Building and civil engineering -- Vocabulary -- Part 1: General terms

Defines general terms, in English and French, applicable to building and civil engineering works. Comprises a) fundamental concepts which may be the starting point for other, more specific, definitions; b) more specific concepts used in several areas in building and that may be used commonly in standards, regulations and contracts.

Bâtiment et génie civil -- Vocabulaire -- Partie 1: Termes généraux

La présente partie de l'ISO 6707 définit des termes généraux applicables au bâtiment et au génie civil. Elle comporte :  
a) des concepts fondamentaux tels que «logement» ou «bâtiment» pouvant servir de base à d'autres définitions plus spécifiques ;  
b) des concepts plus précis mais qui servent dans plusieurs branches de la construction et qui peuvent être utilisés couramment dans les normes, réglementations et contrats (par exemple, «linteau», «grenier»).

Stavbe in gradbeni inženirski objekti - Slovar - 1. del: Splošni izrazi

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-May-1998
Withdrawal Date
13-Jul-2010
Technical Committee
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
13-Jul-2010
Due Date
05-Aug-2010
Completion Date
14-Jul-2010

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 6707-1:1989
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard – translation
ISO 6707-1:1998
Slovenian language
41 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL IS0
STANDARD 6707-I
Second edition
Deuxieme edition
NORME
1989-08-01
INTERNATIONALE
Corrected and reprinted
Corrigke et rbimprimbe
1989-l l-Oi
Building and civil engineering - Vocabulary-
Part 1 :
General terms
BGtiment et genie civil - Vocabulaire -
Partie 1 :
Termes ghbraux
Reference number
Num&o de reference
IS0 6707-l : 1989 (E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 ENI
Contents
Page
Foreword. iv
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi
1 scope. 1
2 Vocabulary structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2.1 Arrangement of terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2.2 Missing terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 Deprecated terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.4 Terrnsinitalictype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2
3 Types of building and civil engineering works. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
4 Spaces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
5 Parts of building and civil engineering works. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
5.1 Structural parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
5.2 Dividing and enclosing parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Openings and associated closing parts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.4 Services, fitments and equipment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
5.5 Otherparts. 17
6 Materials (including semi-finished products and components) . . . . . . . . . . . . . . 19
7 Operations, documentation and equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
22
8 Persons involved in project and users. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
9 Characteristics and performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
10 Environment and physical planning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alphabetical indexes
English . 24
27
French .
0 IS0 1989
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in
writing from the publisher./Droits de reproduction reserves. Aucune partie de cette publication
ne peut &re reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun pro&de, electroni-
que ou mecanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans I’accord ecrit de l’editeur.
International Organization for Standardization
Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos. v
lntroduction.,. vii
1 Domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1
2 Structure du vocabulaire .
2.1 Disposition des termes 1
............................................
2.2 Termes manquants 2
...............................................
2.3 Termes desuets 2
..................................................
2.4 Termes en italique 2
................................................
Types de batiments et d’ouvrages de genie civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3
4 Espaces . 6
5 Parties de batiments et d’ouvrage de genie civil . 8
8
5.1 Partie de structure
................................................
11
5.2 Elements de separation et d'enveloppe .
14
5.3 Ouvertures et elements de fermeture associes. .
16
5.4 Services, amenagements et equipements .
.................................................... 17
5.5 Autresparties
6 Materiaux (y compris produits et composants semi-manufactures). . 19
7 Operations, documents de marche, installations et equipements de chantier . 21
8 Personnes engagees dans le projet et utilisateurs . 22
9 Caracteristiques et performances 22
......................................
IO Environnement et amenagement 23
......................................
Index alphabbtiques
Anglais . 24
FranGais . 27
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 6707-I was prepared by Technical Committee ISO/TC 59,
Building construction.
This second edition cancels and replaces the first edition ( I SO 6707-l : X384), which
has been revised to incorporate additional terms.
IS0 6707 will consist of the following parts, under the general title hi/ding and civil
engineering - Vocabulary :
Part I : General terms
Part 2 : Contract terms

---------------------- Page: 4 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est en general confide aux comites techniques de I’ISO.
Chaque comite membre inter-es& par une etude a le droit de faire partie du comite
technique tree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent egalement aux travaux. L’ISO col-
labore etroitement avec la Commission electrotechnique internationale ICEI) en ce qui
concerne la normalisation electrotechnique.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees con-
formement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 6707-I a ete elaboree par le comite technique ISO/TC 59,
immobili&re.
Cons true tion
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 6707-l : 19841, qui
a ete t-&i&e dans le but d’inclure des termes supplementaires.
L’I SO 6707 corn prendra les parties suivantes, presentees sous le titre general Bitiment
et ghie civil - Vocabulaire :
- Partie I : Termes gh+raux
- Partie 2 : Terrnes relatifs aux march&
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 6707-l :1989(E/F)
Introduction
With the growth in the number of international construction projects and the develop-
ment of the international market in construction products, there is an increasing need
for agreement on a common language.
This part of IS0 6707 is a first step towards a complete set of general terms for use by
the construction industry. It will be updated as further terms and definitions are
agreed.
IS0 6707 includes terms and concepts that are commonly used in the regulations
governing construction work as well as terms used to specify products and works. It is
important to note that, when used in legislation, some general construction terms have
a narrower interpretation and hence the definition given in this International Standard
will not apply.
The adoption of this International Standard by the construction industry in each coun-
try will improve communication in the design, execution and maintenance of construc-
tions. Its use in other standards will aid harmonization and provide a basis for specialist
terminology.
For certain terms, definitions may seem imprecise; this is because they are the result of
a compromise between several countries. The definitions are concise to allow wide ap-
plication of each term without conflicting with more specific national usage. For other
terms, it has been necessary to give slightly different definitions according to the cur-
rent use of the terms in the two languages.

---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Introduction
L’augmentation du nombre des projets internationaux relatifs a la construction et au
developpement du marche international des produits de construction entraiinent la
necessite, sans cesse croissante, d’un langage commun.
La presente partie de I’ISO 6707 constitue un premier pas vers un ensemble complet de
termes generaux utikes par I’industrie du batiment. Elle sera mise a jour au fur et a
mesure de I’acceptation d’autres termes et definitions.
IS0 6707 comprend les termes generaux et les concepts qui sont habituellement
employ& dans les reglements de construction aussi bien que les termes definissant les
produits et les travaux. II est important de noter qu’en matiere de reglementation cer-
tains termes generaux ont un sens moins large que celui donne dans la presente Norme
internationale; dans de tels cas les definitions don&es ici ne s’appliquent evidemment
pas.
L’adoption de la presente Norme internationale dans chaque pays par I’industrie du
batiment facilitera la communication dans la conception, I’execution et la maintenance
des constructions. Son emploi dans d’autres normes favorisera I’harmonisation et ser-
vira de base pour les terminologies specialisees.
Pour certains termes les definitions peuvent paraitre imprecises; cela tient au fait
qu’elles resultent d’un compromis entre les representants des divers pays. Les defini-
tions sont concises pour permettre une application assez large de chaque terme, sans
presenter de gene pour les utilisateurs des definitions propres a chaque pays. Pour
d’autres termes il a ete necessaire de donner des definitions legerement differentes
selon I’usage courant de ces termes dans les deux langues.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Building and civil
BEitiment et genie civil -
Vocabulaire -
engineering - Vocabulary -
Part 1 3 Partie I 3
Termes ghkaux
General terms
1 Domaine d’application
1 Scope
La presente partie de I’ISO 6707 definit des termes generaux
This part of IS0 6707 defines general terms applicable to
applicables au batiment et au genie civil.
building and civil engineering works.
Elle comporte :
It comprises
a) des concepts fondamentaux tels que ((logement)) ou
“dwelling” or
a) fundamental concepts, such as
((batiment)) pouvant servir de base a d’autres definitions
“building”, which may be the starting point for other, more
plus specifiques;
specific, definitions;
b) des concepts plus precis mais qui servent dans plu-
b) more specific concepts used in several areas in building
sieurs branches de la construction et qui peuvent etre utili-
and that may be used commonly in standards, regulations
ses couramment dans les normes, reglementations et con-
and contracts (for example “lintel”, “loft”).
trats (par exemple, ((linteau)), 2 Vocabulary structure 2 Structure du vocabulaire
2.1 Disposition des termes
2.1 Arrangement of terms
The terms are arranged within categories to allow ready com- Les termes sont classes par categories pour faciliter la compa-
parison of related concepts. Terms having a meaning in the raison des concepts entre eux. Les termes ayant une acception
context of more than one category are included in each relevant qui entre dans le cadre de plus d’une categoric sont inclus dans
la categoric pertinente. La definition correspondant a la cate-
category. The definition appropriate to the category is given
against that entry for the term: a second meaning is discovered gorie est donnee par rapport a I/entree du terme: une seconde
by the double entry in the alphabetical index. When a term has acception est donnee par une double entree dans I’index alpha-
more than one meaning in the context of a single category, the betique. Lorsqu’un terme a plus d’une acception dans le con-
1 relevant definitions are given successively within that category. texte d’une categoric, les definitions correspondantes sont
Terms that have more than one meaning, whether within the donnees successivement dans le cadre de cette categoric. Les
same or different categories, are followed by a number in termes ayant plus d’une acception, soit dans le cadre de la
parentheses to distinguish the different meanings. meme categoric soit dans les differentes categories, sont suivis
d’un numero entre parentheses afin de distinguer leurs differen-
Alphabetical indexes in English and French are included to
tes acceptions.
facilitate use.
Des index alphabetiques en anglais et en francais sont inclus
,
afin de faciliter I/usage.
1

---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Termes manquants
2.2 Missing terms 2.2
Lorsqu’il n’existe pas de terme correspondant pour indiquer un
When there is no corresponding term to indicate a concept in
one of the languages, a translation of the definition is given, concept dans I’une des langues, une traduction de la definition
est donnee et le manque du terme correspondant est indique
and the lack of a corresponding term is indicated by five points
. . . . . . par cinq points (.).
( 1
2.3 Termes d6suets
2.3 Deprecated terms
In some cases, deprecated terms, or terms that are deprecated Dans certains cas, les termes desuets o u les termes qui ne sont
dans le contexte donne sont indiques.
in the gi ven context, are indicated. plus en usage
2.4 Terms in italic type 2.4 Termes en italique
Terms printed in italic type in the text of definitions are terms Les termes imprimes en italique dans le texte des definitions
sont des termes definis ailleurs dans la presente partie de
that are defined elsewhere in this part of IS0 6707.
I’ISO 6707.
Types de batiments et d’ouvrages de ghnie
3 Types of building and civil engineering 3
works civil
3.1 Base terms 3.1 Termes de base
Terme general designant tout ce qui
3.1.1 construction works : Everything that is constructed or 3.1 .I construction U).-
results from construe tion operations. est construit.
3.1.2 ouvrage de genie civil: Construction (I) autre qu’un
3.1.2 civil engineering works: Constructjon works compris-
ing a structure, such as a dam, bridge, road, or the results of bstiment et ses annexes telle que barrage, pont, route ou resul-
tats de travaux tels que dragage, ass&hement, stabilisation des
operations such as dredging, dewatering, soil stabilization, but
excluding a bui/ding and its associated site works. sols.
3.1.3 building : Construction works that has the provision of
3.1.3 batiment: Construction (I) ayant fonction d’abri pour
shelter for its occupants or contents as one of its main pur- ses occupants ou son contenu, et qui est habituellement con-
cue pour demeurer en place de facon permanente.
poses and is normally designed to stand permanently in one place.
3.2 Civil engineering terms 3.2 Termes de genie civil
3.2.1 substru cture : Part of a structure wholly or mainly 3.2. I infrastructure : Partie d’une structure entierement ou
adjoining ground or a given level. en grande partie au-dessous du niveau du sol adjacent ou d’un
below the level of the
niveau de reference.
3.2.2 earthwork s: Works resulting from excavation or 3.2.2 terrassemen t (2): Resultats de travaux de remblais et
de deblais.
raising of ground.
nappe : Procede ayant
3.2.3 dewatering : Procedure to lower the level of ground 3.2.3 rabattement de pour but
water d’abaisser localement le n iveau de la nappe hreatiq ue.
locally.
3.2.4 tranchee : Excavation Qtroite et allongee.
3.2.4 trench : Long, narrow excavation.
3.2.5 mur de soutenement: /l&r dont la fonction est de
3.2.5 retaining wall: Wa// providing lateral support to the
ground or to resist pressure from a mass of other material. supporter lateralement le sol ou de resister a la pression
d’autres matbriaux.
3.2.6 tunnel : Underground enclosed way of some length, 3.2.6 tunnel: Voie souterraine d’une certaine longueur, hori-
horizontal or sloping. zontale ou en pente.
3.2.7 superstructure: Part of a structure above the sub- 3.2.7 superstructure : Partie d’une structure entierement ou
en grande partie au-dessus du niveau du sol adjacent et situee
structure.
au-dessus de I’infrastructure.
2

---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 6707-I : 1989 (E/F)
pont: Ouvrage de g&ie civil permettant le passage des
3.2.8 bridge: Civil engineering works affording passage to
pietons, des animaux, des vehicules, routiers ou ferroviaires,
pedestrians, animals, road or rail vehicles, waterways and ser-
des canaux et des equipements techniques, au-dessus
vices above obstacles or between two points at a height above
d’obstacles ou entre deux points a une certaine hauteur au-
the ground.
dessus du sol.
3.2.9 arch bridge: Bridge the main structure of which is an 3.2.9 pont en arc: Pont dont la structure principale est un
arc.
arch.
structure of
3.2.10 bow string bridge: Bridge the main 3.2.10 pont < est constituee par un arc et son tirant.
which is an arch and its tie.
Pont dont la structure
3.2.11 cantilever bridge : Bridge in which the principal 3.2.11 pont cantilever: principale
comporte des Porte-;i- faux.
members are cantilevers.
the main
3.2.12 cable-stayed bridge : Bridge where 3.2.12 pont a haubans: Pont dans lequel les elements
straight, inclined cables. porteurs principaux sont des pout/es soutenues par des cables
elements are beams supported by
obliques rectilignes.
3.2.13 suspension bridge: Bridge in which the main suspen- 3.2.13 pont suspendu: Pont dont les principaux elements
suspended. porteurs sont des cables supportant le tablier par I’intermediaire
sion elements are cables from which the deck is
de suspentes.
3.2.14 3.2.14 pont flottant: Pont reposant sur I’eau.
floating bridge: Bridge supported by water.
3.2.15 movable bridge: Bridge in which the deck may be 3.2.15 pont mobile: Pont dont le tablier peut pivoter, ou se
rotated, moved backwards or upwards to increase the size of relever en basculant ou en se levant pour degager le passage
the opening below. sous le pont.
3.2.16 bascule bridge : Bridge where the deck is provided
3.2.16 pont basculant: Pont dont le tablier, muni d’un con-
trepoids, pivote selon un axe horizontal pour faciliter la naviga-
with a counterbalance and which is pivoted about its horizontal
axis, to facilitate navigation. tion.
* 3.2.17 where the can be ver-
lift bridge : Bridge 3.2.17 pont Ievant: Pont dont le tablier peut s’elever ver-
tically to permit navigation. ticalement pour permettre la navigation.
3.2.18 swing bridge Bridge where the deck can be rotated 3.2.18 pont tournant : Pont dont le tablier peu t pivoter
about a vertica axis to permit navigation. autour d’un a xe vertical pour pe lrmettre la navigation.
3.2.19 skew bridge: Bridge where the angle between the 3.2.19 pont biais: Pont dont I’axe longitudinal n’est pas
perpendiculaire aux lignes d’appui.
longitudinal axis and the lines of support is not a right angle.
3.2.20 viaduct: Bridge composed of a large number of 3.2.20 viaduc (1) : Pont constitue de nombreuses travees.
spans.
3.2.21 viaduc (2): Pont franchissant une breche a grande
3.2.21 . . . . . : Bridge crossing a space at a great height.
hauteur.
Pont
3.2.22 footbridge: Bridge for the use of pedestrians. 3.2.22 passerelle : reserve generalement a I’usage des
pietons.
3.2.23 air-suppo rted structure : Structure formed by a thin
3.2.23 structure gonflable : Structure constituee par une
flexible membrane that is supported by air pressure. membrane mince et flexible maintenue par pression d ‘air.
3.2.24 stressed skin structure : Structure clad wi th thin 3.2.24 . . . . . : Structure revetue d’elements minces
calcules
elemen ts designed to co ntribute to the strength of the whole. pour contribuer a la resistance de I’ensemble.
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
Three-dimensional structure
3.2.25 space structure : 3.2.25 structure tridimensionnelle : Structure 5 trois
dimensions, resistant aux efforts qui peuvent etre appliques en
resisting forces that can be applied at any point, inclined at any
tout point suivant toute inclinaison par rapport a la surface et
angle to the surface of the structure and acting in any direction.
suivant toute direction.
3.2.26 chateau d’eau : Ouvrage de g@nie civi/ comportant un
3.2.26 water tower: Civi/ engineering works comprising a
reservoir d’eau de grande dimension s’elevant au-dessus du
large water tank raised above ground level.
sol.
3.2.27 silo: Ouvrage de gknie civi/ destine au stockage d’une
3.2.27 silo: Civi/ engineering works for the storage of a large
grande quantite de matieres solides en vrac.
volume of loose material.
3.2.28 route : Voie carrossable.
3.2.28 road; roadway (deprecated): Surfaced way mainly
for vehicles.
NOTE - Le terme anglais ((roadway)) est d&uet.
3.2.29 voie publique: Voie utilisee par le public et entretenue
3.2.29 highway: Road for use by the public, maintained at
a I’aide des fonds publics.
public expense.
3.2.30 . . .a : Partie de la route realisee pour le trafic des
3.2.30 carriageway: That part of the road or highway con-
strutted for use by vehicular traffic. Auxiliary traffic lanes, vehicules, y compris les voies auxiliaires, voies de dedouble-
ment, voies de garage et couloirs d’autobus.
passing places, lay-bys and bus-bays are included.
3.2.31 motorway: Limited access dual carriageway road not 3.2.31 autoroute: Route a deux chaussees distinctes, dont
les acces sont specialement amenages, concue pour la circula-
crossed on the same level by other traffic lanes, for the ex- ,
tion de certaines categories de vehicules a moteur et ne presen-
elusive use of certain classes of motor vehicles.
tant aucun croisement a niveau avec d’autres voies.
bande d’a rret d ‘urgence :
: Strip adjacent to a carriage wa y and 3.2.32 accotement sta bilise;
3.2.32 hard shoulder
Accotement accessible au x vehic ules en cas d’incid ent.
intended for vehicles in the event of difficu Ity.
for use Voie de circulation ou partie distincte
3.2.33 cycle track : Way or separate part of a road 3.2.33 piste cyclable :
d’une route reservee aux bicyclettes.
only by pedal cycles.
NOTE - Dans certains pays elle peut 6tre utili&e kgalement par les
NOTE - In some countries it is also used by mopeds.
cyclomoteurs.
3.234 road kerb: Border, usually upstanding, of stone, con-
3.234 bordure de trottoir: Bande de Pierre, de b&on, ou
Crete or other material at the edge of a pavement. autre materiau, generalement surelevee, constituant la bordure
d’une chausske.
Accotement qui ne
3.2.35 soft shoulder: Strip adjacent to a carriageway not in- 3.2.35 accotement non stabilise :
tended for vehicle traffic. permet pas la circulation des vehicules.
3.2.36 accotement: Partie d’une route en dehors de la
3.2.36 verge (2) : Part of the highway outside the carriageway
chauss6e mais sensiblement au meme niveau, ne comprenant
but at approximately the same level, i.e. exclusive of embank-
ment or cutting slopes. ni les talus, ni les remblais.
Strip of land that separates carriage- . 3.2 .37 terre- ,plein central : Zone mediane separant les voies
3.237 central reserve :
route et non accessible au trafic.
ways of a road and from which traffic is excluded. de circulation d’une
3.2.38 traffic lane: Strip of carriageway intended to accom- 3.2.38 voie de circulation: Partie de chaussee materialisee
modate a single line of moving vehicles, frequently defined by ou non par un marquage, reservee a la circulation d’une file de
carriageway markings. vehicules.
Voie enterree sous une route ou
3.2.39 underpass: Way below another road or structure to 3.2.39 passage souterrain
structure et facilitant le trafic
facilitate traffic flow.
3.2.40 . . . . . : Way that is situated below a way taken for 3.2.40 passage inferieur : Voie qui passe sous la voie de
reference. refer-en ce.

---------------------- Page: 12 ----------------------
IS0 6707-l : 1989 (E/F)
3.2.41 auto-pont: Passage situe au-dessus d’une route OU
3.2.41 flyover: Passage above another road or structure to
structure et facilitant le trafic.
facilitate traffic flow.
3.2.42 passage superieur : Voie qui enjambe la voie de
3.2.42 . . . . . : Way that is situated above a way taken for
reference.
reference.
3.2.43 voie pietonniere: Voie reservee pour les pietons.
3.2.43 footpath: Way for pedestrians.
road reserved exclusively 3.2.44 trottoir: Partie en bordure de chaussee, reservee ex-
3.2.44 footway: That portion of a
clusivement a la circulation des pietons et generalement
for pedestrians.
surelevee.
vehicle park: Area tha t is prepared and intended for 3.245 part de sta tionnement : Espace amenage, destine au
3.2.45
stationnement d’un certain nombre de vehicules.
parking a number of vehicles.
parking space: Area intended for the parking of one 3.2.46 emplacement de station Espace destine au
3.2.46
stationnement d’un vehicule.
vehicle.
.
3.2.47 .‘. . Construction for roads or water in precast con- 3.2.47 buse: Ouvrage hydraulique ou routier en b&ton arme
ape. prefabrique ou en acier, de forme cylindrique, circulaire ou
Crete or steel, of cylindrical , circular or oval sh
ovale.
land and installations necessary 3.248 a&sport: Ensemble du terrain et des installations
3.248 airport: Who1 .e of the
necessaires pour assurer le trafic aerien desservant une ville ou
for air traffic serving a town 0 r a region.
une region.
3.2.49 brise-lame : Ouvrage de ghie cjvl’l destine a reduire
3.2.49 breakwater: Civil engineering works to reduce or
es vagues.
break the force of waves. ou a briser la force d
da m: B arrier cons tructed to hold back water in order 3.250 barrage : Ouvrage hydraulique qui a pour objet de
3.250
relever un plan d’eau, afin de constituer un reservoir ou d’eviter
to raise its level, to form a reservoir or to prevent flooding.
des inondations.
used to protect land 3.2.51 d igue: Obstacle nature1 ou artificiel dest ine a proteger
3.2.51 dyke : Natural or artificial obstacle
from the inundation of river or sea water. les terres des inondations marines ou fluviales.
3.2.52 coffer dam : Construction, usually temporary, form- 3.2.52 batardeau : El’e’ments de construction, generalement
ing a watertight space to enable construction work to be provisoire, formant une retenue d’eau, permettant de travailler
carried out below water level. sous le niveau de l’eau.
3.2.53 canal : Artificial water course. 3.253 canal : Voie d’eau artificielle.
EXAMPLES : irrigation canal, navigation canal. EXEMPLES : canal d’irrigation, canal de navigation.
3.2.54 canalized river: River in which the water line has 3.2.54 riviere canalisee: Riviere dont la ligne d’eau a ete
modifiee notamment a I’aide d’&luses echelonnees le long de
been changed with the use of navigationallocks placed at inter-
vals along its course, to render it navigable. son tours, pour la rendre navigable.
that makes permettant la navigation
3.2.55 navigational lock System of gates 3.2.55 ecluse : Systeme de portes
naviga tion possible between two differ ‘ent I evels of water. entre deux plans de niveau di fferent.
3.2.56 dry dock: Large basin used for repair or construction 3.2.56 tale s&he; tale de radoub; bassin de radoub:
of ships that can be sealed by watertight gates and pumped Grande fosse destinee a la reparation des navires, que I’on
dry. ferme a volonte par une Porte etanche a I’eau et que I’on
ass&he par pompage.
3.2.57 pier (1) : Civi/
...

S L O V E N S K I SIST ISO 6707-1
prva izdaja
STANDARD
junij 1998
Stavbe in gradbeni inženirski objekti - Slovar - 1. del: Splošni izrazi
(enakovreden ISO 6707-1:1989)
Building and civil engineering - Vocabulary - Part 1: General terms
Bâtiment et génie civil - Vocabulaire - Partie 1: Termes généraux
Deskriptorji: stavbe, visoke gradnje, gradbeni inženirski objekti, nizke gradnje, gradnja, slovar
Referenčna številka
ICS: 01.040.91; 01.040.93 SIST ISO 6707-1:1998 (sl)
Nadaljevanje na straneh od 2 do 42
© Standard je založil in izdal Urad Republike Slovenije za standardizacijo in meroslovje pri Ministrstvu za znanost in tehnologijo.
Razmnoževanje ali kopiranje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
UVOD
Standard SIST ISO 6707-1 (sl,en,fr), Stavbe in gradbeni inženirski objekti - Slovar - 1. del: Splošni
izrazi, prva izdaja, 1998, ima status slovenskega standarda in je enakovreden mednarodnemu
standardu ISO 6707-1, Building and civil engineering - Vocabulary - Part 1: General terms, Second
edition, 1989-08-01.
NACIONALNI PREDGOVOR
Mednarodni standard ISO 6707-1:1989 je pripravil tehnični odbor Mednarodne organizacije za
standardizacijo ISO/TC 59 Gradnja poslopij. Slovenski standard SIST ISO 6707-1:1998 je prevod
mednarodnega standarda ISO 6707-1:1989. V primeru spora glede besedila slovenskega prevoda v
tem standardu je odločilen izvirni mednarodni standard v angleščini. Slovensko izdajo standarda je
pripravil tehnični pododbor USM/TC GPO/SC 10 Terminologija, pregledal pa tehnični odbor
USM/TC GPO Gradnja poslopij.
Ta slovenski standard je dne 1998-06-09 odobril direktor USM.
OSNOVA ZA IZDAJO STANDARDA
- Prevzem standarda ISO 6707-1:1989
OPOMBE
- Povsod, kjer se v besedilu standarda uporablja izraz “mednarodni standard”, v
SIST ISO 6707-1:1998 to pomeni “slovenski standard”.
- Uvod in nacionalni predgovor nista sestavni del standarda.
- Dodan je abecedni seznam slovenskih izrazov.
- Pri nekaterih izrazih so pod oznako “sl. def.” dodane definicije, ki se nekoliko razlikujejo od
prevedenih.
2

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
VSEBINA Stran
1 Obseg. 4
2 Zgradba slovarja . 4
2.1 Ureditev izrazov. 4
2.2 Manjkajoči izrazi. 4
2.3 Neprimerni izrazi . 4
2.4 Izrazi v poševnem tisku. 4
3 Vrste stavb in inženirskih objektov. 5
3.1 Osnovni izrazi. 5
3.2 Izrazi za področje gradbenih inženirskih objektov. 5
3.3 Izrazi za področje stavb . 9
4 Prostori. 10
5 Deli stavb in inženirskih objektov . 12
5.1 Deli nosilnih konstrukcij. 12
5.2 Deli za ločevanje in ograjevanje. 16
5.3 Odprtine in zaporni elementi . 18
5.4 Tehnična oprema. 21
5.5 Drugi deli. 22
6 Materiali (vključno s polizdelki). 24
7 Dela, dokumentacija in oprema gradbišča. 26
8 Izvajalci in uporabniki. 27
9 Lastnosti in obnašanje . 27
10 Urejanje okolja . 28
Abecedni seznam slovenskih izrazov . 29
Abecedni seznam angleških izrazov. 34
Abecedni seznam francoskih izrazov. 39
3

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Stavbe in gradbeni inženirski objekti - Slovar - 1. del: Splošni izrazi
1 Obseg
Ta del ISO 6707 določa splošne izraze, ki se uporabljajo pri stavbah in gradbenih inženirskih objektih.
Standard zajema:
a) osnovne pojme, kot na primer "stanovanje" ali "stavba", ki so lahko osnova za druge,
podrobnejše definicije;
b) specifične pojme, ki se uporabljajo na različnih področjih visokih gradenj in ki se navadno
uporabljajo v standardih, zakonodaji in pogodbah (na primer "preklada”, "podstrešje").
2 Zgradba slovarja
2.1 Ureditev izrazov
Izrazi so urejeni po področjih, tako da je mogoče povezane izraze primerjati med seboj. Izrazi, ki
nastopajo na več področjih, so vključeni v vsako od teh področij. Definicija izraza, ki ustreza področju,
je podana poleg izraza; homonimi so ponovljeni v abecednem kazalu. Če ima neki izraz homonime
znotraj istega področja, so ustrezne definicije podane druga za drugo. Izrazi, ki imajo homonime na
istem ali različnih področjih, so zaradi razlikovanja različnih pomenov označeni s številko v oklepaju.
Abecedna seznama v angleščini in francoščini olajšujeta uporabo.
2.2 Manjkajoči izrazi
Če v katerem od jezikov ni ustreznega izraza, je podan prevod definicije, manjkajoči izraz pa je
označen s petimi pikami (.).
2.3 Neprimerni izrazi
V nekaterih primerih so označeni neprimerni izrazi ali izrazi, ki so neprimerni v določeni zvezi.
2.4 Izrazi v poševnem tisku
V definicijah so v poševnem tisku označeni izrazi, ki so definirani kjerkoli v tem delu standarda
ISO 6707.
4

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
3 Vrste stavb in inženirskih objektov
3.1 Osnovni izrazi
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.1.1 - gradbeni objekt, zgradba (1) Vse, kar je zgrajeno ali je rezultat gradbenih
- construction works del.
- construction (1)
3.1.2 - gradbeni inženirski objekt, objekt Gradbeni objekt, kot na primer: pregrada,
inženirskih gradenj, most, cesta, ali je rezultat del, kot so:
izkopavanje, odvodnjavanje, stabilizacija
objekt nizkih gradenj
zemljine; izključuje pa: stavbo in z njo
- civil engineering works
povezana dela na gradbišču.
- ouvrage de génie civil
3.1.3 - stavba, objekt visokih gradenj Gradbeni objekt, katerega glavna funkcija je
- building dati zavetje stanovalcem ali stvarem in je
- bâtiment ponavadi projektiran tako, da ostane ves čas
na istem mestu.
3.2 Izrazi za področje gradbenih inženirskih objektov
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.2.1 - spodnja nosilna konstrukcija, Del nosilne konstrukcije, povsem ali v
glavnem pod nivojem terena ali pod danim
podporna konstrukcija, spodnji
nivojem.
ustroj
- substructure
- infrastructure
3.2.2 - zemeljska dela Dela, ki so rezultat izkopavanja in nasipanja.
- earthworks
- terrassement (2)
Postopek za lokalno znižanje gladine
3.2.3 - znižanje podtalnice,
podtalnice.
odvodnjavanje
- dewatering
- rabattement de nappe
3.2.4 - jarek Dolg ozek izkop.
- trench
- tranchée
3.2.5 - oporni zid, oporna stena Zid, ki bočno podpira zemljino ali druge
- retaining wall materiale.
- mur de soutènement
3.2.6 - predor Podzemni prehod določene dolžine,
- tunnel vodoraven ali poševen.
- tunnel
3.2.7 - zgornja nosilna konstrukcija, Del nosilne konstrukcije nad podporno
konstrukcijo oziroma nad spodnjim ustrojem.
prekladna konstrukcija, zgornji
ustroj (1)
- superstructure
- superstructure
3.2.8 - most Gradbeni inženirski objekt, ki omogoča prehod
- bridge pešcem, živalim, cestnim in železniškim
- pont vozilom, električnim in cevnim inštalacijam
nad ovirami ali med dvema točkama na
določeni višini nad tlemi.
5

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.2.9 - ločni most Most, katerega osnovna nosilna konstrukcija
- arch bridge je lok.
- pont en arc
3.2.10 - ločni most z vezjo Most, katerega osnovna nosilna konstrukcija
- bow string bridge sta lok in njegova vez.
- pont “bow string”
Most, katerega osnovni nosilni elementi so
3.2.11 - konzolni most
- cantilever bridge konzole.
- pont cantilever
3.2.12 - most s poševnimi vrvmi Most, kjer so osnovni nosilni elementi nosilci,
obešeni na ravne poševne vrvi (zatege).
(zategami), vajetni most
- cable-stayed bridge
- pont à haubans
3.2.13 - viseči most Most, pri katerem so osnovni nosilni elementi
- suspension bridge vrvi, na katere je obešena mostna plošča.
- pont suspendu
Most, ki plava na vodi.
3.2.14 - plavajoči most
- floating bridge
- pont flottant
3.2.15 - premični most Most, pri katerem se mostna plošča lahko vrti,
pomika nazaj ali navzgor, da se s tem poveča
- movable bridge
- pont mobile odprtina za prehod pod njim.
Most, kjer je mostna plošča opremljena s
3.2.16 - premični most s protiutežjo
- bascule bridge protiutežjo in se obrača okrog svoje
vodoravne osi, tako da omogoča plovbo.
- pont basculant
3.2.17 - dvižni most Most, kjer se mostna plošča dvigne navpično
in omogoča plovbo.
- lift bridge
- pont levant
3.2.18 - vrtljivi most Most, kjer se mostna plošča lahko vrti okrog
- swing bridge navpične osi in omogoča plovbo.
- pont tournant
Most, kjer kot med vzdolžno osjo mostu in
3.2.19 - poševni most
- skew bridge linijo podpore ni pravi kot.
- pont biais
3.2.20 - viadukt (1) Most z več razponi.
- viaduct
Sl. def.: Most z več razponi, ki premošča zahtevnejše
- viaduc (1)
ovire.
3.2.21 - viadukt (2) Most, ki premošča globel na veliki višini.
- .
Sl. def.: Most čez dolino.
- viaduc (2)
3.2.22 - brv, most za pešce Most, ki ga uporabljajo pešci.
- footbridge
- passerelle
Nosilna konstrukcija iz fleksibilne membrane,
3.2.23 - pnevmatska konstrukcija
- air-supported structure napolnjene z zrakom pod pritiskom.
- structure gonflable
3.2.24 - šotorska konstrukcija Nosilna konstrukcija, pokrita s tankimi
elementi, načrtovanimi tako, da sodelujejo pri
- stressed skin structure
- . nosilnosti celote.
6

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.2.25 - prostorska konstrukcija Tridimenzionalna nosilna konstrukcija,
- space structure odporna proti silam, ki lahko delujejo v
- structure tridimensionnelle katerikoli točki, pod katerimkoli kotom glede
na površino nosilne konstrukcije in v katerikoli
smeri.
Sl. def.: Tridimenzionalna konstrukcija, obtežena s
poljubno obtežbo.
Gradbeni inženirski objekt, ki je dvignjen nad
3.2.26 - vodni stolp
- water tower tlemi in nosi velik vodni rezervoar.
- château d’eau
3.2.27 - silos Gradbeni inženirski objekt za shranjevanje
velike količine sipkega materiala.
- silo
- silo
3.2.28 - cesta Utrjena pot, v glavnem za vozila.
- road; roadway (deprecated)
- route
Cesta za javno rabo, ki se vzdržuje z javnimi
3.2.29 - javna cesta
- highway sredstvi.
- voie publique
3.2.30 - vozišče Tisti del ceste, ki je namenjen za vožnjo. Sem
spadajo tudi pomožni vozni pasovi, izogibalne
- carriageway
. površine, parkirišča ob cestah, avtobusna
-
postajališča.
Cesta z dvema ločenima voziščema s posebej
3.2.31 - avtomobilska cesta
- motorway urejenimi dostopi, ki je ne more prečkati druga
cesta na istem nivoju. Namenjena je samo
- autoroute
določenim vrstam motornih vozil.
3.2.32 - odstavni pas Pas tik ob vozišču, namenjen vozilom v
primeru težav pri vožnji.
- hard shoulder
- accotement stabilisé;
bande d’arrêt d’urgence
3.2.33 - kolesarska steza Pot ali ločen del ceste, ki se uporablja le za
vožnjo s kolesi.
- cycle track
- piste cyclable
Opomba: V nekaterih državah se uporablja tudi za
vožnjo z mopedi.
3.2.34 - cestni robnik Rob, ponavadi dvignjen, iz kamna, betona ali
drugega materiala, ki omejuje vozišče ali
- road kerb
- bordure de trottoir druge prometne površine.
3.2.35 - neutrjena bankina Pas ob vozišču, ki ni namenjen za vožnjo.
- soft shoulder
- accotement non stabilisé
Del javne ceste ob vozišču, približno na isti
3.2.36 - bankina
- verge (2) višini; ne vključuje brežin ali poševnih zelenih
površin.
- accotement
3.2.37 - ločilni pas Pas zemljišča, ki ločuje vozišča ceste in na
katerem promet ni dovoljen.
- central reserve
- terre-plein central
Označen ali neoznačen pas vozišča,
3.2.38 - vozni pas
- traffic lane namenjen vožnji enega niza vozil.
- voie de circulation
3.2.39 - podvoz (1), podhod Prehod ene prometnice pod drugo prometnico
ali nosilno konstrukcijo zaradi povečanja
- underpass
prometnega toka.
- passage souterrain
7

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.2.40 - podvoz (2) Prehod prometnice pod referenčno
- . prometnico.
- passage inférieur
3.2.41 - nadvoz (1), nadhod Prehod ene prometnice nad drugo prometnico
ali nosilno konstrukcijo zaradi povečanja
- flyover
- auto-pont prometnega toka
Prehod prometnice nad referenčno
3.2.42 - nadvoz (2)
prometnico.
- .
- passage supérieur
Pot za pešce.
3.2.43 - pešpot
- footpath
- voie piétonnière
3.2.44 - pločnik Del ceste, namenjen samo pešcem.
- footway
- trottoir
3.2.45 - parkirišče Prostor, pripravljen in namenjen za parkiranje
večjega števila vozil.
- vehicle park
- parc de stationnement
Označen prostor za parkiranje enega vozila.
3.2.46 - parkirni prostor
- parking space
- emplacement de stationnement
3.2.47 - cevni propust Cestni ali vodni objekt iz predizdelanih
betonskih ali jeklenih cilindričnih elementov,
- .
krožnega ali eliptičnega prereza.
- buse
Sl. def.: Prehod iz predizdelanih cevnih elementov.
Zemljišče in naprave, potrebne za zračni
3.2.48 - letališče
- airport promet nekega mesta ali regije.
- aéroport
Sl. def.: Ustrezno urejeno in opremljeno zemljišče,
namenjeno zračnemu prometu.
3.2.49 - valolom Gradbeni inženirski objekt, namenjen ublažitvi
ali razbitju sile valov.
- breakwater
- brise-lame
3.2.50 - pregrada, jez Ovira, zgrajena za zadrževanje vode, ki se
uporablja za dvig vodne gladine, kot rezervoar
- dam
- barrage ali ovira proti poplavam.
Naravna ali umetna ovira za varovanje
3.2.51 - varovalni nasip
- dyke zemljišča pred poplavo reke ali morske vode.
- digue
3.2.52 - zagatna stena Konstrukcija, ponavadi začasna, ki oblikuje
vodotesen prostor in omogoča gradnjo pod
- coffer dam
- batardeau vodno gladino.
Umetna vodna struga.
3.2.53 - kanal, prekop
- canal
Primera: plovni kanal, namakalni kanal.
- canal
3.2.54 - prometno regulirana reka Reka, katere struga je na določenih razdaljah
opremljena s splavnicami, tako da je plovna.
- canalized river
- rivière canalisée
3.2.55 - splavnica Sistem zapornic, ki omogoča plovbo med
dvema različnima vodnima nivojema.
- navigational lock
- écluse
8

---------------------- Page: 8 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.2.56 - suhi dok Velik bazen, namenjen za popravilo ali
- dry dock gradnjo ladij, ki se lahko zapre z vodotesnimi
zapornicami in osuši s črpanjem vode.
- cale sèche; cale de radoub, bassin
de radoub
Gradbeni inženirski objekt na obali, namenjen
3.2.57 - pomol
- pier (1) za pristajanje ladij.
- quai (1)
3.2.58 - priveznik, poler Steber za privez.
- dolphin
- duc d’Albe
3.3 Izrazi za področje stavb
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.3.1 - stanovanjska hiša Stavba(e) za prebivanje.
- housing
- maison
3.3.2 - stanovanje Bivalna enota, namenjena eni družini.
- dwelling
- logement
Stanovanje, katerega večji del je v enem
3.3.3 - stanovanje v enem nadstropju
- flat nivoju večje stavbe.
- appartement
3.3.4 - stanovanje v več nadstropjih Stanovanje v več kot eni etaži večje stavbe.
- maisonnette
- duplex
Stavba, načrtovana kot eno stanovanje.
3.3.5 - enodružinska hiša
- house
- maison individuelle
3.3.6 - pritlična hiša Hiša v eni etaži.
- bungalow
- bungalow
3.3.7 - skladišče Stavba ali prostor v stavbi, namenjen hrambi
- store ali razpošiljanju zalog.
- entrepôt
Velika stavba, ki ni industrijska ali kmetijska.
3.3.8 - poslopje
- .
- immeuble
Stavba, ki se uporablja predvsem za
3.3.9 - poslovna stavba
- office building pisarniško delo.
- bâtiment à usage de bureaux
3.3.10 - trgovina Stavba ali prostor v stavbi za prodajo blaga in
ponujanje storitev, vključno s sprejemom in
- shop
- magasin vračanjem blaga, ter po potrebi za
razstavljanje izdelkov.
Majhna trgovina.
3.3.11 - trgovinica
- .
- boutique
3.3.12 - tovarna Stavba ali skupina stavb, namenjena
- factory predvsem proizvodnji.
- usine (bâtiment)
9

---------------------- Page: 9 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
3.3.13 - delavnica Stavba ali prostor v stavbi, namenjen določeni
- workshop; shop (deprecated in this obrtni dejavnosti.
sense)
- atelier
Prostor za mizarsko dejavnost.
3.3.14 - mizarska delavnica
- joinery shop
- menuiserie (1)
4 Prostori
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
4.1 - prostor (1) Dejansko ali navidezno omejena površina ali
- space prostornina.
- espace
4.2 - delovni prostor ob napravi Prostor (1), potreben za izvajanje aktivnosti
okoli določene naprave.
- .
- espace de service
4.3 - funkcionalni prostor Površina ali prostornina, namenjena za
določeno dejavnost v stavbi.
- activity space
- espace d’usage
Prostor (1) med dvema zaporednima
4.4 - etaža
- storey stropnima konstrukcijama ali med zadnjo
stropno konstrukcijo in streho.
- étage
4.5 - soba, prostor (2) Omejen prostor (1) v etaži (razen
povezovalnega prostora).
- room
- pièce
4.6 - podstrešje Dostopen prostor (1) znotraj ostrešja stavbe,
- loft ki ni namenjen bivanju, ponavadi je namenjen
- grenier shranjevanju.
Etaža pod pritličjem.
4.7 - kletna etaža
- basement storey
- étage en sous-sol
4.8 - pritličje Etaža, ki je namenjena glavnemu dostopu na
nivoju ali blizu nivoja terena.
- ground floor
- rez-de-chaussée
Vmesna ali delna etaža znotraj etaže z veliko
4.9 - medetaža
- mezzanine višino.
- mezzanine
4.10 - balkon Dostopen prostor, ki sega iz fasade stavbe.
- balcony (1)
- balcon
4.11 - loggia, polodprt balkon, loža Dostopen polodprt prostor, umaknjen s fasade
v notranjost stavbe.
- balcony (2)
- loggia
Izstopajoč ali umaknjen pokrit prostor (1) na
4.12 - preddverje
- porch vhodu stavbe.
- porche
4.13 - klet (1) Klet (2), ki se uporablja za shranjevanje,
namestitev ogrevalnih naprav in druge
- cellar
- cave namene, razen za bivanje.
10

---------------------- Page: 10 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
4.14 - sanitarije Prostori (2), v katerih so nameščene
- toilet straniščne garniture, pisoarji in umivalniki.
- toilettes (1)
4.15 - stranišče Prostor (2), v katerem je nameščena
- WC straniščna garnitura.
- toilettes (2)
Prostor (1) v stavbi, ki se uporablja predvsem
4.16 - pisarna
- office za pisarniško delo.
- bureau
4.17 - dvorana Prostor (2), namenjen zbiranju ljudi.
- hall
- salle de réunion
Zunanja ravna površina, navadno namenjena
4.18 - terasa
- terrace ljudem, pogosto ograjena in je lahko tudi
- terrasse streha.
4.19 - povezovalni (komunikacijski) Prostor (1), namenjen gibanju ljudi, blaga, ali
vozil znotraj stavbe.
prostor
- circulation space
- espace de circulation
4.20 - hodnik Ozek povezovalni prostor za dostop do sob ali
drugih prostorov.
- corridor
- couloir
Velik povezovalni prostor ob vhodu v stavbo.
4.21 - vhodni prostor, avla
- entrance hall
- hall d’entrée
4.22 - zunanji hodnik Balkon ali polodprt balkon za dostop do več
posameznih stanovanj ali drugih bivalnih enot.
- access balcony
- coursive extérieure
4.23 - vzdrževalni rov Prostor (1), ki omogoča dostop do električnih
- crawlway in cevnih inštalacij s plazenjem.
- .
4.24 - revizijski prehod Prehod znotraj zgradb, ki omogoča nadzor ali
namestitev električnih in cevnih inštalacij.
- service duct
- galerie de visite
Prostor (1), zaprt z dvojimi vrati, ki ločuje dve
4.25 - zračna zapora
- air lock klimatsko različni okolji in omogoča tak
prehod, da se klimatske razmere v teh dveh
- sas
okoljih bistveno ne spreminjajo.
4.26 - predsoba Majhen povezovalni prostor (1) za dostop do
sob ali drugih prostorov (1).
- lobby
- vestibule
Navpičen ali poševen podzemni izkop, ki
4.27 - jašek
- shaft omogoča prehod ali delo.
- puits (1)
4.28 - jašek za dvigalo Prostor (1), v katerem se gibljeta kabina
- lift well dvigala in protiutež (če je v njem). Omejen je z
- gaine d’ascenseur dnom, stenami in stropom.
4.29 - stopniščni jašek Prostor (1), okrog katerega so zgrajene
- stairwell stopnice.
- jour d’escalier
Prostor (1) za namestitev stopnic, omejen s
4.30 - stopniščni prostor
- stair enclosure stenami.
- cage d’escalier
11

---------------------- Page: 11 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
5 Deli stavb in inženirskih objektov
5.1 Deli nosilnih konstrukcij
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
5.1.1 - nosilna konstrukcija Sestav medsebojno povezanih delov, ki
zagotavlja nosilnost in določeno mero togosti
- structure
gradbenega objekta.
- structure
5.1.2 - element nosilne konstrukcije Del nosilne konstrukcije.
- structural member
- élément de structure Primer: steber okvira ali preklada v predelni
steni.
5.1.3 - nosilno ogrodje stavbe Stavba, ki ima dograjeno samo nosilno
konstrukcijo.
- carcass
- gros œuvre
5.1.4 - zid, stena Navpični nosilni ali nenosilni gradbeni
- wall element, ponavadi iz opeke ali betona, ki
- mur omejuje ali deli zgradbo.
5.1.5 - temelj Element konstrukcije, ki prenaša sile na
- foundation nosilna tla.
- fondations
5.1.6 - temeljni vodnjak Temelj, zabetoniran v izkopu jaška.
- .
- puits (2) (de fondation)
5.1.7 - lok, obok Element nosilne konstrukcije, ki je ponavadi
ukrivljen v navpični ravnini in premošča
- arch
- arc odprtino.
Ploskev na začetku ali koncu loka.
5.1.8 - ležišče loka
- springing
- retombée
5.1.9 - nosilec Vodoraven ali skoraj vodoraven element
- beam nosilne konstrukcije, načrtovan za prenos
- poutre obtežbe preko podpornih točk. Širina in višina
nosilca sta bistveno manjši od dolžine.
5.1.10 - stropnik Eden od vzporednih nosilcev, ponavadi
- joist vodoravnih.
- poutrelle
5.1.11 - konzola (1) Enostransko vpet nosilec ali plošča.
- cantilever
- porte-à-faux
5.1.12 - tlačni element, razpora Element nosilne konstrukcije, ki prenaša tlak.
- strut
- pièce comprimée
Element nosilne konstrukcije, ki prenaša
5.1.13 - natezni element, vez
- tie nateg.
- tirant
5.1.14 - element zavetrovanja, vetrna vez Element nosilne konstrukcije, ki se uporablja
za zavetrovanje.
- wind brace
- pièce de contreventement
5.1.15 - jeklena nosilna konstrukcija Nosilni jekleni elementi.
- structural steelwork
- pièce de construction métallique
12

---------------------- Page: 12 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
5.1.16 - lupina Element nosilne konstrukcije v obliki tanke,
- shell ukrivljene betonske plošče.
- coque
Sl. def.: Prostorska ploskovna konstrukcija, obtežena v
poljubni smeri.
Vidno podnožje stene ali stebra.
5.1.17 - podstavek
- plinth
- soubassement
5.1.18 - montažna stropna konstrukcija Predizdelani sestavni deli, ki tvorijo nosilno
konstrukcijo stropa ali strehe.
- decking (1)
- .
5.1.19 - betonska plošča Toga ravninska betonska ploskovna
konstrukcija, ki ima majhno debelino v
- concrete slab
- dalle de béton primerjavi z njeno širino in dolžino.
5.1.20 - polna stropna plošča Stropna konstrukcija v obliki betonske plošče
- solid floor brez praznin ali polnil.
- dalle pleine
Nosilna betonska plošča mostu.
5.1.21 - mostna plošča
- deck
- tablier
5.1.22 - neprekinjeni nosilec Nosilec na treh ali več podporah.
- continuous beam
- poutre continue
Nosilec, ki nosi druge nosilce, sam pa ni
5.1.23 - glavni nosilec
- main beam podprt z nosilcem.
- poutre principale
5.1.24 - zvišani nosilec Nosilec, katerega zgornji rob sega nad
priključeno betonsko ploščo.
- upstand beam
- .
5.1.25 - špirovec Poševni nosilec, ki posredno ali neposredno
- rafter nosi kritino.
- chevron
5.1.26 - lega Nosilec, vzporeden s kapom, ki podpira
špirovce ali kritino.
- purlin
- panne
Ploščat les za ležišče drugih elementov.
5.1.27 - lesena podložna plošča
- plate (1)
- cale de bois
5.1.28 - kovinska plošča, pločevina Tanek, tog, ploščat kovinski izdelek.
- plate (2)
- produit plat
5.1.29 - strešni poveznik, paličje, povezje Nosilec v obliki ravninskega paličja, ki podpira
(1) streho.
- roof truss
- ferme
Vitek, ponavadi navpičen element nosilne
5.1.30 - steber
- column konstrukcije, ki prenaša pretežno tlačne sile
na podlago.
- poteau
5.1.31 - podpornik Masivna navpična podpora.
- pier (2)
- pilier
13

---------------------- Page: 13 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
5.1.32 - pilaster Podpornik, vključen v steno.
- attached pier
- pilastre
5.1.33 - vmesni mostni podpornik Vmesna podpora mostu.
- bridge pier
- pile de pont
Steber iz kovine.
5.1.34 - kovinski steber
- stanchion
- .
Element konstrukcije, namenjen prevzemu
5.1.35 - opornik
- abutment stranskega pritiska, ponavadi pri loku ali
mostu.
- butée
5.1.36 - krajni mostni opornik Krajna podpora mostu, ki tudi povezuje
nosilno konstrukcijo s terenom.
- bridge abutment
- culée
5.1.37 - ojačitveni opornik Izstopajoč element konstrukcije, zgrajen kot
- buttress del zidu ali naslonjen na zid, da prevzame
- contrefort njegov pritisk.
Nosilna stena (zid), ki prenaša vodoravne sile
5.1.38 - strižna stena, strižni zid
- shear wall v svoji ravnini.
- mur de contreventement
5.1.39 - vzdolžna nosilna stena, vzdolžni Notranja nosilna stena (zid), vzporedna z
vzdolžno osjo stavbe.
nosilni zid
- spine wall
- refend longitudinal
5.1.40 - zidni venec (1) Element nosilne konstrukcije, ki je na vrhu
- wall plate stene (zidu) ali je vgrajen vanjo, namenjen za
- sablière raznos sil stropnikov, špirovcev ali strešnih
poveznikov.
5.1.41 - okvir (1) Nosilna konstrukcija, sestavljena iz linijskih
konstrukcijskih elementov.
- frame (2)
- charpente
Ravninski okvir, ponavadi enoetažni, s togimi
5.1.42 - portalni okvir
- portal frame vozlišči med navpičnimi in vodoravnimi ali
poševnimi konstrukcijskimi elementi.
- portique
5.1.43 - ravninski okvir Okvir (1) v eni ravnini.
- plane frame
- cadre (2)
5.1.44 - prostorski okvir Tridimenzionalna konstrukcija za strehe z
- space frame velikim razponom, sestavljena iz profilov.
- structure de couverture
5.1.45 - povezje (2) Sistem elementov nosilne konstrukcije,
- bracing ponavadi diagonalnih, ki deluje v pritisku ali
nategu in povečuje togost nosilne
- entretoisement
konstrukcije.
Vitek, v glavnem podzemni element nosilne
5.1.46 - kol, pilot
- pile konstrukcije za prenos sil na nosilne sloje pod
površino terena.
- pieu
5.1.47 - uvrtani kol, uvrtani pilot Kol, narejen tako, da se v tla zvrta luknja in se
zapolni z betonom.
- bored pile
- pieu foré
14

---------------------- Page: 14 ----------------------

SIST ISO 6707-1 : 1998
Zap. št. Izraz v slovenščini Definicija
Izraz v angleščini
Izraz v francoščini
5.1.48 - zabiti kol, zabiti pilot Kol, zabit v tla.
- driven pile
- pieu foncé
5.1.49 - stoječi kol, stoječi pilot Kol, ki prenaša sile v tla, v glavnem s
- end-bearing pile pritiskom svoje osnovne ploskve.
- pieu colonne
Kol, ki prenaša sile v tla, v glavnem s trenjem
5.1.50 - torni kol, torni pilot
- friction pile med plaščem in zemljino.
- pieu flottant
5.1.51 - jeklena zagatnica Eden od jeklenih profilov, ki so za prevzem
bočnih pritiskov sklopljeni v niz.
- sheet steel pile
- palplanches
Izkop, v katerem se gradi podporna
5.1.52 - gradbena jama
- . konstrukcija gradbenega objekta.
- fouille
5.1.53 - kapa kola, kapa pilota Element (greda) na vrhu enega ali več kolov
- pile cap (pilotov), ki prenaša sile zgornje nosilne
- semelle sur pieu konstrukcije na enega ali več kolov.
Povezje (2) za prevzem sil vetr
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.