Information technology — Vocabulary — Part 25: Local area networks

Defines different types of local area networks, concepts relating to devices, to transmissions and the problems that can appear, and also protocols that govern exchanges, in total 75 terms in English and French. Includes alphabetic indices of the terms in English and French.

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 25: Réseaux locaux

La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des systèmes de traitement de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les différents types de réseaux locaux, les notions relatives aux appareils utilisés, aux transmissions et aux problèmes qui peuvent en résulter ainsi que les protocoles qui régissent les échanges.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
08-Apr-1992
Withdrawal Date
08-Apr-1992
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-25:1992
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

Isolllx
INTERNATIONAL
2382-25
STANDARD
First edition
Premihe 6dition
NORME
1992444 5
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 25:
Local area networks
Technologies de [ ‘information - VocabuCaire -
- Partie 25:
Rheaux locaux
- -
- -
Reference number
Numkro de reference
- -
- -
ISOAEC 2382-25 : 1992 (E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC2382-25: 1992(E/F)
Contents
Page
Section 1: General -
1
1.1 Scope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
............................................... 1
1.2 Normative references
2
.........................................
1.3 Principles and rules followed
........................................ 2
1.3.1 Definition of an entry
...................................... 2
1.3.2 Organization of an entry
...................................... 2
1.3.3 Classification of entries
3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions. .
3
...........................................
1.3.5 Multiple meanings
3
..............................................
1.3.6 Abbreviations
3
..........................................
1.3.7 Use of parentheses
............................................. 3
1.3.8 Useof brackets
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
4
ofanasterisk .
4
1.3.10 Spelling .
.......................... 4
’ 1.3.11 Organization of the alphabetical index
Section 2: Terms and definitions
5
25 Localareanetworks .
5
25.01 General .
................................... 12
25.02 Carrier sense multiple access
14
25.03 Token-bus .
16
25.04 Ring networks .
.................................... 18
25.05 Protocoles and architecture
Alphabetical indexes
20
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 ISO/IEC 1992
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in
writing from the publisher. /Droits de reproduction reserves. Aucune partie de cette publication
ne peut 5tre reproduite ni utilis6e sous quelque forme que ce soit et par aucun pro&de, electroni-
que ou mecanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans I ’accord ecrit de I ’editeur.
ISO/IEC Copyright Office l Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/ Imprime en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/IEC2382-25 I 1992 (E/F)
Sommaire
Page
Section 1: G&&alit&
..............................................
1.1 Domaine d ’application
1.2 References normatives .
..............................
1.3 Principes d ’etablissement et regles suivies
1.3.1 Definition de I ’article. .
1.3.2 Constitution d ’un article. .
Classification des articles .
1.3.3
1.3.4 Choix des termes et des definitions .
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie. .
Abreviations .
1.3.6
1.3.7 Emploi des parentheses .
1.3.8 Emploi des crochets .
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
4
italiques et de I ’asterisque .
4
1.3.10 Mode d ’ecriture et orthographe .
4
...........................
1.3.11 Constitution de I ’index alphabetique
Section 2: Termes et definitions
5
.....................................................
25 R~seauxlocaux
5
25.01 General&. .
........................ 12
25.02 Acces multiple par detection de porteuse.
14
25.03 Bus a jeton .
16
25.04 Reseauxenanneau. .
..................................... 18
25.05 Protocoles et architecture.
Index alphabetiques
20
Anglais .
23
Francais .
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/IEC2382-25 : 1992 (E/F)
Foreword
IS0 (the International -Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) together form a system for worldwide standardization as
a whole. National tiodies that are members of IS0 or IEC participate in the develop-
ment of International Standards through technical committees established by the
respective organization to deal with particular fields of technical activity. IS0 and IEC
technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with IS0 and IEC, also
take part in the work.
In the field of information technology, IS0 and IEC have established a joint technical
committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint
technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies casting
a vote.
International Standard ISO/IEC 2382-25 was prepared by Joint Technical Committee
ISO/IEC JTC 1, Information technology.
ISO/IEC 2382 will consist of around 30 parts, under the general title information
tkhnology - Vocabulary.

---------------------- Page: 4 ----------------------
ISO/IEC 2382-25 : 1992 (E/F)
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission electro-
technique internationale) forment ensemble un systeme consacre a la normalisation
internationale consideree comme un tout. Les organismes nationaux membres de I ’ISO
ou de la CEI participent au developpement de Normes internationales par I ’interme-
diaire des comites techniques trees par I ’organisation concernee afin de s ’occuper des
differents domaines particuliers de l’activite technique. Les comites techniques de
I ’ISO et de la CEI collaborent dans des domaines d ’interet commun. D ’autres organisa-
tions internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en liaison avec
I ’ISO et la CEI participent egalement aux travaux.
Dans le domaine des technologies de I ’information, I ’ISO et la CEI ont tree un comiti
technique mixte, I ’ISOKEI JTC 1. Les projets de Normes internationales adopt& par
le comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour approbation,
avant leur acceptation comme Normes internationales. Les Normes internationales
sont approuvees conformement aux procedures qui requierent I ’approbation de 75 %
au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISOKEI 2382-25 a et6 elaboree par le comite technique
mixte ISOICEI JTC I, Technologies de l’information.
presentees sous le titre general
ISOKEI 2382 comprendra une trentaine de parties,
Technologies de l7nformation - Vocabulaire.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/IEC2382-25 : 1992 (E/F)
Introduction
Information processing gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a -material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express the
same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of useful
concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify the
concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries to
express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
IS0 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of lnfor-
mation Processing which was established and published by the International Feder-
ation for Information Processing and the International Computation Centre, and in the
American National Dictionary for Information Processing systems and its earlier
editions published by the American National Standards Institute (formerly known as
the American Standards Association). Published and draft International Standards
relating to information processing of other international organizations (such as the
International Telecommunication Union and the International Electrotechnical Com-
mission) as welLas published and draft national standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous, uncomplicated
and which can be understood by all concerned. The scope of each concept defined has
been chosen to provide a definition that is suitable for general application. In those cir-
cumstances, where a restricted application is concerned, the definition may need to be
more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the problems associated with the
standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications and
inconsistencies between parts.

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/IEC 2382-25 : 1992 (E/F)
Introduction
Le traitement de I ’information est a I ’origine de multiples echanges intellectuels et
materiels sur le plan international. Ceux-ci souff rent souvent des difficult& provoquees
par la diversite des termes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues ou
dans des domaines differents, ou encore de I ’absence ou de I ’imprecision des defini-
tions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il para essentiel de preciser
les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues et dans les
divers pays pour exprimer la meme notion, et d ’etablir pour ces termes des definitions
equivalentes dans chaque langue.
Le but de I ’ISOKEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et com-
prehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a et6 choisie de
facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus generale. Cependant, il est parfois
necessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui donner alors une
definition plus specifique.
D ’autre part, si I ’on peut assurer la coherence interne de chaque pat-tie prise individuel-
lement, la coherence des diverses parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lec-
teur ne doit pas s ’en etonner : la dynamique des langues et les problemes de I ’etablisse-
ment et de la revision des normes de vocabulaires peuvent etre a I ’origine de quelques
repetitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO/IEC2382-25 : 1992 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology - Technologies de
Vocabulary - [ ‘information -
Vocabulaire -
Part 25:
Partie 25:
Local area networks
Reseaux locaux
Section 1: General Section 1: Gh&aMs
1.1 Scope 1 .l Domaine d ’appiication
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate international La presente partie de I ’ISOKEI 2332 a pour objet de faciliter les
communication in information processing. It presents, in two echanges internationaux dans le domaine des systemes de trai-
languages, terms and definitions of selected concepts relevant tement de I ’information. A cet effet, elle presente un ensemble
to the field of information processing and identifies relation- bilingue de termes et de definitions ayant trait a des notions
ships between the entries. choisies dans ce domaine, et definit les relations pouvant exis-
ter entre les differentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any Les definitions ont et6 etablies de man&e a eviter les particula-
peculiarity attached to a language. rismes propres a une langue don&e, en vue de faciliter leur
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
This part of ISO/IEC 2332 defines different types of local area redaction initiale.
networks, concepts relating to devices, to transmissions and
the problems that can appear, and also protocols that govern La presente partie de I ’ISOKEI 2332 definit les differents types
exchanges. de reseaux locaux, les notions relatives aux appareils utilises,
aux transmissions et aux problemes qui peuvent en resulter
ainsi que les protocoles qui regissent les echanges.
1.2 Normative references 1.2 References normatives
The following standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this part of suite de la reference qui en est faite, constituent des disposi-
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions indicated tions valables pour la presente partie de I ’ISOKEI 2392. Au
were valid. All standards are subject to revision, and parties to moment de la publication, les editions indiquees etaient en
agreements based on this part of ISO/IEC 2382 are encouraged vigueur. Toute norme est sujette a revision et les parties pre-
to investigate the possibility of applying the most recent nantes des accords fond& sur la presente partie de
editions of the standards indicated below. Members of IEC I ’ISOKEI 2332 sont invitees a rechercher la possibilite d ’appli-
and IS0 maintain registers of currently valid International quer les editions les plus recentes des normes indiquees
Standards. ci-apres. Les membres de la CEI et de I ’ISO possedent le regis-
tre des Normes internationales en vigueur a un moment donne.
IS0 1087 : 1990, Terminology - Vocabulary.
IS0 1087 : 1990, Terminologie - Vocabulaire.
IS0 3166 : 1988, Codes for the representation of names of
cow7 tries. IS0 3166 : 1988, Codes pour /a reprksentation des noms de
Pays*

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/IEC2382-25 I 1992 (E/F)
1.3 Principles and rules followed
1.3 Principes d%tabiissement et regles suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Dbfinition de I’articIe
.
Section 2 comprises a number of entries. Each entry consists of a La section 2 est composee d ’un certain nombre d ’articles. Cha-
set of essential elements that includes an index number, one que article est compose d ’un ensemble d ’elements essentiels
term or several synonymous terms, and a phrase defining one comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs ter-
concept. In addition, an entry may include examples, notes or il- mes synonymes et la definition d ’une notion couverte par ces
lustrations to facilitate understanding of the concept. termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
comprehension de la notion.
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
Other terms such as vocabulary, concept, term and defi- tes par un seul article : voir respectivement en 1.3.5 et 1.3.8.
nition are used in this part of ISO/IEC 2382 with the meaning
defined in IS0 1087. D ’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, defini-
tion sont employ& dans la presente par-tie de I ’ISOKEI 2382
avec le sens qui leur est donne dans I ’ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d ’un articCe
Each entry contains the essential elements defined in 1.3.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 1.3.1
necessary, additional elements. The entry may contain the et, si necessaire, des elements supplementaires. L ’article peut
following elements in the following order: done comprendre dans I ’ordre les elements suivants:
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la lan-
gue de publication de la presente partie de I ’ISOKEI 2382);
part of ISOAEC 2382 is published);
b) le terme, ou le terme prefer6 en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the language.
The absence of a generally accepted term for the concept in L ’absence, dans une langue, de terme consacre ou a conseil-
the language is indicated by a symbol consisting of five points ler pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
(. ); a row of dots may be used to indicate, in a term, a consistant en cinq points de suspension (. . . . . ); les points de
,
word to be chosen in each particular case; suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified
c) le terme prefer6 dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of IS0 3166);
regles de I ’ISO 3166);
d) the abbreviation for the term;
I ’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d)
e) permitted synonymous term(s);
le terme ou les termes admis comme synonymes;
e)
f) the text of the definition (see 1.3.4);
f) le texte de la definition (voir 1.3.4);
g) one or more examples with the heading “Example(s) “;
un ou plusieurs exemples precedes du titre ((Exemple(s)));
h) one or more notes specifying particular cases in the field
of application of the concepts, with the heading “NOTE(S) “; h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d ’application
de la notion, precedees du titre ((NOTE(S)));
a picture, a diagram , or a which could be common
i)
i) une figure, un schema ou un pouvant etre com-
to several entries.
muns a plusieurs articles.
1.3.3 CCassification des articles
1.3.3 Classification of entries
Chaque partie de la presente Norme internationale recoit un
numero d ’ordre a deux chiffres, en commencant pas 01 ‘pour la
partie <.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned a
numero d ’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres &ant
four-digit serial number; the first two digits being those of the
ceux du numero de pat-tie de la presente Norme internationale.
part of this International Standard.
2

---------------------- Page: 10 ----------------------
Each entry is assigned a six-digit index number; the first four Chaque article est rep&e par un numero de reference a six chif-
digits being those of the part of this International Standard and fres, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero de par-
the group. tie de la presente Norme internationale et de groupe.
In order that versions of this International Standard in various Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidence les
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
and entries are the same for all languages. correspondances des versions de la presente Norme interna-
tionale.
1.3.4 Choix des termes et des definitions
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as
far as possible, followed established usage. When there were sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les
usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradic-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
sought. toires, des solutions de compromis ont et6 retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralit de sens ou polysemie
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans I ’une des langues de travail, un meme terme
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des arti-
several meanings, each meaning is given a separate entry in
order to facilitate translation into other languages. cles differents, pour faciliter I ’adaptation du vocabulaire dans
d ’autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abrkviations
Comme indique en 1.3.2, des abreviations litterales d ’usage
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given for
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the courant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains ter-
mes. De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps
definitions, examples or notes.
des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Emploi des parenth&ses
1.3.7 Use of parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en carac-
t&es gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie
placed between parentheses. These words are part of the com-
integrante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
plete term, but they may be omitted when use of the abridged
terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un contexte techni-
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the
que determine sans que cette omission introduise d ’ambiguite.
text of another definition, example, or note of ISO/IEC 2332,
such a term is used only in its complete form. Un tel terme n ’est employ6 dans le texte d ’une autre definition,
d ’un exemple ou d ’une note de I ’ISOKEI 2332, que sous sa
In some entries, the terms are followed by words in paren- forme complete.
theses in normal typeface. These words are not a part of the
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
term but indicate directives for the use of the term, its particular
expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
field of application, or its grammatical form.
parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
indiquent des prescriptions d ’emploi, precisent un domaine
d ’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
1.3.8 Emploi des crochets
1.3.8 Use of brackets
When several closely related terms can be defined by texts that Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
definis par des textes presque identiques, a quelques mots
differ only in a few words, the terms and their definitions are
grouped in a single entry. The words to be substituted in order pres, les termes et leurs definitions ont et6 group& en un seul
article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e.
I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les differents sens sont places entre crochets (c ’est-
[
I) dans le meme ordre dans le terme et dans la defi-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- a-dire [
nition. En vue d ’eviter toute incertitude sur les mots a rempla-
stituted, the last word that according to the above rule could be
cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
placed in front of the opening bracket is, wherever possible,
place devant le crochet d ’ouverture, est place, si possible, a
placed inside the bracket and repeated for each alternative.
I ’interieur des crochets et &pet6 a chaque occasion.
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/IEC2382-25 I 1992 (E/F)
1.3.9 Use of terms printed in italic ty lpeface in 1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
defin imprimes en caracteres italiques et de I’astQrisque
Ii1 tions and the use of a n asterisk
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans le texte d ’une definition, d ’un exemple ou d ’une note,
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
which may be in another part. However, the term is printed in un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
italic typeface only the first time it occurs in each entry. trouver dans une autre pat-tie. Cependant le terme est imprime
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu ’il appa-
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a ra ’it dans chaque article.
term, of verbs.
for example, plurals of nouns and participles
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are defined
in this part of ISO/IEC 2332 are listed in the index at the end of riel et les verbes au participe.
the part (see 1.3.11).
La liste des formes de base des termes imprimes en caracteres
italiques qui sont definis dans la presente pat-tie de
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
when two such terms are referred to in separate entries and I ’ISOKEI 2332 est fournie dans I ’index a la fin de la pat-tie (voir
1.3.11).
directly follow each other (or are separated only by a punctu-
ation mark).
L ’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracteres
Words or terms that are printed in normal typeface are to be italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
understood as defined in current dictionaries or authoritative
technical vocabularies. un signe de ponctuation).
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est don& dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
1.3.10 Mode d ’ecriture et orthographe
1.3.10 Spelling
In the English language version of this part of ISO/IEC 2332, Dans la version anglaise de la presente pat-tie de I ’ISO 2332, les
termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
preferred in the USA. Other correct spellings may be used I ’orthographe prevalant aux itats-Unis. D ’autres orthographes
correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente pat-tie de
without violating this part of ISO/IEC 2332.
I ’ISOKEI 2332.
1.3.11 Constitution de I’index alphabetique
1.3.11 Organization of the alphabetical index
Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
For each language used, an alphabetical index is provided at
a la fin de chaque pat-tie. L ’index comprend tous les termes
the end of each part. The index includes all terms defined in the
definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under
sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
each of their key words.
constituants caracteristiques ou mots cl&.

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO/IEC 238225 : 1992 (E/F)
Section 2: Terms and definitions Section 2: Termes et definitions
25 Local area networks 25 Rheaux Cocaux
25.01 General 25.01 Ghbralitb
25.01 .Ol 25.01 .Ol
local area network reseau local
LAN (abbreviation) r6seau local d ’entreprise
A computer network located on a user ’s premises within a RLE (abreviation)
limited geographical area.
Rt%eau d ’ordinateurs situ6 dans un domaine prive et
NOTE - Communication within a local area network is not subject to geographiquement limit&
external regulations; _ however, communication across the network
boundary may be subject to some form of regulation.
NOTE - Les communications internes a un reseau local ne sont pas
soumises aux reglementations d ’organismes exterieurs 31 ce reseau. Par
contre, les communications franchissant les limites du reseau peuvent
etre soumises a des reglementations exterieures.
25.01.02
25.01.02
baseband LAN rhseau local en bande de base
A local area network in which data are encoded and are Rbseau local dans lequel les don&es sont cod&es, puis emises
transmitted without modulation of carrier. sans modulation d ’une porteuse.
25.01.03
25.01.03
broadband LAN rheau local 3 large bande
A local area network consisting of more than one channel, in R&eau local qui comprend plusieurs voies de transmission de
which data are encoded, multiplexed, and transmitted with don&es et dans lequel les don&es sont cod&es, multiplexees,
modulation of carriers. puis emises avec modulation de porteuses.
25.01.04 25.01.04
LAN broadcast diffusion (sur un reseau local)
Sending of a frame that is intended to be accepted by all other diffusion g&n&a/e (sur un reseau local)
data stations on the same local area network. Emission d ’une trame a I ’intention de toutes les autres stations
de don&es appartenant au meme r&eau local.
25.01.05
25.01.05
diffusion selective (sur un reseau local)
LAN multicast
Sending of a frame that is intended to be accepted by a group Emission d ’une trame a I ’intention d ’un groupe predetermine de
of selected data stations on the same local area network. stations de don&es appartenant au meme r&eau local.
25.01.06
25.01.06
jeton
token
In a local area network, a specified group of bits serving as a Dans un r&eau local, ensemble particulier de bits servant de
symbol
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.