SIST ISO 21998:2021
(Main)Interpreting services -- Healthcare interpreting -- Requirements and recommendations
Interpreting services -- Healthcare interpreting -- Requirements and recommendations
This document specifies requirements and recommendations for healthcare interpreting services in spoken and signed communication. It is applicable to all situations requiring healthcare interpreting, where the parties involved need to communicate using spoken or signed language, to treat a health-related issue. It is intended for interpreting service providers and healthcare interpreters.
Services d'interprétation -- Interprétation dans le domaine de la santé -- Exigences et recommandations
Le présent document spécifie des exigences et des recommandations relatives aux services d'interprétation dans le domaine de la santé en communication orale et signée. Il s'applique à toutes les situations nécessitant des services d'interprétation dans le domaine de la santé, dans lesquelles les parties impliquées ont besoin de communiquer oralement ou par la langue des signes pour résoudre un problème touchant à la santé. Il est destiné aux prestataires de services d'interprétation et aux interprètes dans le domaine de la santé.
Storitve tolmačenja - Tolmačenje v zdravstvu - Zahteve in priporočila
General Information
Standards Content (Sample)
SLOVENSKI STANDARD
01-junij-2021
Storitve tolmačenja - Tolmačenje v zdravstvu - Zahteve in priporočila
Interpreting services -- Healthcare interpreting -- Requirements and recommendations
Services d'interprétation -- Interprétation dans le domaine de la santé -- Exigences et
recommandations
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 21998:2020
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
11.020.99 Drugi standardi v zvezi z Other standards related to
zdravstvom na splošno health care in general
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 21998
First edition
2020-12
Interpreting services — Healthcare
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la
santé — Exigences et recommandations
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to people involved in interpreting and to modes of interpreting . 1
3.2 Terms related to translation . 4
3.3 Terms related to interpreting settings and specializations . 4
3.4 Terms related to language . 5
4 Healthcare interpreter competences . 6
4.1 Patient safety competence . 6
4.2 Linguistic proficiency competence . 6
4.3 Intercultural competence . 7
4.4 Interpersonal competence . 7
4.5 Technical competence . 7
4.6 Competence in health-related terminological research . 7
4.7 Healthcare related competence . 7
4.8 Communicative competence . 7
4.9 Interpreting competence. 8
4.10 Entrepreneurial competence . 8
5 Healthcare interpreting qualifications . 8
6 Linguistic assistance . 8
7 Authorization as healthcare interpreter . 8
8 Professional development — Continuing education . 9
9 Responsibilities of interpreting service providers and interpreters .9
9.1 Responsibilities of the interpreting service providers . 9
9.2 Responsibilities of healthcare interpreters .10
Annex A (informative) Selection of the interpreting mode .12
Annex B (informative) Selection of the interpreting modality .13
Annex C (informative) Self-care and vicarious trauma .15
Bibliography .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting, and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved
Introduction
Healthcare interpreting services:
a) enable safe communication mainly between healthcare providers and patients;
b) provide linguistic access to healthcare services.
This document was developed in response to a worldwide growing demand to accommodate the
interpreting needs of patients deprived of linguistic access to healthcare services and healthcare
professionals, such as physicians, nurses, and healthcare administrative staff, as well as to strive
towards patient safety, wellbeing, and dignity during interactions related to the provision of healthcare-
related services. In those countries that do not have any recognized healthcare interpreting education
in place, this document can serve as a guideline and basis for setting up a suitable legal, administrative
and educational system for all healthcare interpreting stakeholders.
Healthcare interpreting is also referred to as medical interpreting.
The right to health services has been well documented in several international and national documents
(see References [6] to [42]). Several countries have also enacted legislation, regulations, or guidelines
concerning the provision of culturally and linguistically appropriate healthcare services. These require
the provision of qualified interpreting services for linguistically and culturally diverse patients, see
References [43] to [48]. Healthcare interpreting services need to be of a sufficiently high quality to
ensure patient safety.
Healthcare interpreting is distinct from medical or healthcare-related translation. Translation involves
the rendering of various forms of content into another language in written form, requiring a process
and the allocation of a certain period of time for the task. Interpreting involves rendering spoken or
signed messages from one language to another, either face-to-face or via distance interpreting. Some
healthcare interpreters are qualified to provide medical translation while others are not. Likewise, some
medical translators may or may not be qualified to provide healthcare interpreting services, as these
activities require different skill sets. When documents are not translated, healthcare interpreters sight
translate the document into the other language. The provisions herein meet additional requirements
that are specific and unique to healthcare interpreting and the healthcare environment.
Healthcare interpreting takes place between three or more participants:
1) speaker(s) or signer(s) of a language other than the language the healthcare provider speaks or signs;
2) healthcare providers or staff;
3) healthcare interpreter(s).
Healthcare organizations procure interpreting services directly or via an interpreting service
provider (ISP). Healthcare interpreters, who come into a healthcare organization to interpret for a
particular case, whether face-to-face or via distance interpreting (see Annex B), limit themselves to
engaging in the communicative events that require their services. Healthcare interpreters who work
in an interpreter services department within a healthcare organization perform tasks and take on
responsibilities beyond the act of interpreting in communicative events. These tasks can be related to
bridging the cultural and linguistic gaps of the healthcare community, can involve intercultural inquiry,
cultural or linguistic education of other healthcare staff, contacting patients, written translations, or
addressing matters related to the administration and quality assurance of the interpreting department
in question, or comply with patient safety responsibilities as required by their employer. Healthcare
interpreters follow standards of practice (see References [49] to [54]) and relevant code of ethics.
The objectives of this document are:
a) to promote market transparency in the field of healthcare interpreting;
b) to provide information and clarification for users of healthcare interpreting services;
c) to establish professional working conditions for healthcare interpreters.
This document benefits all parties involved in the work of healthcare interpreting. They include:
— healthcare interpreters;
— interpreting service providers;
— patients and accompanying persons;
— interpreter departments in healthcare organizations;
— government agencies;
— non-profit organizations;
— community organizations that provide interpreting services;
— employees that provide interpreting services;
— professional associations;
— healthcare organizations;
— educators and researchers;
— healthcare providers and staff;
— healthcare policy writers.
vi
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 21998
First edition
2020-12
Interpreting services — Healthcare
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la
santé — Exigences et recommandations
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to people involved in interpreting and to modes of interpreting . 1
3.2 Terms related to translation . 4
3.3 Terms related to interpreting settings and specializations . 4
3.4 Terms related to language . 5
4 Healthcare interpreter competences . 6
4.1 Patient safety competence . 6
4.2 Linguistic proficiency competence . 6
4.3 Intercultural competence . 7
4.4 Interpersonal competence . 7
4.5 Technical competence . 7
4.6 Competence in health-related terminological research . 7
4.7 Healthcare related competence . 7
4.8 Communicative competence . 7
4.9 Interpreting competence. 8
4.10 Entrepreneurial competence . 8
5 Healthcare interpreting qualifications . 8
6 Linguistic assistance . 8
7 Authorization as healthcare interpreter . 8
8 Professional development — Continuing education . 9
9 Responsibilities of interpreting service providers and interpreters .9
9.1 Responsibilities of the interpreting service providers . 9
9.2 Responsibilities of healthcare interpreters .10
Annex A (informative) Selection of the interpreting mode .12
Annex B (informative) Selection of the interpreting modality .13
Annex C (informative) Self-care and vicarious trauma .15
Bibliography .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting, and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved
Introduction
Healthcare interpreting services:
a) enable safe communication mainly between healthcare providers and patients;
b) provide linguistic access to healthcare services.
This document was developed in response to a worldwide growing demand to accommodate the
interpreting needs of patients deprived of linguistic access to healthcare services and healthcare
professionals, such as physicians, nurses, and healthcare administrative staff, as well as to strive
towards patient safety, wellbeing, and dignity during interactions related to the provision of healthcare-
related services. In those countries that do not have any recognized healthcare interpreting education
in place, this document can serve as a guideline and basis for setting up a suitable legal, administrative
and educational system for all healthcare interpreting stakeholders.
Healthcare interpreting is also referred to as medical interpreting.
The right to health services has been well documented in several international and national documents
(see References [6] to [42]). Several countries have also enacted legislation, regulations, or guidelines
concerning the provision of culturally and linguistically appropriate healthcare services. These require
the provision of qualified interpreting services for linguistically and culturally diverse patients, see
References [43] to [48]. Healthcare interpreting services need to be of a sufficiently high quality to
ensure patient safety.
Healthcare interpreting is distinct from medical or healthcare-related translation. Translation involves
the rendering of various forms of content into another language in written form, requiring a process
and the allocation of a certain period of time for the task. Interpreting involves rendering spoken or
signed messages from one language to another, either face-to-face or via distance interpreting. Some
healthcare interpreters are qualified to provide medical translation while others are not. Likewise, some
medical translators may or may not be qualified to provide healthcare interpreting services, as these
activities require different skill sets. When documents are not translated, healthcare interpreters sight
translate the document into the other language. The provisions herein meet additional requirements
that are specific and unique to healthcare interpreting and the healthcare environment.
Healthcare interpreting takes place between three or more participants:
1) speaker(s) or signer(s) of a language other than the language the healthcare provider speaks or signs;
2) healthcare providers or staff;
3) healthcare interpreter(s).
Healthcare organizations procure interpreting services directly or via an interpreting service
provider (ISP). Healthcare interpreters, who come into a healthcare organization to interpret for a
particular case, whether face-to-face or via distance interpreting (see Annex B), limit themselves to
engaging in the communicative events that require their services. Healthcare interpreters who work
in an interpreter services department within a healthcare organization perform tasks and take on
responsibilities beyond the act of interpreting in communicative events. These tasks can be related to
bridging the cultural and linguistic gaps of the healthcare community, can involve intercultural inquiry,
cultural or linguistic education of other healthcare staff, contacting patients, written translations, or
addressing matters related to the administration and quality assurance of the interpreting department
in question, or comply with patient safety responsibilities as required by their employer. Healthcare
interpreters follow standards of practice (see References [49] to [54]) and relevant code of ethics.
The objectives of this document are:
a) to promote market transparency in the field of healthcare interpreting;
b) to provide information and clarification for users of healthcare interpreting services;
c) to establish professional working conditions for healthcare interpreters.
This document benefits all parties involved in the work of healthcare interpreting. They include:
— healthcare interpreters;
— interpreting service providers;
— patients and accompanying persons;
— interpreter departments in healthcare organizations;
— government agencies;
— non-profit organizations;
— community organizations that provide interpreting services;
— employees that provide interpreting services;
— professional associations;
— healthcare organizations;
— educators and researchers;
— healthcare providers and staff;
— healthcare policy writers.
vi © ISO 2020 – All rights reserved
INTERNATIONAL STANDARD ISO 21998:2020(E)
Interpreting services — Healthcare interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for healthcare interpreting services in
spoken and signed communication. It is applicable to all situations requiring healthcare interpreting,
where the parties involved need to communicate using spoken or signed language, to treat a health-
related issue. It is intended for interpreting service providers and healthcare interpreters.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: availab
...
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 21998
First edition
2020-12
Interpreting services — Healthcare
interpreting — Requirements and
recommendations
Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la
santé — Exigences et recommandations
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved
Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Terms related to people involved in interpreting and to modes of interpreting . 1
3.2 Terms related to translation . 4
3.3 Terms related to interpreting settings and specializations . 4
3.4 Terms related to language . 5
4 Healthcare interpreter competences . 6
4.1 Patient safety competence . 6
4.2 Linguistic proficiency competence . 6
4.3 Intercultural competence . 7
4.4 Interpersonal competence . 7
4.5 Technical competence . 7
4.6 Competence in health-related terminological research . 7
4.7 Healthcare related competence . 7
4.8 Communicative competence . 7
4.9 Interpreting competence. 8
4.10 Entrepreneurial competence . 8
5 Healthcare interpreting qualifications . 8
6 Linguistic assistance . 8
7 Authorization as healthcare interpreter . 8
8 Professional development — Continuing education . 9
9 Responsibilities of interpreting service providers and interpreters .9
9.1 Responsibilities of the interpreting service providers . 9
9.2 Responsibilities of healthcare interpreters .10
Annex A (informative) Selection of the interpreting mode .12
Annex B (informative) Selection of the interpreting modality .13
Annex C (informative) Self-care and vicarious trauma .15
Bibliography .16
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular, the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see www .iso .org/
iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting, and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved
Introduction
Healthcare interpreting services:
a) enable safe communication mainly between healthcare providers and patients;
b) provide linguistic access to healthcare services.
This document was developed in response to a worldwide growing demand to accommodate the
interpreting needs of patients deprived of linguistic access to healthcare services and healthcare
professionals, such as physicians, nurses, and healthcare administrative staff, as well as to strive
towards patient safety, wellbeing, and dignity during interactions related to the provision of healthcare-
related services. In those countries that do not have any recognized healthcare interpreting education
in place, this document can serve as a guideline and basis for setting up a suitable legal, administrative
and educational system for all healthcare interpreting stakeholders.
Healthcare interpreting is also referred to as medical interpreting.
The right to health services has been well documented in several international and national documents
(see References [6] to [42]). Several countries have also enacted legislation, regulations, or guidelines
concerning the provision of culturally and linguistically appropriate healthcare services. These require
the provision of qualified interpreting services for linguistically and culturally diverse patients, see
References [43] to [48]. Healthcare interpreting services need to be of a sufficiently high quality to
ensure patient safety.
Healthcare interpreting is distinct from medical or healthcare-related translation. Translation involves
the rendering of various forms of content into another language in written form, requiring a process
and the allocation of a certain period of time for the task. Interpreting involves rendering spoken or
signed messages from one language to another, either face-to-face or via distance interpreting. Some
healthcare interpreters are qualified to provide medical translation while others are not. Likewise, some
medical translators may or may not be qualified to provide healthcare interpreting services, as these
activities require different skill sets. When documents are not translated, healthcare interpreters sight
translate the document into the other language. The provisions herein meet additional requirements
that are specific and unique to healthcare interpreting and the healthcare environment.
Healthcare interpreting takes place between three or more participants:
1) speaker(s) or signer(s) of a language other than the language the healthcare provider speaks or signs;
2) healthcare providers or staff;
3) healthcare interpreter(s).
Healthcare organizations procure interpreting services directly or via an interpreting service
provider (ISP). Healthcare interpreters, who come into a healthcare organization to interpret for a
particular case, whether face-to-face or via distance interpreting (see Annex B), limit themselves to
engaging in the communicative events that require their services. Healthcare interpreters who work
in an interpreter services department within a healthcare organization perform tasks and take on
responsibilities beyond the act of interpreting in communicative events. These tasks can be related to
bridging the cultural and linguistic gaps of the healthcare community, can involve intercultural inquiry,
cultural or linguistic education of other healthcare staff, contacting patients, written translations, or
addressing matters related to the administration and quality assurance of the interpreting department
in question, or comply with patient safety responsibilities as required by their employer. Healthcare
interpreters follow standards of practice (see References [49] to [54]) and relevant code of ethics.
The objectives of this document are:
a) to promote market transparency in the field of healthcare interpreting;
b) to provide information and clarification for users of healthcare interpreting services;
c) to establish professional working conditions for healthcare interpreters.
This document benefits all parties involved in the work of healthcare interpreting. They include:
— healthcare interpreters;
— interpreting service providers;
— patients and accompanying persons;
— interpreter departments in healthcare organizations;
— government agencies;
— non-profit organizations;
— community organizations that provide interpreting services;
— employees that provide interpreting services;
— professional associations;
— healthcare organizations;
— educators and researchers;
— healthcare providers and staff;
— healthcare policy writers.
vi © ISO 2020 – All rights reserved
INTERNATIONAL STANDARD ISO 21998:2020(E)
Interpreting services — Healthcare interpreting —
Requirements and recommendations
1 Scope
This document specifies requirements and recommendations for healthcare interpreting services in
spoken and signed communication. It is applicable to all situations requiring healthcare interpreting,
where the parties involved need to communicate using spoken or signed language, to treat a health-
related issue. It is intended for interpreting service providers and healthcare interpreters.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: availab
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 21998
Première édition
2020-12
Services d'interprétation —
Interprétation dans le domaine
de la santé — Exigences et
recommandations
Interpreting services — Healthcare interpreting — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
©
ISO 2020
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes relatifs aux personnes impliquées dans l’interprétation et aux modes
d’interprétation . 1
3.2 Termes relatifs à la traduction . 4
3.3 Termes relatifs aux contextes et spécialisations d’interprétation . 4
3.4 Termes relatifs à la langue . 5
4 Compétences des interprètes dans le domaine de la santé . 6
4.1 Compétences en matière de sécurité des patients . 6
4.2 Compétences linguistiques . 6
4.3 Compétences interculturelles . 7
4.4 Compétences interpersonnelles . 7
4.5 Compétences techniques . 7
4.6 Compétences en recherche terminologique dans le domaine de la santé . 7
4.7 Compétences en matière de santé . 7
4.8 Compétences en communication . 8
4.9 Compétences en interprétation . 8
4.10 Compétences entrepreneuriales . 8
5 Qualifications pour l’interprétation dans le domaine de la santé .8
6 Assistance linguistique . 9
7 Habilitation en tant qu’interprète dans le domaine de la santé . 9
8 Développement professionnel — formation continue . 9
9 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation et des interprètes .9
9.1 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation . 9
9.2 Responsabilités des interprètes dans le domaine de la santé .11
Annexe A (informative) Sélection du mode d’interprétation.13
Annexe B (informative) Sélection de la modalité d’interprétation .14
Annexe C (informative) Autogestion de la santé et trauma par exposition indirecte .16
Bibliographie .17
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant-propos .html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité, SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
Introduction
Les services d’interprétation dans le domaine de la santé:
a) permettent une communication sûre principalement entre les prestataires de soins de santé et les
patients;
b) fournissent un accès linguistique aux services de santé.
Le présent document a été élaboré en réponse à une demande croissante à l’échelle mondiale pour
faire face aux besoins d’interprétation des patients privés d’accès linguistique aux services de santé
et des professionnels de santé, tels que les médecins, les infirmiers et le personnel administratif, ainsi
que pour s’efforcer d’assurer la sécurité, le bien-être et la dignité des patients lors des interactions
liées à la prestation des services de santé. Dans les pays ne disposant pas de formation reconnue en
interprétation dans le domaine de la santé, le présent document peut servir de ligne directrice et de
base pour la mise en place d’un système juridique, administratif et éducatif approprié pour toutes les
parties prenantes de l’interprétation dans le domaine de la santé.
L’interprétation dans le domaine de la santé est également appelée interprétation médicale.
Le droit aux services de santé est bien documenté dans un certain nombre de textes nationaux et
internationaux (voir Références [6] à [42]). Plusieurs pays ont également adopté une législation, une
réglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santé culturellement
et linguistiquement adaptés. Celles-ci exigent la prestation de services d’interprétation qualifiés
auprès de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (voir Références [43] à [48]). Il est
nécessaire que les services d’interprétation dans le domaine de la santé soient d’une qualité suffisante
pour garantir la sécurité des patients.
L’interprétation dans le domaine de la santé se distingue de la traduction médicale ou dans le domaine
de la santé. La traduction implique la restitution de diverses formes de contenu dans une autre langue
par écrit, tâche qui requiert le traitement du document et demande un certain temps. L’interprétation
implique la restitution de messages oraux ou signés dans une autre langue, en face à face ou à distance.
Certains interprètes dans le domaine de la santé sont qualifiés pour fournir des traductions médicales
alors que d’autres ne le sont pas. De même, certains traducteurs médicaux peuvent être qualifiés ou
non pour fournir des services d’interprétation dans le domaine de la santé, ces activités exigeant des
aptitudes différentes. Lorsque des documents ne sont pas traduits, les interprètes dans le domaine de
la santé les traduisent à vue dans l’autre langue. Les présentes dispositions répondent à des exigences
supplémentaires qui sont spécifiques et uniques à l’interprétation dans le domaine de la santé et au
milieu de la santé.
L’interprétation dans le domaine de la santé se déroule entre trois participants ou plus:
1) le ou les orateurs ou signeurs d’une langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire de
soins de santé;
2) les prestataires de soins de santé ou le personnel soignant;
3) le ou les interprètes dans le domaine de la santé.
Les organismes de santé fournissent des services d’interprétation directement ou par l’entremise
d’un prestataire de services d’interprétation (PSI). Les interprètes dans le domaine de la santé,
qui interviennent auprès d’un organisme de santé pour des cas particuliers, que ce soit en face à
face ou à distance (voir Annexe B), se limitent à participer aux événements de communication qui
nécessitent leurs services. Les interprètes dans le domaine de la santé qui travaillent dans un service
d’interprétation au sein d’un organisme de santé effectuent des tâches et endossent des responsabilités
qui vont au-delà de l’acte d’interprétation dans les événements de communication. Ces tâches peuvent
être liées à des activités visant à combler les écarts culturels et linguistiques avec la communauté
médicale, peuvent impliquer une recherche interculturelle, la formation culturelle ou linguistique
d’autres membres du personnel soignant, la prise de contact avec les patients, des traductions ou la
prise en compte des aspects liés à la gestion et à l’assurance de la qualité du service d’interprétation en
question, ou consister à se conformer aux responsabilités en matière de sécurité des patients, comme
l’exige leur employeur. Les interprètes dans le domaine de la santé respectent les bonnes pratiques (voir
Références [49] à [54]) et les codes de déontologie applicables.
Les objectifs du présent document sont les suivants:
a) promouvoir la transparence du marché dans le secteur de l’interprétation dans le domaine de
la santé;
b) fournir des informations et des éclaircissements aux utilisateurs de services d’interprétation dans
le domaine de la santé;
c) établir des conditions de travail professionnelles pour les interprètes dans le domaine de la santé.
Le présent document s’adresse à toutes les parties impliquées dans le travail d’interprétation dans le
domaine de la santé. Celles-ci comprennent:
— les interprètes dans le domaine de la santé;
— les prestataires de services d’interprétation;
— les patients et accompagnateurs;
— les services d’interprétation au sein des orga
...
NORME ISO
INTERNATIONALE 21998
Première édition
2020-12
Services d'interprétation —
Interprétation dans le domaine
de la santé — Exigences et
recommandations
Interpreting services — Healthcare interpreting — Requirements and
recommendations
Numéro de référence
©
ISO 2020
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés
Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Termes relatifs aux personnes impliquées dans l’interprétation et aux modes
d’interprétation . 1
3.2 Termes relatifs à la traduction . 4
3.3 Termes relatifs aux contextes et spécialisations d’interprétation . 4
3.4 Termes relatifs à la langue . 5
4 Compétences des interprètes dans le domaine de la santé . 6
4.1 Compétences en matière de sécurité des patients . 6
4.2 Compétences linguistiques . 6
4.3 Compétences interculturelles . 7
4.4 Compétences interpersonnelles . 7
4.5 Compétences techniques . 7
4.6 Compétences en recherche terminologique dans le domaine de la santé . 7
4.7 Compétences en matière de santé . 7
4.8 Compétences en communication . 8
4.9 Compétences en interprétation . 8
4.10 Compétences entrepreneuriales . 8
5 Qualifications pour l’interprétation dans le domaine de la santé .8
6 Assistance linguistique . 9
7 Habilitation en tant qu’interprète dans le domaine de la santé . 9
8 Développement professionnel — formation continue . 9
9 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation et des interprètes .9
9.1 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation . 9
9.2 Responsabilités des interprètes dans le domaine de la santé .11
Annexe A (informative) Sélection du mode d’interprétation.13
Annexe B (informative) Sélection de la modalité d’interprétation .14
Annexe C (informative) Autogestion de la santé et trauma par exposition indirecte .16
Bibliographie .17
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant-propos .html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité, SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés
Introduction
Les services d’interprétation dans le domaine de la santé:
a) permettent une communication sûre principalement entre les prestataires de soins de santé et les
patients;
b) fournissent un accès linguistique aux services de santé.
Le présent document a été élaboré en réponse à une demande croissante à l’échelle mondiale pour
faire face aux besoins d’interprétation des patients privés d’accès linguistique aux services de santé
et des professionnels de santé, tels que les médecins, les infirmiers et le personnel administratif, ainsi
que pour s’efforcer d’assurer la sécurité, le bien-être et la dignité des patients lors des interactions
liées à la prestation des services de santé. Dans les pays ne disposant pas de formation reconnue en
interprétation dans le domaine de la santé, le présent document peut servir de ligne directrice et de
base pour la mise en place d’un système juridique, administratif et éducatif approprié pour toutes les
parties prenantes de l’interprétation dans le domaine de la santé.
L’interprétation dans le domaine de la santé est également appelée interprétation médicale.
Le droit aux services de santé est bien documenté dans un certain nombre de textes nationaux et
internationaux (voir Références [6] à [42]). Plusieurs pays ont également adopté une législation, une
réglementation ou des lignes directrices concernant la prestation de services de santé culturellement
et linguistiquement adaptés. Celles-ci exigent la prestation de services d’interprétation qualifiés
auprès de patients de diverses origines linguistiques et culturelles (voir Références [43] à [48]). Il est
nécessaire que les services d’interprétation dans le domaine de la santé soient d’une qualité suffisante
pour garantir la sécurité des patients.
L’interprétation dans le domaine de la santé se distingue de la traduction médicale ou dans le domaine
de la santé. La traduction implique la restitution de diverses formes de contenu dans une autre langue
par écrit, tâche qui requiert le traitement du document et demande un certain temps. L’interprétation
implique la restitution de messages oraux ou signés dans une autre langue, en face à face ou à distance.
Certains interprètes dans le domaine de la santé sont qualifiés pour fournir des traductions médicales
alors que d’autres ne le sont pas. De même, certains traducteurs médicaux peuvent être qualifiés ou
non pour fournir des services d’interprétation dans le domaine de la santé, ces activités exigeant des
aptitudes différentes. Lorsque des documents ne sont pas traduits, les interprètes dans le domaine de
la santé les traduisent à vue dans l’autre langue. Les présentes dispositions répondent à des exigences
supplémentaires qui sont spécifiques et uniques à l’interprétation dans le domaine de la santé et au
milieu de la santé.
L’interprétation dans le domaine de la santé se déroule entre trois participants ou plus:
1) le ou les orateurs ou signeurs d’une langue autre que la langue que parle ou signe le prestataire de
soins de santé;
2) les prestataires de soins de santé ou le personnel soignant;
3) le ou les interprètes dans le domaine de la santé.
Les organismes de santé fournissent des services d’interprétation directement ou par l’entremise
d’un prestataire de services d’interprétation (PSI). Les interprètes dans le domaine de la santé,
qui interviennent auprès d’un organisme de santé pour des cas particuliers, que ce soit en face à
face ou à distance (voir Annexe B), se limitent à participer aux événements de communication qui
nécessitent leurs services. Les interprètes dans le domaine de la santé qui travaillent dans un service
d’interprétation au sein d’un organisme de santé effectuent des tâches et endossent des responsabilités
qui vont au-delà de l’acte d’interprétation dans les événements de communication. Ces tâches peuvent
être liées à des activités visant à combler les écarts culturels et linguistiques avec la communauté
médicale, peuvent impliquer une recherche interculturelle, la formation culturelle ou linguistique
d’autres membres du personnel soignant, la prise de contact avec les patients, des traductions ou la
prise en compte des aspects liés à la gestion et à l’assurance de la qualité du service d’interprétation en
question, ou consister à se conformer aux responsabilités en matière de sécurité des patients, comme
l’exige leur employeur. Les interprètes dans le domaine de la santé respectent les bonnes pratiques (voir
Références [49] à [54]) et les codes de déontologie applicables.
Les objectifs du présent document sont les suivants:
a) promouvoir la transparence du marché dans le secteur de l’interprétation dans le domaine de
la santé;
b) fournir des informations et des éclaircissements aux utilisateurs de services d’interprétation dans
le domaine de la santé;
c) établir des conditions de travail professionnelles pour les interprètes dans le domaine de la santé.
Le présent document s’adresse à toutes les parties impliquées dans le travail d’interprétation dans le
domaine de la santé. Celles-ci comprennent:
— les interprètes dans le domaine de la santé;
— les prestataires de services d’interprétation;
— les patients et accompagnateurs;
— les services d’interprétation au sein des orga
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.