Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application

Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application

La présente Norme internationale établit le vocabulaire fondamental de la théorie et de la pratique du travail terminologique. Elle n'inclut pas le vocabulaire traitant des applications informatiques du travail terminologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2. La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification contraire.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
25-Oct-2000
Withdrawal Date
25-Oct-2000
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
24-Sep-2019
Ref Project

Relations

Effective Date
15-Apr-2008

Buy Standard

Standard
ISO 1087-1:2000
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 1087-1
NORME
First edition
Première édition
INTERNATIONALE
2000-10-15
Terminology work — Vocabulary —
Part 1:
Theory and application
Travaux terminologiques — Vocabulaire —
Partie 1:
Théorie et application
Reference number
Numéro de référence
ISO 1087-1:2000(E/F)
©
ISO 2000

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
PDF disclaimer
This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not
be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this
file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this
area.
Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated.
Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters
were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event
that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below.
PDF – Exonération de responsabilité
Le présent fichier PDF peut contenir des polices de caractères intégrées. Conformément aux conditions de licence d'Adobe, ce fichier peut
être imprimé ou visualisé, mais ne doit pas être modifiéà moins que l'ordinateur employéà cet effet ne bénéficie d'une licence autorisant
l'utilisation de ces polices et que celles-ci y soient installées. Lors du téléchargement de ce fichier, les parties concernées acceptent de fait la
responsabilité de ne pas enfreindre les conditions de licence d'Adobe. Le Secrétariat central de l'ISO décline toute responsabilité en la
matière.
Adobe est une marque déposée d'Adobe Systems Incorporated.
Les détails relatifs aux produits logiciels utilisés pour la créationduprésent fichier PDF sont disponibles dans la rubrique General Info du
fichier; les paramètres de création PDF ont été optimisés pour l'impression. Toutes les mesures ont été prises pour garantir l'exploitation de
ce fichier par les comités membres de l'ISO. Dans le cas peu probable où surviendrait un problème d'utilisation, veuillez en informer le
Secrétariat central à l'adresse donnée ci-dessous.
© ISO 2000
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic
or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body
in the country of the requester. / Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publication ne peut être
reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les micro-
films, sans l'accord écrit de l’ISO à l’adresse ci-aprèsouducomité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 � CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.ch
Web www.iso.ch
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Contents Page
Foreword.v
Introduction.vii
1 Scope .1
2 Normative reference .1
3 Vocabulary.2
3.1 Language and reality.2
3.2 Concepts.2
3.3 Definitions .6
3.4 Designations .6
3.5 Terminology .10
3.6 Aspects of terminology work .10
3.7 Terminological products.12
3.8 Terminological data.13
Annex A (informative) Concept diagrams.16
Bibliography.40
Alphabetical index .41
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Sommaire Page
Avant-propos.vi
Introduction .viii
1 Domaine d'application.1
2Référence normative .1
3 Vocabulaire.2
3.1 Langue et réalité .2
3.2 Concepts.2
3.3 Définitions.6
3.4 Désignations.6
3.5 Terminologie .10
3.6 Aspects du travail terminologique.10
3.7 Produits terminologiques .12
3.8 Données terminologiques.13
Annexe A (informative) Schémas conceptuels .17
Bibliographie .40
Index alphabétique .42
iv © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical
committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in
liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical
Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 3.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this part of ISO 1087 may be the subject of patent
rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
International Standard ISO 1087-1 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology (principles and
coordination), Subcommittee SC 1, Principles of terminology.
This part of ISO 1087 cancels and replaces clauses 1 to 6, 8 and partially clause 7 of ISO 1087:1990, of which it
constitutes a technical revision. ISO 1087-2 constitutes a technical revision of clause 7 of ISO 1087:1990.
ISO 1087 consists of the following parts, under the general title Terminology work — Vocabulary:
� Part 1: Theory and application
� Part 2: Computer applications
Annex A of this part of ISO 1087 is for information only.
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés v

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiéeaux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude aledroit de fairepartie ducomité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO, participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission
électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités
membres votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments delaprésente partie de l'ISO 1087 peuvent faire l’objet
de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas
avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
La Norme internationale ISO 1087-1 a étéélaboréepar le comité technique ISO/TC 37, Terminologie (principes et
coordination), sous-comité SC 1, Principes de terminologie.
La présente partie de l'ISO 1087 annule et remplace les articles 1 à 6, 8, et partiellement 7, de l'ISO 1087:1990,
dont elle constitue une révision technique. L’ISO 1087-2 constitue une révision technique de l’article 7 de
l’ISO 1087:1990.
L'ISO 1087 comprend les parties suivantes, présentées sous le titre général Travaux terminologiques —
Vocabulaire:
� Partie 1: Théorie et application
� Partie 2: Applications logicielles
L'annexe A de la présente partie de l'ISO 1087 est donnée uniquement à titre d'information.
vi © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Introduction
The main purpose of this international terminology standard is to provide a systemic description of the concepts in
the field of terminology and to clarify the use of the terms in this field. The compilation of this vocabulary provided a
forum for analysing, discussing and coordinating key concepts found in ISO/TC 37 standards. This International
Standard is addressed to not only standardizers and terminologists, but to anyone involved in terminology work, as
well as to the users of terminologies.
The terms in this International Standard are listed in a systematic order under a number of general headings.
The layout follows the directions given in ISO 10241. Thus, the elements of an entry appear in the following order:
� entry number
� preferred term(s)
� admitted term(s)
� deprecated term(s)
� definition



reference to another entry in bold face followed by entry number in brackets,
� example(s)

when it is first mentioned


� note(s) �
Entry number, preferred term and definition are the mandatory elements of each entry. Other elements appear only
when appropriate.
The notation used in the notes throughout this International Standard is as follows:
� concepts are indicated by single quotes;
� designations (terms or appellations) are in italics;
NOTE The use of italics facilitates the understanding of this standard, but it is not in conformity with ISO 10241.
� characteristics are underlined;
� types of characteristics are doubly underlined.
The alphabetical index includes preferred and admitted terms.
Annex A contains concept diagrams which represent the relations among the concepts defined in the vocabulary.
It should be noted that the examples of terms are specific to the English language in the English version and to the
French language in the French version.
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
Introduction
L’objectif essentiel de la présente Norme internationale de terminologie est de fournir une description systémique
des concepts appartenant au domaine de la terminologie et de clarifier l’usage des termes les désignant. La
compilation de ce vocabulaire a permis d’établir un forum d’analyse, de discussion et de coordination des concepts
clés évoquésdansles normesdel’ISO/TC 37. La présente Norme internationale ne s’adresse pas uniquement aux
normalisateurs et terminologues, mais à toute personne concernée par des travaux de terminologie ainsi qu’aux
utilisateurs de terminologies.
Les termes de la présente Norme internationale sont répertoriésdansunordre systématique sous un certain
nombre de rubriques générales.
La structure est établie conformément à l'ISO 10241. Les éléments de chaque article sont affichés dans l'ordre
suivant:
� le numéro d'article
� le(s) terme(s) privilégié(s)
� le(s) terme(s) toléré(s)
� le(s) terme(s) déconseillé(s)
� une définition


� une référence à un autre article, en gras et suivie par le numéro d'article
� un (des) exemple(s)

entre parenthèses, quand elle est mentionnéelapremière fois


� une (des) note(s)

Le numéro d'article, un terme privilégié et la définition sont les éléments obligatoires de chaque article. Les autres
éléments ne sont indiqués que lorsque cela est nécessaire.
Le système de notation utilisé dans les notes tout au long de la présente Norme internationale est le suivant:
� les concepts sont entre guillemets;
� les désignations (termes ou appellations) sont en italiques;
NOTE L'emploi des italiques facilite la compréhension de la norme, mais il n'est pas conforme à l'ISO 10241.
� les caractères sont soulignés;
� les types de caractères sont soulignés deux fois.
L'index alphabétique reprend les termes privilégiés et les termes tolérés.
L'annexe A contient les schémas conceptuels représentant les relations entre les concepts définis dans le
vocabulaire.
Il convient de noter que les exemples de termes sont propres à la langue française dans la version française, et
propres à la langue anglaise dans la version anglaise.
viii © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 1087-1:2000(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Terminology work — Travaux terminologiques —
Vocabulary — Vocabulaire —
Part 1: Partie 1:
Theory and application Théorie et application
1 Scope 1 Domaine d'application
This International Standard establishes a basic vo- La présente Norme internationale établit le vocabu-
cabulary for the theory and application of terminology laire fondamental de la théorie et de la pratique du
work. It does not embrace the vocabulary dealing with travail terminologique. Elle n’inclut pas le vocabulaire
computer applications in terminology work which is traitant des applications informatiques du travail ter-
covered by ISO 1087-2. minologique, qui est couvert par l'ISO 1087-2.
The layout is designed according to ISO 10241, La présentation obéit à l'ISO 10241, sauf spécification
unless otherwise specified. contraire.
2 Normative reference 2 Référence normative
The following normative document contains provisions Le document normatif suivant contient des disposi-
which, through reference in this text, constitute provi- tions qui, par suite de la référence qui y est faite, con-
sions of this part of ISO 1087. For dated references, stituent des dispositions valables pour la présente
subsequent amendments to, or revisions of, any of partie de l'ISO 1087. Pour les références datées, les
these publications do not apply. However, parties to amendements ultérieurs ou les révisions de ces publi-
agreements based on this part of ISO 1087 are en- cations ne s’appliquent pas. Toutefois, les parties
couraged to investigate the possibility of applying the prenantes aux accords fondés sur la présente partie
most recent edition of the normative document indi- de l'ISO 1087 sont invitées à rechercher la possibilité
cated below. For undated references, the latest edi- d'appliquer l'édition la plus récente du document nor-
tion of the normative document referred to applies. matif indiqué ci-après. Pour les références non
Members of ISO and IEC maintain registers of cur- datées, la dernière édition du document normatif en
rently valid International Standards. référence s’applique. Les membres de l'ISO et de la
CEI possèdent le registre des Normes internationales
ISO 10241:1992, International terminology stan- en vigueur.
dards — Preparation and layout.
ISO 10241:1992, Normes terminologiques interna-
tionales —Élaboration et présentation.
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés 1

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
3 Vocabulary 3 Vocabulaire
3.1 Language and reality 3.1 Langue et réalité
3.1.1 3.1.1
object objet
anything perceivable or conceivable tout ce qui peut être perçuouconçu
NOTE Objects may be material (e.g. an engine, a NOTE Les objets peuvent être matériels (par exemple
sheet of paper, a diamond), immaterial (e.g. conversion ra- un moteur, une feuille de papier, un diamant), immatériels
tio, a project plan) or imagined (e.g. a unicorn). (par exemple un rapport de conversion, un plan de projet)
ou imaginaires (par exemple une licorne).
3.1.2 3.1.2
subject field domaine
domain branche spécialisée de la connaissance
field of special knowledge
NOTE Les limites d'un domaine sont définies selon un
point de vue particulier liéà l'objectif visé.
NOTE The borderlines of a subject field are defined
from a purpose-related point of view.
3.1.3 3.1.3
special language langue de spécialité
language for special purposes LSP
LSP langue utilisée dans un domaine (3.1.2) et caracté-
language used in a subject field (3.1.2) and charac- risée par l'utilisation de moyens d'expression linguis-
terized by the use of specific linguistic means of ex- tiques particuliers
pression
NOTE Les moyens d'expression linguistiques particuliers
englobent toujours une terminologie (3.5.1) et une
NOTE The specific linguistic means of expression al-
phraséologie propres au domaine et peuvent également
ways include subject-specific terminology (3.5.1) and
présenter des traits stylistiques ou syntaxiques.
phraseology and also may cover stylistic or syntactic fea-
tures.
3.2 Concepts
3.2 Concepts
3.2.1 3.2.1
concept concept
unit of knowledge created by a unique combination of notion
characteristics (3.2.4) unité de connaissance créée par une combinaison
unique de caractères (3.2.4)
NOTE Concepts are not necessarily bound to particu-
lar languages. They are, however, influenced by the social
NOTE Les concepts ne sont pas nécessairement liés à
or cultural background which often leads to different catego-
des langues particulières. Ils sont cependant soumis à l'in-
rizations.
fluence du contexte socioculturel qui conduit souvent à des
catégorisations différentes.
3.2.2 3.2.2
individual concept concept unique
concept (3.2.1) which corresponds to only one object concept (3.2.1) qui ne correspond qu'à un seul objet
(3.1.1) (3.1.1)
NOTE 1 Examples of individual concepts are 'Saturn', NOTE 1 Exemples de concepts uniques: «Saturne», «la
'the Eiffel Tower'. tour Eiffel».
NOTE 2 Individual concepts are usually represented by NOTE 2 Les concepts uniques sont généralement
appellations (3.4.2). représentés par des appellations (3.4.2).
2 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
3.2.3 3.2.3
general concept concept général
concept (3.2.1) which corresponds to two or more concept (3.2.1) qui correspond à deux objets (3.1.1)
objects (3.1.1) which form a group by reason of ou plus, qui forment un groupe en raison de proprié-
common properties tés communes
NOTE Examples of general concepts are 'planet', NOTE Exemples de concepts généraux: «planète»,
'tower'. «tour».
3.2.4 3.2.4
characteristic caractère
abstraction of a property of an object (3.1.1) or of a propriété abstraite d'un objet (3.1.1) ou d'un ensem-
set of objects ble d'objets
NOTE Characteristics are used for describing con- NOTE Les caractères servent à décrire les concepts
cepts (3.2.1).
(3.2.1).
3.2.5 3.2.5
type of characteristics type de caractère
category of characteristics (3.2.4) which serves as catégorie de caractère (3.2.4) servant de critère de
the criterion of subdivision when establishing concept subdivision lors de l'établissement de systèmes de
systems (3.2.11) concepts (3.2.11)
NOTE The type of characteristics colour embraces NOTE Le type de caractère couleur comprend les
characteristics (3.2.4) being red, blue, green, etc. The type caractères (3.2.4) rouge, bleu,vert,etc. Letype decarac-
of characteristics material embraces characteristics made of tère matériau comprend les caractères en bois,enmétal,
wood, metal, etc. etc.
3.2.6 3.2.6
essential characteristic caractère essentiel
characteristic (3.2.4) which is indispensable to caractère (3.2.4) indispensable pour comprendre un
understanding a concept (3.2.1) concept (3.2.1)
3.2.7 3.2.7
delimiting characteristic caractère distinctif
essential characteristic (3.2.6) used for distinguish- caractère essentiel (3.2.6) utilisé pour distinguer un
ing a concept (3.2.1) from related concepts concept (3.2.1) d'autres concepts associés
NOTE The delimiting characteristic support for the NOTE Le caractère distinctif dossier peut être utilisé
back may be used for distinguishing the concepts (3.2.1) pour distinguer les concepts (3.2.1) «tabouret» et
'stool' and 'chair'. «chaise».
3.2.8 3.2.8
extension extension
totality of objects (3.1.1) to which a concept (3.2.1) totalité des objets (3.1.1) auxquels correspond un
corresponds concept (3.2.1)
3.2.9 3.2.9
intension compréhension
set of characteristics (3.2.4) which makes up the intention
concept (3.2.1) ensemble des caractères (3.2.4) constituant un
concept (3.2.1)
3.2.10 3.2.10
concept field champ conceptuel
unstructured set of thematically related concepts champ notionnel
(3.2.1) groupe non structuré de concepts (3.2.1) qui ont en-
tre eux des liens thématiques
NOTE Concept fields may be used as a starting point
for establishing concept systems (3.2.11). NOTE Les champs conceptuels peuvent servir de
point de départ à l'établissement d'un système de
concepts (3.2.11).
© ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés 3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
3.2.11 3.2.11
concept system système de concepts
system of concepts système de notions
set of concepts (3.2.1) structured according to the ensemble de concepts (3.2.1) structuré selon les
relations among them relations qui les unissent
3.2.12 3.2.12
concept diagram schéma conceptuel
graphic representation of a concept system (3.2.11) schéma notionnel
représentation graphique d'un système de concepts
(3.2.11)
3.2.13 3.2.13
superordinate concept concept superordonné
broader concept concept (3.2.1) correspondant soit à un concept
concept (3.2.1) which is either a generic concept générique (3.2.15), soit à un concept intégrant
(3.2.15) or a comprehensive concept (3.2.17) (3.2.17)
3.2.14 3.2.14
subordinate concept concept subordonné
narrower concept concept (3.2.1) correspondant soit à un concept
concept (3.2.1) which is either a specific concept spécifique (3.2.16), soit à un concept partitif
(3.2.16) or a partitive concept (3.2.18) (3.2.18)
3.2.15 3.2.15
generic concept concept générique
concept (3.2.1) in a generic relation (3.2.21) having concept (3.2.1) ayant la plus petite compréhension
the narrower intension (3.2.9) (3.2.9) dans une relation générique (3.2.21)
3.2.16 3.2.16
specific concept concept spécifique
concept (3.2.1) in a generic relation (3.2.21) having concept (3.2.1) ayant la plus grande compréhension
the broader intension (3.2.9) (3.2.9) dans une relation générique (3.2.21)
3.2.17 3.2.17
comprehensive concept concept intégrant
concept (3.2.1) in a partitive relation (3.2.22) concept (3.2.1) dans une relation partitive (3.2.22)
viewed as the whole considéré commeletout
3.2.18 3.2.18
partitive concept concept partitif
concept (3.2.1) in a partitive relation (3.2.22) concept (3.2.1) dans une relation partitive (3.2.22)
viewed as one of the parts making up the whole considéré comme l’une des parties constituant le tout
3.2.19 3.2.19
coordinate concept concept coordonné
subordinate concept (3.2.14) having the same near- concept subordonné (3.2.14) ayant le même con-
est superordinate concept (3.2.13) and same crite- cept superordonné le plus proche (3.2.13) et les
rion of subdivision as some other concept (3.2.1) in a mêmes critères de subdivision qu'un autre concept
given concept system (3.2.11) (3.2.1) dans un système de concepts (3.2.11) donné
3.2.20 3.2.20
hierarchical relation relation hiérarchique
relation between two concepts (3.2.1) which may be relation entre deux concepts (3.2.1) qui est soit
either a generic relation (3.2.21) or a partitive rela- une relation générique (3.2.21), soit une relation
tion (3.2.22) partitive (3.2.22)
4 © ISO 2000 – All rights reserved/Tous droits réservés

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 1087-1:2000(E/F)
3.2.21 3.2.21
generic relation relation générique
genus-species relation relation genre-espèce
relation between two concepts (3.2.1) where the relation entre deux concepts (3.2.1) dans laquelle la
intension (3.2.9) of one of the concepts includes that compréhension (3.2.9) de l'un des concepts inclut
of the other concept and at least one additional de- celle de l'autre concept et au moins un caractère dis-
limiting characteristic (3.2.7) tinctif (3.2.7) supplémentaire
NOTE A generic relation exists between the concepts NOTE Une relation générique existe entre les
concepts (3.2.1) «mot» et «pronom», «véhicule» et
(3.2.1) 'word' and 'pronoun', 'vehicle' and 'car', 'person' and
'child'. «voiture», «personne» et «enfant».
3.2.22 3.2.22
partitive relation relation partitive
part-whole relation relation partie-tout
relation between two concepts (3.2.1) where one of relation entre deux concepts (3.2.1) dans laquelle
the concepts constitutes the whole and the other con- l'un des concepts constitue le tout et l'autre concept
cept a part of that whole une partie de ce tout
NOTE A partitive relation exists between the concepts NOTE Une relation partitive existe entre les concepts
(3.2.1) 'week' and 'day', 'molecule' and 'atom'. (3.2.1) «semaine» et «jour», «molécule» et «atome».
3.2.23 3.2.23
associative relation relation associative
pragmatic relation relation pragmatique
relation between two concepts (3.2.1) having a non- relation entre deux concepts (3.2.1) ayant des liens
hierarchical thematic connection by virtue of experi- thématiques non hiérarchiques fondés sur l'expéri-
ence ence
NOTE An associative relation exists between the con-
NOTE Unerelationassociativeexisteentre les
cepts (3.2.1) 'education' and 'teaching', 'baking' and 'oven'. concepts (3.2.1) «éducation» et «enseignement»,
«cuisson» et «four».
3.2.24 3.2
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.