6.2 Structured specifications .15
6.3 Translation parameter categories .16
6.4 Translation parameters .16
7 Description of translation parameters .18
7.1 Relevance of translation parameters .18
7.2 Linguistic parameters — 1 to 13 .19
7.3 Production parameters — 14 to 15 .25
7.4 Environment parameters — 16 to 18 .26
7.5 Relationships parameters — 19 to 21 .27
Annex A (informative) Translation project specifications and phases .29
Annex B (informative) Terminology work .31
Annex C (informative) Using machine translation .32
Bibliography .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In other circumstances, particularly when there is an urgent market requirement for such documents, a technical
committee may decide to publish other types of document:
— an ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) represents an agreement between technical experts in
an ISO working group and is accepted for publication if it is approved by more than 50 % of the members
of the parent committee casting a vote;
— an ISO Technical Specification (ISO/TS) represents an agreement between the members of a technical
committee and is accepted for publication if it is approved by 2/3 of the members of the committee
casting a vote.
An ISO/PAS or ISO/TS is reviewed after three years in order to decide whether it will be confirmed for a further
three years, revised to become an International Standard, or withdrawn. If the ISO/PAS or ISO/TS is confirmed,
it is reviewed again after a further three years, at which time it must either be transformed into an International
Standard or be withdrawn.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TS 11669 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
iv © ISO 2012 – All rights reserved

Introduction
This Technical Specification reflects the variety of projects that translation service providers (TSPs) carry out.
It provides guidance concerning best practices for all phases of a translation project. It will also be useful to
institutions that train and educate translators. It is not meant to compete with current regional and national
standards, but is intended to improve communication among all relevant stakeholders in a translation project,
including the persons requesting the translation service, those providing the service and those who make use
[7]
of the resulting translation product. It is based in part on translation service standards adopted in Canada ,
[8] [9] [5] [6]
China , Europe and the United States .
An organizing principle of this Technical Specification is the importance of structured specifications in translation
projects (as elaborated in Clauses 6 and 7). A system is described for making decisions about how translation
projects are to be carried out. Those decisions — project specifications — then become a resource for both
the requester (the party that requests a translation product, sometimes called the client or customer) and the
translation service provider throughout all phases of a translation project. Translation project specifications
can be attached to a legally binding contract to define the work to be done. In the absence of a contract, they
can be attached to a purchase order or other document supporting the request. Project specifications can be
developed and used both within and outside commercial customer-vendor relationships.
A basic and implicit translation project specification is that the target content be readable in the target language
and correspond in some way to the source content. However, the nature of the correspondence between
the source and target contents will vary according to the needs of the project, as determined by the project
specifications.
In practice, requesters do not always provide project specifications. However, that is not best practice.
Requesters and TSPs should work together to determine project specifications. Those who do so are more
likely to be satisfied with both the translation project and the final translation product. When both requesters
and TSPs agree on project specifications, the quality of a translation — from a workflow and final delivery
perspective — can be determined by the degree to which the target content adheres to the predetermined
specifications. All parties involved in the production of a translation product should have access to the
necessary project specifications.
After the requester receives the final translation product, the role of the project specifications does not end; they
are the starting point for all assessments, both qualitative and quantitative. Any assessment standards would
therefore benefit from taking into account the system of structured specifications presented in this Technical
Specification. Keeping the translation product and the project specifications together provides a uniform basis
for assessment. The project specifications can be used to guide assessments made by either the TSP or the
end user. The use of the same specifications by all parties avoids assessment based on personal opinions
of how source content should be translated. In some cases, the specifications themselves will be found to
be unclear or ill-advised. In other cases, it will be determined that the specifications were not followed. In all
cases, the use of project specifications can improve communication within the document production chain and
promote ongoing improvement.
In summary, quality translation projects and quality translation products result from developing and following
appropriate project specifications.
TECHNICAL SPECIFICATION ISO/TS 11669:2012(E)
Translation projects — General guidance
1 Scope
This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose
is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders
of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and
those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple
sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover
legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and
provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of
the quality of a translation product.
It is not applicable to interpreting services.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Trans
...


TECHNICAL ISO/TS
SPECIFICATION 11669
First edition
2012-05-15
Translation projects — General guidance
Projets de traduction — Lignes directrices générales
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Translation terms . 1
2.2 Translation project terms . 3
2.3 Linguistic terms . 5
3 Working together — Requesters and translation service providers (TSPs) . 5
3.1 Division of labour . 5
3.2 Selecting TSPs . 6
3.3 Accepting work from requesters . 9
4 Translation project management . 9
4.1 Translation project stakeholders . 9
4.2 Complexity as a result of project specifications .10
5 Phases of a translation project . 11
5.1 Terminology work . 11
5.2 Pre-production . 11
5.3 Production .12
5.4 Post-production .14
6 Developing structured specifications for translation projects .15
6.1 Translation parameters and project specifications .15
6.2 Structured specifications .15
6.3 Translation parameter categories .16
6.4 Translation parameters .16
7 Description of translation parameters .18
7.1 Relevance of translation parameters .18
7.2 Linguistic parameters — 1 to 13 .19
7.3 Production parameters — 14 to 15 .25
7.4 Environment parameters — 16 to 18 .26
7.5 Relationships parameters — 19 to 21 .27
Annex A (informative) Translation project specifications and phases .29
Annex B (informative) Terminology work .31
Annex C (informative) Using machine translation .32
Bibliography .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In other circumstances, particularly when there is an urgent market requirement for such documents, a technical
committee may decide to publish other types of document:
— an ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) represents an agreement between technical experts in
an ISO working group and is accepted for publication if it is approved by more than 50 % of the members
of the parent committee casting a vote;
— an ISO Technical Specification (ISO/TS) represents an agreement between the members of a technical
committee and is accepted for publication if it is approved by 2/3 of the members of the committee
casting a vote.
An ISO/PAS or ISO/TS is reviewed after three years in order to decide whether it will be confirmed for a further
three years, revised to become an International Standard, or withdrawn. If the ISO/PAS or ISO/TS is confirmed,
it is reviewed again after a further three years, at which time it must either be transformed into an International
Standard or be withdrawn.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TS 11669 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
iv © ISO 2012 – All rights reserved

Introduction
This Technical Specification reflects the variety of projects that translation service providers (TSPs) carry out.
It provides guidance concerning best practices for all phases of a translation project. It will also be useful to
institutions that train and educate translators. It is not meant to compete with current regional and national
standards, but is intended to improve communication among all relevant stakeholders in a translation project,
including the persons requesting the translation service, those providing the service and those who make use
[7]
of the resulting translation product. It is based in part on translation service standards adopted in Canada ,
[8] [9] [5] [6]
China , Europe and the United States .
An organizing principle of this Technical Specification is the importance of structured specifications in translation
projects (as elaborated in Clauses 6 and 7). A system is described for making decisions about how translation
projects are to be carried out. Those decisions — project specifications — then become a resource for both
the requester (the party that requests a translation product, sometimes called the client or customer) and the
translation service provider throughout all phases of a translation project. Translation project specifications
can be attached to a legally binding contract to define the work to be done. In the absence of a contract, they
can be attached to a purchase order or other document supporting the request. Project specifications can be
developed and used both within and outside commercial customer-vendor relationships.
A basic and implicit translation project specification is that the target content be readable in the target language
and correspond in some way to the source content. However, the nature of the correspondence between
the source and target contents will vary according to the needs of the project, as determined by the project
specifications.
In practice, requesters do not always provide project specifications. However, that is not best practice.
Requesters and TSPs should work together to determine project specifications. Those who do so are more
likely to be satisfied with both the translation project and the final translation product. When both requesters
and TSPs agree on project specifications, the quality of a translation — from a workflow and final delivery
perspective — can be determined by the degree to which the target content adheres to the predetermined
specifications. All parties involved in the production of a translation product should have access to the
necessary project specifications.
After the requester receives the final translation product, the role of the project specifications does not end; they
are the starting point for all assessments, both qualitative and quantitative. Any assessment standards would
therefore benefit from taking into account the system of structured specifications presented in this Technical
Specification. Keeping the translation product and the project specifications together provides a uniform basis
for assessment. The project specifications can be used to guide assessments made by either the TSP or the
end user. The use of the same specifications by all parties avoids assessment based on personal opinions
of how source content should be translated. In some cases, the specifications themselves will be found to
be unclear or ill-advised. In other cases, it will be determined that the specifications were not followed. In all
cases, the use of project specifications can improve communication within the document production chain and
promote ongoing improvement.
In summary, quality translation projects and quality translation products result from developing and following
appropriate project specifications.
TECHNICAL SPECIFICATION ISO/TS 11669:2012(E)
Translation projects — General guidance
1 Scope
This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose
is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders
of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and
those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple
sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover
legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and
provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of
the quality of a translation product.
It is not applicable to interpreting services.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Translation terms
2.1.1
translate
render information in the source language (2.1.2) into the target language (2.1.3) in written form
2.1.2
source language
language from which content is translated into the target language (2.1.3)
2.1.3
target language
language into which content is translated from the source language (2.1.2)
2.1.4
source content
text and other content to be translated (2.1.1)
Note to entry: The source content for a translation project can, for example, range in size and complexity from a single
road sign to a one-page document, set of large documents or user interface for a complex software system.
2.1.5
target content
text and other content translated from the source content (2.1.4)
Note to entry: Target content and translation product (2.1.9) are related terms. Translation product generally refers to
content at a late stage or at the end of a translation project, after the content
...


SLOVENSKI STANDARD
01-julij-2013
Prevajalski projekti - Splošna navodila
Translation projects -- General guidance
Projets de traduction -- Lignes directrices générales
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO/TS 11669:2012
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMD QDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

TECHNICAL ISO/TS
SPECIFICATION 11669
First edition
2012-05-15
Translation projects — General guidance
Projets de traduction — Lignes directrices générales
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Translation terms . 1
2.2 Translation project terms . 3
2.3 Linguistic terms . 5
3 Working together — Requesters and translation service providers (TSPs) . 5
3.1 Division of labour . 5
3.2 Selecting TSPs . 6
3.3 Accepting work from requesters . 9
4 Translation project management . 9
4.1 Translation project stakeholders . 9
4.2 Complexity as a result of project specifications .10
5 Phases of a translation project . 11
5.1 Terminology work . 11
5.2 Pre-production . 11
5.3 Production .12
5.4 Post-production .14
6 Developing structured specifications for translation projects .15
6.1 Translation parameters and project specifications .15
6.2 Structured specifications .15
6.3 Translation parameter categories .16
6.4 Translation parameters .16
7 Description of translation parameters .18
7.1 Relevance of translation parameters .18
7.2 Linguistic parameters — 1 to 13 .19
7.3 Production parameters — 14 to 15 .25
7.4 Environment parameters — 16 to 18 .26
7.5 Relationships parameters — 19 to 21 .27
Annex A (informative) Translation project specifications and phases .29
Annex B (informative) Terminology work .31
Annex C (informative) Using machine translation .32
Bibliography .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In other circumstances, particularly when there is an urgent market requirement for such documents, a technical
committee may decide to publish other types of document:
— an ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) represents an agreement between technical experts in
an ISO working group and is accepted for publication if it is approved by more than 50 % of the members
of the parent committee casting a vote;
— an ISO Technical Specification (ISO/TS) represents an agreement between the members of a technical
committee and is accepted for publication if it is approved by 2/3 of the members of the committee
casting a vote.
An ISO/PAS or ISO/TS is reviewed after three years in order to decide whether it will be confirmed for a further
three years, revised to become an International Standard, or withdrawn. If the ISO/PAS or ISO/TS is confirmed,
it is reviewed again after a further three years, at which time it must either be transformed into an International
Standard or be withdrawn.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TS 11669 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
iv © ISO 2012 – All rights reserved

Introduction
This Technical Specification reflects the variety of projects that translation service providers (TSPs) carry out.
It provides guidance concerning best practices for all phases of a translation project. It will also be useful to
institutions that train and educate translators. It is not meant to compete with current regional and national
standards, but is intended to improve communication among all relevant stakeholders in a translation project,
including the persons requesting the translation service, those providing the service and those who make use
[7]
of the resulting translation product. It is based in part on translation service standards adopted in Canada ,
[8] [9] [5] [6]
China , Europe and the United States .
An organizing principle of this Technical Specification is the importance of structured specifications in translation
projects (as elaborated in Clauses 6 and 7). A system is described for making decisions about how translation
projects are to be carried out. Those decisions — project specifications — then become a resource for both
the requester (the party that requests a translation product, sometimes called the client or customer) and the
translation service provider throughout all phases of a translation project. Translation project specifications
can be attached to a legally binding contract to define the work to be done. In the absence of a contract, they
can be attached to a purchase order or other document supporting the request. Project specifications can be
developed and used both within and outside commercial customer-vendor relationships.
A basic and implicit translation project specification is that the target content be readable in the target language
and correspond in some way to the source content. However, the nature of the correspondence between
the source and target contents will vary according to the needs of the project, as determined by the project
specifications.
In practice, requesters do not always provide project specifications. However, that is not best practice.
Requesters and TSPs should work together to determine project specifications. Those who do so are more
likely to be satisfied with both the translation project and the final translation product. When both requesters
and TSPs agree on project specifications, the quality of a translation — from a workflow and final delivery
perspective — can be determined by the degree to which the target content adheres to the predetermined
specifications. All parties involved in the production of a translation product should have access to the
necessary project specifications.
After the requester receives the final translation product, the role of the project specifications does not end; they
are the starting point for all assessments, both qualitative and quantitative. Any assessment standards would
therefore benefit from taking into account the system of structured specifications presented in this Technical
Specification. Keeping the translation product and the project specifications together provides a uniform basis
for assessment. The project specifications can be used to guide assessments made by either the TSP or the
end user. The use of the same specifications by all parties avoids assessment based on personal opinions
of how source content should be translated. In some cases, the specifications themselves will be found to
be unclear or ill-advised. In other cases, it will be determined that the specifications were not followed. In all
cases, the use of project specifications can improve communication within the document production chain and
promote ongoing improvement.
In summary, quality translation projects and quality translation products result from developing and following
appropriate project specifications.
TECHNICAL SPECIFICATION ISO/TS 11669:2012(E)
Translation projects — General guidance
1 Scope
This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose
is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders
of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and
those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple
sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover
legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and
provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of
the quality of a translation product.
It is not applicable to interpreting services.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Translation terms
2.1.1
transl
...


TECHNICAL ISO/TS
SPECIFICATION 11669
First edition
2012-05-15
Translation projects — General guidance
Projets de traduction — Lignes directrices générales
Reference number
©
ISO 2012
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO’s
member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2012 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction . v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Translation terms . 1
2.2 Translation project terms . 3
2.3 Linguistic terms . 5
3 Working together — Requesters and translation service providers (TSPs) . 5
3.1 Division of labour . 5
3.2 Selecting TSPs . 6
3.3 Accepting work from requesters . 9
4 Translation project management . 9
4.1 Translation project stakeholders . 9
4.2 Complexity as a result of project specifications .10
5 Phases of a translation project . 11
5.1 Terminology work . 11
5.2 Pre-production . 11
5.3 Production .12
5.4 Post-production .14
6 Developing structured specifications for translation projects .15
6.1 Translation parameters and project specifications .15
6.2 Structured specifications .15
6.3 Translation parameter categories .16
6.4 Translation parameters .16
7 Description of translation parameters .18
7.1 Relevance of translation parameters .18
7.2 Linguistic parameters — 1 to 13 .19
7.3 Production parameters — 14 to 15 .25
7.4 Environment parameters — 16 to 18 .26
7.5 Relationships parameters — 19 to 21 .27
Annex A (informative) Translation project specifications and phases .29
Annex B (informative) Terminology work .31
Annex C (informative) Using machine translation .32
Bibliography .35
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International
Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In other circumstances, particularly when there is an urgent market requirement for such documents, a technical
committee may decide to publish other types of document:
— an ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) represents an agreement between technical experts in
an ISO working group and is accepted for publication if it is approved by more than 50 % of the members
of the parent committee casting a vote;
— an ISO Technical Specification (ISO/TS) represents an agreement between the members of a technical
committee and is accepted for publication if it is approved by 2/3 of the members of the committee
casting a vote.
An ISO/PAS or ISO/TS is reviewed after three years in order to decide whether it will be confirmed for a further
three years, revised to become an International Standard, or withdrawn. If the ISO/PAS or ISO/TS is confirmed,
it is reviewed again after a further three years, at which time it must either be transformed into an International
Standard or be withdrawn.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TS 11669 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 2, Terminographical and lexicographical working methods.
iv © ISO 2012 – All rights reserved

Introduction
This Technical Specification reflects the variety of projects that translation service providers (TSPs) carry out.
It provides guidance concerning best practices for all phases of a translation project. It will also be useful to
institutions that train and educate translators. It is not meant to compete with current regional and national
standards, but is intended to improve communication among all relevant stakeholders in a translation project,
including the persons requesting the translation service, those providing the service and those who make use
[7]
of the resulting translation product. It is based in part on translation service standards adopted in Canada ,
[8] [9] [5] [6]
China , Europe and the United States .
An organizing principle of this Technical Specification is the importance of structured specifications in translation
projects (as elaborated in Clauses 6 and 7). A system is described for making decisions about how translation
projects are to be carried out. Those decisions — project specifications — then become a resource for both
the requester (the party that requests a translation product, sometimes called the client or customer) and the
translation service provider throughout all phases of a translation project. Translation project specifications
can be attached to a legally binding contract to define the work to be done. In the absence of a contract, they
can be attached to a purchase order or other document supporting the request. Project specifications can be
developed and used both within and outside commercial customer-vendor relationships.
A basic and implicit translation project specification is that the target content be readable in the target language
and correspond in some way to the source content. However, the nature of the correspondence between
the source and target contents will vary according to the needs of the project, as determined by the project
specifications.
In practice, requesters do not always provide project specifications. However, that is not best practice.
Requesters and TSPs should work together to determine project specifications. Those who do so are more
likely to be satisfied with both the translation project and the final translation product. When both requesters
and TSPs agree on project specifications, the quality of a translation — from a workflow and final delivery
perspective — can be determined by the degree to which the target content adheres to the predetermined
specifications. All parties involved in the production of a translation product should have access to the
necessary project specifications.
After the requester receives the final translation product, the role of the project specifications does not end; they
are the starting point for all assessments, both qualitative and quantitative. Any assessment standards would
therefore benefit from taking into account the system of structured specifications presented in this Technical
Specification. Keeping the translation product and the project specifications together provides a uniform basis
for assessment. The project specifications can be used to guide assessments made by either the TSP or the
end user. The use of the same specifications by all parties avoids assessment based on personal opinions
of how source content should be translated. In some cases, the specifications themselves will be found to
be unclear or ill-advised. In other cases, it will be determined that the specifications were not followed. In all
cases, the use of project specifications can improve communication within the document production chain and
promote ongoing improvement.
In summary, quality translation projects and quality translation products result from developing and following
appropriate project specifications.
TECHNICAL SPECIFICATION ISO/TS 11669:2012(E)
Translation projects — General guidance
1 Scope
This Technical Specification provides general guidance for all phases of a translation project. Its main purpose
is to facilitate communication among the parties involved in a project. It is intended for use by all stakeholders
of the translation project, including those who request translation services, those who provide the services and
those who make use of the results of the project — in particular, the translation product. It applies to multiple
sectors, including the commercial and government sectors, and non-profit organizations.
It provides a framework for developing structured specifications for translation projects, but does not cover
legally binding contracts between parties involved in a translation project. It addresses quality assurance and
provides the basis for qualitative assessment, but does not provide procedures for quantitative measures of
the quality of a translation product.
It is not applicable to interpreting services.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Translation terms
2.1.1
translate
render information in the source language (2.1.2) into the target language (2.1.3) in written form
2.1.2
source language
language from which content is translated into the target language (2.1.3)
2.1.3
target language
language into which content is translated from the source language (2.1.2)
2.1.4
source content
text and other content to be translated (2.1.1)
Note to entry: The source content for a translation project can, for example, range in size and complexity from a single
road sign to a one-page document, set of large documents or user interface for a complex software system.
2.1.5
target content
text and other content translated from the source content (2.1.4)
Note to entry: Target content and translation product (2.1.9) are related terms. Translation product generally refers to
content at a late stage or at the end of a translation project, after the content
...


SPÉCIFICATION ISO/TS
TECHNIQUE 11669
Première édition
2012-05-15
Projets de traduction — Lignes
directrices générales
Translation projects — General guidance
Numéro de référence
©
ISO 2012
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit
de l’ISO à l’adresse ci-après ou du comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2012 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction . v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Termes liés à la traduction . 1
2.2 Termes liés au projet de traduction . 3
2.3 Termes linguistiques . 5
3 Collaboration — Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST) . 5
3.1 Répartition du travail . 5
3.2 Sélection des PST . 6
3.3 Acceptation du travail confié par les demandeurs . 9
4 Gestion du projet de traduction . 9
4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction . 9
4.2 Complexité liée aux spécifications de projet .10
5 Phases d’un projet de traduction . 11
5.1 Travail terminologique . 11
5.2 Préproduction . 11
5.3 Production .13
5.4 Post-production .14
6 Développement de spécifications structurées pour les projets de traduction .15
6.1 Paramètres de traduction et spécifications de projet .15
6.2 Spécifications structurées .16
6.3 Catégories de paramètre de traduction .16
6.4 Paramètre de traduction .17
7 Description des paramètres de traduction .19
7.1 Pertinence des paramètres de traduction .19
7.2 Paramètres linguistiques — 1 à 13 .19
7.3 Paramètres de production — 14 et 15 .26
7.4 Paramètres d’environnement — 16 à 18 .28
7.5 Paramètres de relations — 19 à 21 .28
Annexe A (informative) Spécifications et phases du projet de traduction .31
Annexe B (informative) Travail terminologique .33
Annexe C (informative) Traduction automatique .34
Bibliographie .37
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication
comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
Dans d’autres circonstances, en particulier lorsqu’il existe une demande urgente du marché, un comité
technique peut décider de publier d’autres types de documents:
— une Spécification publiquement disponible ISO (ISO/PAS) représente un accord entre les experts dans un
groupe de travail ISO et est acceptée pour publication si elle est approuvée par plus de 50 % des membres
votants du comité dont relève le groupe de travail;
— une Spécification technique ISO (ISO/TS) représente un accord entre les membres d’un comité technique
et est acceptée pour publication si elle est approuvée par 2/3 des membres votants du comité.
Une ISO/PAS ou ISO/TS fait l’objet d’un examen après trois ans afin de décider si elle est confirmée pour trois
nouvelles années, révisée pour devenir une Norme internationale, ou annulée. Lorsqu’une ISO/PAS ou ISO/TS
a été confirmée, elle fait l’objet d’un nouvel examen après trois ans qui décidera soit de sa transformation en
Norme internationale soit de son annulation.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de droits
de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir
identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L’ISO/TS 11669 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques.
iv © ISO 2012 – Tous droits réservés

Introduction
La présente Spécification technique reflète l’éventail de projets assurés par les prestataires de services de
traduction (PST). Elle fournit des lignes directrices relatives aux bonnes pratiques pour toutes les phases
d’un projet de traduction. Elle sera également utile pour les institutions qui forment les traducteurs. Elle n’est
pas censée faire concurrence aux normes régionales et nationales en vigueur, mais a pour objet d’améliorer
la communication entre toutes les parties prenantes concernées dans le cadre d’un projet de traduction,
notamment les personnes qui demandent le service de traduction, celles qui assurent le service et celles
qui utilisent le produit de la traduction. Elle repose sur les normes de services de traduction adoptées par le
[7] [8], [9] [5] [6]
Canada , la Chine , l’Europe (29 pays) et les États-Unis .
Un principe d’organisation de la présente Spécification technique est l’importance des spécifications structurées
des projets de traduction (telles qu’élaborées dans les Articles 6 et 7). Un système de prise de décision quant
à la manière de gérer les projets de traduction y est décrit. Ces décisions (spécifications de projet) deviennent
alors une ressource pour le demandeur (partie qui demande le produit d’une traduction, parfois appelée
«client») et le prestataire de services de traduction, tout au long d’un projet de traduction. Les spécifications
de projet peuvent être associées à un contrat exécutoire visant à définir le travail à réaliser. En l’absence de
contrat, il est possible de les associer à un bon de commande ou autre document de prise en charge de la
requête. Les spécifications de projet peuvent être développées et utilisées dans le cadre ou hors du cadre des
relations commerciales entre le client et le prestataire.
Une spécification implicite et essentielle de projet de traduction est que le contenu de la traduction soit
lisible dans la langue cible et corresponde, d’une certaine manière, au texte source. Toutefois, la nature de
la correspondance entre la source et la cible varie en fonction des besoins du projet, déterminés par les
spécifications de projet.
Dans la pratique, les demandeurs ne fournissent pas toujours les spécifications de projet. Toutefois, il ne s’agit
pas de la meilleure pratique. Il convient que les demandeurs et les PST établissent ensemble les spécifications
de projet. Ceux qui procèdent ainsi sont susceptibles d’être plus satisfaits par le projet de traduction et par le
produit de la traduction final. Si les demandeurs et les PST s’accordent sur des spécifications de projet, la qualité
d’une traduction (du point de vue du flux de travail et de la livraison finale) peut être déterminée par le degré de
correspondance du texte cible aux spécifications préalablement déterminées. Il convient que toutes les parties
concernées par la production d’une traduction puissent accéder aux spécifications de projet nécessaires.
Dès que le demandeur a reçu le produit de la traduction final, le rôle des spécifications de projet ne s’arrête
pas; elles constituent le point de départ de toute évaluation, qualitative et quantitative. Par conséquent, il serait
avantageux, pour toute norme d’évaluation, de prendre en compte le système de spécifications structurées
présenté dans la présente Spécification technique. L’association du produit de la traduction et des spécifications
de projet constitue le socle uniforme de l’évaluation. Les spécifications de projet peuvent être utilisées pour
orienter les évaluations réalisées par le PST ou l’utilisateur final. L’utilisation des mêmes spécifications par
toutes les parties évite de procéder à des évaluations reposant sur des opinions personnelles quant à la manière
dont il convient de traduire le texte source. Dans certains cas, les spécifications elles-mêmes apparaissent
obscures ou mal définies. Dans d’autres cas, il est déterminé que les spécifications n’ont pas été respectées.
Dans tous les cas, l’utilisation des spécifications de projet peut améliorer la communication dans la chaîne de
production de documents et favoriser l’amélioration permanente.
En résumé, la qualité des projets et des produits de la traduction résulte de l’élaboration et du respect de
spécifications de projet appropriées.
SPÉCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669:2012(F)
Projets de traduction — Lignes directrices générales
1 Domaine d’application
La présente Spécification technique fournit des lignes directrices générales pour toutes les phases d’un projet
de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliquées dans un
projet. Elle s’adresse à toutes les parties prenantes d’un projet de traduction, notamment les personnes qui
demandent le service, celles qui l’assurent et celles qui utilisent les résultats du projet, en l’occurrence le
produit de la traduction. Elle est applicable à différents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur
des administrations publiques et les organisations à but non lucratif.
La présente Spécification technique offre un cadre de développement de spécifications structurées des projets
de traduction, sans couvrir les contrats exécutoires conclus entre les parties concernées par le projet de
traduction. Elle aborde l’assurance qualité et fournit la base d’une évaluation qualitative, sans préciser les
procédures de mesure quantitative de la qualité d’un produit de la traduction.
La présente Spécification technique n’est pas applicable aux services d’interprétation.
2 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
2.1 Termes liés à la traduction
2.1.1
traduire
transposer une information de la langue source (2.1.2) dans la langue cible (2.1.3) sous forme écrite
...


SPÉCIFICATION ISO/TS
TECHNIQUE 11669
Première édition
2012-05-15
Projets de traduction — Lignes
directrices générales
Translation projects — General guidance
Numéro de référence
©
ISO 2012
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit
de l’ISO à l’adresse ci-après ou du comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2012 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction . v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Termes liés à la traduction . 1
2.2 Termes liés au projet de traduction . 3
2.3 Termes linguistiques . 5
3 Collaboration — Demandeurs et prestataires de services de traduction (PST) . 5
3.1 Répartition du travail . 5
3.2 Sélection des PST . 6
3.3 Acceptation du travail confié par les demandeurs . 9
4 Gestion du projet de traduction . 9
4.1 Parties prenantes dans le projet de traduction . 9
4.2 Complexité liée aux spécifications de projet .10
5 Phases d’un projet de traduction . 11
5.1 Travail terminologique . 11
5.2 Préproduction . 11
5.3 Production .13
5.4 Post-production .14
6 Développement de spécifications structurées pour les projets de traduction .15
6.1 Paramètres de traduction et spécifications de projet .15
6.2 Spécifications structurées .16
6.3 Catégories de paramètre de traduction .16
6.4 Paramètre de traduction .17
7 Description des paramètres de traduction .19
7.1 Pertinence des paramètres de traduction .19
7.2 Paramètres linguistiques — 1 à 13 .19
7.3 Paramètres de production — 14 et 15 .26
7.4 Paramètres d’environnement — 16 à 18 .28
7.5 Paramètres de relations — 19 à 21 .28
Annexe A (informative) Spécifications et phases du projet de traduction .31
Annexe B (informative) Travail terminologique .33
Annexe C (informative) Traduction automatique .34
Bibliographie .37
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales,
en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication
comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités membres votants.
Dans d’autres circonstances, en particulier lorsqu’il existe une demande urgente du marché, un comité
technique peut décider de publier d’autres types de documents:
— une Spécification publiquement disponible ISO (ISO/PAS) représente un accord entre les experts dans un
groupe de travail ISO et est acceptée pour publication si elle est approuvée par plus de 50 % des membres
votants du comité dont relève le groupe de travail;
— une Spécification technique ISO (ISO/TS) représente un accord entre les membres d’un comité technique
et est acceptée pour publication si elle est approuvée par 2/3 des membres votants du comité.
Une ISO/PAS ou ISO/TS fait l’objet d’un examen après trois ans afin de décider si elle est confirmée pour trois
nouvelles années, révisée pour devenir une Norme internationale, ou annulée. Lorsqu’une ISO/PAS ou ISO/TS
a été confirmée, elle fait l’objet d’un nouvel examen après trois ans qui décidera soit de sa transformation en
Norme internationale soit de son annulation.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de droits
de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir
identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L’ISO/TS 11669 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources langagières
et ressources de contenu, sous-comité SC 2, Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques.
iv © ISO 2012 – Tous droits réservés

Introduction
La présente Spécification technique reflète l’éventail de projets assurés par les prestataires de services de
traduction (PST). Elle fournit des lignes directrices relatives aux bonnes pratiques pour toutes les phases
d’un projet de traduction. Elle sera également utile pour les institutions qui forment les traducteurs. Elle n’est
pas censée faire concurrence aux normes régionales et nationales en vigueur, mais a pour objet d’améliorer
la communication entre toutes les parties prenantes concernées dans le cadre d’un projet de traduction,
notamment les personnes qui demandent le service de traduction, celles qui assurent le service et celles
qui utilisent le produit de la traduction. Elle repose sur les normes de services de traduction adoptées par le
[7] [8], [9] [5] [6]
Canada , la Chine , l’Europe (29 pays) et les États-Unis .
Un principe d’organisation de la présente Spécification technique est l’importance des spécifications structurées
des projets de traduction (telles qu’élaborées dans les Articles 6 et 7). Un système de prise de décision quant
à la manière de gérer les projets de traduction y est décrit. Ces décisions (spécifications de projet) deviennent
alors une ressource pour le demandeur (partie qui demande le produit d’une traduction, parfois appelée
«client») et le prestataire de services de traduction, tout au long d’un projet de traduction. Les spécifications
de projet peuvent être associées à un contrat exécutoire visant à définir le travail à réaliser. En l’absence de
contrat, il est possible de les associer à un bon de commande ou autre document de prise en charge de la
requête. Les spécifications de projet peuvent être développées et utilisées dans le cadre ou hors du cadre des
relations commerciales entre le client et le prestataire.
Une spécification implicite et essentielle de projet de traduction est que le contenu de la traduction soit
lisible dans la langue cible et corresponde, d’une certaine manière, au texte source. Toutefois, la nature de
la correspondance entre la source et la cible varie en fonction des besoins du projet, déterminés par les
spécifications de projet.
Dans la pratique, les demandeurs ne fournissent pas toujours les spécifications de projet. Toutefois, il ne s’agit
pas de la meilleure pratique. Il convient que les demandeurs et les PST établissent ensemble les spécifications
de projet. Ceux qui procèdent ainsi sont susceptibles d’être plus satisfaits par le projet de traduction et par le
produit de la traduction final. Si les demandeurs et les PST s’accordent sur des spécifications de projet, la qualité
d’une traduction (du point de vue du flux de travail et de la livraison finale) peut être déterminée par le degré de
correspondance du texte cible aux spécifications préalablement déterminées. Il convient que toutes les parties
concernées par la production d’une traduction puissent accéder aux spécifications de projet nécessaires.
Dès que le demandeur a reçu le produit de la traduction final, le rôle des spécifications de projet ne s’arrête
pas; elles constituent le point de départ de toute évaluation, qualitative et quantitative. Par conséquent, il serait
avantageux, pour toute norme d’évaluation, de prendre en compte le système de spécifications structurées
présenté dans la présente Spécification technique. L’association du produit de la traduction et des spécifications
de projet constitue le socle uniforme de l’évaluation. Les spécifications de projet peuvent être utilisées pour
orienter les évaluations réalisées par le PST ou l’utilisateur final. L’utilisation des mêmes spécifications par
toutes les parties évite de procéder à des évaluations reposant sur des opinions personnelles quant à la manière
dont il convient de traduire le texte source. Dans certains cas, les spécifications elles-mêmes apparaissent
obscures ou mal définies. Dans d’autres cas, il est déterminé que les spécifications n’ont pas été respectées.
Dans tous les cas, l’utilisation des spécifications de projet peut améliorer la communication dans la chaîne de
production de documents et favoriser l’amélioration permanente.
En résumé, la qualité des projets et des produits de la traduction résulte de l’élaboration et du respect de
spécifications de projet appropriées.
SPÉCIFICATION TECHNIQUE ISO/TS 11669:2012(F)
Projets de traduction — Lignes directrices générales
1 Domaine d’application
La présente Spécification technique fournit des lignes directrices générales pour toutes les phases d’un projet
de traduction. Elle a pour principal objet de faciliter la communication entre les parties impliquées dans un
projet. Elle s’adresse à toutes les parties prenantes d’un projet de traduction, notamment les personnes qui
demandent le service, celles qui l’assurent et celles qui utilisent les résultats du projet, en l’occurrence le
produit de la traduction. Elle est applicable à différents secteurs, y compris le secteur commercial, le secteur
des administrations publiques et les organisations à but non lucratif.
La présente Spécification technique offre un cadre de développement de spécifications structurées des projets
de traduction, sans couvrir les contrats exécutoires conclus entre les parties concernées par le projet de
traduction. Elle aborde l’assurance qualité et fournit la base d’une évaluation qualitative, sans préciser les
procédures de mesure quantitative de la qualité d’un produit de la traduction.
La présente Spécification technique n’est pas applicable aux services d’interprétation.
2 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
2.1 Termes liés à la traduction
2.1.1
traduire
transposer une information de la langue source (2.1.2) dans la langue cible (2.1.3) sous forme écrite
...


ТЕХНИЧЕСКИЕ ISO/TS
УСЛОВИЯ 11669
Первое издание
2012-05-15
Переводческие проекты. Общие
рекомендации
Translation projects — General guidance

Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
©
ISO 2012
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ

©  ISO 2012
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия ISO, которое должно быть получено после запроса о разрешении, направленного по
адресу, приведенному ниже, или в комитет-член ISO в стране запрашивающей стороны.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 734 09 47
E-mail copyright @ iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
ii © ISO 2012 – Все права сохраняются

Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1  Область применения .1
2  Термины и определения .1
2.1  Термины перевода.1
2.2  Термины переводческого проекта.3
2.3  Лингвистические термины .6
3  Сотрудничество запрашивающих сторон и поставщиков переводческих услуг .6
3.1  Разделение труда .6
3.2  Выбор поставщиков переводческих услуг .7
3.3  Прием заказов от запрашивающей стороны .11
4  Управление переводческим проектом.11
4.1  Участники переводческого проекта.11
4.2  Сложность как результат спецификаций проекта .11
5  Этапы переводческого проекта.13
5.1  Работа с терминологией .13
5.2  Подготовка к переводу.13
5.3  Создание перевода .15
5.4  Постпереводческий этап.16
6  Разработка структурированных спецификаций для переводческих проектов.18
6.1  Параметры перевода и спецификации проекта.18
6.2  Структурированные спецификации .19
6.3  Категории параметров перевода.19
6.4  Параметры перевода.20
7  Описание параметров перевода .22
7.1  Применимость параметров перевода.22
7.2  Лингвистические параметры — от 1 до 13 .22
7.3  Параметры создания перевода — 14-15 .30
7.4  Параметры окружающей среды — от 16 до 18 .32
7.5  Параметры взаимодействия — от 19 до 21.33
Приложение А (информативное) Спецификации и этапы переводческого проекта .35
Приложение В (информативное) Работа с терминологией.37
Приложение C (информативное) Использование машинного перевода .38
Библиография.41

©
ISO 2012 – Все права сохраняются iii

Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в этом
комитете. Международные правительственные и неправительственные организации, имеющие связь с
ISO, также принимают участие в работе. ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной
электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам стандартизации в области электротехники.
Проекты международных стандартов разрабатываются согласно правилам, приведённым в Директивах
ISO/IEC, Часть 2.
Разработка международных стандартов является основной задачей технических комитетов. Проекты
международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-членам на
голосование. Для публикации в качестве международного стандарта требуется одобрение не менее
75 % комитетов-членов, принявших участие в голосовании.
Принимается во внимание тот факт, что некоторые из элементов настоящего документа могут быть
объектом патентных прав. ISO не принимает на себя обязательств по определению отдельных или
всех таких патентных прав.
В других обстоятельствах, особенно когда рынок срочно нуждается в подобных документах,
технический комитет может принять решение опубликовать другие типы документов:
— ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) [Общедоступные технические условия ISO]
представляет собой соглашение между техническими экспертами рабочей группы ISO и
принимается к публикации, если документ одобрен более чем 50 % членов комитета,
участвовавших в голосовании;
— ISO Technical Specification (ISO/TS) [Технические условия ISO] представляют собой соглашение
между членами технического комитета или экспертами рабочей группы ISO и принимается к
публикации, если оно одобрено 2/3 членов комитета, принявших участие в голосовании.
ISO/PAS и ISO/TS пересматриваются спустя три года, чтобы определить, целесообразность их
утверждения на последующие три года, переработки в Международный стандарт или изъятия из
обращения. В случае утверждения ISO/PAS или ISO/TS они снова пересматриваются спустя
следующие три года и должны либо быть преобразованы в международный стандарт, либо сняты с
рассмотрения.
Следует обратить внимание на то, что некоторые части документа могут быть объектом патентных
прав. ISO не будет отвечать за выявление какого-либо или всех подобных патентных прав.
ISO/TS 11669 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37, Терминология и прочие языковые
ресурсы и контент, Подкомитетом SC 2, Рабочие методы в области терминологии и
лексикографии.
©
iv ISO 2012 – Все права сохраняются

Введение
Настоящая техническая спецификация отражает различные проекты, которые могут выполнять
поставщики услуг перевода. Она содержит рекомендации, касающиеся наилучших достижений
сложившейся практики применительно к выполнению различных этапов переводческого проекта.
Спецификация также будет полезна организациям, занимающимся обучением переводчиков. Она
предназначена не для того, чтобы конкурировать с существующими региональными и национальными
стандартами, а для того, чтобы улучшить общение всех соответствующих участников переводческого
проекта, включая заказчиков переводческих услуг, поставщиков этих услуг и тех, кто будет
использовать перевод. Спецификация частично основана на стандартах переводческих услуг,
[7] [8] [9] [5] [6]
принятых в Канаде , Китае , Европе и Соединенных Штатах .
Организационным принципом настоящей технической спецификации является подчёркивание
важности структурированных спецификаций в переводческих проектах (эти аспекты более подробно
рассмотрены в разделах 6 и 7). Описывается также система принятия решений о том, как должны
выполняться переводческие проекты. Затем эти решения — спецификации проекта — становятся
ресурсом на всех этапах переводческого проекта как для стороны, запрашивающей перевод (иногда
называемой клиентом или заказчиком), так и для поставщика переводческих услуг. Технические
спецификации проекта могут быть приложены к заказу или другому документу, сопровождающему
запрос. Спецификации проекта могут разрабатываться как в рамках коммерческих взаимоотношений
заказчика и поставщика, так и вне их.
Основным явно выраженным требованием к технической спецификации проекта является её
предельная понятность на языке перевода и определённое соответствие содержанию оригинала.
Степень такого соответствия может меняться в зависимости от конкретных нужд переводческого
проекта, которые определяются в технических требованиях к нему.
В действительности заказчики не всегда предоставляют такие технические требования, что нельзя
считать нормой, поскольку заказчики переводов и поставщики переводческих услуг должны
вырабатывать технические требования совместно; те, кто следует этому правилу, наверняка будут
удовлетворены как организацией переводческого проекта, так и переводом. Если заказчики и
поставщики переводческих услуг соглашаются с техническими требованиями к проекту, качество
перевода — с точки зрения процедуры и поставки — может быть определено по степени соответствия
перевода заданным техническим характеристикам. Все стороны, участвующие в создании
переводческого продукта, должны иметь доступ к необходимым для них техническим требованиям.
После того как заказчик получит окончательный перевод, технические требования не теряют своей
важной роли. Они служат отправной точкой для всех оценок, как количественных, так и качественных.
Поэтому все оценочные стандарты, безусловно, выиграют от учета системы структурированных
требований, представленных в настоящей Технической спецификации. Поддержание связи между
переводом и требованиями к проекту создает единую базу рекомендаций как поставщику
переводческих услуг, так и пользователю конечного продукта. Использование одних и тех же
спецификаций всеми сторонами позволяет избежать оценок, основанных на личных мнениях о том, как
следует переводить оригинал. В некоторых случаях сами спецификации могут быть нечёткими или
содержать неверные рекомендации; в других случаях благодаря им обнаруживается, что
установленные требования не выполняются. Поэтому всегда использование технических требований к
проекту может улучшить обмен информацией в цепочке создания этого документа и способствовать
его непрерывному улучшению.
Таким образом, качество переводческих проектов и качество переводов зависит от разработки и
выполнения соответствующих условий проекта.
©
ISO 2012 – Все права сохраняются v

ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ISO/TS 11669:2012(R)

Переводческие проекты. Общие рекомендации
1 Область применения
Настоящие Технические условия содержат общие рекомендации по всем этапам переводческого
проекта. Их главной целью является улучшение взаимодействия участников переводческого проекта.
Они предназначены для использования всеми участниками переводческого проекта, включая
заказчиков переводческих услуг, поставщиков этих услуг и тех, кто будет использовать результаты
проекта, в частности перевод. Они касаются нескольких секторов, включая коммерческий и
государственный секторы, а также некоммерческие организации.
Технические условия создают основу для разработки структурированных требований к переводческим
проектам, но не охватывают юридические контракты между сторонами, участвующими в
переводческом проекте. Они способствуют обеспечению надлежащего уровня качества, создают
основу для качественной оценки, но не касаются процедур количественной оценки качества
переводческого продукта.
Настоящие Технические условия неприменимы к услугам устного перевода.
2 Термины и определения
В рамках настоящего документа используются термины и определения, приведённые ниже.
2.1 Термины перевода
2.1.1
переводить
translate
преобразовывать информацию на языке оригинала (2.1.2) в информацию на языке перевода (2.1.3),
представленную в письменном виде
2.1.2
язык оригинала
source language
язык, с которого содержание переводится на язык перевода (2.1.3)
2.1.3
язык перевода
target language
язык, на который переводится содержание, представленное на языке оригинала (2.1.2)
2.1.4
содержание оригинала
source content
текстовое и другое содержание, которое необходимо перевести (2.1.1)
Примечание к статье: Содержание оригинала для переводческого проекта может, например, отличаться по
объему и сложности: это может быть один дорожный знак или одностраничный документ; комплект обширной
документации или пользовательский интерфейс для сложной системы программного обеспечения.
2.1.5
содержание перевода
target content
текстовое и другое содержание, переведенное с язы
...


ТЕХНИЧЕСКИЕ ISO/TS
УСЛОВИЯ 11669
Первое издание
2012-05-15
Переводческие проекты. Общие
рекомендации
Translation projects — General guidance

Ответственность за подготовку русской версии несёт GOST R
(Российская Федерация) в соответствии со статьёй 18.1 Устава ISO
Ссылочный номер
©
ISO 2012
ДОКУМЕНТ ЗАЩИЩЕН АВТОРСКИМ ПРАВОМ

©  ISO 2012
Все права сохраняются. Если не указано иное, никакую часть настоящей публикации нельзя копировать или использовать в
какой-либо форме или каким-либо электронным или механическим способом, включая фотокопии и микрофильмы, без
предварительного письменного согласия ISO, которое должно быть получено после запроса о разрешении, направленного по
адресу, приведенному ниже, или в комитет-член ISO в стране запрашивающей стороны.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 734 09 47
E-mail copyright @ iso.org
Web www.iso.org
Опубликовано в Швейцарии
ii © ISO 2012 – Все права сохраняются

Содержание Страница
Предисловие .iv
Введение .v
1  Область применения .1
2  Термины и определения .1
2.1  Термины перевода.1
2.2  Термины переводческого проекта.3
2.3  Лингвистические термины .6
3  Сотрудничество запрашивающих сторон и поставщиков переводческих услуг .6
3.1  Разделение труда .6
3.2  Выбор поставщиков переводческих услуг .7
3.3  Прием заказов от запрашивающей стороны .11
4  Управление переводческим проектом.11
4.1  Участники переводческого проекта.11
4.2  Сложность как результат спецификаций проекта .11
5  Этапы переводческого проекта.13
5.1  Работа с терминологией .13
5.2  Подготовка к переводу.13
5.3  Создание перевода .15
5.4  Постпереводческий этап.16
6  Разработка структурированных спецификаций для переводческих проектов.18
6.1  Параметры перевода и спецификации проекта.18
6.2  Структурированные спецификации .19
6.3  Категории параметров перевода.19
6.4  Параметры перевода.20
7  Описание параметров перевода .22
7.1  Применимость параметров перевода.22
7.2  Лингвистические параметры — от 1 до 13 .22
7.3  Параметры создания перевода — 14-15 .30
7.4  Параметры окружающей среды — от 16 до 18 .32
7.5  Параметры взаимодействия — от 19 до 21.33
Приложение А (информативное) Спецификации и этапы переводческого проекта .35
Приложение В (информативное) Работа с терминологией.37
Приложение C (информативное) Использование машинного перевода .38
Библиография.41

©
ISO 2012 – Все права сохраняются iii

Предисловие
Международная организация по стандартизации (ISO) является всемирной федерацией национальных
организаций по стандартизации (комитетов-членов ISO). Разработка международных стандартов
обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждый комитет-член, заинтересованный в
деятельности, для которой был создан технический комитет, имеет право быть представленным в этом
комитете. Международные правительственные и неправительственные организации, имеющие связь с
ISO, также принимают участие в работе. ISO работает в тесном сотрудничестве с Международной
электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам стандартизации в области электротехники.
Проекты международных стандартов разрабатываются согласно правилам, приведённым в Директивах
ISO/IEC, Часть 2.
Разработка международных стандартов является основной задачей технических комитетов. Проекты
международных стандартов, принятые техническими комитетами, рассылаются комитетам-членам на
голосование. Для публикации в качестве международного стандарта требуется одобрение не менее
75 % комитетов-членов, принявших участие в голосовании.
Принимается во внимание тот факт, что некоторые из элементов настоящего документа могут быть
объектом патентных прав. ISO не принимает на себя обязательств по определению отдельных или
всех таких патентных прав.
В других обстоятельствах, особенно когда рынок срочно нуждается в подобных документах,
технический комитет может принять решение опубликовать другие типы документов:
— ISO Publicly Available Specification (ISO/PAS) [Общедоступные технические условия ISO]
представляет собой соглашение между техническими экспертами рабочей группы ISO и
принимается к публикации, если документ одобрен более чем 50 % членов комитета,
участвовавших в голосовании;
— ISO Technical Specification (ISO/TS) [Технические условия ISO] представляют собой соглашение
между членами технического комитета или экспертами рабочей группы ISO и принимается к
публикации, если оно одобрено 2/3 членов комитета, принявших участие в голосовании.
ISO/PAS и ISO/TS пересматриваются спустя три года, чтобы определить, целесообразность их
утверждения на последующие три года, переработки в Международный стандарт или изъятия из
обращения. В случае утверждения ISO/PAS или ISO/TS они снова пересматриваются спустя
следующие три года и должны либо быть преобразованы в международный стандарт, либо сняты с
рассмотрения.
Следует обратить внимание на то, что некоторые части документа могут быть объектом патентных
прав. ISO не будет отвечать за выявление какого-либо или всех подобных патентных прав.
ISO/TS 11669 был подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 37, Терминология и прочие языковые
ресурсы и контент, Подкомитетом SC 2, Рабочие методы в области терминологии и
лексикографии.
©
iv ISO 2012 – Все права сохраняются

Введение
Настоящая техническая спецификация отражает различные проекты, которые могут выполнять
поставщики услуг перевода. Она содержит рекомендации, касающиеся наилучших достижений
сложившейся практики применительно к выполнению различных этапов переводческого проекта.
Спецификация также будет полезна организациям, занимающимся обучением переводчиков. Она
предназначена не для того, чтобы конкурировать с существующими региональными и национальными
стандартами, а для того, чтобы улучшить общение всех соответствующих участников переводческого
проекта, включая заказчиков переводческих услуг, поставщиков этих услуг и тех, кто будет
использовать перевод. Спецификация частично основана на стандартах переводческих услуг,
[7] [8] [9] [5] [6]
принятых в Канаде , Китае , Европе и Соединенных Штатах .
Организационным принципом настоящей технической спецификации является подчёркивание
важности структурированных спецификаций в переводческих проектах (эти аспекты более подробно
рассмотрены в разделах 6 и 7). Описывается также система принятия решений о том, как должны
выполняться переводческие проекты. Затем эти решения — спецификации проекта — становятся
ресурсом на всех этапах переводческого проекта как для стороны, запрашивающей перевод (иногда
называемой клиентом или заказчиком), так и для поставщика переводческих услуг. Технические
спецификации проекта могут быть приложены к заказу или другому документу, сопровождающему
запрос. Спецификации проекта могут разрабатываться как в рамках коммерческих взаимоотношений
заказчика и поставщика, так и вне их.
Основным явно выраженным требованием к технической спецификации проекта является её
предельная понятность на языке перевода и определённое соответствие содержанию оригинала.
Степень такого соответствия может меняться в зависимости от конкретных нужд переводческого
проекта, которые определяются в технических требованиях к нему.
В действительности заказчики не всегда предоставляют такие технические требования, что нельзя
считать нормой, поскольку заказчики переводов и поставщики переводческих услуг должны
вырабатывать технические требования совместно; те, кто следует этому правилу, наверняка будут
удовлетворены как организацией переводческого проекта, так и переводом. Если заказчики и
поставщики переводческих услуг соглашаются с техническими требованиями к проекту, качество
перевода — с точки зрения процедуры и поставки — может быть определено по степени соответствия
перевода заданным техническим характеристикам. Все стороны, участвующие в создании
переводческого продукта, должны иметь доступ к необходимым для них техническим требованиям.
После того как заказчик получит окончательный перевод, технические требования не теряют своей
важной роли. Они служат отправной точкой для всех оценок, как количественных, так и качественных.
Поэтому все оценочные стандарты, безусловно, выиграют от учета системы структурированных
требований, представленных в настоящей Технической спецификации. Поддержание связи между
переводом и требованиями к проекту создает единую базу рекомендаций как поставщику
переводческих услуг, так и пользователю конечного продукта. Использование одних и тех же
спецификаций всеми сторонами позволяет избежать оценок, основанных на личных мнениях о том, как
следует переводить оригинал. В некоторых случаях сами спецификации могут быть нечёткими или
содержать неверные рекомендации; в других случаях благодаря им обнаруживается, что
установленные требования не выполняются. Поэтому всегда использование технических требований к
проекту может улучшить обмен информацией в цепочке создания этого документа и способствовать
его непрерывному улучшению.
Таким образом, качество переводческих проектов и качество переводов зависит от разработки и
выполнения соответствующих условий проекта.
©
ISO 2012 – Все права сохраняются v

ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ISO/TS 11669:2012(R)

Переводческие проекты. Общие рекомендации
1 Область применения
Настоящие Технические условия содержат общие рекомендации по всем этапам переводческого
проекта. Их главной целью является улучшение взаимодействия участников переводческого проекта.
Они предназначены для использования всеми участниками переводческого проекта, включая
заказчиков переводческих услуг, поставщиков этих услуг и тех, кто будет использовать результаты
проекта, в частности перевод. Они касаются нескольких секторов, включая коммерческий и
государственный секторы, а также некоммерческие организации.
Технические условия создают основу для разработки структурированных требований к переводческим
проектам, но не охватывают юридические контракты между сторонами, участвующими в
переводческом проекте. Они способствуют обеспечению надлежащего уровня качества, создают
основу для качественной оценки, но не касаются процедур количественной оценки качества
переводческого продукта.
Настоящие Технические условия неприменимы к услугам устного перевода.
2 Термины и определения
В рамках настоящего документа используются термины и определения, приведённые ниже.
2.1 Термины перевода
2.1.1
переводить
translate
преобразовывать информацию на языке оригинала (2.1.2) в информацию на языке перевода (2.1.3),
представленную в письменном виде
2.1.2
язык оригинала
source language
язык, с которого содержание переводится на язык перевода (2.1.3)
2.1.3
язык перевода
target language
язык, на который переводится содержание, представленное на языке оригинала (2.1.2)
2.1.4
содержание оригинала
source content
текстовое и другое содержание, которое необходимо перевести (2.1.1)
Примечание к статье: Содержание оригинала для переводческого проекта может, например, отличаться по
объему и сложности: это может быть один дорожный знак или одностраничный документ; комплект обширной
документации или пользовательский интерфейс для сложной системы программного обеспечения.
2.1.5
содержание перевода
target content
текстовое и другое содержание, переведенное с язы
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.