Numerical control of machines — Vocabulary

Commande numérique des machines — Vocabulaire

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
30-Nov-1980
Withdrawal Date
30-Nov-1980
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
07-Jul-1994
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 2806:1980
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

International Standard 4 +
@ 2806
Norme internationale
I
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlON*MEXL1YHAPOflHAR OPrAHH3AUHR il0 CTAHLlAPTH3AUMHWRGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Numerical control of machines - Vocabulary
e
First edition - 1980-12-15
Commande numérique des machines - Vocabulaire
Première édition - 1980-12-15
i
I
UDC/CDU 681.323 : 621.9-52 : 001.4
Ref. No./Réf. no : IS0 2806-1980 (E/F)
-
8 Descriptors : data processing, data transmission, control devices, numerical control, vocabulary./Descripteurs : traitement de i'information,
transmission de données, dispositif de commande, commande numérique, vocabulaire.
ii
z
Price based on 25 pages/Prix basé sur 25 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards institutes (IS0 member bodies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through IS0 technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
IS0 Council.
the
International Standard IS0 2806 was developed by Technical Committee ISO/TC 97,
Computers and information processing, and was circulated to the member bodies in
November 1979.
It has been approved by the member bodies of the following countries :
Australia
Germany, F. R. South Africa, Rep. of
Belgium Hungary Spain
Brazil Italy Sweden
Canada
Japan Switzerland
Czechoslovakia Libyan Arab Jamahiriya United Kingdom
Egypt, Arab Rep. of New Zealand USA
Finland Poland USSR
France Romania
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organization for Standardization, 1980 0
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (cornités membres de I’ISO). L‘élaboration
des Normes internationales est confiée aux comités techniques de I’ISO. Chaque
comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I‘ISO, participent également aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis
aux comités membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO.
La Norme internationale IS0 2806 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 97,
Calculateurs et traitement de l’information. et a été soumise aux comités membres en
novembre 1979.
Les comités membres des pays suivants l’ont approuvée :
Afrique du Sud, Rép. d’ Finlande Roumanie
Allemagne, R. F. France Royaume-Uni
Australie Hongrie Suède
Belgique Italie Suisse
Brésil Jamahiriya arabe libyenne Tchécoslovaquie
Canada Japon URSS
Egypte, Rép. arabe d‘ Nouvelle-Zélande USA
Espagne Pologne
Aucun comité membre ne l‘a désapprouvée.
O Organisation internationale de normalisation, 1980 0
imprimé en Suisse
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
Data processing gives rise to numerous international exchanges of both intellectual
and material nature. These exchanges often become difficult, either because of the
great variety of terms used in various fields or languages to express the same concept,
or because of the absence of or the imprecision of useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
In accordance with the directions given to the IS0 Sub-committee in charge of this
Vocabulary, the work on it has been mainly based on the usage to be found in the
Vocabulary of information processing* established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre, and
in the USA Standard vocabulary for information processing established and published
by the American Standards Association and in its revised edition by the American Na-
tional Standards Institute. The Sub-committee also considered various international
documents or drafts issued by IS0 Technical Committee 97 and its Sub-Committees
and other international organizations (such as the International Telecommunication
Union) and national drafts or standards.
The definitions have been drawn up with the objective of achieving a proper balance
between precision and simplicity. The main objective of this Vocabulary is to provide
definitions that can be understood to have the same meaning by all concerned. It may
thus be felt that some definitions are not sufficiently precise, do not include all cases,
do not take into account certain exceptions, or are in conflict with established uses in
particular fields of application.
In addition, this Vocabulary must be read in conjunction with IS0 2382, Data process-
ing - Vocabulary, which consists of several sections prepared over a long period of
time, thus giving rise to the possibility that the preparation of the later sections in-
troduces inconsistencies with the earlier ones.
These imperfections will be eliminated as far as possible in later editions of IS0 2806
and IS0 2382. This procedure allows for immediate publication of needed definitions
and permits an element of flexibility in the preparation of a comprehensive vocabulary
in view of the dynamics of language.
*
North Holland Publishing Company - AMSTERDAM 1966.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
Le traitement de l'information donne lieu à de très nombreux échanges internationaux
d'ordre intellectuel ou matériel qui sont souvent rendus difficiles soit par la diversité des
termes employés dans différents milieux ou dans différentes langues pour exprimer une
même notion, soit par l'absence ou l'imprécision des définitions des notions utiles.
Pour éviter les malentendus ayant leur origine dans le vocabulaire et faciliter les échan-
ges, il convient de procéder à un choix des termes à employer dans les différentes lan-
gues ou dans les différents pays pour désigner la même notion, et de rédiger des défini-
tions assurant une équivalence pratiquement satisfaisante entre ces différents termes.
Conformément aux directives reçues par le Sous-Comité de I'ISO chargé de l'étude du
présent Vocabulaire, les travaux correspondants ont été essentiellement basés sur
l'usage codifié dans le Vocabulary of information processing* établi et publié par
l'International Federation for Information Processing et le Centre International de Cal-
cul, et dans le USA Standard vocabulary for information processing établi et publié par
I'American Standards Association et, dans son édition révisée, par I'American National
Standards Institute. Le Sous-Comité s'est appuyé en outre sur différents documents
ou projets internationaux issus du Comité Technique 97 de I'ISO et de ses Sous-
Comités ou d'autres organisations internationales (telles que l'Union Internationale des
Télécommunications), ainsi que sur des normes ou projets nationaux.
Les définitions ont été conçues de façon telle qu'un équilibre raisonnable entre la préci-
sion et la simplicité soit atteint. L'objectif principal de ce Vocabulaire est de fournir des
définitions qui puissent être reconnues comme ayant le même sens par tout lecteur
concerné. Quelques définitions peuvent donc sembler insuffisamment précises, ne pas
inclure tous les cas, ne pas tenir compte de certaines exceptions ou être en contradic-
tion avec les usages établis dans des domaines d'application particuliers.
De plus, ce Vocabulaire doit être lu conjointement à I'ISO 2382, Traitement de
I'information - Vocabulaire, qui est constituée de plusieurs chapitres dont I'élabora-
il est possible que la réali-
tion s'est étalée sur une grande période de temps. De ce fait,
sation de nouveaux chapitres introduise des incohérences dans les anciens chapitres.
Ces imperfections seront éliminées, dans la mesure du possible, dans les éditions ulté-
rieures de I'ISO 2806 et de I'ISO 2382. Cette procédure permet de publier rapidement
les définitions les plus attendues et introduit un élément de souplesse dans la réalisa-
tion d'un vocabulaire étendu et devant s'adapter à la dynamique de la langue.
*
North Holland Publishing Company - AMSTERDAM 1966.
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
Contents
Page
1 General . 1
1
1.1 Introduction .
1
1.2 Scope and field of application .
1
1.3 References .
2
2 Principles and rules followed .
Definition of an entry . 2
2.1
2
2.2 Organization of an entry .
Classification of entries . 2
2.3
3
2.4 Selection of terms and wording of definitions .
3
2.5 Multiple meanings .
2.6 Abbreviations . 3
3
2.7 Use of parentheses .
2.8 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and use of asterisks . 3
2.9 Spelling . 4
a
2.10 Organization of the alphabetical index . 4
5
3 Terms and definitions .
3.1 General terms . 5
3.2 Programming . 6
3.3 Information media and coding . 9
11
3.4 Computation .
11
3.5 Control systems .
3.6 Machine . 13
3.7 Errors and precision . 17
4 Alphabetical index
19
English .
French . 22
vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
Sommaire
Page
1 Généralités . . . . 1
1.1 Introduction . 1
et domaine d'application . 1
1.2 Objet
1.3 Références . 1
2 Principes d'établissement et règles suivies . 2
2.1 Définition de l'article . 2
2.2 Constitution d'un article . 2
2.3 Classification des articles . 2
2.4 Choix des termes et des définitions . 3
2.5 Pluralité de sens ou polysémie . 3
2.6 Abréviations . 3
2.7 Emploi des parenthèses . 3
2.8 Emploi dans les définitions de termes écrits en caractères
italiques et de l'astérisque . 3
2.9 Mode d'écriture et orthographe . 4
2.10 Constitution de l'index alphabétique . 4
3 Termes et définitions . 5
3.1 Termesgénéraux . 5
3.2 Programmation . 6
3.3 Support d'information et codage . 9
3.4 Calcul . 11
3.5 Systèmes de commande . 11
3.6 Machine . 13
3.7 Erreurs et précision . 17
4 Index alphabétique
Anglais . 19
Français . 22
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2806-1980 (E/F)
NORM E INTERNATIONALE
Numerical control of Commande numérique des
machines - Vocabulary
machines - Vocabulaire
1 Généralités
1 General
1.1 Introduction
1.1 Introduction
This International Standard deals with currently used concepts La présente Norme internationale contient les notions couram-
ment usitées relatives à la commande numérique des machines.
relating to numerical control of machines. It contains general
Elle contient les termes généraux relatifs à la programmation en
terms concerning programming in numerical control, informa-
commande numérique, aux supports d'information et au
tion media and coding used.
codage utilisés.
The different control systems and machine elements and
Les différents systèmes de commande ainsi que les éléments et
characteristics are defined and concepts concerning accuracy,
errors and precision are also included. caractéristiques d'une machine sont définis, et des notions rela-
tives à l'exactitude, aux erreurs et à la précision sont également
incluses.
1.2 Objet et domaine d'application
1.2 Scope and field of application
Le présent Vocabulaire a pour objet de faciliter les échanges
This Vocabulary is intended to facilitate international com-
munication in the numerical control of machines. It presents in internationaux dans la commande numérique des machines. A
two languages terms and definitions of selected concepts cet effet, il présente un ensemble bilingue de termes et de défi-
nitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et
relevant to this field and identifies relationships between
the entries. définit les relations pouvant exister entre différentes notions.
I
In order to facilitate their translation into other languages, the Les définitions ont été établies de manière à ne présenter que
à une langue donnée, en vue de
definitions are drafted so as to avoid as far as possible, any peu de particularités attachées
faciliter leur transposition dans des langues autres que celles
peculiarity attached to a language.
ayant servi à la rédaction initiale.
'O I
1.3 References 1.3 Références
IS0 841, Numerical control of machines - Axis and motion IS0 841, Commande numériques des machines - Nomencla-
nomenclature. ture des axes et des mouvements.
ISOIR 1087, Vocabulary of terminology. IS01 R 1087, Vocabulaire de la terminologie.
IS0 2382, Data processing - Vocabulary. IS0 2382, Traitement de l'information - Vocabulaire.
ISOITR 6132, Numerical control of machines - Operational ISOITR 6132, Commande numérique des machines - Format
command and data format. de données et de commande.
IS0 69031 1, Numerical control of machines - Program format IS0 698311, Commande numérique des machines - Format
1'
and definitions of word address - Part I : Data format for de programme et définitions des mots adresse - Partie 1 : For-
! positioning and contouring control systems. 1) mat des données pour les équipements de commande de mise
en position et de contournagel).
1 i At present at the stage of draft.
1) Actuellement au stade de projet.
1

---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2806-1980 (E/F)
2 Principes d’établissement et règles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Définition de l’article
2.1 Definition of an entry
Le corps du Vocabulaire est constitué par un certain nombre
The Vocabulary is made up of a number of entries; this term is
d‘articles, ce terme devant être entendu dans le sens suivant :
to be understood with the following meaning :
1
article : Ensemble, généralement repéré par un indice de clas-
entry : A set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a phrase defining sement, comprenant essentiellement un ou plusieurs termes
synonymes, et une définition d‘une notion exprimée par ces
one concept; in addition, a set may include examples or notes
termes; pour faciliter la compréhension de la définition, cet
to facilitate the understanding of the concept.
ensemble peut être complété par des exemples d’objets com-
pris dans chaque notion définie par des notes fournissant des
NOTE - In the cases defined in 2.5, the same term may be defined in
different entries. éléments de nature à préciser certaines particularités d‘applica-
tion de la notion.
Other terms such as vocabulary, concept, term, definition
are used with the meanings given in ISO/R 1087, Vocabularyof
NOTE - Un même terme, lorsqu’il désigne plusieurs notions, peut être
défini dans des articles différents, dans les cas mentionnés en 2.5.
terminology.
Les termes tels que vocabulaire, notion, terme, définition,
sont employés avec le sens qui leur est donné dans
I’ISO/R 1087.
2.2 Constitution d’un article
2.2 Organization of an entry
Each entry contains the essential elements as defined in 2.1 and Chaque article contient les éléments essentiels indiqués dans la
définition donnée en 2.1 et, éventuellement, un certain nombre
if necessary some additional elements; thus it may contain for
each language at most the following items in the following d’éléments facultatifs, de sorte qu‘il peut comprendre au maxi-
mum, pour chaque langue et dans l‘ordre, les éléments sui-
order :
vants :
a) an index number (common for both languages);
un indice de classement (commun aux deux langues);
a)
b) the term or the generally preferred term in the
le terme, ou le terme préféré en général dans la langue;
language; b)
c) the abbreviation for the term; ci l‘abréviation pouvant être employée à la place du terme;
d) permitted synonymous term or terms; di le terme ou les termes synonymes admis;
e) the text of the definition (see 2.4); e) le texte de la définition (voir 2.4);
f) one or more examples with the heading “Example(s)”; f) un ou plusieurs exemples précédés du titre
(( Exemple(s)»;
g) one or more notes specifying particular cases in the
une ou plusieurs notes précisant certaines particularités
field of application of the concept, with the heading
g)
d’application de la notion, précédées du titre «Note(s)».
“Note(s)”.
Les éléments a) à d) de la liste ci-dessus sont écrits en caractè-
Elements a) to d) in the list above are printed in bold typeface.
res gras. L‘élément c) ci-dessus et, dans certains articles 1‘616-
Element c) in the list above, and in some entries element b), are
followed by a qualifier. A qualifier is printed in normal typeface ment b) sont suivis de mentions écrites en caractères normaux
placées entre parenthèses et servant à indiquer :
in parentheses after the term or abbreviation and indicates :
-
- a particular field of application for the term, as defined; un domaine d’application particulier du terme tel qu’il
est défini;
- an abbreviation.
- une abréviation.
2.3 Classification of entries 2.3 Classification des articles
A single-digit serial number is assigned to each clause of the Chaque chapitre du Vocabulaire reçoit un numéro d‘ordre à un
Vocabulary, beginning with 1 for general terms. chiffre, en commençant par 1 pour les termes généraux.
2

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2806-1980 (E/F)
Each entry is assigned a 3-digit index number, the first digit Chaque article est repéré par un indice à trois chiffres qui com-
being that of the clause. mence par le numéro d'ordre du chapitre.
Des articles supplémentaires pourront être ajoutés ultérieure-
In any future revision or amendment of the Vocabulary, further
entries will be added at the end of a clause without altering the ment à la fin du chapitre sans que la numérotation des articles
numbers of the existing entries. existants soit modifiée.
The numbers assigned to clauses and entries are the same for Les numéros d'ordre des chapitres et indices des articles sont
les mêmes pour les deux langues.
both languages.
2.4 Selection of terms and wording of definitions 2.4 Choix des termes et des définitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs définitions
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
contradictions, solutions agreeable to the majority have been usages établis. Lorsque certains usages apparaissaient contra-
dictoires, des solutions qui semblaient devoir être acceptables
sought.
par la majorité ont été proposées.
2.5 Pluralité de sens ou polysémie
0 2.5 Multiple meanings
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu'un même terme peut prendre plusieurs sens différents,
ces sens sont définis dans des articles différents, pour faciliter
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
l'adaptation du vocabulaire dans d'autres langues.
other languages.
2.6 Abbreviations 2.6 Abréviations
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for Comme il est indiqué en 2.2, des abréviations littérales d'usage
courant, au moins en anglais, sont indiquées pour certains ter-
some terms. They may be used only if this will not lead to any
ambiguity or lack of clarity. They are not used in the texts of the mes. Leur emploi doit être restreint aux cas où aucune obscu-
definitions, examples, or notes in the Vocabulary. rité ou ambiguïté ne peut en résulter. Elles ne sont pas
employées dans le corps des définitions et notes du Vocabu-
laire.
2.7 Use of parentheses 2.7 Emploi des parenthèses
In some terms, words printed in bold typeface are placed be- Dans certains termes, plusieurs mots écrits en caractères gras
sont placés entre parenthéses. Ces mots font partie intégrante
tween parentheses. These words are part of the complete term,
but they may be omitted when use of the abridged term in a du terme complet, mais peuvent cependant être omis lorsque le
terme ainsi abrégé peut être employé dans un texte technique
technical context does not introduce ambiguity. In the text of
0
another definition, example or note in the Vocabulary, such a déterminé sans que cette omission introduise d'ambiguïté. Un
tel terme n'est employé dans le texte d'une autre définition,
term is used only in its complete form.
d'un exemple ou d'une note, dans le Vocabulaire, que sous sa
forme complète.
In some entries, the terms are followed by words in paren-
theses in normal typeface. These words are not a part of the
Dans certains articles, les termes définis sont suivis par des
term but indicate its particular field of application, or its gram-
matical form (see 2.2). expressions écrites en caractères normaux et placées entre
parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
précisent un domaine d'application particulier ou indiquent une
forme grammaticale (voir 2.2).
2.8 Use of terms printed in italic typeface in 2.8 Emploi dans les définitions de termes écrits en
definitions and use of asterisks
caractères italiques et de l'astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a
Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
note has the meaning given to it in another entry of the tout terme écrit en caractères italiques a le sens défini dans un
Vocabulary, or in IS0 2382. However, the term is only printed autre article du Vocabulaire ou dans I'ISO 2382. Cependant, le
in italic typeface the first time it occurs in each entry. même terme n'est écrit en caractères italiques que lors de son
premier emploi dans chaque article.
Other grammatical forms of the term, for example plurals of
nouns and participles of verbs, are printed in the same way as Les autres formes grammaticales d'un terme, telles que le plu-
the basic form. riel des substantifs ou les participes, sont écrites avec les
mêmes caractères que la forme originale.
3

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2806-1980 (E/F)
The basic forms of all such terms are listed in the index at the La forme originale de ces termes se retrouve dans l'index alpha-
end of the Vocabulary (see 2.10). If their definitions belong to bétique à la fin du Vocabulaire (voir 2.10). S'ils sont définis
this Vocabulary, the complete number of the corresponding en- dans ce Vocabulaire, l'index indique le numéro de l'article qui
try is shown in the index. If they are defined in IS0 2382, the in- donne leur définition. S'ils sont définis dans I'ISO 2382, l'index
IS0 2382. ne donne que le numéro d'ordre du chapitre de I'ISO 2382 s'y
dex shows only the number of the relevant section of
rapportant.
When two such terms defined in separate entries directly follow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an Lorsque, dans une définition, deux termes distincts définis
asterisk indicates the end of the first term. dans d'autres articles se suivent sans interruption (ou sont
séparés par un signe de ponctuation), la fin du premier terme
Example : In entry 3.3.03, the first word of the group of terms est indiquée par un astérisque.
written in italic, words,* characters, is defined in clause 4 of
IS0 2382; the second is also defined in clause 4 of IS0 2382 Exemple : Dans l'article 3.3.03, le premier mot du groupe de
but in a different entry. termes, écrits en caractères italiques, mots," caractères est
défini dans le chapitre O4 de I'ISO 2382, le second dans le cha-
The words or terms which are printed in normal typeface are to pitre O4 de I'ISO 2382 également, mais dans un article différent.
be understood as defined in current dictionaries or authoritative
technical vocabularies.
Les mots ou termes écrits en caractères normaux doivent être
compris dans le sens qui leur est donné dans les dictionnaires
courants ou vocabulaires techniques faisant autorité.
2.9 Spelling 2.9 Mode d'écriture et orthographe
In the version of this Vocabulary in the English language, the Dans le texte de langue anglaise du présent Vocabulaire,
terms, definitions, examples, and notes are given in what may l'orthographe préférée aux États-Unis est généralement
be considered as the preferred spelling in the USA. Other spell-
employée. Les autres orthographes considérées comme correc-
ings considered correct in English are not forbidden and users tes en langue anglaise ne doivent pas être considérées comme
may transcribe the terms into their preferred spelling without
proscrites et les usagers peuvent transcrire les termes en sui-
being in contradiction with the text of this International Stan- vant l'orthographe qu'ils préfèrent sans être en contradiction
dard. avec le texte de la présente Norme internationale.
2.10 Organization of the alphabetical index 2.10 Constitution de l'index alphabétique
At the end of the Vocabulary, an alphabetical index, for each À la fin du Vocabulaire, un index alphabétique comprend, pour
language used, includes all terms in that language defined in chaque langue, tous les termes de cette langue définis dans le
the Vocabulary or used in the definitions and defined in Vocabulaire ou employés dans les définitions et définis dans
IS0 2382. Multiple-word terms appear in alphabetical order VISO 2382. Les termes composés de plusieurs mots sont réper-
both by natural order of words and by their key words. toriés alphabétiquement à la fois suivant l'ordre naturel des
mots et suivant chacun des mots constituants caractéristiques
The alphabetical index refers to the index number of the entry (mots clés).
where the term is defined, or to the serial number of the rele-
vant section of IS0 2382.
L'index alphabétique donne l'indice de l'article où le terme est
défini, ou bien le numéro d'ordre du chapitre de I'ISO 2382 s'y
rapportant.
4

---------------------- Page: 11 ----------------------
IS0 2806-1980 (E/F)
3 Termes et définitions
3 Terms and definitions
3.1 Termes généraux
3.1 General terms
3.1.01 3.1.01
sensor capteur
A unit which is actuated by a physical quantity and which gives Dispositif influencé par une grandeur physique et fournissant
un signal qui représente la valeur de celle-ci.
a signal representing the value of that physical quantity.
3.1.02 3.1.02
command ordre
An operative order which initiates a movement or a function. Le commandement qui déclenche l'exécution d'un mouvement
ou d'une fonction.
NOTE - The order may be
NOTE - Le commandement peut
1 ) direct input to the machine in coded form;
1) être fourni directement à la machine sous forme codée;
2) results from a logical interaction of instructions from an outside
source with conditions sensed by the machine;
2) résulter d'une combinaison logique d'instructions d'origine
extérieure, de renseignements captés par la machine elle-même;
3) outputs derived from the computing or comparing function.
3) être fait à partir de résultats élaborés par les organes de calcul
a
ou de cornDaraison.
3.1.03
3.1
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.