ISO/IEC 2382-17:1999
(Main)Information technology — Vocabulary — Part 17: Databases
Information technology — Vocabulary — Part 17: Databases
Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 17: Bases de données
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
INTERNATIONAL ISO/IEC
STANDARD 2382-17
NORME
INTERNATIONALE
Second edition
Deuxième édition
1999-07-15
Information technology — Vocabulary —
Part 17:
Databases
Technologies de l'information —
Vocabulaire —
Partie 17:
Bases de données
Reference number
Numéro de référence
bc
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
Contents
Page
Foreword .iv
Introduction .vi
Section 1: General
1.1 Scope. 1
1.2 Normative references. 1
1.3 Principles and rules followed . 2
1.3.1 Definition of an entry. 2
1.3.2 Organization of an entry . 2
1.3.3 Classification of entries . 3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions. 3
1.3.5 Multiple meanings. 3
1.3.6 Abbreviations. 3
1.3.7 Use of parentheses . 3
1.3.8 Use of brackets. 4
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
of an asterisk . 4
1.3.10 Spelling. 4
1.3.11 Organization of the alphabetical index . 4
Section 2: Terms and definitions
17 Databases. 5
17.01 General concepts . 5
17.02 Conceptual level. 6
17.03 External and internal (logical and physical) levels. 9
17.04 Relational structure. 10
17.05 Hierarchical and network structures . 12
Data dictionary facilities. 14
17.06
17.07 Database languages. 16
17.08 Implementation and management. 18
Alphabetical indexes
English . 21
French . 24
© ISO/IEC 1999
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or
utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm,
without permission in writing from the publisher. / Droits de reproduction réservés. Sauf prescription
différente, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme
que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les
microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur.
ISO/IEC Copyright Office • Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Printed in Switzerland/Imprimé en Suisse
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos.v
Introduction . vii
Section 1: Généralités
1.1 Domaine d'application.1
1.2 Références normatives.1
1.3 Principes d'établissement et règles suivies .2
1.3.1 Définition de l'article .2
1.3.2 Constitution d'un article.2
1.3.3 Classification des articles.3
1.3.4 Choix des termes et des définitions .3
1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie .3
1.3.6 Abréviations .3
1.3.7 Emploi des parenthèses.3
1.3.8 Emploi des crochets.4
1.3.9 Emploi dans les définitions de termes imprimés en caractères
italiques et de l'astérisque.4
1.3.10 Mode d'écriture et orthographe .4
1.3.11 Constitution de l'index alphabétique.4
Section 2: Termes et définitions
17 Bases de données .5
17.01 Notions générales .5
17.02 Niveau conceptuel.6
17.03 Niveaux externe et interne (logique et physique) .9
17.04 Structure relationnelle .10
17.05 Structures hiérarchique et en réseau.12
Dictionnaire des données.14
17.06
17.07 Langages de bases de données.16
17.08 Mise en œuvre et administration.18
Index alphabétiques
Anglais .21
Français .24
iii
---------------------- Page: 3 ----------------------
©
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F) ISO/IEC
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardization.
National bodies that are members of ISO or IEC participate in the development of
International Standards through technical committees established by the respective
organization to deal with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical
committees collaborate in fields of mutual interest. Other international organizations,
governmental and non-governmental, in liaison with ISO and IEC, also take part in the
work.
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC
Directives, Part 3.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a joint technical
committee, ISO/IEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint technical
committee are circulated to national bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies casting a vote.
International Standard ISO/IEC 2382-17 was prepared by Joint Technical Committee
Information technology Vocabulary
ISO/IEC JTC 1, , Subcommittee SC 1, .
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO/IEC 2382-17:1996), which
has been technically revised.
Information technology
ISO/IEC 2382 will consist of some 37 parts, under the general title
– Vocabulary
.
iv
---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission
électrotechnique internationale) forment ensemble un système consacré à la
normalisation internationale considérée comme un tout. Les organismes nationaux
membres de l'ISO ou de la CEI participent au développement de Normes internationales
par l'intermédiaire des comités techniques créés par l'organisation concernée afin de
s'occuper des différents domaines particuliers de l'activité technique. Les comités
techniques de l'ISO et de la CEI collaborent dans des domaines d'intérêt commun.
D'autres organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en
liaison avec l'ISO et la CEI participent également aux travaux.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les
Directives ISO/CEI, Partie 3.
Dans le domaine des technologies de l'information, l'ISO et la CEI ont créé un comité
technique mixte, l'ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales adoptés par le
comité technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour approbation, avant
leur acceptation comme Normes internationales. Les Normes internationales sont
approuvées conformément aux procédures qui requièrent l'approbation de 75 % au moins
des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-17 a été élaborée par le comité technique mixte
ISO/CEI JTC 1, Technologies de l'information, sous-comité SC 1, Vocabulaire.
Cette deuxième édition annule et remplace la première édition (ISO/CEI 2382-17:1996),
qui a fait l'objet d'une révision technique.
L'ISO/CEI 2382 comprendra environ 37 parties, présentées sous le titre général
Technologies de l'information – Vocabulaire
.
v
---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F) ISO/IEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express the
same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of useful
concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify the
concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries to
express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
Information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre, and in
the American National Dictionary for Information Processing Systems and its earlier
editions published by the American National Standards Institute (formerly known as the
American Standards Association). Published and Draft International Standards relating to
information technology of other international organizations (such as the International
Telecommunication Union and the International Electrotechnical Commission) as well as
published and draft national standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous, uncomplicated
and which can be understood by all concerned. The scope of each concept defined has
been chosen to provide a definition that is suitable for general application. In those
circumstances, where a restricted application is concerned, the definition may need to be
more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the problems associated with the
standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications and
inconsistencies among parts.
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
Introduction
Les technologies de l'information sont à l'origine de multiples échanges intellectuels et
matériels sur le plan international. Ceux-ci souffrent souvent de difficultés provoquées par
la diversité des termes utilisés pour exprimer la même notion dans des langues ou des
domaines différents, ou encore de l'absence ou de l'imprécision des définitions pour les
notions les plus utiles.
Pour éviter des malentendus et faciliter de tels échanges, il paraît essentiel de préciser
les notions, de choisir les termes à employer dans les différentes langues et dans les
divers pays pour exprimer la même notion, et d'établir pour ces termes des définitions
équivalentes dans chaque langue.
L'ISO 2382 a été basée à l'origine principalement sur l'usage tel qu'il a été relevé, d'une
part, dans le Vocabulary of Information Processing établi et publié par l'International
Federation for Information Processing et le Centre international de calcul et, d'autre part,
dans l'American National Dictionary for Information Processing Systems y compris ses
éditions précédentes publiées par l'American National Standards Institute (connu
auparavant sous l'appellation d'American Standards Association). Les Normes
internationales publiées ou au stade de projets concernant les technologies de
l'information émanant d'autres organisations internationales (telles que l'Union
internationale des télécommunications et la Commission électrotechnique internationale)
ainsi que les normes nationales publiées ou au stade de projets, ont également été
prises en compte.
Le but de l'ISO/CEI 2382 est de procurer des définitions rigoureuses, simples et
compréhensibles pour tous les intéressés. La portée de chaque notion a été choisie de
façon que sa définition puisse avoir la valeur la plus générale. Cependant, il est parfois
nécessaire de restreindre une notion à un domaine plus étroit et de lui donner alors une
définition plus spécifique.
D'autre part, si l'on peut assurer la cohérence interne de chaque partie prise
individuellement, la cohérence des diverses parties entre elles est plus difficile à
atteindre. Le lecteur ne doit pas s'en étonner: la dynamique des langues et les problèmes
de l'établissement et de la révision des normes de vocabulaire peuvent être à l'origine de
quelques répétitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes préparées
et publiées simultanément.
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
©
ISO/IEC ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information technology – Technologies de
Vocabulary – l'information – Vocabulaire –
Part 17: Partie 17:
Databases Bases de données
Section 1: General Section 1: Généralités
1.1 Scope 1.1 Domaine d'application
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de
international communication in information technology. It faciliter les échanges internationaux dans le domaine des
presents, in two languages, terms and definitions of technologies de l'information. À cet effet, elle présente un
selected concepts relevant to the field of information ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à
technology and identifies relationships among the des notions choisies dans ce domaine, et définit les
entries. relations pouvant exister entre les différentes notions.
In order to facilitate their translation into other Les définitions ont été établies de manière à éviter les
languages, the definitions are drafted so as to avoid, as particularismes propres à une langue donnée, en vue de
far as possible, any peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant servi à la rédaction initiale.
This part of ISO/IEC 2382 is a corrected version of La présente partie de l'ISO/CEI 2382 est une version
ISO/IEC 2382-17:1996. It defines various concepts révisée de l'ISO/CEI 2382-17:1996. Elle définit différentes
related to databases. notions relatives aux bases de données.
1.2 Normative references 1.2 Références normatives
The following standards contain provisions which, Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
through reference in this text, constitute provisions of suite de la référence qui en est faite, constituent des
this part of ISO/IEC 2382. At the time of publication, the dispositions valables pour la présente partie de l'ISO/CEI
editions indicated were valid. All standards are subject 2382. Au moment de la publication, les éditions indiquées
to revision, and parties to agreements based on this part étaient en vigueur. Toute norme est sujette à révision et les
of ISO/IEC 2382 are encouraged to investigate the parties prenantes des accords fondés sur la présente partie
possibility of applying the most recent editions of the de l'ISO/CEI 2382 sont invitées à rechercher la possibilité
standards indicated below. Members of IEC and ISO d'appliquer les éditions les plus récentes des normes
maintain registers of currently valid International indiquées ci-après. Les membres de la CEI et de l'ISO
Standards. possèdent le registre des Normes internationales en
vigueur à un moment donné.
1) 1)
ISO 1087:1990 , . ISO 1087:1990 ,
Terminology – Vocabulary Terminologie – Vocabulaire.
1) 1)
ISO/IEC 2382-1:1993 , Information technology – ISO/CEI 2382-1:1993 , Technologies de l'information –
Vocabulary – Part 1: Fundamental terms. Vocabulaire – Partie 1: Termes fondamentaux.
ISO 3166-1:1997, Codes for the representation of ISO 3166-1:1997, Codes pour la représentation des noms
names of countries and their subdivision – Part 1: de pays et de leurs subdivisions – Partie 1: Codes pays.
Country codes.
___________________ __________________
1) 1)
Currently under revision. Actuellement en révision.
1
---------------------- Page: 8 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d'établissement et règles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Définition de l'article
Section 2 comprises a number of entries. Each entry La section 2 est composée d'un certain nombre d'articles.
consists of a set of essential elements that includes an Chaque article est composé d'un ensemble d'éléments
index number, one term or several synonymous terms, essentiels comprenant le numéro de référence, le terme ou
and a phrase defining one concept. In addition, an entry plusieurs termes synonymes et la définition de la notion
may include examples, notes or illustrations to facilitate couverte par ces termes. Cet ensemble peut être complété
understanding of the concept. par des exemples, des notes, des schémas ou des tableaux
destinés à faciliter la compréhension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, le même terme peut être défini dans des articles
entries, or two or more concepts may be covered by one différents, ou bien deux notions ou davantage peuvent être
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively. couvertes par un seul article: voir respectivement en 1.3.5
et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D'autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition are used in this part of ISO/IEC 2382 with the définition, sont employés dans la présente partie de
meaning defined in ISO 1087. l'ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donné dans
l'ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry 1.3.2 Constitution d'un article
Each entry contains the essential elements defined in Chaque article contient des éléments essentiels définis en
1.3.1 and, if necessary, additional elements. The entry 1.3.1 et, si nécessaire, des éléments supplémentaires.
may contain the following elements in the following L'article peut donc comprendre dans l'ordre les éléments
order: suivants:
a) an index number (common for all languages in which a) un numéro de référence (le même, quelle que soit la
this part of ISO/IEC 2382 is published); langue de publication de la présente partie de l'ISO/CEI
2382);
b) the term or the generally preferred term in the b) le terme, ou le terme préféré en général dans la langue.
language. The absence of a generally preferred term for L'absence, dans une langue, de terme consacré ou à
the concept in the language is indicated by a symbol conseiller pour exprimer une notion est indiquée par un
consisting of five dots (.); a row of dots may be used symbole consistant en cinq points de suspension (.); les
to indicate, in a term, a word to be chosen in each points de suspension peuvent être employés pour désigner,
particular case; dans un terme, un mot à choisir dans un cas particulier;
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme préféré dans un certain pays (identifié selon les
according to the rules of ISO 3166); règles de l'ISO 3166);
d) the abbreviation for the term; d) l'abréviation pouvant être employée à la place du terme;
e) permitted synonymous term(s);e) le terme ou les termes admis comme synonymes;
f) the text of the definition (see 1.3.4);f) le texte de la définition (voir 1.3.4);
g) one or more examples with the heading "Example(s)"; g) un ou plusieurs exemples précédés du titre
« Exemple(s) »;
h) one or more notes specifying particular cases in the h) une ou plusieurs notes précisant le domaine d'application
field of application of the concepts with the heading de la notion, précédées du titre « NOTE(S) »;
"NOTE(S)";
i) a picture, a diagram, or a table which could be i) une figure, un schéma ou un tableau, pouvant être
common to several entries. communs à plusieurs articles.
2
---------------------- Page: 9 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of Chaque partie de l'ISO/CEI 2382 reçoit un numéro d'ordre à
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for "Fundamental deux chiffres, en commençant par 01 pour la partie
terms". « Termes fondamentaux ».
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont répartis en groupes qui reçoivent chacun
assigned a four-digit serial number; the first two digits un numéro d'ordre à quatre chiffres, les deux premiers
being those of the part of ISO/IEC 2382. chiffres étant ceux du numéro de la partie de
l'ISO/CEI 2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the first Chaque article est repéré par un numéro de référence à six
four digits being those of the part of ISO/IEC 2382 and chiffres, les quatre premiers chiffres étant ceux du numéro
the group. de partie de l'ISO/CEI 2382 et de groupe.
To show the relationship between versions of ISO/IEC Les numéros des parties, des groupes et des articles sont
2382 in various languages, the numbers assigned to les mêmes pour toutes les langues, afin de mettre en
parts, groups, and entries are the same for all évidence les correspondances des versions de
languages. l'ISO/CEI 2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of 1.3.4 Choix des termes et des définitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions Les choix qui ont été faits pour les termes et leurs
have, as far as possible, followed established usage. définitions sont, dans toute la mesure du possible,
Where there were contradictions, solutions agreeable to compatibles avec les usages établis. Lorsque certains
the majority have been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont été retenues.
1.3.5 Multiple meanings 1.3.5 Pluralité de sens ou polysémie
When, in one of the working languages, a given term Lorsque, dans l'une des langues de travail, un même terme
has several meanings, each meaning is given a peut prendre plusieurs sens, ces sens sont définis dans des
separate entry to facilitate translation into other articles différents, pour faciliter l'adaptation du vocabulaire
languages. dans d'autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abréviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are Comme indiqué en 1.3.2, des abréviations d'usage courant,
given for some terms. Such abbreviations are not used au moins en anglais, sont indiquées pour certains termes.
in the texts of the definitions, examples or notes. De telles abréviations ne sont pas employées dans le corps
des définitions, exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parenthèses
In some terms, one or more words printed in bold Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimés en
typeface are placed between parentheses. These words caractères gras sont placés entre parenthèses. Ces mots
are part of the complete term, but they may be omitted font partie intégrante du terme complet, mais peuvent être
when use of the abridged term in a technical context omis lorsque le terme ainsi abrégé peut être employé dans
does not introduce ambiguity. In the text of another un contexte technique déterminé sans que cette omission
definition, example, or note of ISO/IEC 2382, such a ne crée d'ambiguïté. Un tel terme n'est employé dans le
term is used only in its complete form. texte d'une autre définition, d'un exemple ou d'une note de
l'ISO/CEI 2382, que sous sa forme complète.
D
In some entries, the terms are followed by words in ans certains articles, les termes définis sont suivis par des
parentheses in normal typeface. These words are not a expressions imprimées en caractères normaux et placées
part of the term but indicate directives for the use of the entre parenthèses. Ces expressions ne font pas partie du
term, its particular field of application, or its grammatical terme mais indiquent des prescriptions d'emploi, précisent
form. un domaine d'application particulier ou indiquent une forme
grammaticale.
3
---------------------- Page: 10 ----------------------
©
ISO/IEC
ISO/IEC 2382-17:1999(E/F)
1.3.8 Use of brackets 1.3.8 Emploi des crochets
When several closely related terms can be defined by Lorsque plusieurs termes étroitement apparentés peuvent
texts that differ only in a few words, the terms and their être définis par des textes presque identiques, à quelques
definitions are grouped in a single entry. The words to mots près, les termes et leurs définitions ont été groupés en
be substituted in order to obtain the different meanings un seul article. Les mots à substituer à ceux qui les
are placed in brackets, i.e. [ ], in the same order in the précèdent pour obtenir les différents sens sont placés entre
term and in the definition. To clearly identify the words to crochets (c'est-à-dire [ ]) dans le même ordre dans le
be substituted, the last word that according to the above terme et la définition. En vue d'éviter toute incertitude sur
rule could be placed in front of the opening bracket is, les mots à remplacer, le dernier mot qui, suivant la règle ci-
wherever possible, placed inside the bracket and dessus, pourrait être placé devant le crochet d'ouverture,
repeated for each alternative. est placé, si possible, à l'intérieur des crochets et répété à
chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les définitions de termes
definitions and the use of an asterisk imprimés en caractères italiques et de
l'astérisque
A term printed in italic typeface in a definition, an Dans le texte d'une définition, d'un exemple ou d'une note,
example, or a note is defined in another entry in ISO/IEC tout terme imprimé en caractères italiques a le sens défini
2382, which may be in another part. However, the term dans un autre article de l'ISO/CEI 2382, qui peut se trouver
is printed in italic typeface only the first time it occurs in dans une autre partie. Cependant le terme est imprimé en
each entry. caractères italiques uniquement la première fois qu'il
apparaît dans chaque article.
Italic typeface is also used for other grammatical forms Les caractères italiques sont également utilisés pour les
of a term, for example, plurals of nouns and participles autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
of verbs. noms au pluriel et les verbes au participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface La liste des formes de base des termes imprimés en
which are defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed caractères italiques qui sont définis dans cette partie de
in the index at the end of the part (see 1.3.11). l'ISO/CEI 2382 est fournie dans l'index à la fin de la partie
(voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L'astérisque sert à séparer les termes imprimés en
typeface when two such terms are referred to in caractères italiques quand deux termes se rapportent à des
separate e
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.