Language resource management - Word segmentation of written texts - Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean

The basic concepts and general principles of word segmentation as defined in ISO 24614-1 apply to Chinese, Japanese and Korean. Text needs to be segmented into tokens, words, phrases or some other types of smaller textual units in order to perform certain computational applications on language resources, such as natural language processing, information retrieval and machine translation. ISO 24614-2:2011 is restricted to the segmentation of a text into words or other word segmentation units (WSUs). This task is distinct from morphological or syntactic analysis per se, although it greatly depends on morphosyntactic analysis. It is also different from the task of laying out a framework for constructing a lexicon and identifying its lexical entries, namely lemmas and lexemes. The frameworks for the latter tasks are provided by ISO 24611, ISO 24613 and ISO 24615.
ISO 24614-2:2011 specifies rules for delineating WSUs for Chinese, Japanese and Korean. Some rules are common to all three languages, though each language also has its own distinct rules for identifying WSUs. The common features are discussed, then the distinct rules are laid out for Chinese, for Japanese and for Korean.

Gestion des ressources langagières - Segmentation des mots dans les textes écrits - Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le coréen

Upravljanje z jezikovnimi viri - Besedna razčlenitev pisanega besedila - 2. del: Besedna razčlenitev za kitajski, japonski in korejski jezik

Osnovni pojmi in splošna načela besedne razčlenitve, kot je opredeljeno v standardu ISO 24614-1, veljajo za kitajski, japonski in korejski jezik. Besedilo mora biti razčlenjeno na znake, besede, fraze ali nekatere druge vrste manjših besedilnih enot za izvajanje nekaterih računalniških aplikacij za jezikovne vire, kot so jezikovna obdelava naravnega jezika, pridobivanje informacij (IR) in strojno prevajanje (MT). Ta del standarda ISO 24614 je omejen na razčlenitev besedila na besede ali druge besedne razčlenitvene enote (WSUs). Ta naloga se razlikuje od oblikoslovne in skladenjske analize, čeprav je v veliki meri odvisna od oblikoslovno-skladenjske analize. Prav tako se razlikuje od določanja okvirja za izgradnjo leksikona in določanje leksikalnih vnosov, in sicer lem in leksemov. Osnovo za ti dve nalogi ponujajo standardi ISO 24611, ISO 24613 in ISO 24615. Glavni cilj tega dela standarda ISO 24614 je določiti pravila za razmejevanje besednih razčlenitvenih enot za kitajski, japonski in korejski jezik. Nekatera pravila so skupna vsem trem jezikom, vendar ima vsak jezik tudi lastna pravila za določanje besednih razčlenitvenih enot. Skupne značilnosti so obravnavane v točki 5, posebna pravila pa so določena v točki 6 za kitajski jezik, točki 7 za japonski in točki 8 za korejski jezik.

General Information

Status
Published
Publication Date
30-Jun-2014
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
05-Feb-2014
Due Date
12-Apr-2014
Completion Date
01-Jul-2014

Buy Standard

Standard
ISO 24614-2:2014
English language
49 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 24614-2:2014
English language
49 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 24614-2:2011 - Language resource management -- Word segmentation of written texts
English language
43 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2014
Upravljanje z jezikovnimi viri - Besedna razčlenitev pisanega besedila - 2. del:
Besedna razčlenitev za kitajski, japonski in korejski jezik
Language resource management - Word segmentation of written texts - Part 2: Word
segmentation for Chinese, Japanese and Korean
Gestion des ressources langagières - Segmentation des mots dans les textes écrits -
Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le coréen
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 24614-2:2011
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
01.140.10 Pisanje in prečrkovanje Writing and transliteration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24614-2
First edition
2011-09-01
Language resource management — Word
segmentation of written texts —
Part 2:
Word segmentation for Chinese,
Japanese and Korean
Gestion des ressources langagières — Segmentation des mots dans
les textes écrits —
Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le
coréen
Reference number
©
ISO 2011
©  ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56  CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved

Contents Page
Foreword . v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 2
4 Overview . 4
4.1 Introduction . 4
4.2 Markup convention . 4
4.3 Review of the concept of word segmentation unit . 5
4.4 Features common to Chinese, Japanese and Korean . 5
5 General rules for identifying WSUs in Chinese, Japanese and Korean . 6
5.1 Words . 6
5.2 Derivationally formed words . 6
5.3 Word compounds . 7
5.4 Phrasal compounds . 8
5.5 Idioms . 8
5.6 Fixed expressions . 9
5.7 Abbreviations . 10
5.8 Transliterated loanwords . 10
5.9 Strings of foreign or special characters . 11
5.10 Components of a WSU . 11
6 Specific rules for identifying WSUs in Chinese . 12
6.1 Lexical items followed by the suffix儿(r) . 12
6.2 Lexical items . 12
6.2.1 Nouns . 12
6.2.2 Verbs . 17
6.2.3 Adjectives . 20
6.2.4 Pronouns . 22
6.2.5 Numerals . 23
6.2.6 Measure words . 25
6.2.7 Adverbs . 25
6.2.8 Prepositions . 26
6.2.9 Conjunctions . 26
6.2.10 Auxiliary words . 26
6.2.11 Modal words . 27
6.2.12 Exclamations . 27
6.2.13 Imitative words . 27
7 Specific rules for identifying WSUs in Japanese text . 27
7.1 Bunsetsus . 27
7.2 Lexical items . 27
7.2.1 General rule . 27
7.2.2 Nouns . 28
7.2.3 Verbs . 32
7.2.4 Adjectives . 33
7.2.5 Adnouns . 34
7.2.6 Adverbs . 34
7.2.7 Conjunctions . 35
7.2.8 Exclamations . 35
7.2.9 Particles .35
7.2.10 Auxiliary verbs .35
8 Specific rules for identifying WSUs in Korean text .36
8.1 Eojeols .36
8.2 Lexical items .36
8.2.1 General rule .36
8.2.2 Nouns .37
8.2.3 Pronouns .38
8.2.4 Numerals .39
8.2.5 Verbs .39
8.2.6 Adjectives .39
8.2.7 Adnouns .40
8.2.8 Adverbs .40
8.2.9 Exclamations .40
8.3 Grammatical affixes .40
Annex A (informative) Comparative table of parts of speech in Chinese, Japanese and Korean .42
Bibliography .43

iv © ISO 2011 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 24614-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
ISO 24614 consists of the following parts, under the general title Language resource management — Word
segmentation of written texts:
 Part 1: Basic concepts and general principles
 Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean
Introduction
This part of ISO 24614 focuses on word segmentation in Chinese, Japanese and Korean written texts. As far
as typography is concerned, there is no white space between words in Chinese, Japanese or pre-modern
Korean texts. This makes it hard to segment a text into words, unless there is a consistent way of identifying
word segmentation units for those languages. On the other hand, in modern-day Korean text, word forms or
verbal stems that are agglutinated with grammatical affixes, called ‘eojeol’ or ‘malmadi’, are separated by
white space as
...


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2014
8SUDYOMDQMH]MH]LNRYQLPLYLUL%HVHGQDUD]þOHQLWHYSLVDQHJDEHVHGLODGHO
%HVHGQDUD]þOHQLWHY]DNLWDMVNLMDSRQVNLLQNRUHMVNLMH]LN
Language resource management - Word segmentation of written texts - Part 2: Word
segmentation for Chinese, Japanese and Korean
Gestion des ressources langagières - Segmentation des mots dans les textes écrits -
Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le coréen
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 24614-2:2011
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24614-2
First edition
2011-09-01
Language resource management — Word
segmentation of written texts —
Part 2:
Word segmentation for Chinese,
Japanese and Korean
Gestion des ressources langagières — Segmentation des mots dans
les textes écrits —
Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le
coréen
Reference number
©
ISO 2011
©  ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56  CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved

Contents Page
Foreword . v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 2
4 Overview . 4
4.1 Introduction . 4
4.2 Markup convention . 4
4.3 Review of the concept of word segmentation unit . 5
4.4 Features common to Chinese, Japanese and Korean . 5
5 General rules for identifying WSUs in Chinese, Japanese and Korean . 6
5.1 Words . 6
5.2 Derivationally formed words . 6
5.3 Word compounds . 7
5.4 Phrasal compounds . 8
5.5 Idioms . 8
5.6 Fixed expressions . 9
5.7 Abbreviations . 10
5.8 Transliterated loanwords . 10
5.9 Strings of foreign or special characters . 11
5.10 Components of a WSU . 11
6 Specific rules for identifying WSUs in Chinese . 12
6.1 Lexical items followed by the suffix儿(r) . 12
6.2 Lexical items . 12
6.2.1 Nouns . 12
6.2.2 Verbs . 17
6.2.3 Adjectives . 20
6.2.4 Pronouns . 22
6.2.5 Numerals . 23
6.2.6 Measure words . 25
6.2.7 Adverbs . 25
6.2.8 Prepositions . 26
6.2.9 Conjunctions . 26
6.2.10 Auxiliary words . 26
6.2.11 Modal words . 27
6.2.12 Exclamations . 27
6.2.13 Imitative words . 27
7 Specific rules for identifying WSUs in Japanese text . 27
7.1 Bunsetsus . 27
7.2 Lexical items . 27
7.2.1 General rule . 27
7.2.2 Nouns . 28
7.2.3 Verbs . 32
7.2.4 Adjectives . 33
7.2.5 Adnouns . 34
7.2.6 Adverbs . 34
7.2.7 Conjunctions . 35
7.2.8 Exclamations . 35
7.2.9 Particles .35
7.2.10 Auxiliary verbs .35
8 Specific rules for identifying WSUs in Korean text .36
8.1 Eojeols .36
8.2 Lexical items .36
8.2.1 General rule .36
8.2.2 Nouns .37
8.2.3 Pronouns .38
8.2.4 Numerals .39
8.2.5 Verbs .39
8.2.6 Adjectives .39
8.2.7 Adnouns .40
8.2.8 Adverbs .40
8.2.9 Exclamations .40
8.3 Grammatical affixes .40
Annex A (informative) Comparative table of parts of speech in Chinese, Japanese and Korean .42
Bibliography .43

iv © ISO 2011 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 24614-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
ISO 24614 consists of the following parts, under the general title Language resource management — Word
segmentation of written texts:
 Part 1: Basic concepts and general principles
 Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean
Introduction
This part of ISO 24614 focuses on word segmentation in Chinese, Japanese and Korean written texts. As far
as typography is concerned, there is no white space between words in Chinese, Japanese or pre-modern
Korean texts. This makes it hard to segment a text into words, unless there is a consistent way of identifying
word segmentation units for those languages. On the other hand, in modern-day Korean text, word forms or
verbal stems that are agglutinated with grammatical affixes, called ‘eojeol’ or ‘malmadi’, are separated by
white space as in English written texts. Hence, it is much easier to identify words or other
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24614-2
First edition
2011-09-01
Language resource management — Word
segmentation of written texts —
Part 2:
Word segmentation for Chinese,
Japanese and Korean
Gestion des ressources langagières — Segmentation des mots dans
les textes écrits —
Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le
coréen
Reference number
©
ISO 2011
©  ISO 2011
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56  CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2011 – All rights reserved

Contents Page
Foreword . v
Introduction . vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 2
4 Overview . 4
4.1 Introduction . 4
4.2 Markup convention . 4
4.3 Review of the concept of word segmentation unit . 5
4.4 Features common to Chinese, Japanese and Korean . 5
5 General rules for identifying WSUs in Chinese, Japanese and Korean . 6
5.1 Words . 6
5.2 Derivationally formed words . 6
5.3 Word compounds . 7
5.4 Phrasal compounds . 8
5.5 Idioms . 8
5.6 Fixed expressions . 9
5.7 Abbreviations . 10
5.8 Transliterated loanwords . 10
5.9 Strings of foreign or special characters . 11
5.10 Components of a WSU . 11
6 Specific rules for identifying WSUs in Chinese . 12
6.1 Lexical items followed by the suffix儿(r) . 12
6.2 Lexical items . 12
6.2.1 Nouns . 12
6.2.2 Verbs . 17
6.2.3 Adjectives . 20
6.2.4 Pronouns . 22
6.2.5 Numerals . 23
6.2.6 Measure words . 25
6.2.7 Adverbs . 25
6.2.8 Prepositions . 26
6.2.9 Conjunctions . 26
6.2.10 Auxiliary words . 26
6.2.11 Modal words . 27
6.2.12 Exclamations . 27
6.2.13 Imitative words . 27
7 Specific rules for identifying WSUs in Japanese text . 27
7.1 Bunsetsus . 27
7.2 Lexical items . 27
7.2.1 General rule . 27
7.2.2 Nouns . 28
7.2.3 Verbs . 32
7.2.4 Adjectives . 33
7.2.5 Adnouns . 34
7.2.6 Adverbs . 34
7.2.7 Conjunctions . 35
7.2.8 Exclamations . 35
7.2.9 Particles .35
7.2.10 Auxiliary verbs .35
8 Specific rules for identifying WSUs in Korean text .36
8.1 Eojeols .36
8.2 Lexical items .36
8.2.1 General rule .36
8.2.2 Nouns .37
8.2.3 Pronouns .38
8.2.4 Numerals .39
8.2.5 Verbs .39
8.2.6 Adjectives .39
8.2.7 Adnouns .40
8.2.8 Adverbs .40
8.2.9 Exclamations .40
8.3 Grammatical affixes .40
Annex A (informative) Comparative table of parts of speech in Chinese, Japanese and Korean .42
Bibliography .43

iv © ISO 2011 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO 24614-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
ISO 24614 consists of the following parts, under the general title Language resource management — Word
segmentation of written texts:
 Part 1: Basic concepts and general principles
 Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean
Introduction
This part of ISO 24614 focuses on word segmentation in Chinese, Japanese and Korean written texts. As far
as typography is concerned, there is no white space between words in Chinese, Japanese or pre-modern
Korean texts. This makes it hard to segment a text into words, unless there is a consistent way of identifying
word segmentation units for those languages. On the other hand, in modern-day Korean text, word forms or
verbal stems that are agglutinated with grammatical affixes, called ‘eojeol’ or ‘malmadi’, are separated by
white space as in English written texts. Hence, it is much easier to identify words or other word segmentation
units in a Korean text. Nevertheless, a large number of words in Korean as well as in Japanese are borrowed
or derived from Chinese words; their internal structures are also based on the word formation principles of
Chinese. As a consequence, general rules for identifying word segmentation units (WSUs) in Chinese,
especially internal WSUs embedded in larger WSUs, are also applicable to some extent to the processing of
Japanese and Korean texts.
The use of characters does not play a real role in identifying WSUs in a text. Many Korean words can be
written either in Chinese or in Korean characters, but the same principles of analysing Chinese-derived words
and identifying sub-WSUs of those words apply. A newspaper published in Beijing is written in simplified
Chinese characters, while a Hong Kong newspaper may be written in traditional Chinese characters. Here
again, the same principles of identifying WSUs apply to both newspapers.
This part of ISO 24614 first sets out the general rules for
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.