Legal translation - Requirements

This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators, revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes, resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the legal translation service provided by individual translators.
Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client's and other applicable specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of raw machine translation plus post-editing.
This document does not apply to interpreting services.

Services de traduction juridique --

Le présent document spécifie les exigences relatives aux compétences et aux qualifications des traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts juridiques et judiciaires, aux bonnes pratiques de traduction et au processus de traduction ayant une incidence directe sur la qualité et la prestation de services de traduction juridique et judiciaire. Il spécifie notamment les principaux processus, les ressources, la confidentialité, les exigences de développement professionnel, la formation et d'autres aspects du service de traduction juridique et judiciaire fourni par des traducteurs indépendants.
La satisfaction de l'ensemble des exigences énoncées dans le présent document permet au traducteur juridique et judiciaire indépendant de démontrer la conformité de ses services de traduction juridique et judiciaire et sa capacité à maintenir un niveau de qualité dans les services de traduction juridique et judiciaire qui répondra aux spécifications du client et à d'autres spécifications applicables.
L'utilisation du résultat d'une traduction automatique, même avec sa post-édition, ne relève pas du domaine d'application du présent document. La consultation d'une ressource documentaire issue d'une traduction automatique par un traducteur juridique et judiciaire ne constitue pas l'utilisation d'une traduction automatique brute plus sa post-édition.
Le présent document ne s'applique pas aux services d'interprétation.

Prevajanje pravnih besedil - Zahteve

General Information

Status
Published
Public Enquiry End Date
20-Oct-2019
Publication Date
11-Feb-2021
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
28-Jan-2021
Due Date
04-Apr-2021
Completion Date
12-Feb-2021

Buy Standard

Standard
ISO 20771:2021
English language
29 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 20771:2021
English language
29 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 20771:2020 - Legal translation -- Requirements
English language
24 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 20771:2020 - Traduction juridique et judiciaire -- Exigences
French language
26 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-marec-2021
Prevajanje pravnih besedil - Zahteve
Legal translation - Requirements
Services de traduction juridique --
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 20771:2020
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
03.160 Pravo. Uprava Law. Administration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20771
First edition
2020-04
Legal translation — Requirements
Traduction juridique et judiciaire — Exigences
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to legal translation and legal translation services . 1
3.2 Concepts related to translation workflow, technology and project management . 2
3.3 Concepts related to language and content . 3
3.4 Concepts related to people involved in translation services . 5
3.5 Concepts related to translation process, resources and professional requirements . 6
4 General . 7
5 Competences and qualifications . 8
5.1 Required competences of legal translators . 8
5.2 Required qualifications of legal translators . 9
5.3 Required competences of revisers of legal translation . 9
5.4 Required qualifications of revisers of legal translation .10
5.5 Required competences and qualifications of reviewers of legal translation .10
6 Translation process .10
6.1 Responsibility of the legal translator .10
6.2 Co-operation with other parties .11
6.3 Legal translation service related issues .11
6.3.1 Agreement and service specification .11
6.3.2 Project preparation . . .11
6.3.3 Translation .11
6.4 Check .12
6.5 Revision and review .12
6.6 Verification and correction .13
6.7 Signing off and record keeping .13
6.8 Authorized certification .13
6.9 Feedback and final steps .14
6.10 Complaints, individual responsibility and corrective action .14
7 Confidentiality, security and professional liability insurance .14
7.1 Confidentiality and security .14
7.2 Professional liability insurance .14
8 Professional development and involvement .14
8.1 Continuing professional development (CPD) .14
8.2 Documented proof of continuing professional development .15
Annex A (informative) Information on authorized legal translation used in judicial settings,
and for the use of public authorities and commercial purposes.16
Annex B (informative) Information on legal translation in government institutions and
non-governmental organizations .18
Annex C (informative) Information on how to document and quantify continuing
professional development (CPD) .20
Bibliography .22
Alphabetical index of the vocabulary in Clause 3 .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see: www .iso
.org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved

Introduction
Legal translation is a specialization which covers law-related or legal specialist field translation in
terms of content as well as context (e.g. legal settings). Given the highly specialist field, potential legal
consequences, and formal and liability issues, this specialization requires specific competences and
a very professional approach from the specialist translators involved. Due to the formalized, official
or sensitive nature of the subject matter in some countries, settings and under certain circumstances,
legal translators may be subject to specific professional, confidentiality and ethical requirements,
authorization, certification, and security clearance procedures. Furthermore, in some countries,
certain types of legal translation are performed by authorized legal translators who have to comply
with specific official requirements.
Serious legal issues and other consequences can be avoided if the legal translation service is provided
by competent legal translators who have professional understanding of the relevant legal systems,
knowledge of legal terminology and target language genre conventions and can produce authentic texts.
Legal documents constitute the basis for many personal and business undertakings. Legal translation
is a highly specialized type of translation service which is frequently used in official and legal settings
and this requires meeting the highest professional quality benchmarks. Taking the above into account
as well as the fact that there are no international standards in this area, this document was developed
in response to the evident market need.
This document is intended for implementation by individual translators who specialize in the provision
of legal translation services.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20771:2020(E)
Legal translation — Requirements
1 Scope
This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators,
revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting
the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes,
resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the
legal translation service provided by individual translators.
Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to
demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to
maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client’s and other applicable
specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this
document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of
raw machine translation plus pos
...


SLOVENSKI STANDARD
01-marec-2021
Prevajanje pravnih besedil - Zahteve
Legal translation - Requirements
Services de traduction juridique --
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 20771:2020
ICS:
03.080.99 Druge storitve Other services
03.160 Pravo. Uprava Law. Administration
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20771
First edition
2020-04
Legal translation — Requirements
Traduction juridique et judiciaire — Exigences
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to legal translation and legal translation services . 1
3.2 Concepts related to translation workflow, technology and project management . 2
3.3 Concepts related to language and content . 3
3.4 Concepts related to people involved in translation services . 5
3.5 Concepts related to translation process, resources and professional requirements . 6
4 General . 7
5 Competences and qualifications . 8
5.1 Required competences of legal translators . 8
5.2 Required qualifications of legal translators . 9
5.3 Required competences of revisers of legal translation . 9
5.4 Required qualifications of revisers of legal translation .10
5.5 Required competences and qualifications of reviewers of legal translation .10
6 Translation process .10
6.1 Responsibility of the legal translator .10
6.2 Co-operation with other parties .11
6.3 Legal translation service related issues .11
6.3.1 Agreement and service specification .11
6.3.2 Project preparation . . .11
6.3.3 Translation .11
6.4 Check .12
6.5 Revision and review .12
6.6 Verification and correction .13
6.7 Signing off and record keeping .13
6.8 Authorized certification .13
6.9 Feedback and final steps .14
6.10 Complaints, individual responsibility and corrective action .14
7 Confidentiality, security and professional liability insurance .14
7.1 Confidentiality and security .14
7.2 Professional liability insurance .14
8 Professional development and involvement .14
8.1 Continuing professional development (CPD) .14
8.2 Documented proof of continuing professional development .15
Annex A (informative) Information on authorized legal translation used in judicial settings,
and for the use of public authorities and commercial purposes.16
Annex B (informative) Information on legal translation in government institutions and
non-governmental organizations .18
Annex C (informative) Information on how to document and quantify continuing
professional development (CPD) .20
Bibliography .22
Alphabetical index of the vocabulary in Clause 3 .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see: www .iso
.org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved

Introduction
Legal translation is a specialization which covers law-related or legal specialist field translation in
terms of content as well as context (e.g. legal settings). Given the highly specialist field, potential legal
consequences, and formal and liability issues, this specialization requires specific competences and
a very professional approach from the specialist translators involved. Due to the formalized, official
or sensitive nature of the subject matter in some countries, settings and under certain circumstances,
legal translators may be subject to specific professional, confidentiality and ethical requirements,
authorization, certification, and security clearance procedures. Furthermore, in some countries,
certain types of legal translation are performed by authorized legal translators who have to comply
with specific official requirements.
Serious legal issues and other consequences can be avoided if the legal translation service is provided
by competent legal translators who have professional understanding of the relevant legal systems,
knowledge of legal terminology and target language genre conventions and can produce authentic texts.
Legal documents constitute the basis for many personal and business undertakings. Legal translation
is a highly specialized type of translation service which is frequently used in official and legal settings
and this requires meeting the highest professional quality benchmarks. Taking the above into account
as well as the fact that there are no international standards in this area, this document was developed
in response to the evident market need.
This document is intended for implementation by individual translators who specialize in the provision
of legal translation services.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20771:2020(E)
Legal translation — Requirements
1 Scope
This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators,
revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting
the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes,
resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the
legal translation service provided by individual translators.
Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to
demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to
maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client’s and other applicable
specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this
document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of
raw machine translation plus post-editing.
This document does not apply to interpreting services.
2 Normative references
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 20771
First edition
2020-04
Legal translation — Requirements
Traduction juridique et judiciaire — Exigences
Reference number
©
ISO 2020
© ISO 2020
All rights reserved. Unless otherwise specified, or required in the context of its implementation, no part of this publication may
be reproduced or utilized otherwise in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting
on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address
below or ISO’s member body in the country of the requester.
ISO copyright office
CP 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Geneva
Phone: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
Email: copyright@iso.org
Website: www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2020 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to legal translation and legal translation services . 1
3.2 Concepts related to translation workflow, technology and project management . 2
3.3 Concepts related to language and content . 3
3.4 Concepts related to people involved in translation services . 5
3.5 Concepts related to translation process, resources and professional requirements . 6
4 General . 7
5 Competences and qualifications . 8
5.1 Required competences of legal translators . 8
5.2 Required qualifications of legal translators . 9
5.3 Required competences of revisers of legal translation . 9
5.4 Required qualifications of revisers of legal translation .10
5.5 Required competences and qualifications of reviewers of legal translation .10
6 Translation process .10
6.1 Responsibility of the legal translator .10
6.2 Co-operation with other parties .11
6.3 Legal translation service related issues .11
6.3.1 Agreement and service specification .11
6.3.2 Project preparation . . .11
6.3.3 Translation .11
6.4 Check .12
6.5 Revision and review .12
6.6 Verification and correction .13
6.7 Signing off and record keeping .13
6.8 Authorized certification .13
6.9 Feedback and final steps .14
6.10 Complaints, individual responsibility and corrective action .14
7 Confidentiality, security and professional liability insurance .14
7.1 Confidentiality and security .14
7.2 Professional liability insurance .14
8 Professional development and involvement .14
8.1 Continuing professional development (CPD) .14
8.2 Documented proof of continuing professional development .15
Annex A (informative) Information on authorized legal translation used in judicial settings,
and for the use of public authorities and commercial purposes.16
Annex B (informative) Information on legal translation in government institutions and
non-governmental organizations .18
Annex C (informative) Information on how to document and quantify continuing
professional development (CPD) .20
Bibliography .22
Alphabetical index of the vocabulary in Clause 3 .23
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www .iso .org/ directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www .iso .org/ patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation of the voluntary nature of standards, the meaning of ISO specific terms and
expressions related to conformity assessment, as well as information about ISO's adherence to the
World Trade Organization (WTO) principles in the Technical Barriers to Trade (TBT), see: www .iso
.org/ iso/ foreword .html.
This document was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Language and Terminology,
Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
Any feedback or questions on this document should be directed to the user’s national standards body. A
complete listing of these bodies can be found at www .iso .org/ members .html.
iv © ISO 2020 – All rights reserved

Introduction
Legal translation is a specialization which covers law-related or legal specialist field translation in
terms of content as well as context (e.g. legal settings). Given the highly specialist field, potential legal
consequences, and formal and liability issues, this specialization requires specific competences and
a very professional approach from the specialist translators involved. Due to the formalized, official
or sensitive nature of the subject matter in some countries, settings and under certain circumstances,
legal translators may be subject to specific professional, confidentiality and ethical requirements,
authorization, certification, and security clearance procedures. Furthermore, in some countries,
certain types of legal translation are performed by authorized legal translators who have to comply
with specific official requirements.
Serious legal issues and other consequences can be avoided if the legal translation service is provided
by competent legal translators who have professional understanding of the relevant legal systems,
knowledge of legal terminology and target language genre conventions and can produce authentic texts.
Legal documents constitute the basis for many personal and business undertakings. Legal translation
is a highly specialized type of translation service which is frequently used in official and legal settings
and this requires meeting the highest professional quality benchmarks. Taking the above into account
as well as the fact that there are no international standards in this area, this document was developed
in response to the evident market need.
This document is intended for implementation by individual translators who specialize in the provision
of legal translation services.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 20771:2020(E)
Legal translation — Requirements
1 Scope
This document specifies requirements for the competences and qualifications of legal translators,
revisers and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting
the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes,
resources, confidentiality, professional development requirements, training and other aspects of the
legal translation service provided by individual translators.
Fulfilment of all the requirements set out in this document enables the individual legal translator to
demonstrate conformity of their legal translation services to this document and their capability to
maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client’s and other applicable
specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this
document. Consulting of a machine translation resource by a legal translator, does not constitute use of
raw machine translation plus post-editing.
This document does not apply to interpreting services.
2 Normative references
There are no normative references in this document.
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardization at the following addresses:
— ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp
— IEC Electropedia: available at http:// www .electropedia .org/
3.1 Concepts related to legal translation and legal translation services
3.1.1
translate
render source language content (3.3.2) into target language content (3.3.3) in written form
[SOURCE: ISO 17100:2015, 2.1.1]
3.1.2
translation
set of processes to render source language content (3.3.2) into target language content (3.3.3) in
written form
Note 1 to entry: A translatio
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 20771
Première édition
2020-04
Traduction juridique et judiciaire —
Exigences
Legal translation — Requirements
Numéro de référence
©
ISO 2020
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2020
Tous droits réservés. Sauf prescription différente ou nécessité dans le contexte de sa mise en œuvre, aucune partie de cette
publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique,
y compris la photocopie, ou la diffusion sur l’internet ou sur un intranet, sans autorisation écrite préalable. Une autorisation peut
être demandée à l’ISO à l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 401 • Ch. de Blandonnet 8
CH-1214 Vernier, Genève
Tél.: +41 22 749 01 11
Fax: +41 22 749 09 47
E-mail: copyright@iso.org
Web: www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2020 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts relatifs à la traduction juridique et judiciaire et aux services de
traduction juridique et judiciaire . 1
3.2 Concepts relatifs au flux, à la technologie et à la gestion des projets de traduction . 2
3.3 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 3
3.4 Concepts relatifs aux personnes impliquées dans les services de traduction . 5
3.5 Concepts relatifs au processus, aux ressources et aux exigences professionnelles
de traduction . 7
4 Généralités . 8
5 Compétences et qualifications . 9
5.1 Compétences requises des traducteurs juridiques et judiciaires . 9
5.2 Qualifications requises des traducteurs juridiques et judiciaires .10
5.3 Compétences requises des réviseurs de traduction juridique et judiciaire .10
5.4 Qualifications requises des réviseurs de traduction juridique et judiciaire .11
5.5 Compétences et qualifications requises des relecteurs-experts de traduction
juridique et judiciaire .11
6 Processus de traduction .11
6.1 Responsabilité du traducteur juridique et judiciaire .11
6.2 Coopération avec d’autres parties .12
6.3 Enjeux liés aux services de traduction juridique et judiciaire .12
6.3.1 Accord et spécification de service .12
6.3.2 Préparation du projet .13
6.3.3 Traduction .13
6.4 Vérification .14
6.5 Révision et relecture-expertise .14
6.6 Contrôle et correction .14
6.7 Signature d’approbation et enregistrement .15
6.8 Certification agréée .15
6.9 Retours d’information et étapes finales .15
6.10 Réclamations, responsabilité individuelle et action corrective .15
7 Confidentialité, sécurité et assurance responsabilité civile professionnelle .16
7.1 Confidentialité et sécurité .16
7.2 Assurance responsabilité civile professionnelle .16
8 Développement professionnel et implication.16
8.1 Formation professionnelle continue (FPC) .16
8.2 Preuve documentée de formation professionnelle continue .16
Annexe A (informative) Informations relatives à la traduction juridique et judiciaire agréée
utilisée dans un cadre judiciaire, à l’usage des autorités publiques et à des fins
commerciales .18
Annexe B (informative) Informations relatives à la traduction juridique dans les
institutions gouvernementales et les organisations non gouvernementales .20
Annexe C (informative) Informations sur la manière de documenter et de quantifier la
formation professionnelle continue (FPC) .22
Bibliographie .24
Index alphabétique des termes de l’Article 3 .25
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www
.iso .org/ directives).
L’attention est attirée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www .iso .org/ brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la nature volontaire des normes, la signification des termes et expressions
spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion
de l’ISO aux principes de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles
techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: www .iso .org/ iso/ fr/ avant -propos.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Langage et terminologie, sous-
comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies apparentées.
Il convient que l’utilisateur adresse tout retour d’information ou toute question concernant le présent
document à l’organisme national de normalisation de son pays. Une liste exhaustive desdits organismes
se trouve à l’adresse www .iso .org/ fr/ members .html.
iv © ISO 2020 – Tous droits réservés

Introduction
La traduction juridique et judiciaire est une spécialisation qui couvre aussi bien le contenu que le contexte
(par exemple, le cadre juridique) de traductions relatives au droit ou à un domaine de spécialisation
juridique. Compte tenu du domaine hautement spécialisé, des conséquences juridiques potentielles et
des enjeux de forme et de responsabilité, cette spécialisation requiert des compétences particulières
et une approche très professionnelle de la part des traducteurs concernés. Du fait de la nature
formelle, officielle ou sensible du sujet traité dans certains pays, cadres juridiques et circonstances,
les traducteurs juridiques et judiciaires peuvent être soumis à des exigences professionnelles, de
confidentialité et de déontologie spécifiques ainsi qu’à des procédures d’autorisation, de certification
et d’habilitation de sécurité. En outre, dans certains pays, certains types de traduction juridique et
judiciaire sont effectués par des traducteurs habilités qui sont tenus de se conformer à des exigences
officielles spécifiques.
De graves problèmes juridiques et judiciaires et d’autres conséquences peuvent être évités si le
service de traduction juridique et judiciaire est fourni par des traducteurs compétents qui ont une
compréhension professionnelle des systèmes juridiques et judiciaires concernés, une connaissance de
la terminologie juridique et judiciaire et des conventions de genre de la langue cible, et qui peuvent
produire des textes authentiques. Les documents juridiques et judiciaires constituent la base de
nombreuses démarches personnelles et professionnelles. La traduction juridique et judiciaire est un
type de service de traduction hautement spécialisé qui est fréquemment utilisé dans le cadre officiel et
juridique. Cela exige de répondre aux critères de qualité professionnelle les plus élevés. Compte tenu de
ce qui précède ainsi que du fait qu’il n’existe pas de normes internationales dans ce domaine, le présent
document a été élaboré en réponse à un besoin manifeste du marché.
Le présent document est destiné à être mis en œuvre par des traducteurs indépendants spécialisés
dans la prestation de services de traduction juridique et judiciaire.
NORME INTERNATIONALE ISO 20771:2020(F)
Traduction juridique et judiciaire — Exigences
1 Domaine d’application
Le présent document spécifie les exigences relatives aux compétences et aux qualifications des
traducteurs, réviseurs et relecteurs-experts juridiques et judiciaires, aux bonnes pratiques de
traduction et au processus de traduction ayant une incidence directe sur la qualité et la prestation
de services de traduction juridique et judiciaire. Il spécifie notamment les principaux processus, les
ressources, la confidentialité, les exigences de développement professionnel, la formation et d’autres
aspects du service de traduction juridique et judiciaire fourni par des traducteurs indépendants.
La satisfaction de l’ensemble des exigences énonc
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.