ISO/IEC 2382-20:1990
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 20: System development
Information technology — Vocabulary — Part 20: System development
Sreves to facilitate international communication in information processing. Presents English and French terms and definitions of selected concepts as regards the field of information processing and defines relationsships between the entries. The provided concepts concern a system life cycle ranging from the requirements analysis to the implementation including system design and quality assurance.
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 20: Développement de système
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des systèmes de traitement de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les notions relatives au cycle de vie d'un système, depuis l'analyse des besoins jusqu'à la mise en oeuvre, y compris la conception du système et l'assurance de qualité.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
ISO/IEC
INTERNATIONAL
2382-20
STANDARD
First edition
Premiere Edition
NORME
1990-03-01
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 20:
System deve opment
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 20 :
Dbveloppement de Systeme
Reference number
Numero de rhference
ISO/IEC 2382-20 : 1990 EF)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 (E/F)
Contents
Page
iv
Foreword.
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi
Section 1: General
1
1.1 Scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1.2 Normative references . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1.3 Principles and rules followed .
Definition of an entry 2
1.3.1 .
1.3.2 Organization of an entry. 2
.....................................
2
1.3.3 Classification of entries .
3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions. .
1.3.5 Multiple meanings
........................................... 3
3
1.3.6 Abbreviations .
3
1.3.7 Use of parentheses .
I
1.3.8 Useof brackets 3
.............................................
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
.- 4
of an asterisk . .
Spelling . 4
1.3.10
1.3.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section 2: Terms and definitions
5
20 System development .
............................................. 5
20.01 General concepts
6
20.02 Study and analysis. .
7
20.03 Systemdesign .
8
..............................................
20.04 Implementation
8
Quality assurance .
20.05
9
20.06 System documentation. .
............................... IO
20.07 Project management and control
Alphabetical indexes
12
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 ISO/IEC 1990
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without Permission in
writing from the publisher./Droits de reproduction reserves. Aucune Partie de cette publication
ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede, electroni-
que ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans I’accord ecrit de I’editeur.
ISO/IEC Copyright Office l Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/Imprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 (E/F)
Sommaire
Page
V
Avant-propos .
............................................................. vii
Introduction
Section 1: Gbhralitks
1.4 Domaine d’application . 1
1
1.2 References normatives .
.............................. 2
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies
1.3.1 Definition de I’article. . 2
2
1.3.2 Constitution d’un article. .
Classification des articles . 2
1.3.3
1.3.4 Choix des termes et des definitions . 3
3
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie. .
Abreviations . 3
1.3.6
1.3.7 Emploi des parentheses . 3
3
1.3.8 Emploi des crochets .
Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
1.3.9
4
italiques et de I’asterisque .
4
1.3.10 Mode d’ecriture et orthographe .
Constitution de I’index alphabetique . 4
1.3.11
Section 2: Termes et dbfinitions
20 Developpement de Systeme. . 5
5
20.01 Generalites .
.............................................. 6
20.02 Etude et analyse
20.03 Conception de Systeme. . 7
8
20.04 Miseenoeuvre .
Assurance de qualite . 8
20.05
20.06 Documentation d’un Systeme . 9
10
20.07 Gestion et suivi de projet. .
Index alphabetiques
12
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
. . .
Ill
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) together form a System for worldwide standardization as
a whole. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the develop-
ment of International Standards through technical committees established by the
respective organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC
technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also
take part in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint technical
committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint
technical committee are circulated to national bodies for approval before their accep-
tance as International Standards. They are approved in accordance with procedures re-
quiring at least 75 % approval by the national bodies voting.
International Standard ISOAEC 2382-20 was prepared by Joint Technical Committee
ISOAEC JTC 1, Information technology.
ISOAEC 2382 will consist of some 28 Parts, under the general title lnformation
technology - Vocabulary.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/IEC 2382-20:1990 WF)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et Ia CEI Kommission electro-
technique internationale) forment ensemble un Systeme consacre a Ia normalisation
internationale consideree comme un tout. Les organismes nationaux membres de I’ISO
ou de Ia CEI participent au developpement de Normes internationales par I’interme-
diaire des comites techniques cr& par I’organisation concernee afin de s’occuper des
differents domaines particuliers de I’activite technique. Les comites techniques de
I’ISO et de Ia CEI collaborent dans des domaines d’interet commun. D’autres organisa-
tions internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en liaison avec
I’ISO et Ia CEI participent egalement aux travaux.
Dans Ie domaine des technologies de I’information, I’ISO et Ia CEI ont cr& un comite
technique mixte, I’ISOKEI JTC 1, Les projets de Normes internationales adoptes par
Ie comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour approbation,
avant leur acceptation comme Normes internationales. Les Normes internationales
sont approuvees conformement aux procedures qui requierent I’approbation de 75 %
au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISOKEI 2382-20 a et6 elaboree par Ie comite technique mixte
ISO/CEI JTC 1, Technologies de l’information.
ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de Parties, presentees sous Ie titre general
Technologies de lli’nforma tion - Vocabulaire.
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISOAEC 2382-20 : 1990 WF)
Introduction
Information processing gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express the
same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of useful
concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify the
concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries to
express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabdary of lnfor-
mation Processing which was established and published by the International Feder-
ation for Information Processing and the International Computation Centre, and in the
American National Dictionary for lnforma tion Processing s ystems and its earlier
editions published by the American National Standards Institute (formerly known as
the American Standards Association). Published and draft International Standards
relating to information processing of other international organizations (such as the
International Telecommunication Union and the International Electrotechnical Com-
mission) as well as published and draft national Standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous, uncomplicated
and which tan be understood by all concerned. The scope of each concept defined has
been Chosen to provide a definition that is suitable for general application. In those cir-
cumstances, where a restricted application is concerned, the definition may need to be
more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual Parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the Problems associated with the
standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications and
inconsistencies between Parts.
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 WF)
lntroduction
Le traitement de I’information est a I’origine de multiples echanges intellectuels et
materiels sur Ie plan international. Ceux-ci souffrent souvent des difficultes provoquees
par Ia diversite des termes utilises pour exprimer Ia meme notion dans des langues ou
dans des domaines differents, ou encore de l’absence ou de I’imprecision des defini-
tions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de preciser
les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues et dans les
divers pays pour exprimer Ia meme notion, et d’etablir pour ces termes des definitions
Äquivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a et6 basee a I’origine principalement sur I’usage tel qu’il a et6 releve, d’une
patt, dans Ie Vocabulary of Information Processing etabli et public par I’lnternational
Federation for Information Processing et Ie Centre International de Calcul et, d’autre
Part, dans I’American National Dictionary for Information Processing Systems y com-
pris ses editions precedentes publiees par I’American National Standards Institute
(connu auparavant sous I’appellation d’American Standards Association). Les Normes
internationales publiees ou au stade de projets concernant Ie traitement de I’informa-
tion emanant d’autres organisations internationales (telles que I’Union internationale
des telecommunications et Ia Commission electrotechnique internationale) ainsi que
les normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egalement etc prises en
campte.
Le but de I’ISOKEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et com-
prehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a et6 choisie de
facon que sa definition puisse avoir Ia Valeur Ia plus generale. Cependant, il est parfois
ne’cessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui donner alors une
definition plus specifique.
D’autre patt, si I’on peut assurer Ia coherence interne de chaque Partie Prise individuel-
lement, Ia coherence des diverses Parties entre elles est plus difficile 3 atteindre. Le lec-
teur ne doit pas s’en etonner : Ia dynamique des langues et les problemes de I’etablisse-
ment et de Ia revision des normes de vocabulaires peuvent etre a I’origine de quelques
repetitions ou contradictions entre des Parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally lef? blank
---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO/IEC2382-20 : 1990 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology - Technologies de
I’information -
Vocabulary -
Vocabulaire -
Part 20:
Partie 20 :
System development
Dbeloppement de Systeme
Section 1: G&dralites
Section 1: General
1 .l Domaine d’application
1.1 Scope
La presente Partie de I’ISOKEI 2382 a pour objet de faciliter les
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate international
echanges internationaux dans Ie domaine des systemes de trai-
communication in information processing. lt presents, in t-wo
tement de I’information. A cet effet, elle presente un ensemble
languages, terms and definitions of selected concepts relevant
bilingue de termes et de definitions ayant trait a des notions
to the field of information processing and identifies relation-
choisies dans ce domaine, et definit les relations pouvant exis-
ships between the entries.
ter entre les differentes notions.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont etc etablies de maniere 5 eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a Ia
redaction initiale.
This patt of ISO/IEC 2382 defines concepts relating to a System
life cycle, from the requirements analysis to the implementation,
La presente Partie de I’ISOKEI 2382 definit les notions relatives
including System design and quality assurance.
au cycle de vie d’un Systeme, depuis I’analyse des besoins
jusqu’a Ia mise en ceuvre, y compris Ia conception du Systeme
et I’assurance de qualite.
1.2 Refhences normatives
1.2 Normative references
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
The following Standards contain provisions which, through
Suite de Ia reference qui en est faite, constituent des disposi-
reference in this text, constitute provisions of this patt of
tions valables pour Ia presente Partie de I’ISOKEI 2382. Au
ISO/IEC 2382, At the time of publication, the editions indicated
moment de Ia publication, les editions indiquees etaient en
were valid. All Standards are subject to revision, and Parties to
vigueur. Toute norme est sujette a revision et les Parties pre-
agreements based on this part of ISO/IEC 2382 are encouraged
nantes des accords fondes sur Ia presente Partie de
to investigate the possibility of applying the most recent
I’ISOKEI 2382 sont invitees a rechercher Ia possibilite d’appli-
editions of the Standards indicated below. Members of IEC
quer les editions les plus recentes des normes indiquees
and ISO maintain registers of currently valid International
ci-apres. Les membres de Ia CEI et de I’ISO possedent Ie regis-
Standards.
tre des Normes internationales en vigueur a un moment donne.
ISO 1087 : - 1 ), Terminology - Vocabulary.
ISO 1087 : - 1 ), Terminologie - Vocabulaire.
ISO 3166 : 1988, Codes for the representation of. names of
ISO 3166 : 1980, Codes pour Ia reprhentation des noms de
coun tries.
PaYs=
1) A publier.
1) To be published.
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 (E/F)
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies
1.3 Principles and rules followed
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Definition de I’article
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry consists of a La section 2 est composee d’un certain nombre d’articles. Cha-
set of essential elements that includes an index number, one que article est compose d’un ensemble d’elements essentiels
comprenant Ie numero de reference, Ie terme ou plusieurs ter-
term or several synonymous terms, and a Phrase defining one
concept. In addition, an entry may include examples, notes or il- mes synonymes et Ia definition d’une notion couverte par ces
lustrations to facilitate understanding of the concept. termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des Schemas ou des tableaux destines a faciliter Ia
comprehension de Ia notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
or two or more concepts may be covered by one entry, as
described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. Pat-fois, Ie meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini- tes par un seul article : voir respectivement en 1.3.5 et 1.3.8.
tion, are used in this patt of ISO/IEC 2382 with the meaning de-
fined in ISO 1087. D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, defini-
tion sont employes dans Ia presente Partie de I’ISOKEI 2382
avec Ie sens qui leur est donne dans I’ISO 1087.
1.3.2 Constitution d’un article
1.3.2 Organkation of an entry
Esch entry contains the essential elements defined in 1.3.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 1.3.1
et, si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
necessary, additional elements. The entty may contain the
following elements in the following Order: donc comprendre dans I’ordre les elements suivants:
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (Ie meme, quelle que soit Ia lan-
gue de publication de Ia presente Partie de I’ISOKEI 2382);
part of ISO/IEC 2382 is published);
b) the term or the generally preferred term in the language. b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue.
The absence of a generally accepted term for the concept in L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a conseil-
the language is indicated by a Symbol consisting of five Points ler pour exprimer une notion est indiquee par un Symbole
consistant en cinq Points de Suspension (. . . . .); les Points de
(. ); a row of dots may be used to indicate, in a term, a
word to be Chosen in each particular case; Suspension peuvent etre employes pour designer, dans un
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified
c) Ie terme prefere dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of ISO 3166);
regles de I’ISO 3166);
the abbreviation for the term;
d)
I’abreviation pouvant etre employee a Ia place du terme;
d)
permitted synonymous term(s);
e)
Ie terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
f) the text of the definition (see 1.3.4);
f) Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4);
one or more examples with the heading “Examplek)“;
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre «Exemple(s)»;
h) one or more notes specifying particular cases in the field
h) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine d’application
of application of the concepts, with the heading “NOTE(S)“;
de Ia notion, precedees du titre ((NOTE(S)));
which common
a picture, a diagram, or a table could be
i)
to i) une figure, un Schema ou un tableau, pouvant etre com-
several entries.
muns a plusieu rs articles.
1.3.3 Classification des articles
1.3.3 Classif ication of entries
Chaque Partie de Ia presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each patt of this Inter-
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant pas 01 pour Ia
national Standard, beginning with 01 for “fundamental
Partie «termes fondamentaux».
terms”.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned a
numero d’ordre a quatre chiffres, les deux Premiers chiffres etant
four-digit serial number; the first two digits being those of the
ceux du numero de Partie de Ia presente Norme internationale.
part of this International Standard.
2
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 (E/F)
Chaque article est repere par un numero de reference a six chif-
Esch entry is assigned a six-digit index number; the first four
fres, les quatre Premiers chiffres etant ceux du numero de par-
digits being those of the part of this International Standard and
tie de Ia presente Norme internationale et de groupe.
the group.
Les numeros des Parties, des groupes et des articles sont les
In Order that Versions of this International Standard in various
memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidente les
languages are related, the numbers assigned to Parts, groups
correspondances des Versions de Ia presente Norme interna-
and entries are the same for all languages.
tionale.
1.3.4 Choix des termes et des definitions
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
sought.
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
1.3.5 Multiple meanings
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
Order to facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
1.3.6 Abreviations
1.3.6 Abbreviations
Comme indique en 1.3.2, des abreviations litterales d’usage
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given for
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the courant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains ter-
definitions, examples or notes. mes. De telles abreviations ne sont pas employees dans Ie Corps
des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Emploi des parentheses
1.3.7 Use of parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
@res gras sont places entre parentheses. Ces mots font Partie
placed between parentheses. These words are part of the com-
plete term, but they may be omitted when use of the abridged integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque Ie
terme ainsi abrege peut etre employe dans un tontexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
que determine sans que cette omission introduise d’ambigui’te.
text of another definition, example, or note of ISO/IEC 2332,
Un tel terme n’est employe dans Ie texte d’une autre definition,
such a term is used only in its complete form.
d’un exemple ou d’une note de I’ISOKEI 2332, que sous sa
In some entries, the terms are followed by words in paren- forme complete.
theses in normal typeface. These words are not a part of the
term but indicate directives for the use of the term, its particular Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
field of application, or its grammatical form.
parentheses. Ces expressions ne font pas Partie du terme mais
indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
1.3.8 Emploi des crochets
1.3.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes peuvent etre
When several closely related terms tan be defined by texts that
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
pres, les termes et leurs definitions ont et6 groupes en un seul
grouped in a Single entry. The words to be substituted in Order
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
[ 1, in the same Order in the term and in the definition. In
dire [ 1) dans Ie meme ordre dans Ie terme et dans Ia defi-
Order to avoid uncertainty regarding the words to be sub-
nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots a rempla-
stituted, the last word that according to the above rule could be
cer, Ie dernier mot qui, suivant Ia regle ci-dessus pourrait etre
placed in front of the opening bracket is, wherever possible,
place devant Ie crochet d’ouverture, est place, si possible, a
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
I’interieur des crochets et repete a chaque occasion.
3
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/IEC 2382-20 : 1990 (E/F)
Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
1.3.9
imprimes en caracteres italiques et de I’asterisque
definitions and the use of an asterisk
Dans Ie texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a
note is defined in another entry in this International Standard, tout terme imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans
un autre article de Ia presente Norme internationale, qui peut se
which may be in another part. However, the term is printed in
italic typeface only the first time it occurs in each entry. trouver dans une autre Partie. Cependant Ie terme est imprime
en caracteres italiques uniquement Ia Premiere fois qu’il appa-
used for other grammatical forms of a rait dans chaque article.
Italic typeface is a ISO
term, for example, rals of nouns a nd participles of Verbs.
Plu
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
The basic forms of all terms printed in italic typeface are defined formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
riel et les verbes au participe.
in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the index at the end of
the part (sec 1.3.11).
La liste des formes de base des termes imprimes en caracteres
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface italiques qui sont definis dans Ia presente Partie de
I’ISOKEI 2382 est fournie dans I’index a Ia fin de Ia Partie (voir
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctu- 1.3.11). ,
ation mark).
L’asterisque sert a separer les termes imprimes en caracteres
italiques quand deux termes se rapportent a des articles separes
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
understood as defined in current dictionaries or authoritative et se suivent directement (ou bien sont separes simplement par
technical vocabularies. un signe de ponctuation).
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans Ie sens qui leur est donne dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
1.3.10 Spelling 1.3.10 Mode d’ecriture et orthographe
Dans Ia version anglaise de Ia presente Partie de I’ISO 2382, les
In the English language version of this part of ISO/IEC 2382,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
I’orthographe prevalant aux Etats-Unis. D’autres orthographes
preferred in the USA. Other correct spellings may be used
without violating this part of ISO/IEC 2382. correctes peuvent etre utilisees sans violer Ia presente Partie de
I’ISOKEI 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical index 1.3.11 Constitution de I’index alphabetique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the a Ia fin de chaque Partie. L’index comprend tous les termes
part. Multiple-word terms appear in alphabetical Order under definis dans Ia Partie. Les termes composes de plusieurs mots
sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
each of their key words.
constituants caracteristiques ou mots cles.
4
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISOAEC 2382-20 1: 1990 WF)
Section 2: Terms and definitions Section 2: Termes et dbfinitions
20 Dhveloppement de Systeme
20 System development
20.01 GAn~ralit~s
20.01 General concepts
20.01 .Ol 20.01 .Ol
System development dhveloppement de Systeme
Processus comprenant genera
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.