ISO/IEC 2382-23:1994
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 23: Text processing
Information technology — Vocabulary — Part 23: Text processing
Presents, in English and French, 106 terms in the following fields: text processing, text editors, text output and text editing. In order to facilitate their translation into other languages, the definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any peculiarity attached to the language.
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 23: Traitement de texte
La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine des systèmes de traitement de l'information. A cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les différents concepts relatifs au traitement de texte, aux éditeurs de texte, et à l'édition.
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
2382-23
First edition
NORME
Premiere Edition
1994-03-15
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 23:
Text processing
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 23:
Traitement de texte
Reference number
Num&o de rkfhence
ISO/IEC 2382-23:1994(E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382023:1994( E/F)
Contents
Page
iv
Foreword .
vi
Introduction .
Section 1: General
1
1.1 Scope .
1
.........................
1.2 Normative references
..................... 2
1.3 Principles and rules followed
2
1.3.1 Definition of an entry .
2
1.3.2 Organization of an entry .
3
1 l 3.3 Classification of entries .
Selection of terms and wording of definitions . 3
1.3.4
3
1.3.5 Multiple meanings .
3
1.3.6 Abbreviations .
3
1.3.7 Use of parentheses .
Use of brackets 4
1.3.8 .
Use of terms printed in italic typeface in definitions
1.3.9
4
and the use of an asterisk .
4
1.3.10 Spelling
............................
4
1.3.11 Organization of the alphabetical index .
Section 2: Terms and definitions
5
...........................
23 Text processing
5
.........................
23.01 General ten-ns
6
23.02 Text and document structure .
7
.......................
23.03 Display functions
8
23.04 Textediting .
12
23.05 Text editors .
13
23.06 Text and document formatting .
17
23.07 Text output .
Alphabetical indexes
19
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
French . - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 ISO/IEC 1994
no part of this publication may be
Al i rig hts reserved. U nless otherwise specified,
reproduced or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, including
photocopying and microfilm, without Permission in writing from the pubIisher./Droits de
reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune Partie de cette publication ne
peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede,
electronique ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans I ’accord ecrit
de I ’editeur.
lSO/IEC Copyright Office l Case Postale 56 . CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/IEC 2382023:1994( E/F)
@ ISO/IEC
Sommaire
Page
V
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
vii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section 1: G6n&alit&
1
1.1 Domaine d ’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1.2 References normatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
1.3 Principes d ’etablissement et regles suivies . . . . . . . . . . . . . .
1.3.1 .
Definition de I ’article
....................
1.3.2 Constitution d ’un article
...................
1.3.3 Classif icat ion des articles
..............
1.3.4 Choix des termes et des definitions
.................
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
1.3.6
Abreviations .
1.3.7 .
Emploi des parentheses
1.3.8 .
Emploi des crochets
1.3.9 Emploi dans les dbfinitions de termes imprimes en caracteres
4
italiques et de I ’asterisque .
4
1.3.10 Mode d ’ecriture et orthographe .
4
1.3.11 Constitution de I ’index alphabetique .
Section 2: Termes et definitions
5
..........................
23 Traitement de texte
5
.......................
23.01 Termes generaux
6
23.02 Structure de texte et de document .
7
23.03 Fonctions d ’affichage .
8
23.04 Mise en forme de texte .
12
.......................
23.05 Editeurs de texte
13
23.06 Formatage de textes et de documents .
17
23.07 Edition: Processus de sortie de texte .
Index alphabetiques
19
Anglais . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
Francais . , . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .
Ill
---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/IEC 2382=23:1994(E/F)
0 ISO/IEC
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the
International Electrotechnical Commission) form the specialized System for
worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or IEC
participate in the development of International Standards through technical
committees established by the respective organization to deal with particular
fields of technical activity. ISO and IEC technical committees collaborate in fields
of mutual interest. Other international organizations, governmental and non-
governmental, in liaison with ISO and IEC, also take patt in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint
technical committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by
the joint technical committee are circulated to national bodies for voting.
Publication as an International Standard requires approval by at least 75% of the
national bodies casting a vote.
International Standard lSO/IEC 2382-23 was prepared by Joint Technical
Committee ISO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 1,
Vocabulary.
lSO/IEC 2382 will consist of around 30 Parts, under the general title
Informaiion technology - Vocabulary.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
0 ISO/lEC
lSO/IEC 2382-23: 1994( EJF)
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) et Ia CEI (Commission
electrotechnique internationale) forment Ie Systeme specialise de normalisation
mondiale. Les organismes nationaux membres de I ’ISO ou de Ia CEI participent
au developpement de Normes internationales par I ’intermediaire des comites
techniques cr& par I ’organisation concernee afin de s ’occuper des differents
domaines particuliers de I ’activite technique. Les comites techniques de I ’ISO et
de Ia CEI collaborent dans des domaines d ’interet commun. D ’autres
organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en
liaison avec I ’ISO et Ia CEI participent egalement aux travaux.
Dans Ie domaine des technologies de I ’information, I ’ISO et Ia CEI ont cr& un
comite technique mixte, I ’ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adoptes par Ie comite mixte sont soumis aux organismes nationaux pour vote.
Leur publication comme Normes internationales requiert l ’approbation de 75 %
au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale lSO/CEI 2382-23 a etc elaboree par Ie comite
technique lSO/CEI JTC 1, Technologies de l ’information, sous-comite SC 1,
Vocabuiaire.
L ’ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de Parties, presentees sous Ie titre
general Technologies de l ’information - Vocabulaire.
---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/IEC 2382-23: 1994( E/F) o ISO/IEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of
usef ul concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify
the concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries
to express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
Information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Dictionary for Information Processing Systems and its
earlier editions published by the American National Standards Institute (formerly
known as the American Standards Association). Published and Draft International
Standards relating to information processing of other international organizations
(such as the International Telecommunication Union and the International
Electrotechnical Commission) as well as published and draft national Standards
have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which tan be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been Chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances, where a restricted application is concerned, the
definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual Parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the Problems associated with
the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications
and inconsistencies between Parts.
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/IEC 2382-23: 1994(E/F)
0 ISO/EC
Introduction
Les technologies de I ’information sont ti I ’origine de multiples tkhanges intellectuels
et mattkiels sur Ie plan international. Ceux-ci souffrent souvent de difficuks
provoquees par Ia diversite des termes utilisks pour exprimer Ia meme notion dans
des langues ou des domaines diffkrents, ou encore de I ’absence ou de I ’imprkision
des dkfinitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues
et dans les divers pays pour exprimer Ia meme notion, et d ’etablir pour ces termes
des definitions equivalentes dans chaque langue.
L ’ISO 2382 a etc basee a I ’origine principalement sur I ’usage tel qu ’il a etc releve,
d ’une patt, dans Ie Vocabulary of Information Processing etabli et public par
I ’lnternational Federation for Information Processing et Ie Centre international de
calcul et, d ’autre Part, dans I ’American National Dictionary for Information
Processing Systems, y compris ses kditions prkedentes, publikes par I ’American
National Standards Institute (connu auparavant sous I ’appellation d ’American
Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de projets
concernant Ie traitement de I ’information emanant d ’autres organisations
internationales (telles que I ’Union internationale des telecommunications et Ia
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiees ou au stade de projets, ont egalement etc prises en campte.
Le but de I ’ISOCEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a etc choisie
de facon que sa definition puisse avoir Ia Valeur Ia plus generale. Cependant, il est
parfois necessaire de restreindre une notion & un domaine plus etroit et de lui
donner alors une definition plus spkcifique. D ’autre Part, si I ’on peut assurer Ia
coherence interne de chaque Partie Prise individuellement, Ia coherence des
diverses Parties entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit pas s ’en
etonner : Ia dynamique des langues et les problemes de I ’etablissement et de Ia
revision des normes de vocabulaire peuvent etre a I ’origine de quelques repetitions
ou contradictions entre des Parties qui ne sont pas toutes preparees et publiees
simultanement.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
0 lSO/lEC
ISO/IEC 2382-23: 1994( E/F)
(Blank Page)
(Page blanche)
I.
VIII
---------------------- Page: 8 ----------------------
.
INTERNATIONAL STANDARD
0 lSO/lEC ISO/IEC 2382-23: 1994( E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology -
Technologies de
Vocabulary - I’information - Vocabulaire -
Part 23: Partie 23:
Text processing Traitement de texte
Section 1: General Section 1: Gh&alWs
1.1 Scope 1 .l Domaine d ’application
This part of ISO/IEC 2382 is . intended to facilitate La presente Partie de I ’ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter
international communication in information processing. lt les echanges internationaux dans Ie domaine des systemes
presents, in two languages, terms and definitions of selected de traitement de l’information. A cet effet, elle presente un
concepts relevant to the field of information processing and ensemble bilingue de termes et de definitions ayant trait a
identifies relationships between the entries. des notions choisies dans ce domaine, et definit les relations
pouvant exister entre les differentes notions.
In Order to facilitate their translation into other languages, the Les definitions ont etc etablies de maniere a eviter les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any particularismes propres a une langue donnee, en vue de
peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que celles
ayant servi a Ia redaction initiale.
This part of ISOAEC 2382 defines concepts related to text
La presente Partie de I ’ISOZEI 2382 definit les differents
processing, text editors, text output and text editing. concepts relatifs au traitement de texte, aux editeurs de
texte, et a I ’edition.
1.2 Normative references 1.2 References normatives
The following Standards contain provisions which, through Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
reference in this text, constitute provisions of this part of Suite de Ia reference qui en est faite, constituent des
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour Ia presente Partie de I ’ISO/CEI
indicated were valid. All Standards are subject to revision,and 2382. Au moment de Ia publication, les editions indiquees
Parties to agreements based on this patt of ISOAEC 2382 etaient en vigueur. Toute norme est sujette a revision et les
are encouraged to investigate the possibility sf applying the Parties prenantes des accords fondes sur Ia presente Partie
most recent editions of the Standards indicated below. de I ’ISOCEI 2382 sont invitees a rechercher Ia possibilite
Members of IEC and ISO maintain registers of currently valid d ’appliquer les editions les plus recentes des normes
International Standards. indiquees ci-apres. Les membres de Ia CEI et de I ’ISO
possedent Ie registre des Normes internationales en vigueur
a un moment donne.
ISO 1087:1990, Terminology - Vocabulary.
ISO 1087:1990, Terminologie - Vocabulaire.
ISO 3166:1988, Codes for the representation of names of ISO 3166A988, Codes pour Ia reprksentation des noms de
coun tries.
PaYs=
1
---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/IEC 2382-23: 1994( E/F)
0 lSO/IEC
1.3 Principles and rules followed
1.3 Principes d ’etablissement et regles
suivies
1.3.1 Definition of an entry
1.3.1 Definition de I’article
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry La section 2 est composee d ’un certain nombre d ’articles.
consists of a set of essential elements that includes an index
Chaque article est compose d ’un ensemble d ’elements
number, one term or several synonymous terms, and a
essentiels comprenant Ie numero de reference, Ie terme ou
Phrase defining one concept. In addition, an entry may
plusieurs termes synonymes et Ia definition d ’une notion
include examples, notes or illustrations to facilitate
couverte par ces termes. Cet ensemble peut etre complete
understanding of the concept.
par des exemples, des notes, des Schemas ou des tableaux
destines a faciliter Ia comprehension de Ia notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, Ie meme terme peut etre defini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre
entry, as described in 1.35 and 1.3.8 respectively. couvertes par un seul article : voir respectivement en 1.35 et
1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and D ’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition, are used in this part of ISOAEC 2382 with the definition, sont employes dans Ia presente Partie de
meaning defined in ISO 1087.
I ’ISOCEI 2382 avec Ie sens qui leur est donne dans I ’ISO
1087.
1.3.2 Organization of an entry
1.3.2 Constitution d ’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 1.3.1
Chaque article contient des elements essentiels definis en
and, if necessary, additional elements. The entry may
1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
contain the following elements in the following Order:
L ’article peut donc comprendre dans l’ordre les elements
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (Ie meme, quelle que soit Ia
part of ISO/IEC 2382 is published); langue de publication de Ia presente Partie de l’ISO/CEI
2382) ;
b) the term or the generally preferred term in the language. b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue.
The absence of a generally preferred term for the concept in L ’absence, dans une langue, de terme consacre ou a
the language is indicated by a Symbol consisting of five conseiller pour exprimer une notion est indiquee par un
Points (.); a row of dots may be used to indicate, in a term, Symbole consistant en cinq Points de Suspension (.) ; les
a word to be Chosen in each particular case; Points de Suspension peuvent etre employes pour designer,
dans un terme, un mot a choisir dans un cas particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified c) Ie terme prefere dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of ISO 3166);
regles de HS0 3166) ;
d) the abbreviation for the term;
d) I ’abreviation pouvant etre employee a Ia place du terme ;
e) permitted synonymous term(s); e) Ie terme ou les termes admis comme synonymes ;
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading “Example(s) “; g) un ou plusieurs exemples precedes
« Exemple(s) )> ;
h) one or more notes specifying patticular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine d ’application
of application of the concepts with the heading “NOTE(S) “; de Ia notion, precedees du titre «NOTE(S)>> ;
i) a picture, a diag ram, or a table which could be common to i) une figure, un Schema ou un tableau, pouvant etre
several entries. commu ns a plu sieurs articles
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/IEC 2382-23: 1994( E/F)
0 ISO/IEC
1.3.3 Classification of entries
1.3.3 Classification des artkies
Chaque Partie de Ia presente Norme internationale recoit un
A two-digit serial number is assigned to each part of this
numet- d ’ordre ti deux chiffres, en commencant par 01 pour
International Standard, beginning with 01 for “Fundamental
Ia Partie «Termes fondamentauxw
terms ”.
The entries are classified in groups to each of which is
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun un
assigned a four-digit serial number; the first two digits being num&o d ’ordre & quatre chiffres, les deux Premiers chiffres
those of the part of this International Standard. 6tant ceux du num&o de Ia Partie de Ia presente Norme
internationale.
Esch entry is assigned a six-digit index number; the first four Chaque article est rep&e par un numero de ref&-ence & six
digits being those of the patt of this International Standard chiffres, les quatre Premiers chiffres 6tant ceux du num&o
and the group. de Partie de Ia presente Norme internationale et de groupe.
In Order that Versions of this International Standard in various Les num&os des Parties, des groupes et des articles sont
languages are related, the numbers assigned to Parts, les memes pour toutes les langues, afin de mettre en
groups and entries are the same for all languages. evidente les correspondances des Versions de Ia presente
Norme internationale.
1.3.4 Selection of terms and wording of
1.3.4 Choix des termes et des definitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont et6 faits pour les termes et leurs definitions
as far as possible, followed established usage. When there sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
were contradictions, solutions agreeable to the majority have usages etablis. Lorsque certains usages apparaissent
been sought. contradictoires, des solutions de compromis ont M
retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralite de sens ou polysbmie
When, in one of the working languages, a given term has Lorsque, dans I ’une des langues de travail, un meme terme
several meanings, each meaning is given a separate entry in peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont definis dans des
Order to facilitate translation into other languages. articles differents, pour faciliter I ’adaptation du vocabulaire
dans d ’autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abreviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given Comme indique en 1.3.2, des abreviations Iitt&ales d ’usage
for some terms. Such abbreviations are not used in the texts courant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains
of the definitions, examples or notes. termes. De telles abreviations ne sont pas employees dans
Ie Corps des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
placed between parentheses.These words are part of the caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
complete term, but they may be omitted when use of the font Partie integrante du terme complet, mais peuvent etre
abridged term in a technical context does not introduce omis lorsque Ie terme ainsi abrege peut 6tre employe dans
ambiguity. In the text of another definition, example, or note un tontexte technique determine sans que cette omission
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete introduise d ’ambigu ’it6. Un tel terme n ’est employe dans Ie
form. texte d ’une autre definition, d ’un exemple ou d ’une note de
I ’ISO/CEI 2382, que sous sa forme complete.
In some entries, the terms are followed by words in Dans certains articles, les termes definis sont suivis par des
expressions imprimees en caracteres normaux et placees
parentheses in normal typeface. These words are not a part
of the term but indicate directives for the use of the term, its entre parentheses. Ces expressions ne font pas Partie du
particular field of application, or its grammatical form. terme mais indiquent des prescriptions d ’emploi, precisent
un domaine d ’application particulier ou indiquent une forme
grammaticale.
---------------------- Page: 11 ----------------------
0 lSO/lEC
lSO/IEC 2382=23:1994(E/F)
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms tan be defined by texts Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes peuvent
that differ only in a few words, the terms and their definitions
etre definis par des textes presque identiques, a quelques
are grouped in a Single entry. The words to be substituted in
mots pres, les termes et leurs definitions ont etc groupes en
Order to obtain the different meanings are placed in brackets,
un seul article. Les mots a substituer a ceux qui les
i.e. [ 1, in the Same Order in the term and in the definition. In precedent pour obtenir les differents sens sont places entre
Order to avoid uncertainty regarding the words to be crochets, c ’est-5-dire [ 1, dans Ie meme ordre dans Ie terme
substituted, the last word that according to the above rule et Ia definition. En vue d ’eviter toute incertitude sur les mots
could be placed in front of the opening bracket is, wherever
a remplacer, Ie dernier mot qui, suivant Ia regle ci-dessus,
possible, placed inside the bracket and repeated for each pourrait etre place devant Ie crochet d ’ouverture, est place, si
alternative.
possible, a I ’interieur des crochets et repete & chaque
occasron.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
definitions and the use of an asterisk imprimes en caracteres italiques et de
I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or Dans Ie texte d ’une definition, d ’un exemple ou d ’une note,
a note is defined in another entry in this International tout terme imprime en caracteres italiques a Ie sens defini
Standard, which may be in another part. However, the term dans un autre article de Ia presente Norme internationale,
is printed in italic typeface only the first time it occurs in each qui peut se trouver dans une autre Partie. Cependant Ie
entry. terme est imprime en caracteres italiques uniquement Ia
Premiere fois qu ’il apparait dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les
term, for example, Plurals of nouns and participles of Verbs. autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface which La liste des formes de base des termes imprimes en
are defined in this patt of ISO/IEC 2382 are listed in the caracteres italiques qui sont definis dans cette Partie de
index at the end of the patt (see 1.3.11). I ’ISO/CEI 2382 est fournie dans l’index a Ia fin de Ia Partie
(voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L ’asterisque sert a separer les termes imprimes en
typeface when two such terms are referred to in separate caracteres italiques quand deux termes se rapportent a des
entries and directly follow each other (or are separated only articles separes et se suivent directement (ou bien sont
separes simplement par un signe de ponctuation).
by a punctuation mark).
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux
doivent &tre compris dans Ie sens qui leur est donne dans
understood as defined in current dictionaries or authoritative
les dictionnaires courants ou vocabulaires techniques faisant
technical vocabularies.
autorite.
1.3.10 Mode d ’kriture et orthographe
1.3.10 Spelling
Dans Ia version anglaise de Ia presente Partie de I ’ISOCEI
In the English language version of this part of ISOIIEC 2382,
2382, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
terms, definitions, examples, and notes are given in the
suivant I ’orthographe prevalant aux Etats-Unis. D ’autres
spelling preferred in the USA. Other correct spellings may be
orthographes correctes peuvent etre utilisees sans violer Ia
used without violating this part of ISO/IEC 2382.
presente Partie de I ’ISO/CEI 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical index 1.3.11 Constitution de I ’index alphabktique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est
the end of each part. The index includes all terms defined in fourni a Ia fin de chaque Partie. L ’index comprend tous les
the part. Multiple-word terms appear in alphabetical Order termes definis dans Ia Partie. Les termes composes de
under each of their key words. plusieurs mots sont repertories alphabetiquement suivant
chacun des mots constituants caracteristiques ou mots cles.
---------------------- Page: 12 ----------------------
lSO/IEC 2382-23: 1994( E/F)
@ ISO/IEC
Section 2: Terms and definitions
Section 2: Termes et definitions
23 Traitement de texte
23 Text processing
23.01 General terms 23.01 Termes g&Waux
23.01 .Ol 23.01 .Ol
text texte
Data in the form of characters, symbols, words, phrases, Donnees sous forme de caracthres, de Symboles, de mots,
Paragraphs, sentences, tables, or other Character d ’expressions, de paragraphes, de phrases, de tableaux ou
arrangements, intended to convey a meaning, and whose d ’autres arrangements de caracteres,ayant une signification
interpretation is essentially based upon the reader ’s particuliere, dont I ’interpretation depend essentiellement de
knowledge of some natura1 language or artificial language. Ia connaissance de Ia part du lecteur d ’un langage naturelou
d ’un langage artificiel.
A business letter pri nted on displayed
Example: Paper or on
a Screen. Exemple: Une Iettre commerciale imprimee sur papier ou
affichhe 21 n.
I ’ecra
23.01.02 23.01.02
text processing traitement de texte
Ensemble d ’operations informatiques effectuees sur du
word processing
Data processing operations on text, such as entering, text texte, telles que Ia saisie, I ’edition de texte, Ie tri, Ia fusion, Ie
editing, sorting, merging, retrieving, storing, displaying, or stockage, I ’extraction, I ’affichage et I ’impression.
printing.
23.01.03 23.01.03
text processor Systeme de traitement de texte
word processor Progiciel ou appareil associe a du logiciel permettant & un
A Software package or a device with associated Software that utilisateur d ’effectuer du traitement de texte.
enables a user to perform textprocessing.
23.01.04 23.01.04
Edition (de texte)
text ed it ing
mise en forme
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.