ISO/IEC 2382-26:1993
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 26: Open systems interconnection
Information technology — Vocabulary — Part 26: Open systems interconnection
Presents, in English and French, 66 terms in the following fields: general terms, layers, services and protocols, connection, application service elements, miscellaneous. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 26: Interconnexion de systèmes ouverts
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine de l'interconnection des systèmes ouverts. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les différents concepts relatifs à l'interconnection des systèmes ouverts.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
2382-26
First edition
Premiere Edition
NORME
1993-12-15
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 26:
Open Systems interconnection
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 26:
Interconnexion de systemes ouverts
Reference number
Numero de rkf&-ence
I SO/1 EC 2382-26: 1993 (E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISOIIEC 2382-26 : 1993 (E/F)
Contents
Page
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
Foreword
vi
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section 1: General
1
1.1 Scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.-.
1
1.2 Normative references . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1.3 Principles and rules followed . . . . . .*.
2
1.3.1 Definition of an entry .
2
1.3.2 Organization of an entry .
3
1.3.3 Classification of entries .
3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions .
3
1.3.5 Multiple meanings .
3
1.3.6 Abbreviations . .
3
1.3.7 Use of parentheses .
4
1.3.8 Use of brackets .
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions
and the use of an asterisk . 4
1.3.10 Spelling . 4
Organization of the alphabetical index . 5
1.3.11
Section 2: Terms and definitions
26 Open Systems interconnection . 6
................................................................................... 6
26.01 General
..................................................................................... 8
26.02 Layers
26.03 Services and protocols . 10
............................................................... 12
26.04 Connection concepts
................................................... 13
26.05 Application Service elements
15
26.06 Miscellaneous .
16
Figure 1 .
17
Figure 2 .
18
Figure 3 .
Alphabetical indexes
19
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 lSO/IEC 1993
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or
by any means, electronie or mechanical, including photocopying and microfilm, without
Permission in writing from the pubIisher./Droits de reproduction reserves. Aucune Partie de
cette publication ne peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par
aucun procede, electronique ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans
I’accord ecrit de I’editeur.
lSO/IEC Copyright Office l Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISOIIEC 2382-26 : 1993 (E/F)
Sommaire
Page
V
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
vii
lntroduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section 1: Gen&alit&
1
1 .l Domaine d’application . .I.
1
1.2 References normatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1.3.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3
1.3.3 Classification des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3.4
Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3.5
1.3.6 Abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Emploi des parentheses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3.7
1.3.8 Emploi des crochets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
4
italiques et de I’asterisque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
1.3.10 Mode d’ecriture et orthographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3.11 Constitution de I’index alphabetique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Termes et definitions
Section 2:
.................................................. 6
26 Interconnexion de systemes ouverts
6
26.01 Termes gbnbraux .
.................................................................................. 8
26.02 Couches
............................................................. 10
26.03 Services et protocoles
12
26.04 Connexion .
Elements de Service d’application . 13
26.05
..................................................................................... 15
26.06 Divers
16
Figure 1 .
17
Figure 2 .
18
Figure 3 . .
Index alphabktiques
Anglais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Francais
. . .
Ill
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISOAEC 2382-26 : 1993 (E/F)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized System for worldwide
standardization. National bodies that are members of ISO or IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established
by the respective organization to deal with particular fields of technical activity.
ISO and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other
international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with
ISO and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint
technical committee, ISOAEC JTC 1. Draft International Standards adopted by
the joint technical committee are circulated to national bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75 O/o of the
national bodies casting a vote.
International Standard ISOAEC 2382-26 was prepared by Joint Technical Com-
mittee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 1, Vocabulary.
ISO/IEC 2382 will consist of some 30 Parts, under the general title Information
technology - Vocabulary.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/IEC 2382-26 : 1993 (EIF)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et Ia CEI (Commission
electrotechnique internationale) forment Ie Systeme specialise de normalisation
mondiale. Les organismes nationaux membres de I’ISO ou de Ia CEI participent
au developpement de Normes internationales par I’intermediaire des comites
techniques crees par I’organisation concernee afin de s’occuper des differents
domaines particuliers de I’activite technique. Les comites techniques de I’ISO et
de Ia CEI collaborent dans des domaines d’interet commun. D’autres organisa-
tions internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en liaison
avec I’ISO et Ia CEI participent egalement aux travaux.
Dans Ie domaine des technologies de I’information, I’ISO et Ia CEI ont cree un
comite technique mixte, I’ISOKEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adoptes par Ie comite mixte sont soumis aux organismes nationaux pour vote.
Leur publication comme Normes internationales requiert I’approbation de 75 O/o au
moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-26 a etc elaboree par Ie comite technique
ISO/CEI JTC 1, Technologies de /‘information, sous-comite SC 1, Vucabulaire.
L’ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de Parties, presentees sous Ie titre
general Technulugies de I’infurmatiun - Vucabulaire.
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of
useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify
the concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries
to express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabdary of
Information Rocessing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Dictionary for lnbrmation Processing Systems and its
earlier editions published by the American National Standards Institute (formerly
known as the American Standards Association). Published and Draft International
Standards relating to information processing of other international organizations
(such as the International Telecommunication Union and the International
Electrotechnical Commission) as well as published and draft national Standards
have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which tan be understood by all concemed. The scope of each
concept defined has been Chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances, where a restricted application is concerned, the
definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual Parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the Problems associated with
the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications
and inconsistencies among Parts.
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
Introduction
Les technologies de I’information sont a I’origine de multiples echanges intellectuels
et materiels sur Ie plan international. Ceux-ci souffrent souvent de difficultes
provoquees par Ia diversite des termes utilises pour exprimer Ia meme notion dans
des langues ou des domaines differents, ou encore de I’absence ou de I’imprecision
des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues
et dans les divers pays pour exprimer Ia meme notion, et d’etablir pour ces termes
des definitions Äquivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a etc basee a I’origine principalement sur I’usage tel qu’il a etc releve,
d’une Part, dans Ie Vocabulary of Information Processing etabli et public par
I’lnternational Federation for Information Processing et Ie Centre International de
Calcul et, d’autre Part, dans I’American National Dictionary for Information
Processing Systems y compris ses editions precedentes publiees par I’American
National Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation d’American
Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de projets
concernant Ie traitement de l’information emanant d’autres organisations
internationales (telles que I’Union internationale des telecommunications et Ia
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiees ou au stade de projets, ont egalement et6 prises en campte.
Le but de l’ISO/CEI 2382 est de procurer des dofinitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a et6 choisie
de facon que sa definition puisse avoir Ia Valeur Ia plus generale. Cependant, il est
parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui
donner alors une definition plus specifique.
D’autre Part, si I’on peut assurer Ia coherence interne de chaque Partie Prise
individuellement, Ia coherence des diverses Parties entre elles est plus difficile a
atteindre. Le lecteur ne doit pas s’en etonner : Ia dynamique des langues et les
problemes de I’etablissement et de Ia revision des normes de vocabulaire peuvent
etre a I’origine de quelques repetitions ou contradictions entre des Parties qui ne
sont pas toutes preparees et publiees simultanement.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
. . .
VIII
---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
lSO/lEC 2382-26:1993 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Technologies de
Information technology -
I’information - Vocabulaire -
Vocabulary -
Partie 26 :
Part 26:
Interconnexion de systemes
Open Systems interconnection
ouverts
Section 1: G6rkralit6s
Section 1: General
11 II Domaine d”application
1.1 Scope
La presente Partie de I’ISO/CEI 2382 a pour objet de
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate
faciliter les khanges internationaux dans Ie domaine de
international communication in open Systems
I’interconnection des systemes ouverts. A cet effet, elle
interconnection. lt presents, in two languages, terms and
presente un ensemble bilingue de termes et de definitions
definitions of selected concepts relevant to the field of
ayant trait & des notions choisies dans ce domaine, et
information technology and identifies relationships among
definit les relations pouvant exister entre les differentes
the entries.
notions.
Les definitions ont et6 etablies de mankre & eviter les
In Order to facilitate their translation into other languages, the
particularismes propres & une langue donnee, en vue de
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant servi & Ia redaction initiale.
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts related to open l-a prbsente Partie de l’ISO/CEI 2382 definit les diffbrents
concepts relatifs & I’interconnection des systemes
System interconnection.
ouverts.
1.2 Normative references 12 . Rbfbrences normatives
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui,
The following Standards contain provisions which, throug h
par Suite de Ia r&f&ence qui en est faite, constituent des
reference in this text, constitute ptovisions of this part of
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour Ia pksente Partie de I’ISO/CEI
indicated were valid. All Standards are subject to 2382. Au moment de Ia publication, les editions indiquees
6taient en vigueur. Toute norme est sujette 5 revision et
revision,and Parties to agreements based on this part of
ISO/IEC 2382 are encouraged to investigate the possibility les Parties prenantes des accords fondes sur Ia pksente
of applying the most recent editions of the Standards Partie de I’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher Ia
indicated below. Members of IEC and ISO maintain registers possibilite d’appliquer les editions les plus rkentes des
of currently valid International Standards. normes indiqubes ci-apks. Les membres de Ia CEI et de
I’ISO possedent Ie registre des Normes internationales en
vigueur 6 un moment donnk
ISO 7498 : 1984, Open Systems interconnection - Basic ISO 7498 : 1984, Interconnexion de systemes ouverls -
reference model. Modele de rbfhence de base,
lnterconnexion de sysfemes
ISO/IEC 7498-3 : 1989, OS1 reference model - Parf 3 : lSO/CEl 7498-3 : 1989,
Modele de rbfkence de base - Partie 3 :
Naming and addressing. ouverts -
Denomination et adressage.
lnterconnexion de sysfemes
ISO/IEC 8822 : 1988, Open Systems interconnection - lSO/CEI 8822 : 1988,
Connection orien ted presen ta tion Service definition. ouverts - D&nition du Service de prhsentation en mode
connexion.
ISO/IEC 95944 : 1990, Open Systems interconnection - lSO/CEI 9594-1 : 1990, Interconnexion de systemes
ouverts - L’annuaire - Partie 1 : Apergu g&Gral des
The directory - Part 1 : Overview of concepts, models, and
concepts, mod&/es et setvices.
services.
CCITT Recommendation X.200, Reference model of open Recommandation CCITT X.200, Modele de kf&ence
Systems interconnection for CCl77 applications, 1988. pour I’interconnexion de systkmes ouverts pour /es
applications du CCl77, 1988.
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
1.3 Principles and rules followed 13 . Principes d’ktablissement et rhgles
suivies
1.3.1 Definition of an entry
1.3.1 Definition de I’article
La section 2 est composee d’un certain nombre d’articles.
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry
consists of a set of essential elements that includes an index Chaque article est compose d’un ensemble d’elements
number, one term or several synonymous terms, and a essentiels comprenant Ie numero de reference, Ie terme
Phrase defining one concept. in addition, an entry may ou plusieurs termes synonymes et Ia definition d’une
include examples, notes or illustrations to facilitate notion couverte par ces termes. Cet ensemble peut 6tre
understanding of the concept. complete par des exemples, des notes, des Schemas ou
des tableaux destines a faciliter Ia comprehension de Ia
notion.
Parfois, Ie meme terme peut etre defini dans des articles
Occasionally, the same term may be defined in different
differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent
entries, or two or more concepts may be covered by one
etre couvertes par un seul article : voir respectivement en
entry, as described in 1.35 and 1.3.8 respectively.
1.3.5 et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition, are used in this part of iSO/lEC 2382 with the dhfinition, sont employes dans Ia presente Partie de
meaning defined in ISO 1087. I’iSO/CEi 2382 avec Ie sens qui leur est donn6 dans NS0
1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des elements essentiels definis
and, if necessary, additional elements. The entry may en 1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
contain the following elements in the following Order: L’article peut donc comprendre dans I’ordre les &ments
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (Ie meme, quelle que soit Ia
part of iSO/iEC 2382 is published); langue de publication de Ia presente Partie de I’iSO/CEi
2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the language. b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia
The absence of a generally preferred term for the concept in langue. L’absence, dans une langue, de terme consacre
the language is indicated by a Symbol consisting of five ou a conseiller pour exprimer une notion est indiquee par
Points (.); a row of dots may be used to indicate, in a term, un Symbole consistant en cinq Points de Suspension
a word to be Chosen in each particular case; (.) ; les Points de Suspension peuvent etre employes
pour designer, dans un terme, un mot a choisir dans un
cas particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified
c) Ie terme preferh dans un certain pays (identifie selon
according to the rules of ISO 3166); les kgles de I’ISO 3166) ;
d) the abbreviation for the term; d) I’abreviation pouvant etre employee a Ia place du
terme ;
e) permitted synonymous term(s); e) Ie terme ou les termes admis comme synonymes ;
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading “Example(s)“; g) un ou plusieurs exemples precedes du titre ;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine
of application of the concepts with the heading “NOTE(S)“; d’application de Ia notion, precedees du titre ;
i) a picture, a diagram, or a table which could be common to i) une figure, un Schema ou un tableau, pouvant etre
several entries.
communs a plusieurs articles.
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
Chaque Partie de Ia pkente Norme internationale recoit
A two-digit serial number is assigned to each part of this
un numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par
International Standard, beginning with 01 for “Fundamental
01 pour Ia Partie .
terms “.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun
The entries are classified in groups to each of which is
un numero d’ordre a quatre chiffres, les deux Premiers
assigned a four-digit serial number; the first two digits being
chiffres etant ceux du numero de Ia Partie de Ia presente
those of the part of this International Standard.
Norme internationale.
Chaque article est repere par un numero de reference a
Esch entry is assigned a six-digit index number; the first
six chiffres, les quatre Premiers chiffres etant ceux du
four digits being those of the part of this international
numero de Partie de Ia presente Norme internationale et
Standard and the group.
de groupe.
In Order that Versions of this International Standard in Les numeros des Parties, des groupes et des articles
various languages are related, the numbers assigned to sont les memes pour toutes les langues, afin de mettre
Parts, groups, and entries are the same for all languages. en evidente les correspondances des Versions de Ia
presente Norme internationale.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des definitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs
as far as possible, followed established usage. Where there definitions sont, dans toute Ia mesure du possible,
were contradictions, solutions agreeable to the majority have compatibles avec les usages etablis. Lorsque certains
been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont etc retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme
When, in one of the working languages, a given term has
terme peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont definis
several meanings, each meaning is given a separate entry
dans des articles differents, pour faciliter I’adaptation du
to facilitate translation into other languages.
vocabulaire dans d’autres langues.
1.3.6 Abbreviations
1.3.6 Abreviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given Comme indique en 1.3.2, des abreviations litterales
for some terms. Such abbreviations are not used in the texts d’usage courant, au moins en anglais, sont indiquees
of the definitions, examples or notes. pour certains termes. De telles abreviations ne sont pas
employees dans Ie Corps des definitions, exemples ou
notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
placed between parentheses. These words are part of the caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
font Partie integrante du terme complet, mais peuvent etre
complete term, but they may be omitted when use of the
omis lorsque Ie terme ainsi abrege peut etre employe
abridged term in a technical context does not introduce
dans un tontexte technique determine sans que cette
ambiguity. In the text of another definition, example, or note
omission introduise d’ambigui’te. Un tel terme n’est
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete
employe dans Ie texte d’une autre definition, d’un
form.
exemple ou d’une note de I’ISO/CEI 2382, que sous sa
forme complete.
---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/lEC 2382-26 : 1993 (E/F)
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes definis sont suivis par
des expressions imprimees en caracteres normaux et
parentheses in normal typeface. These words are not a part
of the term but indicate directives for the use of the term, its placees entre parentheses. Ces expressions ne font pas
Partie du terme mais indiquent des prescriptions d’emploi,
particular field of application, or its grammatical ferm.
precisent un domaine d’application particulier ou
indiquent une forme grammaticale.
1.3.8 Use of brackets
1.3.8 Emploi des crochets
termes etroitement apparentes
When several closely related terms tan be defined by texts Lorsque plusieurs
that differ only in a few words, the terms and their definitions peuvent etre definis par des textes presque identiques, a
are grouped in a Single entry. The words to be substituted in quelques mots pres, les termes et leurs definitions ont etc
Order to obtain the different meanings are placed in groupes en un seul article. Les mots a substituer a ceux
brackets, i.e. [ 1, in the same Order in the term and in the qui les precedent pour obtenir les differents sens sont
]) dans Ie meme
definition. To avoid uncertainty regarding the words to be places entre crochets (c’est-a-dire [
substituted, the last word that according to the above rule ordre dans Ie terme et Ia definition. En vue d’eviter toute
could be placed in front of the opening bracket is, wherever incertitude sur les mots a remplacer, Ie dernier mot qui,
suivant Ia regle ci-dessus, pourrait etre place devant Ie
possible, placed inside the bracket and repeated for each
crochet d’ouverture, est place, si possible, a I’interieur des
alternative.
crochets et repete a chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
definitions and the use of an asterisk
imprimes en caracteres italiques et de
I’asterisque
Dans Ie texte d’une definition, d’un exemple ou d’une
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or
note, tout terme imprime en caracteres italiques a Ie Sens
a note is defined in another entry in this International
Standard, which may be i
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.