Translation services - Evaluation of translation output - General guidance

This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document.
This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points configured to produce an error score and a quality rating.
A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document applicable for as many users as possible in the translation sector.
The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for translation.
This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators, translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the translation sector, such as translator education and training institutions.
This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation output and corrective actions.
This document does not apply to interpreting.

Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction — Recommandations générales

Le présent document fournit des recommandations relatives à l’évaluation du résultat d’une traduction humaine, d’une traduction automatique post-éditée et d’une traduction automatique non éditée. Il donne également des recommandations relatives aux qualifications et aux compétences des évaluateurs. Le rôle de l’échantillonnage y est également abordé.
Le présent document se concentre sur une approche analytique d’évaluation de la traduction utilisant des types d’erreurs et des points de pénalité configurés pour obtenir un score d’erreur et une note de qualité.
Il met également l’accent uniquement sur l’évaluation humaine du résultat de traduction. Le présent document suit une approche conçue pour présenter le moins de complexité possible. Le but de cette approche est de faire en sorte que le présent document soit applicable par le plus grand nombre d’utilisateurs possible dans le secteur de la traduction.
Les recommandations fournies dans le présent document peuvent également servir à l’évaluation des textes sources destinés à être traduits.
Le présent document s’applique aux prestataires de services de traduction (PST), y compris les traducteurs indépendants, les sociétés de traduction ou les services internes de traduction, à leurs clients et aux autres parties intéressées du secteur de la traduction, telles que les établissements d’enseignement et de formation des traducteurs.
Le présent document ne s’applique pas aux éléments connexes tels que les processus d’assurance de la qualité du résultat de traduction et les actions correctives.
Le présent document ne s’applique pas à l’interprétation.

Prevajalske storitve - Vrednotenje rezultatov prevajanja - Splošna navodila

Ta dokument podaja navodila za vrednotenje rezultatov človeškega prevoda ter rezultatov urejenega in neurejenega strojnega prevoda. Podaja tudi smernice za kvalifikacije in kompetence oseb, ki izvajajo vrednotenje. V tem dokumentu je obravnavana tudi vloga vzorčenja.
Ta dokument se osredotoča na pristop analitičnega vrednotenja prevodov, pri katerem se z uporabo vrst napak in kazenskih točk ocenijo napake in kakovost prevajanja.
Dodatna pozornost je namenjena zgolj človeškemu vrednotenju rezultatov prevajanja. V tem dokumentu je uporabljen pristop, ki odraža minimalno kompleksnost. Bistvo tega pristopa je zagotoviti uporabnost tega dokumenta za čim večje število uporabnikov v prevajalskem sektorju.
Navodila v tem dokumentu lahko podpirajo tudi vrednotenje izvornih besedil, namenjenih za prevod.
Ta dokument se uporablja za ponudnike prevajalskih storitev (TSP), vključno s posameznimi prevajalci, prevajalskimi podjetji ali notranjimi prevajalskimi službami, njihove naročnike ter druge zainteresirane stranke v prevajalskem sektorju (npr. ustanove za izobraževanje in usposabljanje prevajalcev).
Ta dokument se ne uporablja za povezane elemente, kot so procesi zagotavljanja kakovosti rezultatov prevajanja in korektivnih ukrepov.
Ta dokument se ne uporablja za tolmačenje.

General Information

Status
Published
Public Enquiry End Date
15-Dec-2022
Publication Date
19-Aug-2024
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
06-Aug-2024
Due Date
11-Oct-2024
Completion Date
20-Aug-2024

Overview - ISO 5060:2024 (Translation evaluation guidance)

ISO 5060:2024 provides general guidance for the human evaluation of translation output. It covers the evaluation of:

  • human translation,
  • post-edited machine translation (PEMT), and
  • unedited machine translation (MT).

The standard adopts an analytic evaluation approach based on defined error types and penalty points that produce an error score and a final quality rating. It focuses on minimum complexity to remain widely applicable across the translation sector and also supports the evaluation of source texts intended for translation. The document is explicitly not for interpreting and does not prescribe processes for quality assurance or corrective actions.

Key topics and technical requirements

ISO 5060:2024 addresses practical elements needed to implement repeatable translation evaluation workflows:

  • Evaluation approach: analytic, error-type based scoring rather than holistic-only assessment.
  • Error typology & severity: guidance on classifying errors, assigning severity levels and identifying critical errors.
  • Penalty points & scoring: configuration of penalty points to compute an error score and convert it to a quality rating.
  • Sampling: role and methods for sampling translation output to be evaluated.
  • Evaluator competence: recommended qualifications and professional competences for evaluators and human resources considerations.
  • Evaluation lifecycle: structured pre-evaluation (specifications and scorecards), evaluation phase (scoring, counting repeated errors), and post-evaluation (feedback and dispute resolution).
  • Tools & artefacts: templates such as scorecards and guidance for developing a translation evaluation system (annexes contain practical examples).

Practical applications and who uses it

ISO 5060:2024 is designed for broad use across the translation ecosystem:

  • Translation service providers (TSPs) - freelance translators, agencies, and in-house language teams can standardize evaluation of deliverables.
  • Clients and procurement teams - for objective supplier evaluation, acceptance criteria and SLA measurement.
  • Localization managers and QA teams - to compare human, PEMT and MT output using consistent metrics.
  • Translator education and training institutions - to teach evaluative best practices and assessor competence.
  • Project managers - to define sampling, scorecards and feedback loops for continuous improvement.

Keywords: ISO 5060:2024, translation evaluation, translation services, error typology, penalty points, post-editing, machine translation, evaluator competence, quality rating, translation scorecard.

Related standards

  • ISO 20539 - vocabulary for translation, interpreting and related technology (normative reference).
  • ISO 17100 - translation services - definitions and requirements (used in definitions and scope).
Standard

SIST ISO 5060:2024 - BARVE

English language
26 pages
Preview
Preview
e-Library read for
1 day
Standard

ISO 5060:2024 - Translation services — Evaluation of translation output — General guidance Released:13. 02. 2024

English language
21 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard

ISO 5060:2024 - Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction — Recommandations générales Released:13. 02. 2024

French language
22 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Frequently Asked Questions

SIST ISO 5060:2024 is a standard published by the Slovenian Institute for Standardization (SIST). Its full title is "Translation services - Evaluation of translation output - General guidance". This standard covers: This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document. This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points configured to produce an error score and a quality rating. A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document applicable for as many users as possible in the translation sector. The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for translation. This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators, translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the translation sector, such as translator education and training institutions. This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation output and corrective actions. This document does not apply to interpreting.

This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document. This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points configured to produce an error score and a quality rating. A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document applicable for as many users as possible in the translation sector. The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for translation. This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators, translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the translation sector, such as translator education and training institutions. This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation output and corrective actions. This document does not apply to interpreting.

SIST ISO 5060:2024 is classified under the following ICS (International Classification for Standards) categories: 01.020 - Terminology (principles and coordination); 03.080.99 - Other services. The ICS classification helps identify the subject area and facilitates finding related standards.

You can purchase SIST ISO 5060:2024 directly from iTeh Standards. The document is available in PDF format and is delivered instantly after payment. Add the standard to your cart and complete the secure checkout process. iTeh Standards is an authorized distributor of SIST standards.

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-oktober-2024
Prevajalske storitve - Vrednotenje rezultatov prevajanja - Splošna navodila
Translation services — Evaluation of translation output — General guidance
Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction — Recommandations
générales
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5060:2024
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

International
Standard
ISO 5060
First edition
Translation services — Evaluation
2024-02
of translation output — General
guidance
Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction
— Recommandations générales
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 General concepts .1
3.2 Concepts related to the people involved in the evaluation process .3
3.3 Concepts related to the evaluation process .3
3.4 Concepts related to errors .4
3.5 Concepts related to penalty points.5
4 Human resources . 6
4.1 General .6
4.2 Professional competences of evaluators .6
4.3 Qualifications of evaluators .6
5 Pre-evaluation phase . 7
5.1 Evaluation approaches .7
5.2 Implementing the evaluation of translation output .7
5.3 Specifications .7
5.4 Error typology .7
5.5 Error type weights .9
5.6 Severity levels .9
5.7 Critical errors .9
5.8 Counting repeated errors .9
6 Evaluation phase . 9
6.1 General .9
6.2 Basic evaluation principles .10
6.3 Sampling the translation output to be evaluated .10
6.4 Translation evaluation scorecard .10
6.5 Quality rating .11
7 Post-evaluation phase .11
7.1 Feedback .11
7.2 Dispute resolution .11
Annex A (informative) Translation use case, evaluation purpose and constraints .12
Annex B (informative) Developing a translation evaluation strategy .13
Annex C (informative) Developing a translation evaluation system . 14
Annex D (informative) Sampling .15
Annex E (informative) Cohesion and coherence .16
Annex F (informative) Examples of scorecards for evaluating translation output . 17
Bibliography .21

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
Globalization, the accompanying growth of the translation market, the professionalization of translation
services and the growing availability of online machine translation tools have driven the demand for
standardized and harmonized principles and procedures for the evaluation of translation output.
In an industrial world in which products have to comply with legal regulations and client specifications,
translation output has to be regarded as a product that has to fulfil certain requirements. The systematic
comparison of a target language content with the source language content giving regard to the translation
project specifications provides the means to arrive at a valuable and objective judgement of achievement.

v
International Standard ISO 5060:2024(en)
Translation services — Evaluation of translation output —
General guidance
1 Scope
This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine
translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications
and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document.
This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points
configured to produce an error score and a quality rating.
A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach
designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document
applicable for as many users as possible in the translation sector.
The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for
translation.
This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators,
translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the
translation sector, such as translator education and training institutions.
This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation
output and corrective actions.
This document does not apply to interpreting.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20539, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 General concepts
3.1.1
translate
render source language content (3.1.6) into target language content (3.1.7) in written form or signed language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.8]

3.1.2
translation
set of processes to render source language content (3.1.6) into target language content (3.1.7) in written form
Note 1 to entry: A translation can refer to formats other than text-based formats (e.g. an audio file, image, etc.).
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified — “may” has been changed to “can” in Note 1 to entry.]
3.1.3
revision
bilingual editing
examination of target language content (3.1.7) against source language content (3.1.6) for its suitability for
the agreed purpose
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6, modified — "bilingual examination" has been replaced by "examination" in
the definition and Note 1 to entry has been changed into an admitted term.]
3.1.4
evaluation of translation output
evaluation
bilingual examination of target language content (3.1.7) against source language content (3.1.6) while
classifying any errors (3.4.1) with respect to translation evaluation specifications (3.3.5) and for the purpose
of reaching a quality rating (3.3.10)
Note 1 to entry: The term “assessment” is frequently used as a synonym for evaluation. While both involve inspection,
“evaluation” is the preferred term, since formally there are some differences. Evaluation is product-oriented and
judgmental (to accept or reject a product), whereas assessment is process-oriented and diagnostic (to provide
feedback on how to improve the process used to produce the product). The preference for “evaluation” is also to avoid
the confusion that the abbreviated term “QA” gives rise to, mostly referring to "quality assurance".
3.1.5
corrective action
action taken to eliminate the cause of nonconformities or errors (3.4.1) during translation (3.1.2) or in target
language content (3.1.7)
Note 1 to entry: Corrective action involves an investigation to identify what went wrong and what action can be taken
to ensure that it does not happen in the same way again.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.5, modified — Singular "nonconformity" has been changed to plural
"nonconformities" and “in the translation process” has been changed to “during translation”.]
3.1.6
source language content
language content to be translated (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.2]
3.1.7
target language content
language content translated (3.1.1) from source language content (3.1.6)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.1.8
translation output
result of translation (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.3]

3.1.9
client-TSP agreement
arrangement between a client and a translation service provider (TSP) which specifies the conditions of a
translation service (3.1.10)
Note 1 to entry: This can take the form of a contract, memorandum of understanding, oral agreement, email, etc. Oral
agreements can be documented in writing.
3.1.10
translation service
production and delivery of target language content (3.1.7) according to a client-TSP agreement (3.1.9)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.4, modified — “specifications issued by a client” has been changed to “a client-
TSP agreement”.]
3.1.11
segment
unit of text produced for a computer application to facilitate translation (3.1.2)
Note 1 to entry: A segment can be a sentence, heading or other unit of text, such as phrase, word or a single character.
[SOURCE: ISO 18587:2017, 3.2.9]
3.2 Concepts related to the people involved in the evaluation process
3.2.1
evaluator
person who performs evaluation of translation output (3.1.4) in accordance with the translation evaluation
system (3.3.4) of the evaluating entity (3.2.2)
3.2.2
evaluating entity
person or group of people who determines a translation evaluation strategy (3.3.3)
3.3 Concepts related to the evaluation process
3.3.1
requirement
need or expectation that is stated, generally implied or obligatory
[SOURCE: ISO 9000:2015, 3.6.4, modified — Notes to entry have been deleted.]
3.3.2
translation project specifications
set of agreed upon and defined requirements (3.3.1) for producing translation output (3.1.8)
Note 1 to entry: ISO 17100:2015, Annex B, lists a set of sample project specifications.
3.3.3
translation evaluation strategy
organization-wide policy implemented based on the specific purpose for the evaluation of translation output
(3.1.4)
Note 1 to entry: The purpose for the evaluation of translation output can vary from project to project. Therefore, it can
be necessary to apply various translation evaluation strategies.
3.3.4
translation evaluation system
set of steps and actions performed during the evaluation of translation output (3.1.4) implemented based on
the translation evaluation strategy (3.3.3)

3.3.5
translation evaluation specifications
set of principles for the evaluation of translation output (3.1.4), based on the translation project specifications
(3.3.2)
3.3.6
translation evaluation sample
sample
amount of content taken from target language content (3.1.7) to be submitted to an evaluation of translation
output (3.1.4)
3.3.7
sampling
procedure whereby a part of the translation output (3.1.8) is selected to provide a translation evaluation
sample (3.3.6)
3.3.8
translation evaluation scorecard
translation evaluation scoresheet
table containing all relevant error types (3.4.3) with their assigned penalty points (3.5.1), for the purpose of
producing an error score (3.3.9) and the quality rating (3.3.10) for the evaluated translation output (3.1.8),
and for documenting the evaluation
3.3.9
error score
evaluation penalty point total (3.5.3) in relation to the number of characters, number of words or number of
lines evaluated in the translation output (3.1.8)
3.3.10
quality rating
classification of evaluated translation output (3.1.8), based on comparing the error score (3.3.9) with an
applicable error score threshold (3.5.6) and rating system
3.3.11
risk assessment
process of identifying potential risk based on the likelihood that an error (3.4.1) will occur and analysing
and evaluating its risk level according to the perceived severity of its impact
3.4 Concepts related to errors
3.4.1
error
failure to adhere to translation project specifications (3.3.2)
3.4.2
error typology
classification system of errors (3.4.1)
3.4.3
error type
class of translation error (3.4.1) identified by name, definition and position in an error typology (3.4.2)
3.4.4
main error type
superordinate error type (3.4.3)
3.4.5
error sub-type
subordinate error type (3.4.3)

3.4.6
severity level
rating of the impact of an error (3.4.1) on the target language content (3.1.7) and its suitability for its intended
purpose
Note 1 to entry: Example of severity levels: minor, major and critical.
3.4.7
neutral item
annotation pointing out an element that is not an error (3.4.1) but is flagged for further attention
3.4.8
minor error
error (3.4.1) that does not prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.9
major error
error (3.4.1) that can prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.10
critical error
error (3.4.1) that does prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.11
repeated error
error (3.4.1), recurring within a text, that is annotated, and that can be but is not always assigned penalty
points (3.5.1)
3.4.12
severity multiplier value
numerical value reflecting severity levels (3.4.6) of a given error (3.4.1) multiplied with error counts (3.4.13)
3.4.13
error count
number of errors (3.4.1) found during an evaluation of translation output (3.1.4)
3.5 Concepts related to penalty points
3.5.1
penalty point
numerical value calculated for each error type (3.4.3) based on the severity multiplier value (3.4.12)
3.5.2
error type penalty point total
sum of penalty points (3.5.1) for a given error type (3.4.3)
3.5.3
evaluation penalty point total
sum of error type penalty point totals (3.5.2) of an evaluation of translation output (3.1.4)
3.5.4
error type weight
numerical value used to modify the unweighted error type penalty point total (3.5.2)
3.5.5
weight, verb
apply error type weights (3.5.4)
3.5.6
error score threshold
target value above or below which an evaluation of translation output (3.1.4) is assigned a passing rating

4 Human resources
4.1 General
The translation service provider (TSP) should have a process in place to ensure that people performing
evaluation of translation output have the competences and qu
...


International
Standard
ISO 5060
First edition
Translation services — Evaluation
2024-02
of translation output — General
guidance
Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction
— Recommandations générales
Reference number
© ISO 2024
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on
the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below
or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 General concepts .1
3.2 Concepts related to the people involved in the evaluation process .3
3.3 Concepts related to the evaluation process .3
3.4 Concepts related to errors .4
3.5 Concepts related to penalty points.5
4 Human resources . 6
4.1 General .6
4.2 Professional competences of evaluators .6
4.3 Qualifications of evaluators .6
5 Pre-evaluation phase . 7
5.1 Evaluation approaches .7
5.2 Implementing the evaluation of translation output .7
5.3 Specifications .7
5.4 Error typology .7
5.5 Error type weights .9
5.6 Severity levels .9
5.7 Critical errors .9
5.8 Counting repeated errors .9
6 Evaluation phase . 9
6.1 General .9
6.2 Basic evaluation principles .10
6.3 Sampling the translation output to be evaluated .10
6.4 Translation evaluation scorecard .10
6.5 Quality rating .11
7 Post-evaluation phase .11
7.1 Feedback .11
7.2 Dispute resolution .11
Annex A (informative) Translation use case, evaluation purpose and constraints .12
Annex B (informative) Developing a translation evaluation strategy .13
Annex C (informative) Developing a translation evaluation system . 14
Annex D (informative) Sampling .15
Annex E (informative) Cohesion and coherence .16
Annex F (informative) Examples of scorecards for evaluating translation output . 17
Bibliography .21

iii
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee
has been established has the right to be represented on that committee. International organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely
with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are described
in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the different types
of ISO document should be noted. This document was drafted in accordance with the editorial rules of the
ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
ISO draws attention to the possibility that the implementation of this document may involve the use of (a)
patent(s). ISO takes no position concerning the evidence, validity or applicability of any claimed patent
rights in respect thereof. As of the date of publication of this document, ISO had not received notice of (a)
patent(s) which may be required to implement this document. However, implementers are cautioned that
this may not represent the latest information, which may be obtained from the patent database available at
www.iso.org/patents. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and expressions
related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the World Trade
Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www.iso.org/iso/foreword.html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology, Subcommittee
SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www.iso.org/members.html.

iv
Introduction
Globalization, the accompanying growth of the translation market, the professionalization of translation
services and the growing availability of online machine translation tools have driven the demand for
standardized and harmonized principles and procedures for the evaluation of translation output.
In an industrial world in which products have to comply with legal regulations and client specifications,
translation output has to be regarded as a product that has to fulfil certain requirements. The systematic
comparison of a target language content with the source language content giving regard to the translation
project specifications provides the means to arrive at a valuable and objective judgement of achievement.

v
International Standard ISO 5060:2024(en)
Translation services — Evaluation of translation output —
General guidance
1 Scope
This document gives guidance on the evaluation of human translation output, post-edited machine
translation output, and unedited machine translation output. It also provides guidance on the qualifications
and competences of evaluators. The role of sampling is also discussed in this document.
This document focuses on an analytic translation evaluation approach using error types and penalty points
configured to produce an error score and a quality rating.
A further focus is the human evaluation of translation output only. This document follows an approach
designed to reflect minimum complexity. The rationale behind this approach is to keep this document
applicable for as many users as possible in the translation sector.
The guidance provided in this document can also support the evaluation of source texts intended for
translation.
This document is applicable to translation service providers (TSPs), including individual translators,
translation companies or in-house translation services, their clients and other interested parties in the
translation sector, such as translator education and training institutions.
This document does not apply to related elements such as the processes of assuring the quality of translation
output and corrective actions.
This document does not apply to interpreting.
2 Normative references
The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes
requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references,
the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 20539, Translation, interpreting and related technology — Vocabulary
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 20539 and the following apply.
ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/
3.1 General concepts
3.1.1
translate
render source language content (3.1.6) into target language content (3.1.7) in written form or signed language
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.8]

3.1.2
translation
set of processes to render source language content (3.1.6) into target language content (3.1.7) in written form
Note 1 to entry: A translation can refer to formats other than text-based formats (e.g. an audio file, image, etc.).
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2, modified — “may” has been changed to “can” in Note 1 to entry.]
3.1.3
revision
bilingual editing
examination of target language content (3.1.7) against source language content (3.1.6) for its suitability for
the agreed purpose
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6, modified — "bilingual examination" has been replaced by "examination" in
the definition and Note 1 to entry has been changed into an admitted term.]
3.1.4
evaluation of translation output
evaluation
bilingual examination of target language content (3.1.7) against source language content (3.1.6) while
classifying any errors (3.4.1) with respect to translation evaluation specifications (3.3.5) and for the purpose
of reaching a quality rating (3.3.10)
Note 1 to entry: The term “assessment” is frequently used as a synonym for evaluation. While both involve inspection,
“evaluation” is the preferred term, since formally there are some differences. Evaluation is product-oriented and
judgmental (to accept or reject a product), whereas assessment is process-oriented and diagnostic (to provide
feedback on how to improve the process used to produce the product). The preference for “evaluation” is also to avoid
the confusion that the abbreviated term “QA” gives rise to, mostly referring to "quality assurance".
3.1.5
corrective action
action taken to eliminate the cause of nonconformities or errors (3.4.1) during translation (3.1.2) or in target
language content (3.1.7)
Note 1 to entry: Corrective action involves an investigation to identify what went wrong and what action can be taken
to ensure that it does not happen in the same way again.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.5, modified — Singular "nonconformity" has been changed to plural
"nonconformities" and “in the translation process” has been changed to “during translation”.]
3.1.6
source language content
language content to be translated (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.2]
3.1.7
target language content
language content translated (3.1.1) from source language content (3.1.6)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]
3.1.8
translation output
result of translation (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.3]

3.1.9
client-TSP agreement
arrangement between a client and a translation service provider (TSP) which specifies the conditions of a
translation service (3.1.10)
Note 1 to entry: This can take the form of a contract, memorandum of understanding, oral agreement, email, etc. Oral
agreements can be documented in writing.
3.1.10
translation service
production and delivery of target language content (3.1.7) according to a client-TSP agreement (3.1.9)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.4, modified — “specifications issued by a client” has been changed to “a client-
TSP agreement”.]
3.1.11
segment
unit of text produced for a computer application to facilitate translation (3.1.2)
Note 1 to entry: A segment can be a sentence, heading or other unit of text, such as phrase, word or a single character.
[SOURCE: ISO 18587:2017, 3.2.9]
3.2 Concepts related to the people involved in the evaluation process
3.2.1
evaluator
person who performs evaluation of translation output (3.1.4) in accordance with the translation evaluation
system (3.3.4) of the evaluating entity (3.2.2)
3.2.2
evaluating entity
person or group of people who determines a translation evaluation strategy (3.3.3)
3.3 Concepts related to the evaluation process
3.3.1
requirement
need or expectation that is stated, generally implied or obligatory
[SOURCE: ISO 9000:2015, 3.6.4, modified — Notes to entry have been deleted.]
3.3.2
translation project specifications
set of agreed upon and defined requirements (3.3.1) for producing translation output (3.1.8)
Note 1 to entry: ISO 17100:2015, Annex B, lists a set of sample project specifications.
3.3.3
translation evaluation strategy
organization-wide policy implemented based on the specific purpose for the evaluation of translation output
(3.1.4)
Note 1 to entry: The purpose for the evaluation of translation output can vary from project to project. Therefore, it can
be necessary to apply various translation evaluation strategies.
3.3.4
translation evaluation system
set of steps and actions performed during the evaluation of translation output (3.1.4) implemented based on
the translation evaluation strategy (3.3.3)

3.3.5
translation evaluation specifications
set of principles for the evaluation of translation output (3.1.4), based on the translation project specifications
(3.3.2)
3.3.6
translation evaluation sample
sample
amount of content taken from target language content (3.1.7) to be submitted to an evaluation of translation
output (3.1.4)
3.3.7
sampling
procedure whereby a part of the translation output (3.1.8) is selected to provide a translation evaluation
sample (3.3.6)
3.3.8
translation evaluation scorecard
translation evaluation scoresheet
table containing all relevant error types (3.4.3) with their assigned penalty points (3.5.1), for the purpose of
producing an error score (3.3.9) and the quality rating (3.3.10) for the evaluated translation output (3.1.8),
and for documenting the evaluation
3.3.9
error score
evaluation penalty point total (3.5.3) in relation to the number of characters, number of words or number of
lines evaluated in the translation output (3.1.8)
3.3.10
quality rating
classification of evaluated translation output (3.1.8), based on comparing the error score (3.3.9) with an
applicable error score threshold (3.5.6) and rating system
3.3.11
risk assessment
process of identifying potential risk based on the likelihood that an error (3.4.1) will occur and analysing
and evaluating its risk level according to the perceived severity of its impact
3.4 Concepts related to errors
3.4.1
error
failure to adhere to translation project specifications (3.3.2)
3.4.2
error typology
classification system of errors (3.4.1)
3.4.3
error type
class of translation error (3.4.1) identified by name, definition and position in an error typology (3.4.2)
3.4.4
main error type
superordinate error type (3.4.3)
3.4.5
error sub-type
subordinate error type (3.4.3)

3.4.6
severity level
rating of the impact of an error (3.4.1) on the target language content (3.1.7) and its suitability for its intended
purpose
Note 1 to entry: Example of severity levels: minor, major and critical.
3.4.7
neutral item
annotation pointing out an element that is not an error (3.4.1) but is flagged for further attention
3.4.8
minor error
error (3.4.1) that does not prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.9
major error
error (3.4.1) that can prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.10
critical error
error (3.4.1) that does prevent the translation output (3.1.8) from fulfilling its intended purpose
3.4.11
repeated error
error (3.4.1), recurring within a text, that is annotated, and that can be but is not always assigned penalty
points (3.5.1)
3.4.12
severity multiplier value
numerical value reflecting severity levels (3.4.6) of a given error (3.4.1) multiplied with error counts (3.4.13)
3.4.13
error count
number of errors (3.4.1) found during an evaluation of translation output (3.1.4)
3.5 Concepts related to penalty points
3.5.1
penalty point
numerical value calculated for each error type (3.4.3) based on the severity multiplier value (3.4.12)
3.5.2
error type penalty point total
sum of penalty points (3.5.1) for a given error type (3.4.3)
3.5.3
evaluation penalty point total
sum of error type penalty point totals (3.5.2) of an evaluation of translation output (3.1.4)
3.5.4
error type weight
numerical value used to modify the unweighted error type penalty point total (3.5.2)
3.5.5
weight, verb
apply error type weights (3.5.4)
3.5.6
error score threshold
target value above or below which an evaluation of translation output (3.1.4) is assigned a passing rating

4 Human resources
4.1 General
The translation service provider (TSP) should have a process in place to ensure that people performing
evaluation of translation output have the competences and qualifications outlined in 4.2 and 4.3.
4.2 Professional competences of evaluators
Evaluators should have the following competences:
a) Translation competence: The ability to translate content, including the ability to address the problems
of language content comprehension and language content production and the ability to render the target
language content in accordance with the translation project specifications.
b) Revision competence: The
...


Norme
internationale
ISO 5060
Première édition
Services de traduction — Évaluation
2024-02
des résultats de traduction —
Recommandations générales
Translation services — Evaluation of translation output —
General guidance
Numéro de référence
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2024
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts généraux .2
3.2 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans le processus d’évaluation .3
3.3 Concepts relatifs au processus d’évaluation .3
3.4 Concepts relatifs aux erreurs .4
3.5 Concepts relatifs aux points de pénalité .5
4 Ressources humaines . 6
4.1 Généralités .6
4.2 Compétences professionnelles des évaluateurs .6
4.3 Qualifications des évaluateurs .7
5 Phase de pré-évaluation . 7
5.1 Approches d’évaluation . .7
5.2 Mise en œuvre de l’évaluation d’un résultat de traduction .7
5.3 Spécifications .8
5.4 Typologie des erreurs .8
5.5 Pondérations par type d’erreur .9
5.6 Niveaux de gravité .9
5.7 Erreurs critiques.9
5.8 Comptage des erreurs répétées .10
6 Phase d’évaluation . 10
6.1 Généralités .10
6.2 Principes fondamentaux de l’évaluation .10
6.3 Échantillonnage du résultat de traduction à évaluer .10
6.4 Tableau de bord d’évaluation de la traduction .11
6.5 Note de qualité . 12
7 Phase de post-évaluation .12
7.1 Retour d’information . 12
7.2 Règlement des litiges . 12
Annexe A (informative) Cas d’utilisation de la traduction, objectif de l’évaluation et contraintes .13
Annexe B (informative) Mise au point d’une stratégie d’évaluation de la traduction . 14
Annexe C (informative) Mise au point d’un système d’évaluation de la traduction .15
Annexe D (informative) Échantillonnage .16
Annexe E (informative) Cohésion et cohérence . 17
Annexe F (informative) Exemples de tableaux de bord pour l’évaluation d’un résultat de
traduction .18
Bibliographie .22

iii
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux
de normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général
confiée aux comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire
partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d'approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a
été rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir
www.iso.org/directives).
L’ISO attire l’attention sur le fait que la mise en application du présent document peut entraîner l’utilisation
d’un ou de plusieurs brevets. L’ISO ne prend pas position quant à la preuve, à la validité et à l’applicabilité de
tout droit de brevet revendiqué à cet égard. À la date de publication du présent document, l’ISO n'avait pas
reçu notification qu’un ou plusieurs brevets pouvaient être nécessaires à sa mise en application. Toutefois,
il y a lieu d’avertir les responsables de la mise en application du présent document que des informations
plus récentes sont susceptibles de figurer dans la base de données de brevets, disponible à l'adresse
www.iso.org/brevets. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas avoir identifié tout ou partie de
tels droits de propriété.
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données pour
information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l'ISO liés à l'évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l'adhésion de
l'ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au
commerce (OTC), voir www.iso.org/avant-propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes se
trouve à l’adresse www.iso.org/fr/members.html.

iv
Introduction
La mondialisation, la croissance du marché de la traduction qui l’accompagne, la professionnalisation des
services de traduction et la mise à disposition croissante d’outils de traduction automatique en ligne ont
suscité une demande de principes et de procédures normalisés et harmonisés pour évaluer les résultats de
traduction.
Dans un monde industrialisé où les produits doivent être conformes aux dispositions légales et aux
spécifications des clients, les résultats de traductions doivent être considérés comme un produit devant
répondre à certaines exigences. La comparaison systématique d’un contenu dans la langue cible avec le
contenu dans la langue source, en tenant compte des spécifications du projet de traduction, permet d’obtenir
un avis pertinent et objectif sur le résultat.

v
Norme internationale ISO 5060:2024(fr)
Services de traduction — Évaluation des résultats de
traduction — Recommandations générales
1 Domaine d’application
Le présent document fournit des recommandations relatives à l’évaluation du résultat d’une traduction
humaine, d’une traduction automatique post-éditée et d’une traduction automatique non éditée. Il donne
également des recommandations relatives aux qualifications et aux compétences des évaluateurs. Le rôle de
l’échantillonnage y est également abordé.
Le présent document se concentre sur une approche analytique d’évaluation de la traduction utilisant des
types d’erreurs et des points de pénalité configurés pour obtenir un score d’erreur et une note de qualité.
Il met également l’accent uniquement sur l’évaluation humaine du résultat de traduction. Le présent
document suit une approche conçue pour présenter le moins de complexité possible. Le but de cette approche
est de faire en sorte que le présent document soit applicable par le plus grand nombre d’utilisateurs possible
dans le secteur de la traduction.
Les recommandations fournies dans le présent document peuvent également servir à l’évaluation des textes
sources destinés à être traduits.
Le présent document s’applique aux prestataires de services de traduction (PST), y compris les traducteurs
indépendants, les sociétés de traduction ou les services internes de traduction, à leurs clients et aux autres
parties intéressées du secteur de la traduction, telles que les établissements d’enseignement et de formation
des traducteurs.
Le présent document ne s’applique pas aux éléments connexes tels que les processus d’assurance de la
qualité du résultat de traduction et les actions correctives.
Le présent document ne s’applique pas à l’interprétation.
2 Références normatives
Les documents suivants sont cités dans le texte de sorte qu’ils constituent, pour tout ou partie de leur
contenu, des exigences du présent document. Pour les références datées, seule l’édition citée s’applique. Pour
les références non datées, la dernière édition du document de référence s'applique (y compris les éventuels
amendements).
ISO 20539, Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire
3 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et les définitions de l’ISO 20539 ainsi que les suivants
s’appliquent.
L’ISO et l’IEC tiennent à jour des bases de données terminologiques destinées à être utilisées en normalisation,
consultables aux adresses suivantes:
— ISO Online browsing platform: disponible à l’adresse https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: disponible à l’adresse https:// www .electropedia .org/

3.1 Concepts généraux
3.1.1
traduire
restituer un contenu dans la langue source (3.1.6) en un contenu dans la langue cible (3.1.7) sous forme écrite
ou en langue des signes
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.1.8]
3.1.2
traduction
ensemble de processus permettant de transposer un contenu dans la langue source (3.1.6) en un contenu dans
la langue cible (3.1.7) sous forme écrite
Note 1 à l'article: Une traduction peut se rapporter à des formats autres que les formats textuels (par exemple un
fichier audio, une image, etc.).
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.2]
3.1.3
révision
édition bilingue
examen du contenu dans la langue cible (3.1.7) par rapport au contenu dans la langue source (3.1.6) afin
d’évaluer son adéquation avec l’objectif convenu
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.2.6, modifié — «examen bilingue» a été remplacé par «examen» dans la
définition et la Note 1 à l’article a été remplacée par un terme admis.]
3.1.4
évaluation d’un résultat de traduction
évaluation
examen bilingue du contenu dans la langue cible (3.1.7) par rapport au contenu dans la langue source (3.1.6),
en classant toute erreur (3.4.1) par rapport aux spécifications d’évaluation de la traduction (3.3.5) et dans le
but d’obtenir une note de qualité (3.3.10)
Note 1 à l'article: Non applicable en français.
3.1.5
action corrective
action entreprise pour éliminer la cause de non-conformités ou d’erreurs (3.4.1) au cours de la traduction
(3.1.2) ou dans le contenu dans la langue cible (3.1.7)
Note 1 à l'article: Une action corrective implique une enquête visant à identifier les problèmes survenus et l’action qui
peut être entreprise pour s’assurer qu’ils ne se reproduiront plus.
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.5.5, modifié — «non-conformité» a été mis au pluriel et «dans le processus de
traduction» a été remplacé par «au cours de la traduction».]
3.1.6
contenu dans la langue source
contenu linguistique devant être traduit (3.1.1)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.2]
3.1.7
contenu dans la langue cible
contenu linguistique traduit (3.1.1) à partir du contenu dans la langue source (3.1.6)
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.3.3]

3.1.8
résultat de traduction
résultat d’une traduction (3.1.2)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.3]
3.1.9
accord entre le PST et le client
accord entre un client et un prestataire de services de traduction (PST) qui spécifie les conditions d’un
service de traduction (3.1.10)
Note 1 à l'article: Cela peut prendre la forme d’un contrat, d’un protocole d’accord, d’un accord verbal, d’un courrier
électronique, etc. Les accords verbaux peuvent être documentés par écrit.
3.1.10
service de traduction
production et livraison d’un contenu dans la langue cible (3.1.7) selon un accord entre le PST et le client (3.1.9)
[SOURCE: ISO 20539:2023, 3.3.4, modifié — «les spécifications du client» a été remplacé par «un accord
entre le PST et le client».]
3.1.11
segment
unité de texte produite pour une application informatique afin de faciliter la traduction (3.1.2)
Note 1 à l'article: Un segment peut être une phrase, un titre ou une autre unité de texte, telle qu’un syntagme, un mot
ou un caractère unique.
[SOURCE: ISO 18587:2017, 3.2.9]
3.2 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans le processus d’évaluation
3.2.1
évaluateur
personne qui effectue l’évaluation d’un résultat de traduction (3.1.4) conformément au système d’évaluation de
la traduction (3.3.4) de l’entité évaluatrice (3.2.2)
3.2.2
entité évaluatrice
personne ou groupe de personnes qui détermine une stratégie d’évaluation de la traduction (3.3.3)
3.3 Concepts relatifs au processus d’évaluation
3.3.1
exigence
besoin ou attente formulé, généralement implicite ou obligatoire
[SOURCE: ISO 9000:2015, 3.6.4, modifié — Les notes à l’article ont été supprimées.]
3.3.2
spécifications du projet de traduction
ensemble d’exigences (3.3.1) convenues et définies dans le but de produire un résultat de traduction (3.1.8)
Note 1 à l'article: L’Annexe B de l’ISO 17100:2015 répertorie une liste d’exemples de spécifications de projet.
3.3.3
stratégie d’évaluation de la traduction
politique, à l’échelle de l’organisme, mise en œuvre en fonction de l’objectif spécifique de l’évaluation d’un
résultat de traduction (3.1.4)
Note 1 à l'article: L’objectif de l’évaluation d’un résultat de traduction peut varier d’un projet à l’autre. Par conséquent,
il peut se révéler nécessaire d’appliquer différentes stratégies d’évaluation de la traduction.

3.3.4
système d’évaluation de la traduction
ensemble d’étapes et d’actions réalisées au cours de l’évaluation d’un résultat de traduction (3.1.4) et mises en
œuvre en fonction de la stratégie d’évaluation de la traduction (3.3.3)
3.3.5
spécifications d’évaluation de la traduction
ensemble de principes pour l’évaluation d’un résultat de traduction (3.1.4), basés sur les spécifications du
projet de traduction (3.3.2)
3.3.6
échantillon pour l’évaluation de la traduction
échantillon
quantité de contenu tiré du contenu dans la langue cible (3.1.7) à soumettre à une évaluation du résultat de
traduction (3.1.4)
3.3.7
échantillonnage
procédure par laquelle une partie du résultat de traduction (3.1.8) est sélectionnée afin de constituer un
échantillon pour l’évaluation de la traduction (3.3.6)
3.3.8
tableau de bord d’évaluation de la traduction
fiche d’évaluation de la traduction
tableau contenant tous les types d’erreurs (3.4.3) pertinents avec leurs points de pénalité (3.5.1)
correspondants, dans le but d’obtenir un score d’erreur (3.3.9) et la note de qualité (3.3.10) pour le résultat de
traduction (3.1.8) évalué, et de documenter l’évaluation
3.3.9
score d’erreur
total des points de pénalité d’une évaluation (3.5.3) par rapport au nombre de caractères, au nombre de mots
ou au nombre de lignes évaluées dans le résultat de traduction (3.1.8)
3.3.10
note de qualité
classification du résultat de traduction (3.1.8) évalué, basée sur la comparaison du score d’erreur (3.3.9) avec
un seuil de score d’erreur (3.5.6) applicable et un système de notation
3.3.11
appréciation du risque
processus d’identification du risque potentiel basé sur la probabilité qu’une erreur (3.4.1) se produise, ainsi
que d’analyse et d’évaluation du niveau de risque par rapport à la gravité perçue de son impact
3.4 Concepts relatifs aux erreurs
3.4.1
erreur
non-respect des spécifications du projet de traduction (3.3.2)
3.4.2
typologie des erreurs
système de classification des erreurs (3.4.1)
3.4.3
type d’erreur
classe d’erreur (3.4.1) de traduction identifiée par son nom, sa définition et sa position dans une typologie des
erreurs (3.4.2)
3.4.4
type d’erreur principal
type d’erreur (3.4.3) superordonné

3.4.5
sous-type d’erreur
type d’erreur (3.4.3) subordonné
3.4.6
niveau de gravité
évaluation de l’impact d’une erreur (3.4.1) sur le contenu dans la langue cible (3.1.7) et de son adéquation avec
l’objectif visé
Note 1 à l'article: Exemple de niveaux de gravité: mineur, majeur et critique.
3.4.7
élément neutre
annotation indiquant un élément qui n’est pas une erreur (3.4.1) mais qui est signalé comme devant faire
l’objet d’une attention particulière
3.4.8
erreur mineure
erreur (3.4.1) qui n’empêche pas le résultat de traduction (3.1.8) d’atteindre l’objectif visé
3.4.9
erreur majeure
erreur (3.4.1) qui peut empêcher le résultat de traduction (3.1.8) d’atteindre l’objectif visé
3.4.10
erreur critique
erreur (3.4.1) qui empêche le résultat de traduction (3.1.8) d’atteindre l’objectif visé
3.4.11
erreur répétée
erreur (3.4.1) récurrente dans un texte, qui est annotée, et qui peut, mais pas toujours, se voir attribuer des
points de pénalité (3.5.1)
3.4.12
coefficient de gravité
valeur numérique reflétant les niveaux de gravité (3.4.6) d’une erreur (3.4.1) donnée, multipliée par le
décompte d’erreurs (3.4.13)
3.4.13
décompte d’erreurs
nombre d’erreurs (3.4.1) constatées lors de l’évaluation d’un résultat de traduction (3.1.4)
3.5 Concepts relatifs aux points de pénalité
3.5.1
point de pénalité
valeur numérique calculée pour chaque type d’erreur (3.4.3) en fonction du coefficient de gravité (3.4.12)
3.5.2
total des points de pénalité d’un type d’erreur
somme des points de pénalité (3.5.1) liés à un type d’erreur (3.4.3) donné
3.5.3
total des points de pénalité d’une évaluation
somme des totaux des points de pénalité des types d’erreurs (3.5.2) résultant de l’évaluation d’un résultat de
traduction (3.1.4)
3.5.4
pondération par type d’erreur
valeur numérique utilisée pour modifier le total des points de pénalité d’un type d’erreur (3.5.2) non pondéré

3.5.5
pondérer
appliquer des pondérations par type d’erreur (3.5.4)
3.5.6
seuil du score d’erreur
valeur cible au-dessus ou au-dessous de laquelle l’évaluation d’un résultat de traduction (3.1.4) se voit
attribuer une note jugée conforme
4 Ressources humaines
4.1 Généralités
Il convient que le prestataire de services de traduction (PST) dispose d’un processus pour s’assurer que les
personnes réalisant l’évaluation d’un résultat de traduction possèdent les compétences et les qualifications
décrites en 4.2 et 4.3.
4.2 Compétences professionnelles des évaluateurs
Il convient que les évaluateurs possèdent les compétences énumérées ci-dessous:
a) compétence en matière de traduction: la capacité de traduire un contenu, y compris la capacité de
résoudre les problèmes de compréhension d’un contenu linguistique et de production d’un contenu
linguistique, et la capacité de restituer le contenu dans la langue cible conformément aux spécifications
du projet de traduction;
b) compétence en matière de révision: la capacité de comparer objectivement le contenu dans la langue
cible avec le contenu dans la langue source, et la capacité d’identifier les erreurs potentielles et de
suggérer ou d’apporter des corrections afin de s’assurer que le contenu révisé dans la langue cible
répond aux spécifications du projet de traduction;
c) compétence en matière d’évaluation: cette compétence exige une attention particulière aux détails,
la capacité de suivre rigoureusement des instructions et la capacité de rendre compte des retours
d’information de manière constructive. Cette compétence inclut la capacité de classer et d’annoter
objectivement toutes les erreurs constatées au cours du processus d’évaluation, et de les attribuer au
type d’erreur et au niveau de gravité appropriés afin d’établir un score d’erreur en remplissant le tableau
de bord d’évaluation de la traduction;
d) compétence linguistique et textuelle dans la langue source et dans la langue cible: la capacité de
comprendre la langue source, la maîtrise de la langue cible et une connaissance générale ou spécialisée
des conventions textuelles. Cette compétence linguistique et textuelle inclut la capacité d’appliquer ces
connaissances lors de la production d’un résultat de traduction ou d’un autre contenu dans la langue
cible;
e) compétence en matière d’acquisition et de traitement de l’information: la capacité de comprendre les
processus nécessaires à l’évaluation de la qualité de la trad
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.

Loading comments...

Die SIST ISO 5060:2024 ist ein umfassendes Dokument, das wertvolle Richtlinien zur Bewertung von Übersetzungen bietet. Es deckt das Spektrum der Bewertung von menschlichen Übersetzungen, nachbearbeiteten maschinellen Übersetzungen und unbearbeiteten maschinellen Übersetzungen ab. Dieser umfassende Ansatz ist ein wesentlicher Vorteil des Standards, da er die unterschiedlichen Typen von Übersetzungen berücksichtigt, die in der heutigen dynamischen Sprachlandschaft häufig anzutreffen sind. Ein herausragendes Merkmal dieser Norm ist die analytische Herangehensweise an die Übersetzungsevaluierung. Durch den Einsatz von Fehlerarten und entsprechenden Strafpunkten wird ein Fehlerwert und eine Qualitätsbewertung erstellt, die ganzheitlich und differenziert ist. Diese Methodik ermöglicht es den Prüfern, eine objektive und nachvollziehbare Bewertung der Übersetzungsqualität vorzunehmen, was für die kontinuierliche Verbesserung der Dienstleistungen in der Übersetzungsbranche von entscheidender Bedeutung ist. Die Norm legt auch großen Wert auf die Qualifikationen und Kompetenzen der Prüfer, was darauf abzielt, die Konsistenz und Zuverlässigkeit der Bewertungen zu gewährleisten. Dies ist besonders relevant für Übersetzungsdienstleister, einschließlich einzelner Übersetzer und Übersetzungsunternehmen, sowie deren Kunden. Durch die Bereitstellung klarer Richtlinien wird sichergestellt, dass die Bewertungen von Personen durchgeführt werden, die über das erforderliche Wissen und die Fähigkeiten verfügen, um fundierte Urteile abzugeben. Ein weiterer starker Punkt der SIST ISO 5060:2024 ist ihr Fokus auf die menschliche Bewertung von Übersetzungsleistungen. Indem sie den Menschen ins Zentrum der Evaluierung stellt, unterstreicht die Norm die Wichtigkeit der menschlichen Expertise im Übersetzungsprozess und reagiert auf die Bedürfnisse der Branche nach qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Darüber hinaus berücksichtigt die Dokumentation auch den Kontext der Quelle, was eine wertvolle Unterstützung für die Bewertung von Ausgangstexten liefert, die für die Übersetzung bestimmt sind. Diese Vielseitigkeit macht das Dokument zu einem nützlichen Werkzeug für Übersetzungsdienstleister, die sowohl die Qualität ihrer eigenen Übersetzungen als auch die ihrer Quellen verbessern möchten. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die SIST ISO 5060:2024 eine einschlägige und praxisnahe Richtlinie für alle Akteure im Übersetzungssektor ist. Mit ihrem klar strukturierten Ansatz zur Evaluierung von Übersetzungen und dem Fokus auf die Kompetenz der Prüfer bietet sie eine solide Grundlage, um die Qualität in der Übersetzungsbranche zu gewährleisten und weiterzuentwickeln.

SIST ISO 5060:2024は、翻訳サービスの評価に関する重要な標準であり、その範囲は人間の翻訳出力、ポストエディットされた機械翻訳出力、未編集の機械翻訳出力の評価についてのガイダンスを提供しています。また、評価者の資格や能力に関する指針も含まれています。この標準は、サンプリングの役割についても議論し、幅広いユーザーに適用可能な設計されています。 本標準の強みは、エラースコアと品質評価を生成するためのエラータイプとペナルティポイントを用いた分析的翻訳評価アプローチにあります。この手法は、翻訳出力の人間評価に特化しており、最小限の複雑性を反映するように設計されています。このため、翻訳業界の多くのユーザーにとって実用的です。 さらに、この文書は翻訳のために意図されたソーステキストの評価をサポートすることができます。翻訳サービスプロバイダー(TSP)、個人の翻訳者、翻訳会社、社内翻訳サービス、それにクライアントや翻訳教育機関など、翻訳業界のさまざまな関係者にとって関連性があります。しかし、翻訳出力の品質保証プロセスや是正措置、通訳に関する文書ではない点も明確にされています。 全体として、SIST ISO 5060:2024は翻訳出力の評価に関する明確で体系的なガイダンスを提供し、翻訳業界での標準化を推進する重要なルールとして位置づけられています。

Die Norm SIST ISO 5060:2024 bietet eine umfassende Orientierung zur Bewertung von Übersetzungsleistungen, einschließlich der menschlichen Übersetzung, der nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung und der unbearbeiteten maschinellen Übersetzung. Dieses Dokument fokussiert sich auf einen analytischen Ansatz zur Übersetzungsbewertung, der Fehlerarten und Strafpunkte nutzt, um eine Fehlerbewertung und eine Qualitätsbewertung zu erstellen. Der spezifische Nutzen dieser Norm liegt in der klaren Definition der Bewertungsmethoden, was die Objektivität und Nachvollziehbarkeit der Bewertungen erhöht. Ein weiterer wesentlicher Aspekt ist die Fokussierung auf die menschliche Bewertung der Übersetzungsausgaben. Diese Norm verfolgt einen Ansatz, der eine minimale Komplexität fördert, wodurch sie für zahlreiche Anwender im Übersetzungssektor anwendbar bleibt. Die Berücksichtigung von Qualifikationen und Kompetenzen der Evaluatoren gewährleistet, dass die Bewertungen von qualifizierten Fachleuten durchgeführt werden, was die Qualität der Resultate weiter stärkt. Zusätzlich wird im Dokument die Relevanz des Samplings behandelt, was für die Effizienz und Repräsentativität der Evaluation von Bedeutung ist. Die Richtlinien unterstützen nicht nur die Bewertung von Übersetzungen, sondern auch die Bewertung von Ausgangstexten, die übersetzt werden sollen, und fördern damit die Gesamteffizienz und Qualität im Übersetzungsprozess. Diese Norm ist besonders relevant für Anbieter von Übersetzungsdiensten (TSPs), zu denen Einzelübersetzer, Übersetzungsunternehmen und interne Übersetzungsdienste zählen, sowie deren Kunden und andere Akteure im Übersetzungsbereich, wie Ausbildungs- und Weiterbildungseinrichtungen für Übersetzer. Es ist wichtig zu beachten, dass sich dieses Dokument nicht auf Prozesse zur Qualitätssicherung von Übersetzungen oder auf Korrekturmaßnahmen bezieht, noch auf Dolmetschen anwendbar ist. Insgesamt stellt die SIST ISO 5060:2024 eine bedeutende Ressource dar, die es den Nutzern ermöglicht, qualitativ hochwertige Übersetzungsbewertungen zu erzielen und damit zur Professionalisierung des Übersetzungssektors beiträgt.

Le document SIST ISO 5060:2024 présente une approche standardisée pour l'évaluation des sorties de traduction, qu'il s'agisse de traductions humaines, de post-édition de traduction automatique ou de traductions non éditées. Cette norme s'avère essentielle dans le domaine de la traduction, car elle définit clairement les modalités d'évaluation, permettant ainsi de maintenir un niveau de qualité cohérent au sein du secteur. L'un des principaux atouts de cette norme réside dans sa méthodologie analytique qui utilise des types d'erreurs et des points de pénalité pour établir un score d'erreur et une note de qualité. Cette approche offre une structure précise qui facilite le travail des évaluateurs tout en répondant aux besoins variés des fournisseurs de services de traduction (TSP) et d'autres parties prenantes. De plus, la norme encourage l'évaluation humaine, soulignant l'importance des compétences et des qualifications des évaluateurs dans le processus. Le document insiste également sur la simplicité de son application, ce qui garantit qu'il peut être utilisé par un large éventail d'acteurs dans le domaine de la traduction. En intégrant des recommandations pour l'évaluation des textes source destinés à la traduction, il s'avère également pertinent pour les institutions de formation et d'éducation des traducteurs, renforçant ainsi son rôle dans le développement des compétences dans le secteur. Enfin, il est important de noter que la norme SIST ISO 5060:2024 ne couvre pas les processus d'assurance qualité ni les actions correctives, ce qui permet de concentrer l'évaluation sur la sortie de traduction elle-même, sans complexifier la démarche par des éléments périphériques. Cela augmente sa pertinence pour les utilisateurs qui cherchent à mesurer et à améliorer la qualité des traductions tout en maintenant un cadre simple et accessible.

The SIST ISO 5060:2024 standard provides essential guidance on the evaluation of translation output, including human translation, post-edited machine translation, and unedited machine translation. Its comprehensive scope addresses the qualifications and competencies required of evaluators, ensuring that evaluations are conducted by individuals who possess the necessary expertise. One of the standout strengths of this standard is its analytic translation evaluation approach. By focusing on error types and penalty points, the standard facilitates the production of a measurable error score and a quality rating. This systematic method enables a clearer understanding of translation quality, which is crucial for translation service providers (TSPs) aiming to maintain high standards in their output. Another significant aspect of the standard is its emphasis on human evaluation of translation output. By prioritizing human assessments, the document recognizes the nuances of language that machines may not fully capture, ensuring that the evaluation process aligns with the complexities of human communication. The design of the document reflects a commitment to minimal complexity, promoting broad applicability within the translation sector. This is particularly beneficial for TSPs, individual translators, and clients seeking clear and practical guidance. The inclusion of support for evaluating source texts intended for translation further enhances its relevance, making it a versatile resource for various stakeholders in the translation community. However, it is essential to note that while the standard covers evaluation processes, it intentionally excludes processes related to assuring translation output quality and corrective actions. This focus allows users to concentrate on the evaluation aspect, but users should be aware of its limitations concerning broader quality assurance frameworks. In summary, SIST ISO 5060:2024 serves as a vital reference for the translation industry, providing structured guidance on evaluating translation output. Its strengths lie in its analytic approach, emphasis on human evaluation, and applicability for a wide range of users within the translation sector, making it a highly relevant standard in the field.

SIST ISO 5060:2024는 번역 서비스의 평가를 위한 지침을 제공하는 중요한 문서입니다. 이 표준의 범위는 인간 번역 결과, 후편집된 기계 번역 결과 및 수정되지 않은 기계 번역 결과의 평가 방법을 안내하는 데 중점을 두고 있습니다. 또한, 평가자의 자격과 능력에 대한 지침도 포함되어 있습니다. 샘플링의 역할에 대한 논의 역시 이 문서에서 이루어집니다. 본 표준은 오류 유형과 패널티 포인트를 활용한 분석적 번역 평가 접근 방식을 중심으로 하고 있으며, 오류 점수와 품질 등급을 산출하는 데 도움을 줍니다. 특히, 인간 평가 만을 다루는 데 중점을 두고 있으며, 가능한 한 많은 번역 분야 사용자에게 적용될 수 있도록 최소한의 복잡성을 유지하는 접근 방식을 따릅니다. 이러한 이유로, 이 문서는 번역 서비스 제공업체(TSPs)와 관련된 다양한 이해관계자들에게 실질적인 가치를 제공합니다. 또한, 이 문서에서는 번역을 위한 원본 텍스트의 평가 지원에 대한 안내도 제공하고 있어, 번역 서비스 제공자는 물론 번역 교육 및 훈련 기관 등 기타 관련 단체에도 유용하게 사용될 수 있습니다. 이 표준은 번역 출력의 품질 보증 프로세스나 교정 조치와 같은 관련 요소에는 적용되지 않으며, 통역에는 적용되지 않는 점도 주목할 만합니다. SIST ISO 5060:2024는 번역 서비스 평가의 일관성을 높이고, 향상된 품질 관리 체계를 구축하는 데 기여할 수 있는 필수적인 기준으로 자리 잡고 있습니다. 사용자는 이 문서를 통해 번역 평가 프로세스를 체계적으로 정립하고, 목표하는 품질 기준을 효과적으로 달성할 수 있는 기반을 마련할 수 있습니다.

The SIST ISO 5060:2024 standard provides essential guidance for the evaluation of translation output across multiple formats-human translations, post-edited machine translations, and unedited machine translations. The document meticulously outlines the evaluation process, making it highly relevant for translation service providers (TSPs), which include individual translators, translation companies, and in-house translation teams. One of the key strengths of this standard is its focus on an analytic translation evaluation approach that leverages specific error types and penalty points to generate an error score and quality rating. This structured method not only aids in accurately assessing translation output but also standardizes the evaluation process, creating a benchmark for quality that can be universally applied across the industry. Moreover, SIST ISO 5060:2024 emphasizes the qualifications and competences required of evaluators, ensuring that assessments are both reliable and credible. By guiding the selection process for qualified professionals, this standard enhances the integrity of the evaluation results, thereby contributing to improved service quality within the translation sector. Additionally, the document discusses the significance of sampling in the evaluation process, providing a practical framework that can accommodate various user needs. The intention to maintain minimal complexity ensures broad applicability, making it easier for practitioners at various levels-whether they are experienced translation experts or new entrants in the field-to implement the guidelines effectively. Importantly, the standard also extends its applicability to the evaluation of source texts intended for translation, adding another dimension to its practical utility. However, it is essential to note that SIST ISO 5060:2024 does not delve into associated processes like quality assurance or corrective actions, thereby keeping the focus clear and targeted on translation output evaluation. In summary, the SIST ISO 5060:2024 standard serves as a vital resource for comprehensively evaluating translation output, while its relevance spans across diverse stakeholders in the translation industry, including clients and educational institutions focused on translator training.

SIST ISO 5060:2024は、翻訳サービスの評価に関する重要な標準であり、翻訳業界において広く適用可能な指針を提供しています。この文書は、人間翻訳の成果物、ポストエディットされた機械翻訳の成果物、未編集の機械翻訳の成果物の評価に関するガイダンスを明確に示しており、翻訳評価のためのフレームワークを整備しています。 この標準の強みは、分析的な翻訳評価アプローチにあり、エラーの種類やペナルティポイントを用いてエラー得点と品質評価を生成する手法にフォーカスしています。このアプローチは、翻訳分野でのユーザーにとって最低限の複雑さを保つことを意図しており、特に多様な利用者層に対応している点が評価されます。また、翻訳成果物のみの人間評価に特化しているため、利用者は特定のニーズに対して最適な評価方法を見出すことができるでしょう。 さらに、この文書は翻訳のためのソーステキスト評価も支援することができる点が特筆に値します。翻訳サービス提供者(TSP)、個々の翻訳者、翻訳会社、社内翻訳サービス、さらには翻訳教育機関を含む他の関係者にとって、実用的かつ効率的な評価手法を提供するための重要な資源となります。 一方で、翻訳成果物の品質保証プロセスや修正活動、さらには通訳関連の要素には適用されないため、特定の範囲に集中していることが、より明確なガイダンスを生み出す要因となっています。全体として、SIST ISO 5060:2024は、翻訳業界における評価の標準化に重要な貢献を果たしていると言えます。

SIST ISO 5060:2024は、翻訳サービスにおける翻訳出力の評価に関する包括的なガイダンスを提供する重要な文書です。この標準文書は、人的翻訳出力、ポストエディットされた機械翻訳出力、そして編集されていない機械翻訳出力の評価についてのアプローチを詳細に説明しています。 本標準の強みは、エラーの種類やペナルティポイントを用いた分析的な評価アプローチにあります。このアプローチにより、エラー スコアと品質評価を算出するシステムが構築されており、翻訳プロセスの透明性と客観性を高めることができます。また、評価者の資格や能力についても具体的なガイダンスを提供している点が特筆されます。このように、SIST ISO 5060:2024は評価者が持つべきスキルと知識を標準化し、評価プロセスの一貫性を確保します。 文書は、翻訳業界内の多くのユーザーに適用可能であるように設計されており、翻訳サービスプロバイダー(TSP)や翻訳教育機関にとって非常に関連性があります。特に、多様なニーズに対応できるよう簡素化されたアプローチを採用していることで、業界全体にわたる幅広い参加者に利用されることが期待されます。 さらに、本標準は翻訳前のソーステキスト評価にも対応しており、翻訳プロセスの前段階からの品質管理を支援する役割も持っています。しかし、翻訳出力の品質保証プロセスや修正行動に関しては適用されず、その点についての明確な境界が設けられています。また、通訳に関しては適用されないことも明記されており、翻訳サービスに特化した評価ガイダンスであることが明確になっています。 総じて、SIST ISO 5060:2024は翻訳分野における評価基準を確立し、質の高い翻訳サービスの提供をより確実なものとするための基盤を提供します。この文書は、翻訳の未来においても重要な役割を果たすことでしょう。

The SIST ISO 5060:2024 standard serves as a comprehensive framework for the evaluation of translation output, offering valuable guidance that is crucial for translation service providers (TSPs). The scope of this document encompasses the assessment of various types of translation outputs, including human translations, post-edited machine translations, and unedited machine translations. By addressing these diverse formats, the standard ensures its relevance across the evolving landscape of translation services. One of the strengths of SIST ISO 5060:2024 is its focus on an analytic translation evaluation approach. This method employs specific error types and penalty points to generate an error score and a quality rating for translation outputs. This structured methodology not only enhances the consistency of evaluations but also provides a transparent framework for understanding the quality of translation services. Moreover, the standard outlines the qualifications and competencies necessary for evaluators, emphasizing the importance of expertise in the evaluation process. This focus on qualification ensures that the evaluations conducted adhere to a high standard of accuracy and reliability, making the document particularly relevant for clients and institutions that prioritize quality in translation services. Another commendable aspect of this standard is its effort to maintain minimum complexity. By adopting a straightforward approach, the SIST ISO 5060:2024 is designed to be applicable to a wide range of users within the translation sector, from individual translators to large translation companies. This broad applicability reinforces the standard's significance as a guiding document in the translation industry. Additionally, the inclusion of guidance for the evaluation of source texts intended for translation showcases the standard's versatility and its potential to support comprehensive quality assessments across the translation process. It is important to note that while SIST ISO 5060:2024 offers extensive guidance on evaluation, it explicitly excludes elements pertaining to the quality assurance processes and corrective actions associated with translation output. This focused approach allows users to concentrate on the evaluation itself without being overwhelmed by ancillary processes. In summary, the SIST ISO 5060:2024 standard stands out in the translation sector for its structured evaluation methodology, clear guidance on evaluator qualifications, and maintainable complexity, making it a relevant and beneficial resource for TSPs and related parties focused on enhancing the quality and reliability of translation output.

La norme SIST ISO 5060:2024 offre un cadre essentiel pour l'évaluation des résultats de traductions, qu'elles soient humaines, issues de la post-édition ou non éditées issues de la machine. Son champ d'application est clairement défini, ce qui permet d'orienter efficacement les fournisseurs de services de traduction (TSP) dans l'évaluation de leur travail. L'une des forces majeures de cette norme réside dans son approche analytique de l'évaluation des traductions. En se basant sur des types d'erreurs spécifiques et un système de points de pénalité, la norme est capable de produire un score d'erreur et une évaluation de qualité. Ce processus rigoureux est non seulement utile pour les traducteurs individuels et les entreprises de traduction, mais aussi pour les institutions formant de futurs traducteurs, démontrant ainsi sa pertinence à travers toute l'industrie de la traduction. Une autre caractéristique notable de la norme est son accent sur l'évaluation humaine des résultats de traduction. En misant sur une complexité minimale, SIST ISO 5060:2024 garantit une utilisation accessible aux divers acteurs du secteur de la traduction. Cela contribue à la standardisation des pratiques d'évaluation et renforce la qualité globale des services de traduction. En outre, la norme propose des directives utiles pour l'évaluation des textes sources destinés à la traduction, élargissant ainsi son utilité au-delà des résultats de traduction eux-mêmes. Bien qu'elle ne couvre pas les processus d'assurance qualité ou d'actions correctives, son rôle dans l'établissement de critères d'évaluation clairs est indéniable. En somme, la SIST ISO 5060:2024 constitue une norme pertinente pour tous les acteurs du secteur de la traduction, en offrant des recommandations pratiques sur la façon d'évaluer efficacement les résultats de traduction tout en favorisant la formation et l'amélioration continue des compétences des évaluateurs.

SIST ISO 5060:2024는 번역 서비스의 평가를 위한 중요한 지침 문서로, 번역 출력물에 대한 종합적이고 실용적인 접근 방식을 제공합니다. 이 문서는 인간 번역 출력, 후편집된 기계 번역 출력, 편집되지 않은 기계 번역 출력의 평가에 대한 지침을 포함하고 있으며, 평가자의 자격과 역량에 대한 안내도 포함되어 있습니다. 이 표준의 강점 중 하나는 오류 유형과 패널티 포인트를 활용하여 오류 점수 및 품질 등급을 생성하는 분석적 번역 평가 접근 방식을 채택하고 있다는 점입니다. 이는 번역 품질을 체계적으로 분석하고 측정할 수 있도록 하여, 고객과 번역 서비스 제공자 간의 명확한 소통을 가능하게 합니다. SIST ISO 5060:2024는 번역 분야에서 가능한 많은 사용자에게 적용되도록 설계된 최소 복잡성을 반영하는 접근 방식을 따릅니다. 이러한 단순화된 구조는 번역 서비스 제공자(TSP)와 번역 교육 및 훈련 기관을 포함한 다양한 이해관계자들이 이 문서를 손쉽게 활용할 수 있도록 도와줍니다. 또한, 이 문서는 번역 의도에 따라 출처 텍스트를 평가하는 데에도 유용한 가이드를 제공합니다. 그러나 번역 출력물의 품질 보증 과정이나 수정 조치와 같은 관련 요소들에는 적용되지 않으며, 통역에는 적용되지 않는 점을 분명히 하고 있습니다. 이는 이 문서가 특정한 평가 목적에 집중할 수 있도록 합니다. 결론적으로, SIST ISO 5060:2024는 번역 서비스 품질 평가에 있어 필수적인 기준을 제공하며, 번역 업계의 다양한 요구를 충족하기 위한 훌륭한 지침으로 자리잡고 있습니다.

Die SIST ISO 5060:2024 bietet eine umfassende Anleitung zur Evaluierung von Übersetzungsoutput. Der Umfang des Dokuments ist klar definiert und konzentriert sich auf die Evaluierung von menschlichem Übersetzungsoutput, postbearbeitetem Maschinenübersetzungsoutput sowie unbearbeitetem Maschinenübersetzungsoutput. Besonders hervorzuheben ist, dass das Dokument auch die Qualifikationen und Kompetenzen der Evaluatoren behandelt, was für die Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Bewertung unerlässlich ist. Ein wesentlicher Vorteil dieses Standards ist der analytische Ansatz zur Übersetzungsevaluation, der den Einsatz von Fehlertypen und Strafpunkten umfasst, um eine Fehlerscore und eine Qualitätsbewertung zu erstellen. Dieser methodische Ansatz trägt zur Objektivität der Bewertung bei und ermöglicht eine konsistente Anwendung in verschiedenen Kontexten innerhalb des Übersetzungssektors. Die Fokussierung auf die menschliche Evaluierung des Übersetzungsoutputs alleine ist ein weiterer Pluspunkt, da dieser Aspekt oft in anderen Standards unzureichend behandelt wird. Die Entscheidung, den Ansatz so zu gestalten, dass er eine minimale Komplexität aufweist, ist strategisch sinnvoll, da sie sicherstellt, dass das Dokument für eine breite Benutzerbasis innerhalb der Übersetzungsbranche anwendbar bleibt. Des Weiteren bietet die SIST ISO 5060:2024 auch wertvolle Unterstützung bei der Evaluierung von Quelltexten, die für Übersetzungen bestimmt sind. Dies erweitert die Relevanz des Dokuments über die bloße Bewertung des Übersetzungsoutputs hinaus und fördert gleichzeitig die Qualität der Translation von Anfang an. Die Anwendung dieses Standards erstreckt sich auf Übersetzungsdienstleister (TSPs), einschließlich einzelner Übersetzer und Übersetzungsunternehmen sowie interner Übersetzungsdienste. Auch Akteure wie Bildungseinrichtungen für Übersetzer können von den Leitlinien profitieren. Es ist jedoch zu beachten, dass das Dokument nicht für Aspekte wie die Qualitätssicherung des Übersetzungsoutputs oder Korrekturmaßnahmen anwendbar ist, und es ist explizit nicht auf Dolmetschen anwendbar. Diese Fokussierung ist sowohl eine Stärke als auch eine Einschränkung, da sie das Dokument auf spezifische Nutzungsszenarien konzentriert. Insgesamt stellt die SIST ISO 5060:2024 einen wertvollen Beitrag zur Standardisierung im Bereich der Übersetzungsevaluation dar und bietet eine solide Grundlage für die Qualitätssicherung im Übersetzungssektor.

SIST ISO 5060:2024는 번역 서비스의 평가 결과를 위한 일반 지침을 제공하는 문서로, 인간 번역 결과, 포스트 편집된 기계 번역 결과, 그리고 수정되지 않은 기계 번역 결과의 평가 방식에 대한 지침을 포함하고 있습니다. 이 표준은 번역 품질을 평가하기 위한 접근 방식을 정립하고 있으며, 번역 결과의 인간 평가에 중점을 두고 있습니다. 이 문서의 강점은 오류 유형 및 패널티 포인트를 기반으로 한 분석적 번역 평가 접근 방식을 통해 오류 점수 및 품질 등급을 산출하도록 구성되어 있다는 점입니다. 이러한 접근 방식은 최소한의 복잡성을 유지하는 데 중점을 두어, 번역 분야에 있는 다양한 사용자들에게 적합하도록 설계되었습니다. 이는 번역 서비스 제공자(TSP), 개별 번역가, 번역 회사, 사내 번역 서비스 및 번역 교육 및 훈련 기관과 같은 이해당사자들에게 유용한 지침을 제공함으로써 번역 산업의 품질 관리에 실질적인 기여를 할 수 있습니다. 또한, 시스템 ISO 5060:2024는 번역을 위한 원본 텍스트 평가에서도 유용한 지침을 제공합니다. 그러나 이 문서는 번역 결과의 품질 보증 프로세스나 수정 조치와 같은 관련 요소에 적용되지 않음을 명확히 하고 있습니다. 이는 번역 평가에 대한 더욱 명확하고 집중적인 접근을 보장합니다. 전반적으로 SIST ISO 5060:2024는 번역 분야에서의 사용자 친화적인 평가 기준을 제공하며, 번역 서비스의 품질을 극대화하기 위한 필수적인 문서로 자리 잡고 있습니다. 이 같은 지침은 번역 품질 평가의 일관성을 높이고, 다양한 환경에서 적용 가능성을 강화하는 데 중점을 두고 있습니다.

Le document SIST ISO 5060:2024, intitulé "Services de traduction - Évaluation de la production de traduction - Directives générales", offre une structure de référence claire et nécessaire dans le domaine de la traduction. Son objectif principal est de fournir des orientations sur l'évaluation des résultats des traductions humaines, des traductions post-éditées et des traductions non éditées, ce qui en fait un outil essentiel pour les prestataires de services de traduction (TSP). L'une des grandes forces de cette norme réside dans son approche analytique de l'évaluation des traductions. En utilisant des types d'erreurs et des points de pénalité pour produire un score d'erreur et une évaluation de la qualité, elle permet une objectivité dans l'évaluation de la production de traduction. Cela est crucial pour maintenir des normes élevées dans le secteur de la traduction, en offrant une méthode systématique que l’ensemble des utilisateurs peut adopter. Une autre caractéristique notable est l'accent mis sur l'évaluation humaine des résultats de traduction, en privilégiant une complexité minimale pour s'assurer que le document est accessible à un large éventail d'utilisateurs, des traducteurs individuels aux entreprises de traduction. Ce choix stratégique permet d'aligner les pratiques d'évaluation sur les besoins variés du secteur de la traduction, rendant la norme pertinente et adaptable. En outre, le document aborde la question des qualifications et des compétences des évaluateurs, un aspect souvent négligé dans d'autres directives. Cette attention portée à la formation des évaluateurs garantit que les évaluations sont réalisées par des professionnels compétents, renforçant ainsi la fiabilité des résultats. Il est également intéressant de noter que la norme peut s'appliquer à l'évaluation des textes sources destinés à la traduction, ce qui élargit son champ d'application et sa pertinence. En dernier lieu, il est important de souligner que cette norme ne se heurte pas aux processus d'assurance qualité ou aux actions correctives, ce qui évite tout chevauchement avec d'autres documents et permet une concentration claire sur l'évaluation proprement dite. Dans l'ensemble, le SIST ISO 5060:2024 se positionne comme un document fondamental pour le secteur de la traduction, par son approche analytique, sa pertinence pour un large éventail d'utilisateurs, et son accent sur la qualification des évaluateurs.