ISO 2382-12:1988
(Main)Information processing systems — Vocabulary — Part 12: Peripheral equipment
Information processing systems — Vocabulary — Part 12: Peripheral equipment
Facilitates the international communication in information processing. Provides selected English and French terms and their definitions in the field of data media, storage devices as well as magnetic tapes and printers.
Systèmes de traitement de l'information — Vocabulaire — Partie 12: Périphériques
La présente Norme internationale a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des systèmes de traitement de l'information. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO 2382, qui en comprendra une trentaine, définit les supports de données, les mémoires ainsi que les bandes magnétiques et les imprimantes.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL STANDARD
IS0
NORME INTERNATIONALE
238242
Second edition
Deuxieme kdition
1988-12-01
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION
ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION
MEXP(YHAPOP,HAFl OPTAHM3A~MR IlO CTAHflAPTM3A~MM
Information processing systems - Vocabulary -
Part 12 :
Peripheral equipment
SystGmes de traitement de I’information -
Vocabulaire -
Partie 12 :
Pbriphbriques
Reference number
Num&o de reference
IS0 2382-12: 1988 (E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
IS0 238242 : 1988 (E/F)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International
Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member
body interested in a subject for which a technical committee has been established has
the right to be represented on that committee. International organizations, govern-
mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. IS0
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all
matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at
least 75 % approval by the member bodies voting.
International Standard IS0 2382-12 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97,
lnforma tion processing systems.
t This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2382-12 : 19781, of which
it constitutes a technical revision.
Users should note that all International Standards undergo revision from time to time
and that any reference made herein to any other International Standard implies its
latest edition, unless otherwise stated.
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fedbration mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comit6s membres de I’ISO). L’Glaboration
des Normes internationales est en gen6ral confide aux cornit& techniques de I’ISO.
Chaque cornit membre int&ess6 par une etude a le droit de faire partie du cornit
technique cr& 5 cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec I’ISO participent 6galement aux travaux. L’ISO col-
labore etroitement avec la Commission 6lectrotechnique internationale (CEI) en ce qui
concerne la normalisation 6lectrotechnique.
Les projets de Normes internationales adopt& par les cornit& techniques sont soumis
aux comit& membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par le Conseil de I’ISO. Les Normes internationales sont approuvees confor-
mement aux proc6dures de I’ISO qui requierent I’approbation de 75 % au moins des
cornit& membres votants.
La Norme internationale IS0 238242 a 6t6 6laboree par le cornit technique
ISOITC 97, Systkmes de traitement de ITinformation.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 238242 : 19781,
dont elle constitue une Gvision technique.
L’attention des utilisateurs est attiree sur le fait que toutes les Norties internationales
sont de temps en temps soumises 2 Gvision et que toute r6f6rence faite A une autre
Norme internationale dans le present document implique qu’il s’agit, sauf indication
contraire, de la derni&e edition.
@ International Organization for Standardization, 1988 l
@ Organisation internationale de normalisation, 1988 l
Printed in Switzerland/ Imprim en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 2382-12 : 1988 (E/F)
Contents
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
Scope and field of application 2
..........................................
.
References . 2
Principles and rules followed 2
...........................................
2
3.1 Definition of an entry. .
3.2 Organization of an entry 2
.........................................
3.3 Classification of entries. . 3
3.4 Selection of terms and wording of definitic IS . 3
3
3.5 Multiple meanings .
3.6 Abbreviations 3
..................................................
3.7 Use of parentheses 3
.............................................
Useofbrackets . 4
3.8
Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisk . . 4
3.9
Spelling. 4
3.10 .
3.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section two : Terms and definitions
Peripheral equipment 5
12 .
Data media - General 5
12.01 .
11
12.02 Functional characteristics of storage .
15
12.03 Technology of storage devices .
19
12.04 Magnetic tapes. .
21
12.05 Magnetic disk and magnetic drum storage. .
23
12.06 Punched data media and units. .
26
12.07 Printers. .
29
12.08 Other peripheral equipment .
Alphabetical indexes
35
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
III
---------------------- Page: 3 ----------------------
IS0 2382-12 : 1988 (E/F)
Sommaire
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Ghhalitb
2
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2 R6f~rences. 2
2
3 Principes d’etablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Classification des articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.6
3.7 Emploi des parentheses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.8 Emploi des crochets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres italiques
et de I’asterisque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.10 Mode d’ecriture et orthographe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.11 Constitution de I’index alphabetique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section deux : Termes et definitions
5
12 P~riph~riques .
.............................. 5
12.01 Supports de donnees - Generalites.
....................... 11
12.02 Caracteristiques fonctionnelles des memoires
....................................... 15
12.03 Technologie des memoires
............................................ 19
12.04 Bandes magnetiques
...................... 21
12.05 Memoires a disques ou tambour magnetiques
............................. 23
12.06 Supports pet-fores et organes associes
26
12.07 lmprimantes .
............................................ 29
12.08 Autres peripheriques
Index alphabetiques
Anglais. 35
41
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
,
---------------------- Page: 4 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
IS0 238242 : 1988 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information processing SystGmes de traitement de
I’information -
systems - Vocabulary -
Vocabulaire -
Part 12 :
Partie 12 :
Peripheral equipment
P&iph&iques
0 Introduction 0 Introduction
Le traitement de I’information est a I’origine de multiples echan-
Information processing gives rise to numerous international
ges intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci
exchanges of both intellectual and material nature. These ex-
changes often become difficult, either because of the great souff rent souvent des difficult& provoquees par la diversite des
variety of terms used in various fields or languages to express termes utilises pour exprimer la meme notion dans des langues
ou dans des domaines differents, ou encore de l’absence ou de
the same concept, or because of the absence or imprecision of
I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
the definitions of usefu,l concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges, it Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il
parait essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a
is essential to clarify the concepts, to select terms to be used in
various languages or in various countries to express the same employer dans les differentes langues et dans les divers pays
pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
concept and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages. definitions equivalentes dans chaque langue.
This International Standard was initially based mainly on the La presente Norme internationale a et6 basee a I’origine princi-
palement sur I’usage tel qu’il a et6 releve, d’une part, dans le
usage to be found in the Vocabulary of Information Processing
which was established and published by the International Vocabulary of Information Processing etabli et publie par
I’lnternational Federation for Information Processing et le Cen-
Federation for Information Processing and the International
Computation Centre, and in the American National Dictionary tre International de Calcul et, d’autre part, dans I’American
National Dictionary for Information Processing systems y com-
for Information Processing systems and its earlier editions
published by the American National Standards Institute pris ses editions precedentes publiees par I’American National
(formerly known as the American Standards Association). Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
Published and draft International Standards relating to informa- d/American Standards Association). Les Normes internationa-
les publiees ou au stade de projets concernant le traitement de
tion processing of other international organizations (such as the
International Telecommunication Union and the International I’information emanant d’autres organisations internationales
Electrotechnical Commission) as well as published and draft (telles que I’Union internationale des telecommunications et la
national standards have also been considered. Commission electrotechnique internationale) ainsi que les nor-
mes nationales publiees ou au stade de projets, ont egalement
et6 prises en compte.
The purpose of this International Standard is to provide defini- .Le but de la presente Norme internationale est de procurer des
tions that are rigorous, uncomplicated and which can be definitions rigoureuses, simples et comprehensibles pour tous
les interesses. La portee de chaque notion a et6 choisie de
understood by all concerned. The scope of each concept de-
fined has been chosen to provide a definition that is suitable for facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus g&&ale.
&pendant, ii est parfois necessaire de restreindre une notion a
general application. In those circumstances, where a restricted
application is concerned, the definition may need to be more un domaine plus etroit et de lui donner alors une definition plus
specifique.
specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de cha-
individual parts, the reader is warned that the dynamics of que partie prise individuellement, la coherence des diverses par-
language and the problems associated with the standardization ties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit
and maintenance of vocabularies may introduce duplications pas s’en etonner :
la dynamique des langues et les problemes
and inconsistencies between parts. de I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaires
peuvent etre a I’origine de quelques repetitions ou contradic-
tions entre des parties qui ne sont pas toutes preparees et
publiees simultanement.
1
---------------------- Page: 5 ----------------------
IS0 238242 : 1988 (E/F)
Section un : G6n&aIit6s
Section one : General
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate international La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
communication in information processing. It presents, in two echanges internationaux dans le domaine des systemes de trai-
tement de I’information. A cet effet, elle presente un ensemble
languages, terms and definitions of selected concepts relevant
to the field of information processing and identifies relation- bilingue de termes et de definitions ayant trait a des notions
ships between the entries. choisies dans ce domaine, et definit les relations pouvant exis-
ter entre les differentes notions.
In order to facilitate their translation into other languages, the
Les definitions ont ete etablies de maniere a eviter les particula-
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
rismes propres a une langue donnee, en vue de faciliter leur
peculiarity attached to a language.
transposition dans les langues autres que celles ayant servi a la
redaction initiale.
This part of IS0 2382 (which will comprise some twenty-eight
parts) defines the data media, the storage devices and also the
La presente partie de I’ISO 2382, qui en comprendra une tren-
magnetic tapes and the printers.
taine, definit les supports de donnees, les memoires ainsi que
les bandes magnetiques et les imprimantes.
2 References
2 Wfhences
IS0 639, Code for the representation of names of languages. IS0 639, Code pour la reprhsentation des noms de langue.
IS0 1087, Vocabulary of terminology. l) IS0 1087, Vocabulaire de la terminologie. I)
3 Principles and rules followed 3 Principes d’htablissement et regles suivies
3.1 Definition of an entry 3.1 DBfinition de l’article
Section two comprises a number of entries. Each entry consists La section deux est composee d’un certain nombre d’articles.
Chaque article est compose d’un ensemble d’elements essen-
of a set of essential elements that includes an index number,
one term or several synonymous terms, and a phrase defining tiels comprenant le numero de reference, le terme ou plusieurs
termes synonymes et la definition d’une notion couverte par
one concept. In addition, an entry may include examples, notes
or illustrations to facilitate understanding of the concept. ces termes. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas ou des tableaux destines a faciliter la
Occasionally, the same term may be defined in different entries, comprehension de la notion.
or two or more concepts may be covered by one entry, as
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles diffe-
described in 3.5 and 3.8 respectively.
rents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre couver-
tes par un seul article : voir respectivement en 3.5 et 3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and defini-
tion, are used in this International Standard with the meaning
D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme, defini-
defined in IS0 1087.
tion sont employ& dans la presente Norme internationale avec
le sens qui leur est donne dans I’ISO 1087.
3.2 Constitution d’un article
3.2 Organization of an entry
Chaque article contient les elements essentiels definis en 3.1 et,
Each entry contains the essential elements defined in 3.1 and, if
si necessaire, des elements supplementaires. L’article peut
necessary, additional elements. The entry may contain the
done comprendre dans I’ordre les elements suivants :
following elements in the following order :
a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la lan-
rn which
a) an index number (common for all languages
gue de publication de la presente Norme internationale);
this International Standard is published);
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the language. L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a conseil-
ler pour exprimer une notion est indiquee par un symbole
The absence of a generally accepted term for the concept in
the language is indicated by a symbol consisting of five consistant en cinq points de suspension (. . . . .); les points de
points ( . . . . .); a row of dots may be used to indicate, in a suspension peuvent etre employ& pour designer, dans un
term, a word to be chosen in each particular case; terme, un mot a choisir dans chaque cas particulier;
At present at the stage of draft. (Revision of ISO/R 1087 : 1969.) 1) Actuellement au stade de projet. (R&ision de l’ISO/R 1087 : 1969.)
1)
2
---------------------- Page: 6 ----------------------
IS0 2382-12 t 1988 (E/F)
c) le terme prefer6 dans un certain pays (identifie selon les
c) the preferred term in a particular country (identified
according to the rules of IS0 639); regles de I’ISO 639);
the abbreviation for the term; d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme;
d)
e) permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
f) le texte de la definition (voir 3.4);
f 1 the text of the definition (see 3.4);
one or more examples with the heading “Example(s)“; un ou plusieurs exemples precedes du titre ((Exemple(s)));
9) 9)
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant le domaine d’application
de la notion, precedees du titre (tNOTE(S)));
of application of the concepts, with the heading “NOTE(S)“;
which could be common
i) a picture, a diagram, or a i) une figure, un schema ou un tableau, pouvant etre com-
to several entries. muns 5 plusieurs articles.
3.3 Classification of entries 3.3 Classif ication des articles
Chaque par-tie de la presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this Inter-
national Standard, beginning with 01 for “fundamental numero d’ordre a deux chiffres, en commencant pas 01 ‘pour le
terms”. chapitre ((termes fondamen aux)).
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
The entries are classified in groups to each of which is assigned a
numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers chiffres &ant
four-digit serial number; the first two digits being those of the
ceux du numero de partie de la presente Norme internationale.
part of this International Standard.
Chaque article est rep&e par un numero de reference a six chif-
Each entry is assigned a six-digit index number; the first four
fres, les quatre premiers chiffres etant ceux du numero de partie
digits being those of the part of this International Standard and
de la presente Norme internationale et de groupe.
the group.
Les numeros des parties, des groupes et des articles sont les
In order that versions of this International Standard in various
memes pour toutes les langues, afin de mettre en evidence les
languages are related, the numbers assigned to parts, groups
correspondances des versions de la presente Norme interna-
and entries are the same for all languages. tionale.
3.4 Selection of terms and wording of definitions 3.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, followed established usage. When there were
sont, dans toute la mesure du possible, compatibles avec les usa-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been ges etablis. Lorsque certains usages apparaissent contradictoi-
sought. res, des solutions de compromis ont et6 retenues.
3.5 Multiple meanings 3.5 Pluralit de sens ou polysemie
When, in one of the working languages, a given term has several Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme peut
meanings, each meaning is given a separate entry in order to prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans des articles dif-
facilitate translation into other languages. ferents, pour faciliter I’adaptation du vocabulaire dans d’autres
langues.
3.6 Abbreviations 3.6 Abreviations
As indicated in 3.2, abbreviations in current use are given for
Comme indique en 3.2, des abreviations lit-t&ales d’usage cou-
some terms. Such abbreviations are not used in the texts of the rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
definitions, examples or notes.
De telles abreviations ne sont pas employees dans le corps des
definitions, exemples ou notes.
3.7 Use of parentheses 3.7 Emploi des parenth&ses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en caracte-
placed between parentheses. These words are part of the com- res gras sont places entre parentheses. Ces mots font partie inte-
plete term, but they may be omitted when use of the abridged grante du terme complet, mais peuvent etre omis lorsque le
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the terme ainsi abrege peut etre employ6 dans un contexte technique
text of another definition, example, or note in this International
determine sans que cette omission introduise d’ambigui’te. Un tel
Standard, such a term is used only in its complete form. terme n’est emplove dans le texte d’une autre definition, d’un
exemple ou d’une note, dans la presente Norme internationale,
que sous sa forme complete.
---------------------- Page: 7 ----------------------
IS0 2382-12 : 1988 (E/F)
In some entries, the terms are followed by words in paren- Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
theses in normal typeface. These words are not a part of the expressions imprimees en caracteres normaux et placees entre
term but indicate directives for the use of the term, its particular parentheses. Ces expressions ne font pas partie du terme mais
field of application, or its grammatical form. indiquent des prescriptions d’emploi, precisent un domaine
d’application particulier ou indiquent une forme grammaticale.
3.8 Use of brackets 3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by texts that Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent etre
differ only in a few words, the terms and their definitions are definis par des textes presque identiques, a quelques mots
grouped in a single entry. The words to be substituted in order pres, les termes et leurs definitions ont ete group& en un seul
to obtain the different meanings are placed in brackets, i.e. article. Les mots a substituer a ceux qui les precedent pour
[ I, in the same order in the term and in the definition. In obtenir les differents sens sont places entre crochets (c’est-a-
order to avoid uncertainty regarding the words to be sub- dire [ I) dans le meme ordre dans le terme et dans la defi-
stituted, the last word that according to the above rule could be nition. En vue d’eviter toute incertitude sur les mots a rempla-
placed in front of the opening bracket is, wherever possible, cer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-dessus pourrait etre
placed inside the bracket and repeated for each alternative. place devant le crochet d’ouverture, est place, si possible, a
I’interieur des crochets et rep&e a chaque occasion.
3.9 Emploi dans les definitions de termes
3.9 Use of terms printed in italic typeface in
imprimes en caracteres italiques et de I’asterisque
definitions and use of asterisk
Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini dans
note is defined in another entry in this International Standard,
un autre article de la presente Norme internationale, qui peut se
which may be in another part. However, the term is printed in
trouver dans une autre partie. Cependant le terme est imprime
italic typeface only the first time it occurs in each entry.
en caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il appa-
forms of a ra7t dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical
term, for example, plurals of nouns and participles of verbs.
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les autres
formes grammaticales du terme, par exemple, les noms au plu-
The basic forms of all terms printed in italic typeface are I isted
in the index at the end of the part (see 3.11 riel et les verbes au participe.
La liste des formes de base de tous les termes imprimes en
An asterisk is used to separate terms printed in italic typeface
caracteres italiques est fournie dans I’index a la fin de la partie
when two such terms are referred to in separate entries and
directly follow each other (or are separated only by a punctu- (voir 3.11).
ation sign).
L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en caracteres
italiques quand deux termes se rapportent a des articles &pares
Words or terms that are printed in normal typeface are to be
understood as defined in current dictionaries or authoritative et se suivent directement (ou bien sont &pares simplement par
technical vocabularies. un signe de ponctuation).
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux doivent
etre compris dans le sens qui leur est donne dans les dictionnai-
res courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
3.10 Spelling 3.10 Mode d’ecriture et orthographe
In the English language version of this International Standard, Dans la version anglaise de la presente Norme internationale,
les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits suivant
terms, definitions, examples, and notes are given in the spelling
preferred in the USA. Other correct spellings may be used I’orthographe prevalant aux Stats-Unis. D’autres orthographes
correctes peuvent etre utilisees sans violer la presente Norme
without violating this International Standard.
internationale.
3.11 Constitution de I’index alphabetique
3.11 Organization of the alphabetical index
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est fourni
the end of each part. The index includes all terms defined in the a la fin de chaque par-tie. L’index comprend tous les termes
definis dans la partie. Les termes composes de plusieurs mots
part. Multiple-word terms appear in alphabetical order under
each of their key words. sont repertories alphabetiquement suivant chacun des mots
constituants caracteristiques ou mots cl&.
4
---------------------- Page: 8 ----------------------
IS0 2382-12 : 1988 (E/F)
Section deux : Termes et dhfinitions
Section two : Terms and definitions
12 Pkiphkiques
12 Peripheral equipment
12.01 Supports de donnees - G6nhalith
12.01 Data media - General
12.01 .Ol
12.01 .Ol
blank medium
support vierge
virgin medium Support de donnees sur lequel n’ont et6 enregistres ni reperes
A data medium in or on which neither marks of reference nor de reference, ni donnees de I’utilisateur.
user data have been recorded.
12.01.02
12.01.02
support vide
empty medium
A data medium that contains only marks of reference but no Support de don&es contenant seulement des rep&es de refe-
rence et non des don&es de I’utilisateur.
user data.
12.01.03 12.01.03
effacer
to erase
Supprimer des donnees enregistrees sur un support de don-
To remove data from a data medium.
&es.
overwriting the data or
NOTE - Erasing is usually accomplished
bY
deleting the references. NOTE - L’effacement des donkes se fait habituellement super-
Par
positio In d’kriture ou suppression de references.
12.01.04 12.01.04
initialisation
initialization
Ensemble des operations prealables necessaires au demarrage
The operations required for setting a device to a starting state,
d’un dispositif, a I’utilisation d’un support de donnees ou 3 la
before the use of a data medium, or before implementation of a
mise en ceuvre d’un processus.
process.
12.01.05
12.01.05
formatage
formatting
mise au format
The initialization of a data medium such that a particular com-
lnitialisation d’un support de don&es permettant le stockage
puter system can store *data in and subsequently retrieve data
et I’extraction de
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.