ISO 2382-21:1985
(Main)Data processing — Vocabulary — Part 21: Interfaces between process computer systems and technical processes
Data processing — Vocabulary — Part 21: Interfaces between process computer systems and technical processes
Enables the international communication in information processing. Provides selected English and French terms and their definitions in the field of the links between the technical processes and the process computer systems, especially the process interface system the process control equipment and its interaction.
Traitement des données — Vocabulaire — Partie 21: Interfaces entre calculateurs de processus et processus techniques
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
International Standard
2382121
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATlON.ME)I(JlYHAPOCIHAfl OPrAHM3AUMR flij CTAH~APTi’l3AlWl.ORGANlSATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Data processing - Vocabulary -
Part 21 : Interfaces between process computer systems
and technical processes
First edition - 1985-12-01
Traitement des donnees - Vocabulaire -
Partie 21 I Interfaces en,tre calculateurs de processus et
processus techniques
Premiere edition - 1985-12-01
Ref. No./Mf. no : IS0 2382/21-1985 (E/F)
UDWCDU 681.3 : 001.4
: traitement de I’information, interface informatique, vocab’ulaire.
Descriptors : data processing, computer interfaces, vocabulary. / Descripteurs
Price based on 16 pages/Prix bask sur 16 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 X382/21 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
lnforma tion processing systems.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
0 International Organization for Standardization, 1985
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confide aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a le droit de faire pat-tie du comite technique
tree a cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, pafticipent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adopt& par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux procedures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
comites membres votants.
La Norme internationale IS0 2382/21 a et6 elaboree par le comite technique
ISOITC 97, S yst&mes de traitement de l’informa tion.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Normes internationales
sont de temps en temps soumises a revision et que toute reference faite a une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derniere edition.
Organisation internationale de normalisation, 1985
0
Imprim en Suisse
. . .
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
Page
Contents
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
2
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principles and rules followed
2
2.1 Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
2.2 Organization of an entry .
3
.........................................
2.3 Classification of entries.
3
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.5 Multiple meanings .
3
2.6 Abbreviations .
3
2.7 Useofparentheses .
4
2.8 Useofbrackets .
4
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . .
4
2.10 Spelling .
............................. 4
2.11 Organization of the alphabetical index
Section two: Terms and definitions
21 Interfaces between process computer systems and technical processes
5
21.01 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .~.
21.02 Interconnection between computer system and process interface
6
system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
21.03 Process interface system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21.04 Interconnection between process interface system and process control
9
equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
21.05 Technical process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alphabetical indexes
13
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
French . . . . . . . . . . . . .~.
---------------------- Page: 4 ----------------------
Page
Sommaire
Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
0
Section un : G&-&-alit&
2
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 Principes d’etablissement et regles suivies
Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.1
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3
2.3 Classification des articles .
3
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . 3
2.6 Abreviations 3
...................................................
2.7 Emploi des parentheses 3
.........................................
4
2.8 Emploi des crochets .
Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
2.9
et de I’asterisque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Mode d’ecriture et orthographe 4
2.10 .
alphabetique 4
2.11 Constitution de I’index .
Section deux: Termes et definitions
Interfaces entre calculateurs de processus et processus techniques
21
5
21.01 Notions generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
21.02 Connexions entre le systeme informatique et l’interface de commande
6
21.03 Interface de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21.04 lnterconnexion entre interface de commande et equipement de
9
commande de processus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
21.05 Processus technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Index alphabetiques
Anglais. 13
15
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
V
---------------------- Page: 5 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 6 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 2382/21-1985 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Data processing -
Traitement des donn6es -
Vocabulary -
Vocabulaire -
Part 21: Interfaces between
Partie 21 : Interfaces entre
process computer systems calculateurs de processus et
and technical processes
processus techniques
0 Introduction Introduction
Data processing gives rise to numerous international Le traitement des donnees est a I’origine de multiples echanges
intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci souf-
exchanges of both intellectual and material nature. These ex-
changes often become difficult, either because of the great frent souvent des difficult& provoquees par la diversite des ter-
variety of terms used in various fields or languages to express mes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues ou
dans des domaines differents, ou encore de I’absence ou de
the same concept, or because of the absence or imprecision of
the definitions of useful concepts. I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges, it
para essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a
is essential to clarify the concepts, to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same employer dans les differentes langues et dans les divers pays
concept and to establish definitions providing satisfactory pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
definitions equivalentes dans chaque langue.
equivalents for the various terms in different languages.
This International Standard was initially based mainly on the La presente Norme internationale a et6 basee a I’origine princi-
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing, palement sur I’usage tel qu’il a et6 releve d’une part dans le
Vocabulary of information Processing etabli et publie par
established and published by the International Federation for
Information Processing and the International Computation I’lnternational Federation for Information Processing et le Cen-
Centre, and in the USA Standard Vocabulary for Information tre International de Calcul et d’autre part dans le USA Standard
Vocabulary for Information Processing dans son edition revisee
Processing and its revised edition, established and published by
the American National Standards Institute (formerly known as etablie et publiee par I’American National Standards Institute
(connu auparavant sous I’appellation d’American Standards
the American Standards Association). Published and draft
Association). Les Normes internationales publiees ou au stade
International Standards relating to data processing and
documentation from other international organizations (such as de projets concernant le traitement de I’information et la docu-
mentation emanant d’autres organisations internationales (tel-
the International Telecommunication Union and the Inter-
national Electrotechnical Commission) together with published les que I’Union internationale des telecommunications et la
and draft national standards have been considered. Commission electrotechnique internationale).
The purpose of this International Standard is to provide defi- Le but de la presente Norme internationale est de procurer des
definitions rigoureuses, simples et comprehensibles par tous les
nitions that are rigorous, uncomplicated and which can be
interesses. La port&e de chaque notion a 6th choisie de facon
understood by all concerned. The scope of each concept de-
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for que sa definition puisse avoir la valeur la plus generale. Toute-
fois il est parfois necessaire de restreindre une notion a un
general application. In those circumstances, where a restricted
domaine plus.etroit, et de lui donner alors une definition plus
application is concerned, the definition may need to be more
specific. specifique.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de cha-
que par-tie prise individuellement, la coherence des diverses par-
individual parts, the reader is warned that the dynamics of
language and the problems associated with the standardization ties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications pas s’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaires
and inconsistencies between parts.
peuvent etre a I’origine de quelques repetitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
1
---------------------- Page: 7 ----------------------
ISQ 2382/21-1985 (E/F)
Section one : General Section un : Ghkalit6s
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate inter- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
national communication in data processing. It presents, in two Bchanges internationaux dans cette technique et ses applica-
languages, terms and definitions of selected concepts relevant tions. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue de termes
to the field of data processing and identifies relationships be- et de definitions ayant trait a des notions choisies dans ce
tween the entries. domaine, et definit les relations pouvant exister entre les diffe-
rentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont ete etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
redaction initiale.
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-five
parts) defines the most currently used concepts in the links be-
La presente partie de I’ISO 2382, qui en comprendra une ving-
tween the technical processes and the process computer
taine, definit les differentes notions d’usage courant utilisees
systems. It deals in particular with the process interface system
dans les liaisons avec les processus techniques et les calcula-
and the process control equipment and their relationship.
teurs de processus. Elle traite notamment des interfaces de
commande et des equipements de commande de processus et
de leurs relations mutuelles.
2 Principles and rules followed
2 Principes d%tablissement et regles suivies
2.1 Definition of an entry
2.1 Dbfinition de (‘article
Section two comprises a number of entries. Each entry consists
La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
of a set of essential elements that includes an index number,
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
one term or several synonymous terms, and a phrase defining
tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
or illustrations to facilitate understanding of the concept.
ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas ou des tableaux destines 8 faciliter la
comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different entries,
or two or more concepts may be covered by one entry, as
described in 2.5 and 2.8 respectively. Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
tes par un seul article : voir respectivement en 2.5 et 2.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defi-
nition are used in this International Standard with the meaning .
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, dtSfini-
defined in ISO/R 1887, Vocabulary of terminology.
tion sont employ& dans la presente Norme internationale avec
le sens qui leur est donne dans I’ISO/R 1087, Vocabulake de la
te rminologie.
2.2 Organization of an entry
’ 2.2 Constitution d’un article
Each entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if
Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements. The entry may contain the
si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
following elements in the following order:
done comprendre dans I’ordre les elements suivants:
a) an index number (common for all languages in which
a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la
this International Standard is published);
langue de publication de la presente Norme internationale);
b) the term or the generally preferred term in the
b) le terme, ou le terme prefer6 en general dans la langue.
language. The absence of a generally accepted term for the
L’absence dans une langue, de terme consacre ou a conseil-
concept in the language is indicated by a symbol consisting
ler pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
of five points ( . . .). a row of dots may be used to indicate,
consistant en cinq points de suspension (. . . . .I, les points de
in a term, a word to be chosen in each particular case;
suspension peuvent etre employ& pour designer dans un
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382/21-1985
(E/F)
c) le terme prefere dans un certain pays (identifie se
c) the preferred term in a particular country (identified ac- rlon les
regles de I’ISO/R 639, lndicatifs de langue, de pays et
cording to the rules of ISO/R 639, Symbols for languages,
d’autorite’);
countries and authorities) ;
d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d) the abbreviation for the term;
e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
e) permitted synonymous term(s) ;
f) le texte de la definition (voir 2.4);
f) the text of the definition (see 2.4);
g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
g) one or more examples with the heading “Example(s)“;
(( ExempleM ));
h) one or more notes specifying particular cases in the
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’applica-
field of application of the concepts, with the heading
tion de la notion, precedees du titre ((NOTE(S)));
“NOTE(S)” ;
j) un schema ou un tableau, pouvant etre communs a plu-
j) a picture, a diagram, or a table.
sieurs articles.
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter-
numero d’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour le
national Standard, beginning with 01 for “fundamental
chapitre <
terms”.
The entries are classified in groups to each of which is assigned Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres etant
a four-digit serial number. The first two digits being those of
the part of this International Standard. ceux du numero de par-tie de la presente Norme internationale.
Chaque article est rep&e par un numero de reference a six chif-
Each entry is assigned a six-digit index number. The first four
digits being those of the part of this International Standard and fres, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero de par-
the group. tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
memes pour toutes les langues, afin de mettreen evidence les cor-
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
and entries are the same for all languages. respondances des versions de la presente Norme internationale.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont ete faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
toires, des solutions de compromis ont ete retenues.
sought.
2.5 Pluralit de sens ou polysbmie
2.5 Multiple meanings
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
cles differents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans
order to facilitate translation into other languages.
d’autres langues.
2.6 Abrgviations
2.6 Abbreviations
Comme indique en 2.2, des abreviations litterales d’usage cou-
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for
rant, au moins en anglais, sont indiquees pour cettains termes.
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the
De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, examples or notes.
definitions, exemples ou notes.
2.7 Emploi. des parenth&es
2.7 Use of parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
In some terms, a word or words printed in bold typeface are
t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
placed between parentheses. These words are part of the com-
integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
terme ainsi abrege peut etre employe dans un contexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
que determine sans que cette omission introduise d’ambiguite.
text of another definition, example, or note in this International
Un tel terme n’est employe dans le texte d’une autre definition,
Standard, such a term is used only in its complete form.
d’un exemple ou d’une note, dans la presente Norme interna-
tionale, que sous sa forme complete.
3
---------------------- Page: 9 ----------------------
IS0 2382/21-1985 (E/F)
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
In some entries, the terms are followed by words in paren-
theses in normal typeface. These words are not a part of the expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
term but indicate directives for the use of the term; its particular
field of application, or its grammatical form. indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
2.8 Emploi des crochets
2.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
When several closely related terms can be defined by texts that
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
pres, les termes et leurs definitions ont et6 group& en un seul
grouped in a single entry. The words to be substituted in order
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
[ I, in the same order in the term and in the definition. In
dire [ I) dans le meme ordre dans le terme et dans la defi-
order to avoid uncertainty regarding the words to be
nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots a rempla-
substituted, the last word that according to the above rule
cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
could be placed in front of the opening bracket is, wherever
place devant le crochet d’ouverture, est place, si possible, a
possible, placed inside the bracket and repeated for each alter-
I’interieur des crochets et rep&e a chaque occasion.
native.
2.9 Emploi dans les definitions de termes
2.9 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and use of asterisk imprimes en caracteres italiques et de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
which may be in another part. However, the term is printed in
italic typeface only the first time it occurs in each entry. trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprime
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
ra7t dans chaque article.
forms of a
Italic typeface is also used for other grammatical
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are I isted
riel et les verbes au participe.
in the index at the end of the part (see 2.11
La liste desformesde basede tous les termes imprimes en caracte-
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
res italiques est fournie dans I’index 8 la fin de la partie
(voir2.11).
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctu-
ation sign). L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracteres
italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
un signe de ponctuation).
understood as defined in current dictionaries or authoritative
technical vocabularies.
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est donne dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
2.10 Spelling 2.10 Mode d’ecriture et orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
preferred in the USA. Other correct spellings may be used I’orthographe prevalant aux itats-Unis. D’autres orthographes
without violating this International Standard. correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente Norme
internationale.
2.11 Organization of the alphabetical index 2.11 Constitution de I’index alphabetique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the a la fin de chaque pat-tie. L’index comprend tous les termes
part. IMultiple-word terms appear in alphabetical order under definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
each of their key words. sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
constituants caracteristiques (((mats cl&) )).
---------------------- Page: 10 ----------------------
IS0 2382/21-1985 (E/F)
Section two : Terms and definitions Section deux I Termes et definitions
21 Interfaces between process c 0 ter 21 Interfaces entre calculateurs de processus
mPu
et processus techniques
systems and technical processes
21 .Ol General 21 .Ol Notions gh6rales
A
21 .Ol .Ol
21 .Ol .Ol
processus (technique)
(technical) process
procede
A set of operations performed by equipment in which physical
Ensemble des operations accomplies par un materiel dans
variables are monitored or controlled.
lequel on g&e et on controle des variables physiques.
Examples : distillation and condensation in a refinery;
Exemples : la distillation et la condensation dans une raffinerie;
autopiloting and automatic landing in an aircraft.
le pilotage et I’atterrissage automatiques dans un aeronef.
21 .01.02 21.01.02
process computer system calculateur de processus
A computer system, with a process interface system, that
syst&me informatique pourvu d’une interface de commande et
monitors or controls a technical process. destine a superviser et commander un processus technique.
21 .01.03
21 .01.03
process interface system interface de commande
A functional unit that adapts process control equipment to the Dans un calculateur de processus, unite fonctionnelle destinee
computer system in a process computer system. it adapter I’equipement de commande de processus au syst&me
in formatique.
21 .01.04
21 .Ol AM
equipement de commande de processus
process control equipment
Equipment that measures the variables of a technical process, Appareil qui mesure les variables d’un processus technique,
delivre au processus les ordres conformes aux signaux de com-
directs the process according to control signals from the pro-
cess computer system, and provides appropriate signal mande recus du calculateur de processus et fournit les transfor-
transformation. mations de signal appropriees.
Examples : sensors, transducers, actuators. Exemples : capteurs, transducteurs, activateurs.
21 .01.05
21 .01.05
fonctionnement a securite integree
failsafe operation
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.