Road vehicles — Communication between vehicle and external equipment for emissions-related diagnostics — Part 2: Terms, definitions, abbreviations and acronyms

ISO/TR 15031-2 is a guide to terms, definitions, abbreviations and acronyms used in emissions-related diagnostics, with respect to the communication between road vehicles and external equipment used in that field. It also specifies a procedure for constructing new terms. As it gives recommended usage of diagnostic terms applicable to electrical/electronic systems, it also makes reference to related mechanical terms, definitions, abbreviations, and acronyms.

Véhicules routiers — Communications entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions — Partie 2: Termes, définitions, abréviations et acronymes

L'ISO/TR 15031-2 sert de lignes directrices pour l'emploi des termes, définitions, abréviations et acronymes utilisés dans le domaine du diagnostic relatif aux émissions, en relation à la communication entre un véhicule routier et un équipement externe utilisé dans ce domaine. Elle spécifie également une procédure pour construire de nouveaux termes. L'ISO/TR 15031-2 donne aussi un usage recommandé des termes relatifs au diagnostic applicables aux systèmes électriques/électroniques et fait référence aux termes, définitions, abréviations et acronymes relatifs aux aspects mécaniques associés.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
06-Sep-2004
Withdrawal Date
06-Sep-2004
Technical Committee
Drafting Committee
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
20-Aug-2010
Ref Project

Relations

Buy Standard

Technical report
ISO/TR 15031-2:2004 - Road vehicles -- Communication between vehicle and external equipment for emissions-related diagnostics
English language
43 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Technical report
ISO/TR 15031-2:2004 - Véhicules routiers -- Communications entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions
French language
61 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

TECHNICAL ISO/TR
REPORT 15031-2
First edition
2004-09-01

Road vehicles — Communication
between vehicle and external equipment
for emissions-related diagnostics —
Part 2:
Terms, definitions, abbreviations and
acronyms
Véhicules routiers — Communications entre un véhicule et un
équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions —
Partie 2: Termes, définitions, abréviations et acronymes




Reference number
ISO/TR 15031-2:2004(E)
©
ISO 2004

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but
shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In
downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat
accepts no liability in this area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation
parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In
the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.


©  ISO 2004
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or
ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland

ii © ISO 2004 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
Contents Page
Foreword. iv
Introduction . v
1 Scope. 1
2 Overview . 1
2.1 General. 1
2.2 Layout and explanations. 1
2.2.1 Structure of document. 1
2.2.2 Table 1 — Cross-references and look-up. 2
2.2.3 Table 2 — Recommended terms, their acronyms and definitions. 2
2.2.4 Table 3 — Modifier usage example . 2
2.2.5 Table 4 — Glossary of terms and their definitions. 2
2.3 Naming procedure . 2
2.3.1 Explanation. 2
2.3.2 Naming objects . 2
2.3.3 Base words . 3
2.3.4 Modifiers . 3
2.3.5 Technological terms . 3
2.4 Naming systems. 3
2.5 Shortened names . 4
2.5.1 Naming rules . 4
2.5.2 Acronyms. 4
2.5.3 Abbreviations . 5
2.6 Indexing of names. 5
2.7 Explanation of alphanumeric descriptors . 5
2.8 Table 6 — Alphanumeric descriptor table. 6
2.9 Revision procedures. 6
Table 1 — Cross-references and look-up. 6
Table 2 — Recommended terms, their acronyms and definitions. 28
Table 3 — Modifier usage example . 34
Table 4 — Glossary of terms and their definitions. 35
Table 5 — Alphanumeric descriptor examples. 40
Table 6 — Alphanumeric descriptor table . 40
Annex A (informative) Request form for revision of ISO/TR 15031-2. 41
Bibliography . 43

© ISO 2004 – All rights reserved iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies
(ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO
technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been
established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and
non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the
International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards
adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
In exceptional circumstances, when a technical committee has collected data of a different kind from that
which is normally published as an International Standard (“state of the art”, for example), it may decide by a
simple majority vote of its participating members to publish a Technical Report. A Technical Report is entirely
informative in nature and does not have to be reviewed until the data it provides are considered to be no
longer valid or useful.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
ISO/TR 15031-2 was prepared by Technical Committee ISO/TC 22, Road vehicles, Subcommittee SC 3,
Electrical and electronic equipment.
ISO/TR 15031 consists of the following parts, under the general title Road vehicles — Communication
between vehicle and external equipment for emissions-related diagnostics:
 Part 1: General information
 Part 2: Terms, definitions, abbreviations, and acronyms [Technical Report]
 Part 3: Diagnostic connector and related electrical circuits: specification and use
 Part 4: External test equipment
 Part 5: Emissions-related diagnostic services
 Part 6: Diagnostic trouble code definitions
 Part 7: Data link security

iv © ISO 2004 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
Introduction
The various parts of ISO 15031, when taken together, provide a coherent, consistent set of specifications for
facilitating emissions-related diagnostics. ISO 15031-2 to ISO 15031-7 are based on recommended practices
of the society of automotive engineers (SAE). This part of ISO 15031 is based on SAE J1930:05/98,
Electrical/Electronic Systems Diagnostic Terms, Definitions, Abbreviations, and Acronyms.
See ISO 15031-1 for general information and an introduction to ISO 15031.
As the number of sophisticated electrical and electronic systems on motor vehicles has increased, so has
substantially the number of terms, abbreviations and acronyms which describe the various components of
these systems. This part of ISO 15031 is intended to bring order to the proliferation of such terms,
abbreviations and acronyms. It is part of a process by which the nomenclature used to convey automotive
service information is being standardized in order to more accurately convey information to technicians faced
with the diagnosis and repair of increasingly complex vehicles.
To be properly descriptive, each type of automotive nomenclature requires a consistent procedure. This part
of ISO 15031 is concerned with a procedure for naming objects and systems and with the set of words from
which names are built. Firstly, the procedure allows the complete description of objects and systems without
ambiguity and the generation of names which distinguish among similar objects or systems without confusion
but with brevity. Secondly, using terms which are well defined within the context of the automotive service
industry, the procedure allows already existing, imprecise, names to be suitably changed and future names to
be assigned in a predictable way that will reliably convey meaning to the technician.

© ISO 2004 – All rights reserved v

---------------------- Page: 5 ----------------------
TECHNICAL REPORT ISO/TR 15031-2:2004(E)

Road vehicles — Communication between vehicle and external
equipment for emissions-related diagnostics —
Part 2:
Terms, definitions, abbreviations and acronyms
1 Scope
This part of ISO 15031 is a guide to terms, definitions, abbreviations and acronyms used in emissions-related
diagnostics, with respect to the communication between road vehicles and external equipment used in that
field. It also specifies a procedure for constructing new terms. As it gives recommended usage of diagnostic
terms applicable to electrical/electronic systems, it also makes reference to related mechanical terms,
definitions, abbreviations, and acronyms.
2 Overview
2.1 General
Certain abbreviated terms, although already in common use and readily understood by manufacturers and
technicians, do not follow the procedures given in this part of ISO 15031. To preserve this understanding, the
a
terms concerned are identified in Table 2 by Footnote reference “ ” as being “Historically accepted common
usage”, so that they will not erroneously serve as a precedent in the construction of new names. They fall into
three categories:
a) acronyms that do not logically fit the term;
b) acronyms existing at the component level, i.e. their terms contain the base word or noun that describes
the generic item that is being further defined;
c) acronyms for terms that appear to contain the base word, but are frequently used as a modifier to another
base word (this use could possibly be thought of as following the procedure, since the acronym is
normally used as a modifier).
Specific applications include diagnostic service and repair manuals, bulletins and updates, training manuals,
repair data bases, engine-bay emission labels, and emission certification applications.
2.2 Layout and explanations
2.2.1 Structure of document
This part of ISO 15031 is presented mainly in tabular format:
 Table 1 is used to find the accepted terms and their acronyms corresponding to existing terms,
abbreviations or acronyms;
 Table 2 gives the definitions of the recommended terms;
© ISO 2004 – All rights reserved 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
 Table 3 presents an example of the usage of modifiers;
 Table 4 is a glossary of terms and their definitions;
 Table 5 gives examples of alphanumeric descriptors;
 Table 6 is a list of alphanumeric descriptors.
In addition, 2.3 to 2.9 specifies a procedure for constructing new names and, using Annex A, for requesting a
revision of this part of ISO 15031 so as to add, change or delete a term, definition, abbreviation and/or
acronym.
2.2.2 Table 1 — Cross-references and look-up
The left column includes existing terms, acronyms and abbreviations. The centre column provides the
corresponding accepted usage constructed of terms combined with other modifiers and/or base words. The
accepted acronyms are shown in the right column.
2.2.3 Table 2 — Recommended terms, their acronyms and definitions
Table 2 is an alphabetical listing of recommended terms to be used in combination with base words and their
acronyms and abbreviations, together with their definitions.
2.2.4 Table 3 — Modifier usage example
Table 3 gives an example how to use modifiers and base words.
2.2.5 Table 4 — Glossary of terms and their definitions
Table 4 is an alphabetical listing of base words and single word modifiers, together with their definitions.
2.3 Naming procedure
2.3.1 Explanation
This naming procedure for describing objects and systems uses modifiers attached to base words.
Appropriate modifiers are added to a base word until an object or system is uniquely specified within its
context.
2.3.2 Naming objects
When building names, select the most descriptive base word from the glossary of terms (see Table 4). Add
modifiers as necessary or as desirable within the context, in the order of most significance to least significance.
The most significant word will be the base word, which denotes the basic function of the object. The most
significant modifier will be adjacent to the base word, the second most significant will be next to that modifier,
and so on until the Ieast significant modifier is added. For the sake of future clarity, an additional modifier can
be added to a name at any time, even if there is no present conflict with another object name.
Table 3 gives an example to illustrate how modifiers can be added to build the name instrumentation engine
coolant temperature sensor.
When naming an object, it is tempting to choose the first modifiers according to the initial purpose for which
the object was designed, but this will not always result in the name which is most helpful in the long run to a
service technician. The information a technician needs is most often supplied by a term which describes a
functional attribute, not purpose.
2 © ISO 2004 – All rights reserved

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
To ensure accuracy, always check the glossary definitions of base words and modifiers (see Table 4) before
including them in a name. The glossary is intended for diagnostic purposes, but provides only
electrical/electronic terms for base words. Base words which describe non-electrical objects (e.g. bolt, screw,
bumper) shall be used as in the past. Often, names for these objects are created by attaching the appropriate
electrical/electronic object name to the mechanical base word. When using a common multiple word modifier,
see Tables 1 and 2 to ensure that the modifier is acceptable; if not, replace it with a more precise term.
2.3.3 Base words
The base word is the most generic term in a name. Simply stated, it answers the question, “What is this
object?” In answering the question, the base word does not include information about the location or function
of an object within a particular system. Specific information like this is provided by modifiers that are added to
the base word. The following are examples of base words: diode, engine, module, motor, pump, relay, sensor,
solenoid, switch, valve. The base word is always a noun and the last term in a name. However, “device” shall
not be used as a base word.
2.3.4 Modifiers
Modifiers provide functional/applicational meaning, system differentiation and location/direction information.
Modifiers usually express non-electrical ideas to describe base words which in turn convey
electrical/electronic meaning. The range of modifiers is not limited and may be used as necessary to uniquely
describe an object in light of present knowledge, past experience and potential future conflicts.
Although modifiers are used as adjectives, they are not necessarily terms which would normally be classified
as adjectives. While neither “air” nor “flow” are adjectives, the meaning of “airflow valve” is clear to
technicians; it is the name of a valve which regulates the flow of air. Both modifiers are nouns functioning as
adjectives because of their position.
System modifiers may be added to object names to describe an object's purpose. When using a system name
as a modifier in an object name, the word “system” is not included.
EXAMPLE The device that directs the exhaust gases in the exhaust gas re-circulation (EGR) system is named
exhaust gas re-circulation (EGR) valve.
2.3.5 Technological terms
Technologically specific terms tend to lengthen names without adding a corresponding level of useful service
information about the function of an object. Add an appropriate technological modifier to a name only when it
describes the primary difference between two objects. For example, the “thick film” technology used to
construct the internal circuit of an airflow sensor shall not be identical in the object’s name. However, if
necessary for clarity, it would be appropriate to differentiate the relation to a specific external provision by
adding “hot wire” to “airflow sensor”.
A technological term shall be the first modifier conversationally (farthest from the base word, the position of
least significance), unless a directional modifier is also present.
2.4 Naming systems
When constructing a name for a system, consider it to be a combination of a concept and the word “system”.
Develop the concept name according to the rules for object naming and add the word “system” Keep in mind
that a concept’s most basic attribute is its purpose and that this attribute is described by the term closest to
the word “system”.
EXAMPLE Re-circulation is the basic attribute of the exhaust gas re-circulation (EGR) concept. The group of
components that embody the concept are together named the EGR system.
© ISO 2004 – All rights reserved 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
2.5 Shortened names
2.5.1 Naming rules
Techniques of shortening, including acronyms and abbreviations, are often necessary when space is limited
and when names become awkwardly long. It is preferable to create a name first and its shortened form later,
rather than the other way around.
Abbreviations and acronyms may be constructed not only of the letters of the alphabet, but of numbers, space
characters, punctuation marks (such as “/” and “-”), subscripts, and any other ASCII characters. Treat the
individual acronyms, modifier abbreviations and base word abbreviations as words, separating them by space
characters.
2.5.2 Acronyms
Specific definitions of acronyms vary, but for the purpose of this document, an acronym is a memorable
combination of the first letters of the words of a name. While abbreviations are useful in text where space is
Iimited, acronyms are particularly convenient for shortening verbal communication in addition to written
materials. For this reason, acronyms are often pronounceable, which also makes them easy to remember.
They are especially useful if a name is long and bulky both on paper and in conversation.
Use acronyms as modifiers or base words within names, such as “EGR system” and “primary ECM”. Do not
use them as entire names like “EGRS”. Acronyms and other modifiers may be combined in any meaningful
order to modify a base word.
EXAMPLE 1 EGR system, EGRT sensor
EXAMPLE 2 Low-speed FC switch
EXAMPLE 3 High-speed FC switch
Because there are a limited number of useful Ietter combinations for acronyms, new acronyms shall be
created for only the most commonly used terms. Also, avoid creating new acronyms by adding letters to those
that already exist. For example, when using the acronym “FC” (fan control), do not add “H” or “L” to indicate
“high speed” or “low speed”. Instead, use additional modifiers.
Usually, the first letters of each word of a name are used to build an acronym, but if a particular word is of Iittle
significance, it may be omitted (e.g. “United States of America” becomes “USA”). Also, more than the first
letter of each word may be used (e.g. “Radio detecting and ranging” becomes “RADAR”). An acronym like
“USA” which contains three letters or fewer will have its letters spoken separately, but a Ionger acronym such
as “RADAR” shall be pronounceable or its purpose will be defeated.
AII of the letters of an acronym shall be in upper case. Acronyms shall not contain full stops. Until an acronym
is widely well known, it shall be accompanied by the full form when necessary for accurate reader
comprehension in any given context.
In the very rare cases of strong historical meaning across all manufacturers, the rules for naming and acronym
usage may be broken. For example, “AIR” is the approved acronym for “secondary air injection”, instead of
“SAI”. In fact, because there is no approved name “primary air injection”, the term “secondary air injection”
would be considered inappropriate. Despite this, historical precedent renders “AIR” and “secondary air
injection” the most easily understood terms. “AIR” originally meant, “Air injection reactor”. However, vehicles
no longer necessarily use a separate air injector reactor, but instead might have additional air injected to the
catalytic converter. Because of the similarity to the previous system, technicians have expressed a strong
desire to retain “AIR” rather than “SAI”.
Before using a new acronym, check Tables 1 and 2 for any conflicts with acronyms already in use.
4 © ISO 2004 – All rights reserved

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
2.5.3 Abbreviations
Use abbreviations to shorten base words and directional modifiers in written materials. Unlike an acronym, an
abbreviation shall have only its first letter in upper case and shall end with a full stop.
Wire colours are an exception to the rules of case and punctuation. As in the past, they shall continue to be
completely in upper case in text and shall not be followed by a full stop.
EXAMPLE BLK wire.
For currently identified abbreviations for base words and modifiers, see Table 1.
2.6 Indexing of names
Service information index designers consider the importance of each term in a name, and select the most
appropriate word(s) to index. They most frequently index base words; following each by its modifier(s) to
enhance users' retrieval.
The procedure given in part of ISO 15031 allows the designer flexibility to choose the indexed word(s) while
describing, in detail, the procedure for the conversational word order in text and illustrations.
EXAMPLE The designer provides the user with the effective retrieval of the conversational name left front wheel
speed sensor by indexing it as sensor, left front wheel speed.
2.7 Explanation of alphanumeric descriptors
The previous subclauses (2.3 to 2.6) describe how to completely describe object and system without
ambiguity, and cover the naming of objects (with base words, modifiers, and technological terms), naming
systems and building of shortened names.
An alphanumeric descriptor may also be used in information delivered to the end-user of a scan tool having an
8-character display limitation. An alphanumeric descriptor is not recommended for general use, but can be
built from a recommended term by replacing position modifier words with numeric digits, and omitting certain
self-evident letters.
Alphanumeric position modifiers in an alphanumeric descriptor shall be positioned to follow the base word,
rather than the conversational practice of preceding the base word. Table 5 illustrates how several
recommended terms and acronyms can be further shortened into alphanumeric descriptors.
The following is a procedure for using or developing alphanumeric descriptors.
a) First, consult Table 2, recommended terms in the acronyms column.
b) If the term is not included, build a suitable term using 2.3.2 or 2.4. Then shorten the term using 2.5.
c) If the resultant term is too long for a scan tool with an 8-character display limitation, build an alphanumeric
descriptor for electronic delivery according to the pattern given in Table 5.
d) Delete or replace characters as required.
e) Omit spaces depending on the display limitation (e.g. FUEL PRES becomes FUELPRES).
f) Consult Table 6 for a matching alphanumeric descriptor.
g) If Table 6 does not contain a matching alphanumeric descriptor, request an addition, using the request for
revision form in Annex A.
© ISO 2004 – All rights reserved 5

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
2.8 Table 6 — Alphanumeric descriptor table
Table 6 is an alphabetical listing of alphanumeric descriptors to be used when required due to limited display
sizes.
2.9 Revision procedures
It will be appropriate to revise this document on an ongoing basis. Requested revisions and updates will be
controlled by SAE/ISO according to the normal revision process. This will ensure proper distribution of the
changes.
Use Annex A for submission of new information.
Table 1 — Cross-references and look-up
Existing usage Accepted usage Accepted acronym
3-2 Timing Solenoid 3-2 Timing Solenoid 3-2TS
3-2 Timing Solenoid Valve 3-2 Timing Solenoid Valve 3-2TS Valve
3-2TS Valve (3-2 Timing Solenoid) Valve 3-2 Timing Solenoid Valve 3-2TS Valve
3-2TS (3-2 Timing Solenoid) 3-2 Timing Solenoid 3-2TS
3GR (Third Gear) Third Gear 3GR
4GR (Fourth Gear) Fourth Gear 4GR
4WD (Four Wheel Drive) Four Wheel Drive 4WD
4WD (Four Wheel Drive) Full Time Four Wheel Drive F4WD
4WD (Four Wheel Drive) Selectable Four Wheel Drive S4WD
A4WD (Automatic 4 Wheel Drive) Automatic 4 Wheel Drive A4WD
A/C (Air Conditioning) Air Conditioning A/C
A/C Cycling Switch Air Conditioning Cycling Switch A/C Cycling Switch
AFWD (Automatic Four Wheel Drive) Automatic 4 Wheel Drive A4WD
A/F Ratio Sensor Air Fuel Ratio Sensor A/F Sensor
A/T (Automatic Transaxle) Automatic Transaxle A/T
A/T (Automatic Transmission) Automatic Transmission A/T
AAT (Ambient Air Temperature) Ambient Air Temperature AAT
AC (Air Conditioning) Air Conditioning A/C
ACC (Air Conditioning Clutch) Air Conditioning Clutch A/C Clutch
Accelerator Accelerator Pedal A/P
Accelerator Pedal Position Accelerator Pedal Position APP
ACCS (Air Conditioning Cyclic Switch) Air Conditioning Cyclic Switch A/C Cycling Switch
ACH (Air Cleaner Housing) Air Cleaner Housing ACL Housing
ACL (Air Cleaner) Air Cleaner ACL
ACL (Air Cleaner) Housing Air Cleaner Housing ACL Housing
ACL (Air Cleaner) Housing Cover Air Cleaner Housing Cover ACL Housing Cover
ACL (Air Cleaner) Element Air Cleaner Element ACL Element
ACS (Air Conditioning System) Air Conditioning System A/C System

6 © ISO 2004 – All rights reserved

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(E)
Table 1 (continued)
Existing usage Accepted usage Accepted acronym
ACT (Air Charge Temperature) Intake Air temperature IAT
Adaptive Fuel Strategy Fuel Trim FT
Adsorber Adsorber Adsorber
AFC (Airflow Control) Mass Airflow MAE
AFC (Airflow Control) Volume Airflow VAE
AFS (Airflow Sensor) Mass Airflow Sensor MAF Sensor
AFS (Airflow Sensor) Volume Airflow Sensor
...

RAPPORT ISO/TR
TECHNIQUE 15031-2
Première édition
2004-09-01


Véhicules routiers — Communications
entre un véhicule et un équipement
externe pour le diagnostic relatif aux
émissions —
Partie 2:
Termes, définitions, abréviations et
acronymes
Road vehicles — Communication between vehicle and external
equipment for emissions-related diagnostics —
Part 2: Terms, definitions, abbreviations and acronyms




Numéro de référence
ISO/TR 15031-2:2004(F)
©
ISO 2004

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier
peut être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifié à moins que l'ordinateur employé à cet effet ne bénéficie d'une licence
autorisant l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées
acceptent de fait la responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute
responsabilité en la matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la création du présent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info
du fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir
l'exploitation de ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation,
veuillez en informer le Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.


©  ISO 2004
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous
quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord écrit
de l'ISO à l'adresse ci-après ou du comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax. + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse

ii © ISO 2004 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
Sommaire Page
Avant-propos. iv
Introduction . v
1 Domaine d'application. 1
2 Vue d'ensemble . 1
2.1 Généralités. 1
2.2 Organisation et explications. 1
2.2.1 Structure du document. 1
2.2.2 Tableau 1 — Correspondances et recherche. 2
2.2.3 Tableau 2 — Termes recommandés et acronymes/abréviations. 2
2.2.4 Tableau 3 — Exemple d'utilisation des modificateurs. 2
2.2.5 Tableau 4 — Glossaire de termes et leur définition . 2
2.3 Procédure de désignation. 2
2.3.1 Explication . 2
2.3.2 Désignation d'objets. 2
2.3.3 Mots de base . 3
2.3.4 Modificateurs. 3
2.3.5 Termes technologiques. 3
2.4 Désignation de systèmes. 4
2.5 Réduction des noms. 4
2.5.1 Règles de désignation. 4
2.5.2 Acronymes. 4
2.5.3 Abréviations . 5
2.6 Indexage des noms. 5
2.7 Descripteurs alphanumériques . 5
2.8 Tableau des descripteurs alphanumériques. 6
2.9 Procédures de révision . 6
Tableau 1 — Correspondances et recherche. 7
Tableau 2 — Termes recommandés, leurs acronymes et définitions . 41
Tableau 3 — Exemple d'utilisation des modificateurs . 50
Tableau 4 — Glossaire des termes et leur définition . 51
Tableau 5 — Exemple de descripteurs alphanumériques . 58
Tableau 6 — Tableau des descripteurs alphanumériques . 58
Annexe A (informative) Formulaire de demande de révision selon l'ISO/TS 15031-2 . 59
Bibliographie . 61

© ISO 2004 – Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d'élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
Exceptionnellement, lorsqu'un comité technique a réuni des données de nature différente de celles qui sont
normalement publiées comme Normes internationales (ceci pouvant comprendre des informations sur l'état
de la technique par exemple), il peut décider, à la majorité simple de ses membres, de publier un Rapport
technique. Les Rapports techniques sont de nature purement informative et ne doivent pas nécessairement
être révisés avant que les données fournies ne soient plus jugées valables ou utiles.
L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l'objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L'ISO/TR 15031-2 a été élaboré par le comité technique ISO/TC 22, Véhicules routiers, sous-comité SC 3,
Équipement électrique et électronique.
L'ISO 15031 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Véhicules routiers —
Communications entre un véhicule et un équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions:
 Partie 1: Informations générales
 Partie 2: Termes, définitions, abréviations et acronymes
 Partie 3: Connecteur de diagnostic et circuits électriques associés: spécifications et utilisation
 Partie 4: Équipement d'essai externe
 Partie 5: Services de diagnostic relatif aux émissions
 Partie 6: Définition des codes d'anomalie de diagnostic
 Partie 7: Sécurité de la liaison de données
iv © ISO 2004 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
Introduction
Les différentes parties de l'ISO 15031, réunies, fournissent un ensemble cohérent et homogène de
spécifications destiné à faciliter le diagnostic relatif aux émissions sur les véhicules routiers. L'ISO 15031-2 à
l'ISO 15031-7 sont basées sur les pratiques recommandées de la Society of Automotive Engineers (SAE). La
présente partie de l'ISO 15031 est basée sur la SAE J1930:05/98, Electrical/Electronic Systems
Diagnostics — Terms, Definitions, Abbreviations and Acronyms.
Voir l'ISO 15031-1 pour des informations générales et une introduction à l'ISO 15031.
Du fait de l'accroissement du nombre des systèmes électriques et électroniques sophistiqués sur les
véhicules automobiles, le nombre des termes, abréviations et acronymes décrivant les différentes
composantes de ces systèmes a considérablement augmenté. La présente partie de l'ISO 15031 a été
rédigée dans le but de mettre bon ordre à la prolifération de ces termes, abréviations et acronymes. Elle fait
partie d'un processus de normalisation de la nomenclature utilisée pour la transmission des informations
techniques dans l'automobile afin que les techniciens confrontés au diagnostic et à la réparation de véhicules
de plus en plus complexes reçoivent une information plus précise.
Pour être suffisamment descriptif, chaque type de nomenclature automobile nécessite une procédure
homogène. La présente partie de l'ISO 15031 concerne une procédure de désignation des objets et des
systèmes ainsi que l'ensemble des mots à partir desquels les noms sont construits. Premièrement, cette
procédure permet de décrire complètement les objets et systèmes sans ambiguïté. Elle est également en
mesure de produire des noms permettant de faire la distinction entre objets ou systèmes similaires, sans
confusion mais avec brièveté. Deuxièmement, en utilisant des termes qui sont bien définis dans le contexte
de l'industrie du service automobile, cette procédure permet de modifier convenablement des noms imprécis
déjà existants et d'attribuer les noms à venir d'une façon prévisible capable de transmettre avec fiabilité une
signification au technicien.

© ISO 2004 – Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
RAPPORT TECHNIQUE ISO/TR 15031-2:2004(F)

Véhicules routiers — Communications entre un véhicule et un
équipement externe pour le diagnostic relatif aux émissions —
Partie 2:
Termes, définitions, abréviations et acronymes
1 Domaine d'application
La présente partie de l'ISO 15031 sert de lignes directrices pour l'emploi des termes, définitions, abréviations
et acronymes utilisés dans le domaine du diagnostic relatif aux émissions, en relation à la communication
entre un véhicule routier et un équipement externe utilisé dans ce domaine. Elle spécifie également une
procédure pour construire de nouveaux termes. La présente partie de l'ISO 15031 donne aussi un usage
recommandé des termes relatifs au diagnostic applicables aux systèmes électriques/électroniques et fait
référence aux termes, définitions, abréviations et acronymes relatifs aux aspects mécaniques associés.
2 Vue d'ensemble
2.1 Généralités
Certains termes abrégés, bien que couramment utilisés et immédiatement compris par les fabricants et les
techniciens, ne respectent pas la procédure donnée dans la présente partie de l'ISO 15031. Afin de préserver
cette compréhension, les termes en question ont été inclus dans le Tableau 2 avec la note de bas de tableau
«a»
signifiant «Emploi courant validé par l'usage», afin qu'ils ne soient pas employés à tort comme base pour
la construction de termes nouveaux. Ces termes se répartissent en trois catégories:
a) acronymes qui ne correspondent pas logiquement au terme anglais;
b) acronymes qui existent au niveau du composant, c'est-à-dire que leurs termes contiennent le mot ou le
substantif de base décrivant l'article générique qu'on définit ensuite plus précisément;
c) acronymes correspondant à des termes qui contiennent le mot de base mais qui sont fréquemment
utilisés comme modificateurs d'un autre mot de base (on peut estimer que cet emploi est conforme aux
procédures, puisque l'acronyme est normalement utilisé comme modificateur).
Les applications spécifiques comprennent les manuels de diagnostic et de réparation, les bulletins et mises à
jour, les manuels de formation, les bases de données de réparation, les étiquettes d'émissions à apposer
dans le compartiment moteur et les applications de certification des émissions.
2.2 Organisation et explications
2.2.1 Structure du document
La présente partie de l'ISO 15031 est présentée principalement sous forme de tableaux:
 le Tableau 1 permet de trouver les termes acceptés et leur acronyme, ils correspondent aux termes,
abréviations ou acronymes existants;
© ISO 2004 – Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
 le Tableau 2 donne la définition des termes recommandés;
 le Tableau 3 présente un exemple d'utilisation des modificateurs;
 le Tableau 4 donne un glossaire des termes et leur définition;
 le Tableau 5 donne des exemples de descripteurs alphanumériques;
 le Tableau 6 donne une liste de descripteurs alphanumériques.
De plus, les paragraphes 2.3 à 2.9 spécifient une procédure pour construire un nom nouveau et, en utilisant
l'Annexe A, pour demander une révision de la présente partie de l'ISO 15031 afin d'ajouter, de changer ou de
supprimer un terme, une définition, une abréviation et/ou un acronyme.
2.2.2 Tableau 1 — Correspondances et recherche
La colonne de gauche comprend les termes, acronymes et abréviations existants par ordre alphabétique
anglais. La colonne du milieu donne les usages correspondants acceptés, constitués de termes combinés
avec d'autres modificateurs et/ou mots de base. Les acronymes acceptés figurent dans la colonne de droite.
2.2.3 Tableau 2 — Termes recommandés et acronymes/abréviations
Le Tableau 2 donne une liste par ordre alphabétique anglais des termes recommandés à utiliser en
combinaison avec les mots de base, ainsi que leur acronyme, leur abréviation et leur définition.
2.2.4 Tableau 3 — Exemple d'utilisation des modificateurs
Le Tableau 3 donne un exemple de méthode d'utilisation des modificateurs et des mots de base.
2.2.5 Tableau 4 — Glossaire de termes et leur définition
Le Tableau 4 est une liste par ordre alphabétique anglais des mots de base et des modificateurs à un seul
mot, avec leur définition.
2.3 Procédure de désignation
2.3.1 Explication
La présente procédure de désignation appliquée à la description d'objets et de systèmes utilise des
modificateurs attachés à des mots de base. Des modificateurs appropriés sont ajoutés à un mot de base
jusqu'à ce qu'un objet ou un système soit spécifié d'une manière unique dans son contexte.
2.3.2 Désignation d'objets
Pour construire des noms, choisir le mot de base le plus descriptif dans le glossaire (voir Tableau 4). Ajouter
ensuite des modificateurs selon les besoins du contexte, en respectant un ordre décroissant de signification.
Le mot le plus significatif doit être le mot de base, qui indique la fonction fondamentale de l'objet. Le
modificateur le plus significatif doit être contigu au mot de base; le second modificateur (par ordre décroissant
de signification) doit être contigu au premier, etc., jusqu'à ce que le modificateur le moins significatif ait été
ajouté. Dans le but de préserver ultérieurement la clarté, un autre modificateur peut être ajouté à un nom à
n'importe quel moment, même en l'absence de tout antagonisme avec le nom d'un autre objet.
Le Tableau 3 illustre la manière dont on peut ajouter des modificateurs pour construire le nom Capteur de
température du fluide de refroidissement du moteur pour instrumentation.
Lorsqu'on désigne un objet, il est tentant de choisir les premiers modificateurs en fonction du but initial pour
lequel l'objet a été conçu, mais cette méthode ne donne pas toujours le nom le plus utile, à long terme, pour le
2 © ISO 2004 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
technicien. Les informations dont le technicien a besoin sont la plupart du temps fournies par un terme qui
décrit une caractéristique fonctionnelle et non une finalité.
Pour garantir l'exactitude, vérifier toujours dans le glossaire la définition des mots de base et des
modificateurs (voir Tableau 4) avant de les inclure dans un nom. Ce glossaire a été élaboré à des fins de
diagnostic mais ne fournit pour les mots de base que les termes d'électricité/électronique. Les mots de base
décrivant des objets non électriques (par exemple boulon, vis, pare-chocs) doivent être utilisés comme par le
passé. Les noms de ces objets sont souvent créés par rattachement du nom de l'objet électrique/électronique
approprié au mot de base mécanique. En cas d'utilisation d'un modificateur commun à plusieurs mots, voir les
Tableaux 1 et 2 pour s'assurer que le modificateur est accepté; dans le cas contraire, le remplacer par un
terme plus précis.
2.3.3 Mots de base
Le mot de base est le terme le plus générique contenu dans un nom. En bref, il répond à la question: «Quel
est cet objet?». En répondant à cette question, le mot de base n'inclut aucune information sur l'emplacement
ou la fonction d'un objet à l'intérieur d'un système donné. Des informations spécifiques de ce type sont
fournies par des modificateurs ajoutés au mot de base. Voici quelques exemples de mots de base: diode,
moteur, module, pompe, relais, capteur, solénoïde, interrupteur, soupape et vanne. Le mot de base est
toujours un substantif et c'est toujours le premier terme d'un nom. Cependant, «dispositif» ne doit pas être
employé comme mot de base.
2.3.4 Modificateurs
Les modificateurs apportent une signification de fonctionnalité/application, une différentiation du système et
des informations d'emplacement/de direction. Les modificateurs expriment généralement des notions non
électriques pour décrire des mots de base qui, pour leur part, possèdent une signification
électrique/électronique. La gamme des modificateurs est illimitée et peut être utilisée selon les besoins pour
décrire un objet d'une manière unique à la lumière des connaissances du moment, de l'expérience passée et
des éventuels antagonismes à venir.
Bien que les modificateurs soient utilisés comme adjectifs, il ne s'agit pas nécessairement de termes qui
seraient normalement classés grammaticalement comme adjectifs. Bien que «air» ou «débit» ne soient ni l'un
ni l'autre des adjectifs, la signification de «soupape de débit d'air» est évidente pour tous les techniciens: c'est
le nom d'une soupape qui règle le débit de l'air. Les deux modificateurs sont des substantifs qui fonctionnent
comme des adjectifs en raison de leur place dans l'expression.
Des modificateurs de système peuvent être ajoutés au nom d'un objet pour décrire la finalité de cet objet.
Lorsqu'on utilise un nom de système comme modificateur dans un nom d'objet, le mot «système» en est exclu.
EXEMPLE Le dispositif qui oriente les gaz d'échappement dans le système de recirculation des gaz d'échappement
(EGR, Exhaust gas recirculation) est nommé «Soupape (EGR) de recirculation des gaz d'échappement».
2.3.5 Termes technologiques
Les termes spécifiques du point de vue technologique ont tendance à rallonger les noms sans ajouter un
niveau correspondant d'information utile sur la fonction d'un objet. Il ne faut ajouter un modificateur
technologique approprié à un nom que lorsque ce modificateur décrit la différence primaire entre deux objets.
À titre d'exemple, la technologie des «couches épaisses» utilisée pour construire le circuit interne d'un capteur
de débit d'air ne doit pas être indiquée par la même expression dans le nom de l'objet en question.
Néanmoins, si c'est nécessaire pour des raisons de clarté, il peut être intéressant de différencier la relation à
une disposition externe spécifique en ajoutant à «capteur de débit d'air» l'expression «à fil chaud».
Sauf en présence d'un modificateur directionnel, un terme technologique doit être le dernier modificateur
prononcé (c'est-à-dire le plus éloigné du mot de base: il doit avoir la position de moindre signification).
© ISO 2004 – Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 8 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
2.4 Désignation de systèmes
Pour construire un nom de système, l'envisager comme étant la combinaison d'un «concept» et du mot
«système». Déterminer le nom du concept en respectant les règles de la désignation d'objets et ajouter le mot
«système». Se rappeler que l'attribut le plus fondamental d'un concept est sa finalité et que cet attribut est
décrit par l'expression la plus proche du mot «système».
EXEMPLE Recirculation est l'attribut fondamental du concept de recirculation des gaz d'échappement (EGR). Le
groupe des composants qui permettent la réalisation du concept reçoit le nom global de Système de recirculation des gaz
d'échappement.
2.5 Réduction des noms
2.5.1 Règles de désignation
Des techniques de réduction, y compris les acronymes et les abréviations, sont souvent nécessaires lorsque
l'espace disponible est limité et lorsque les noms deviennent excessivement longs. Il est préférable de créer
d'abord le nom, puis sa forme raccourcie, au lieu de procéder en sens inverse.
Les abréviations et acronymes peuvent être constitués non seulement des lettres de l'alphabet mais aussi de
chiffres, de caractères espaces, de signes de ponctuation (comme «/» et «-»), d'indices et de tout autre
caractère ASCII. Traiter les différents acronymes, abréviations de modificateurs et abréviations de mots de
base comme des mots, en les séparant par des caractères espaces.
2.5.2 Acronymes
La définition spécifique des acronymes est variable mais, pour les besoins du présent document, un
acronyme est la combinaison facile à mémoriser des premières lettres des mots constituant un nom. Tandis
que les abréviations sont utiles dans un texte où l'espace est limité, les acronymes sont particulièrement
pratiques pour réduire non seulement les documents écrits mais également la communication verbale. C'est
pour cette raison que les acronymes sont souvent prononçables, ce qui contribue aussi à faciliter leur
mémorisation.
Ils sont particulièrement utiles si un nom est long et encombrant tant sur le papier que dans la conversation.
Utiliser les acronymes comme modificateurs ou comme mots de base à l'intérieur des noms, par exemple
dans «système EGR» (EGR: exhaust gas re-circulation) et dans «ECM primaire» (ECM: Engine Control
Module). Ne pas les utiliser sous la forme de noms entiers comme «EGRS» (exhaust gas re-circulation
system). Les acronymes et d'autres modificateurs peuvent être combinés dans un ordre quelconque, pourvu
qu'ils soient significatifs, pour modifier un mot de base.
EXEMPLE 1 Système EGR, Capteur EGRT
EXEMPLE 2 Commutateur FC basse vitesse
EXEMPLE 3 Commutateur FC grande vitesse
Comme il existe un nombre limité de combinaisons utiles de lettres pour constituer des acronymes, il ne doit
être créé de nouveaux acronymes que pour les termes les plus couramment utilisés. Éviter également de
créer de nouveaux acronymes en ajoutant des lettres aux acronymes existants. Lorsqu'on utilise par exemple
l'acronyme «FC» («Fan Control»: commande du ventilateur), ne pas ajouter un «H» ou un «L» pour indiquer
«High speed» (grande vitesse) ou «Low speed» (basse vitesse). Utiliser par contre des modificateurs
complémentaires.
En général, ce sont les premières lettres de chaque mot d'un nom qui sont utilisées pour construire un
acronyme mais si un mot donné de ce nom offre peu de signification, il peut être omis (par exemple «United
States of America» devient «USA»). De la même manière, il est possible d'utiliser la première lettre de
chaque mot (par exemple «Radio detecting and ranging» devient «RADAR»). Pour un acronyme comme
«USA» comportant trois lettres au maximum, chacune des lettres peut être prononcée séparément mais,
4 © ISO 2004 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/TR 15031-2:2004(F)
lorsqu'un acronyme est plus long, comme «RADAR», il doit être prononçable comme un mot, sinon il perd
toute utilité.
Toutes les lettres d'un acronyme doivent être écrites en majuscule. Les acronymes ne doivent pas contenir de
points. Tant qu'un acronyme n'est pas largement répandu, il doit être accompagné de sa signification en
toutes lettres lorsque c'est nécessaire à la bonne compréhension du lecteur dans un contexte donné.
Dans les très rares cas où il existe de tout temps un fort consensus entre tous les fabricants, les règles de
désignation et d'utilisation des acronymes peuvent être enfreintes. Par exemple, «AIR» est l'acronyme
approuvé pour «Secondary air injection» (Injection d'air secondaire), au lieu de «SAI». En réalité, comme il
n'existe pas de nom approuvé «Injection d'air primaire», l'expression «Injection d'air secondaire» serait
considérée comme inappropriée. Malgré tout, le précédent historique fait de «AIR» et de «Injection d'air
secondaire» les termes les mieux compris. «AIR» signifiait à l'origine «Air injection reactor» (réacteur
d'injection d'air). Cependant, les véhicules n'ont plus nécessairement besoin d'un réacteur d'injection d'air
distinct, ils peuvent au lieu de cela utiliser une injection d'air complémentaire dans le pot catalytique. En
raison de la similitude avec le système précédent, les techniciens ont exprimé fortement le souhait de
conserver «AIR» au lieu de «SAI».
Avant d'utiliser un nouvel acronyme, vérifier, en consultant les Tableaux 1 et 2, qu'il n'existe pas
d'antagonisme avec des acronymes déjà utilisés.
2.5.3 Abréviations
Pour raccourcir des mots de base et des modificateurs directionnels dans un document écrit, utiliser des
abréviations. Contrairement à un acronyme, l'abréviation n'a que sa première lettre en majuscule et elle se
termine par un point.
La couleur des fils constitue une exception aux règles de la majuscule et de la ponctuation. Comme par le
passé, on doit continuer à abréger les couleurs des fils entièrement en majuscules dans les textes et sans les
faire suivre du point final.
EXEMPLE «BLK wire» (pour «black wire», fil noir)
Pour les abréviations actuellement identifiées pour les mots de base et les modificateurs, voir le Tableau 1.
2.6 Indexage des noms
Les responsables de l'indexage des informations prennent en considération l'importance de chaque terme
d'un nom et ils choisissent en fonction de cette importance le ou les mots à indexer. La plupart du temps, ils
indexent les mots de base; chacun étant suivi de son ou de ses modificateurs pour faciliter la recherche par
l'utilisateur.
La présente partie de l'ISO 15031 donne au responsable de l'indexage la souplesse de choisir le ou les mots
indexés tout en décrivant dans le détail la procédure de choix de l'ordre pratique des mots dans les textes et
les illustrations.
EXEMPLE Le responsable de l'indexage assure à l'utilisateur une recherche efficace du nom «Left front wheel
speed sensor» (Capteur de vitesse de la roue avant gauche) en l'indexant sous la forme «sensor, left front wheel speed».
2.7 Descripteurs alphanumériques
Les paragraphes précédents (2.3 à 2.6) expliquent comment décrire complètement et sans ambiguïté un objet
et un système, et couvrent la désignation d'objets (avec les mots de base, les modificateurs et les termes
technologiques), la désignation de systèmes et la construction de
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.