Language resource management -- Transcription of spoken language

ISO 24624:2016 specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics, corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription data of recorded spoken language. It is not applicable to other forms of transcription, most importantly transcriptions of hand-written manuscripts.
Annex A gives a fully encoded example and Annex B provides an element index and an attribute index.

Gestion des ressources linguistiques -- Transcription du langage parlé

L'ISO 24624:2016 énonce des règles de représentation des transcriptions d'enregistrements audio et vidéo d'interactions parlées, dans des documents XML reposant sur les recommandations de la TEI. Le deuxième objectif de ce document vise à rattacher les données transcrites à des normes de corpus annotés. Il s'applique aux données de transcription pour des études sociolinguistiques, l'analyse de conversation, la dialectologie, la linguistique de corpus, la lexicographie de corpus, les technologies langagières, les études qualitatives en sciences sociales, et aux autres données de transcription d'enregistrements du langage parlé. Il ne s'applique pas aux autres formes de transcription et surtout pas aux transcriptions de manuscrits.
L'Annexe A présente un exemple d'encodage complet et l'Annexe B fournit un index des éléments et un index des attributs.

Upravljanje z jezikovnimi viri - Transkripcija govorjenega jezika

Ta dokument določa pravila za predstavitev transkripcij zvočnih in video posnetkov govorne komunikacije v dokumentih XML na podlagi smernic pobude za zapis besedil (TEI). Drugotni namen tega dokumenta je povezati prepisane podatke in standarde za označene korpuse. Uporablja se za prepisane podatke za študije na področju sociolingvistike, pogovorne analize, dialektologije, korpusnega jezikoslovja, korpusne leksikografije, jezikovne tehnologije, kvalitativne družboslovne študije in druge prepisane podatke zabeleženega govornega jezika. Ne uporablja se za druge oblike transkripcije, zlasti transkripcije ročno napisanih rokopisov.
V dodatku A je podan v celoti kodiran primer, v dodatku B pa sta podana kazalo elementov in kazalo atributov.

General Information

Status
Published
Publication Date
04-Sep-2018
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
30-Jul-2018
Due Date
04-Oct-2018
Completion Date
05-Sep-2018

Buy Standard

Standard
ISO 24624:2018
English language
39 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 24624:2018
English language
39 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 24624:2016 - Language resource management -- Transcription of spoken language
English language
32 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 24624:2016 - Gestion des ressources linguistiques -- Transcription du langage parlé
French language
34 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-oktober-2018
Upravljanje z jezikovnimi viri - Transkripcija govorjenega jezika
Language resource management -- Transcription of spoken language
Gestion des ressources linguistiques -- Transcription du langage parlé
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 24624:2016
ICS:
01.140.10 Pisanje in prečrkovanje Writing and transliteration
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24624
First edition
2016-08-15
Language resource management —
Transcription of spoken language
Gestion des ressources linguistiques — Transcription du langage parlé
Reference number
©
ISO 2016
© ISO 2016, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Metadata . 2
4.1 Description of the electronic file () . 2
4.1.1 Distribution information () . 2
4.1.2 Recording information (). 2
4.2 Description of circumstances () . 4
4.2.1 Participant information () . 4
4.2.2 Setting information () . 4
4.3 Description of source () . 5
5 Macrostructure . 5
5.1 Timeline () . 5
5.2 Utterances () . 6
5.3 Free dependent annotations (, ) . 7
5.4 Grouping of utterances and dependent annotations () . 9
5.5 Independent elements outside utterances ( and ) .10
5.6 Inline paralinguistic annotation () .10
5.7 Global divisions of a transcription (

) .11
6 Microstructure .12
6.1 Tokens () .12
6.1.1 Characterization .12
6.1.2 Representation as .12
6.1.3 Further constraints .13
6.1.4 Examples .13
6.2 Pauses () .14
6.2.1 Characterization .14
6.2.2 Representation as .14
6.2.3 Further constraints .14
6.2.4 Examples .15
6.3 Audible and visible non-speech events (, and ) .15
6.3.1 Characterization .15
6.3.2 Representation as , or .16
6.3.3 Examples .16
6.4 Punctuation () .17
6.4.1 Characterization .17
6.4.2 Representation as .17
6.4.3 Further constraints .17
6.4.4 Examples .18
6.5 Uncertainty, alternatives, incomprehensible and omitted passages (,
, ) .18
6.5.1 Characterization .18
6.5.2 Representation as or .18
6.5.3 Further constraints .18
6.5.4 Examples .19
6.6 Units above the token and below the level () .20
6.6.1 Characterization .20
6.6.2 Representation as .20
6.6.3 Further constraints .20
6.6.4 Examples .20
Annex A (informative) Fully encoded example .22
Annex B (informative) Element and attribute index .28
Bibliography .31
iv © ISO 2016 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
Introduction
This document sets out to facilitate the interchange of transcriptions of spoken language between
different computational tools and environments for creating, editing, publishing and exploiting such
data. Transcription of spoken language in this context means an orthography-based transcription of
verbal activity as recorded in an audio or video recording of a natural interaction. The description of
activity in other modalities (e.g. body language, gestures and facial expression) may be part of a spoken
language transcription, but this document starts from the assumption that the verbal dimension is
the primary focus of a spoken language transcription. Likewise, although this document may also be
relevant for transcription based on phonetic alphabets like the IPA, the assumption for this document is
that orthography-based transcri
...


SLOVENSKI STANDARD
01-oktober-2018
Upravljanje z jezikovnimi viri - Transkripcija govorjenega jezika
Language resource management -- Transcription of spoken language
Gestion des ressources linguistiques -- Transcription du langage parlé
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 24624:2016
ICS:
01.140.10 3LVDQMHLQSUHþUNRYDQMH Writing and transliteration
35.060 Jeziki, ki se uporabljajo v Languages used in
informacijski tehniki in information technology
tehnologiji
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24624
First edition
2016-08-15
Language resource management —
Transcription of spoken language
Gestion des ressources linguistiques — Transcription du langage parlé
Reference number
©
ISO 2016
© ISO 2016, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Metadata . 2
4.1 Description of the electronic file () . 2
4.1.1 Distribution information () . 2
4.1.2 Recording information (). 2
4.2 Description of circumstances () . 4
4.2.1 Participant information () . 4
4.2.2 Setting information () . 4
4.3 Description of source () . 5
5 Macrostructure . 5
5.1 Timeline () . 5
5.2 Utterances () . 6
5.3 Free dependent annotations (, ) . 7
5.4 Grouping of utterances and dependent annotations () . 9
5.5 Independent elements outside utterances ( and ) .10
5.6 Inline paralinguistic annotation () .10
5.7 Global divisions of a transcription (

) .11
6 Microstructure .12
6.1 Tokens () .12
6.1.1 Characterization .12
6.1.2 Representation as .12
6.1.3 Further constraints .13
6.1.4 Examples .13
6.2 Pauses () .14
6.2.1 Characterization .14
6.2.2 Representation as .14
6.2.3 Further constraints .14
6.2.4 Examples .15
6.3 Audible and visible non-speech events (, and ) .15
6.3.1 Characterization .15
6.3.2 Representation as , or .16
6.3.3 Examples .16
6.4 Punctuation () .17
6.4.1 Characterization .17
6.4.2 Representation as .17
6.4.3 Further constraints .17
6.4.4 Examples .18
6.5 Uncertainty, alternatives, incomprehensible and omitted passages (,
, ) .18
6.5.1 Characterization .18
6.5.2 Representation as or .18
6.5.3 Further constraints .18
6.5.4 Examples .19
6.6 Units above the token and below the level () .20
6.6.1 Characterization .20
6.6.2 Representation as .20
6.6.3 Further constraints .20
6.6.4 Examples .20
Annex A (informative) Fully encoded example .22
Annex B (informative) Element and attribute index .28
Bibliography .31
iv © ISO 2016 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
Introduction
This document sets out to facilitate the interchange of transcriptions of spoken language between
different computational tools and environments for creating, editing, publishing and exploiting such
data. Transcription of spoken language in this context means an orthography-based transcription of
verbal activity as recorded in an audio or video recording of a natural interaction. The description of
activity in other modalities (e.g. body language, gestures and facial expression) may be part of a spoken
language transcription, but this document starts from the assumption that the verbal dimension is
the primary focus of a spoken language transcription. Likewise, although this document may also be
relevant for transcription based on phonetic alphabets like the IPA, the assumption for this document is
that orthography-based transcription is the d
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 24624
First edition
2016-08-15
Language resource management —
Transcription of spoken language
Gestion des ressources linguistiques — Transcription du langage parlé
Reference number
©
ISO 2016
© ISO 2016, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .v
Introduction .vi
1 Scope . 1
2 Normative references . 1
3 Terms and definitions . 1
4 Metadata . 2
4.1 Description of the electronic file () . 2
4.1.1 Distribution information () . 2
4.1.2 Recording information (). 2
4.2 Description of circumstances () . 4
4.2.1 Participant information () . 4
4.2.2 Setting information () . 4
4.3 Description of source () . 5
5 Macrostructure . 5
5.1 Timeline () . 5
5.2 Utterances () . 6
5.3 Free dependent annotations (, ) . 7
5.4 Grouping of utterances and dependent annotations () . 9
5.5 Independent elements outside utterances ( and ) .10
5.6 Inline paralinguistic annotation () .10
5.7 Global divisions of a transcription (

) .11
6 Microstructure .12
6.1 Tokens () .12
6.1.1 Characterization .12
6.1.2 Representation as .12
6.1.3 Further constraints .13
6.1.4 Examples .13
6.2 Pauses () .14
6.2.1 Characterization .14
6.2.2 Representation as .14
6.2.3 Further constraints .14
6.2.4 Examples .15
6.3 Audible and visible non-speech events (, and ) .15
6.3.1 Characterization .15
6.3.2 Representation as , or .16
6.3.3 Examples .16
6.4 Punctuation () .17
6.4.1 Characterization .17
6.4.2 Representation as .17
6.4.3 Further constraints .17
6.4.4 Examples .18
6.5 Uncertainty, alternatives, incomprehensible and omitted passages (,
, ) .18
6.5.1 Characterization .18
6.5.2 Representation as or .18
6.5.3 Further constraints .18
6.5.4 Examples .19
6.6 Units above the token and below the level () .20
6.6.1 Characterization .20
6.6.2 Representation as .20
6.6.3 Further constraints .20
6.6.4 Examples .20
Annex A (informative) Fully encoded example .22
Annex B (informative) Element and attribute index .28
Bibliography .31
iv © ISO 2016 – All rights reserved

Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of
any patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or
on the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity assessment,
as well as information about ISO’s adherence to the World Trade Organization (WTO) principles in the
Technical Barriers to Trade (TBT) see the following URL: www.iso.org/iso/foreword.html.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 4, Language resource management.
Introduction
This document sets out to facilitate the interchange of transcriptions of spoken language between
different computational tools and environments for creating, editing, publishing and exploiting such
data. Transcription of spoken language in this context means an orthography-based transcription of
verbal activity as recorded in an audio or video recording of a natural interaction. The description of
activity in other modalities (e.g. body language, gestures and facial expression) may be part of a spoken
language transcription, but this document starts from the assumption that the verbal dimension is
the primary focus of a spoken language transcription. Likewise, although this document may also be
relevant for transcription based on phonetic alphabets like the IPA, the assumption for this document is
that orthography-based transcription is the default case.
This document is developed in the context of the joint agreement between ISO and the Text Encoding
Initiative (TEI) consortium, and accordingly, its content is also distributed as part of the TEI
[23]
guidelines.
This document takes into account data models and encoding practices supported by widely used
[12],[16],[17],[19]
transcription software. More specifically, it builds on several interoperability studies
involving the following tools:
[10]
— ANVIL
[11]
— CLAN
[22]
— ELAN
[20]
— EXMARaLDA
[18]
— FOLKER
[1]
— Transcriber
This document was developed to be compatible with the formats produced by these tools. The
[4]
compatibility may extend to the formats of further labelling tools (e.g. Praat or Wavesurfer, http://
www.speech.kth.se/wavesurfer/index2.html), but possibly on a lower level and/or with a requirement
to convert these formats to one of the above-mention
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 24624
Première édition
2016-08-15
Gestion des ressources
linguistiques — Transcription du
langage parlé
Language resource management — Transcription of spoken language
Numéro de référence
©
ISO 2016
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2016, Publié en Suisse
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2016 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
4 Métadonnées . 2
4.1 Description du fichier électronique () . 2
4.1.1 Informations de diffusion ( ) . 2
4.1.2 Informations sur l’enregistrement () . 3
4.2 Description des circonstances () . 4
4.2.1 Informations sur les participants () . 4
4.2.2 Informations sur le contexte () . 5
4.3 Description de la source () . 6
5 Macrostructure . 6
5.1 Frise chronologique () . 6
5.2 Énoncés () . 7
5.3 Annotations libres et dépendantes (,) . 8
5.4 Regroupement des énoncés et des annotations dépendantes () .10
5.5 Éléments indépendants hors énoncé ( et ) .11
5.6 Annotations paralinguistiques en ligne () .11
5.7 Divisions globales d’une transcription (

).12
6 Microstructure .13
6.1 Token () .13
6.1.1 Caractérisation .13
6.1.2 Représentation comme .13
6.1.3 Autres contraintes .14
6.1.4 Exemples .14
6.2 Pauses () .15
6.2.1 Caractérisation .15
6.2.2 Représentation comme .16
6.2.3 Autres contraintes .16
6.2.4 Exemples .16
6.3 Événements audibles et visibles ne relevant pas du discours (, et
) .17
6.3.1 Caractérisation .17
6.3.2 Représentation comme , ou .17
6.3.3 Exemples .18
6.4 Ponctuation ().19
6.4.1 Caractérisation .19
6.4.2 Représentation comme .19
6.4.3 Autres contraintes .19
6.4.4 Exemples .19
6.5 Incertitude, alternatives, passages incompréhensibles et omis (,
, ) .20
6.5.1 Caractérisation .20
6.5.2 Représentation en tant que ou .20
6.5.3 Autres contraintes .20
6.5.4 Exemples .20
6.6 Unités au-dessus du token et en dessous du niveau ().22
6.6.1 Caractérisation .22
6.6.2 Représentation comme .22
6.6.3 Autres contraintes .22
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui
concerne la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1 Il convient, en particulier, de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant
les références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de
l’élaboration du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de
brevets reçues par l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation
de la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’Organisation
mondiale du commerce (OMC) concernant les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien
suivant: www.iso.org/iso/fr/avant-propos.html.
Le présent document a été élaboré par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 4, Gestion des ressources linguistiques.
iviv  © ISO 2016 – T© ISO 2016 – Tous drous droits roits réservéservésés

Introduction
Le présent document vise à faciliter l’échange de transcriptions du langage parlé entre différents outils
et environnements informatiques de création, de révision, de publication et d’exploitation de telles
données. La transcription du langage parlé dans ce contexte implique une transcription orthographique
de l’activité verbale telle qu’elle figure dans un enregistrement audio ou vidéo d’une interaction
naturelle. La description de l’activité selon d’autres modalités (par exemple, langage corporel, gestes et
expressions faciales) peut faire partie intégrante d’une transcription du langage parlé, mais ce document
part du principe que la composante verbale est l’objet premier d’une transcription du langage parlé. De
la même façon, bien que ce document puisse s’avérer pertinent pour une transcription en alphabets
phonétiques comme l’API, ce document repose sur l’hypothèse que la transcription orthographique est
le cas par défaut.
Le présent document est élaboré dans le cadre de l’accord commun entre l’ISO et le Text Encoding
Initiative (TEI) Consortium et, par conséquent, son contenu figure également dans les recommandations
[23]
de la TEI .
Le présent document tient compte des modèles de données et des pratiques d’encodage pris en charge
par des logiciels de transcription d’utilisation courante. Plus précisément, il s’appuie sur plusieurs
[12][16][17][19]
études d’interopérabilité portant sur les outils suivants:
[10]
— ANVIL
[11]
— CLAN
[22]
— ELAN
[20]
— EXMARaLDA
[18]
— FOLKER
[1]
— Transcriber
Le présent document a été élaboré pour être compatible avec les formats créés par ces outils. La
[4]
compatibilité peut s’étendre aux formats d’autres outils d’étiquetage (par exemple, Praat ou
Wavesurfer, http://www.speech.kth.se/wavesurfer/index2.html), mais peut-être à un niveau moindre
et/ou avec la nécessité de convertir ces formats dans l’un des formats ci-dessus mentionnés avant
d’ajouter des informations obligatoires (par exemple, assignation des locuteurs) à l’aide des outils
respectifs.
Le présent document a aussi pour objet d’être utilisé avec des systèmes de transcription d’utilisation
courante
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.