Information technology — Vocabulary — Part 17: Databases

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 17: Bases de données

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
29-May-1996
Withdrawal Date
29-May-1996
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
15-Jul-1999
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-17:1996
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
lSO/lEC
STANDARD
2382-l 7
First edition
Premikre 6dition
NORME
1996-06-O 1
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 17:
Databases
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 17:
Bases de donnkes
Reference number
Num&o de Gfhence
ISO/IEC 2382-17:1996(E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382-l 7: 1996( E/F)
Contents
Page
iv
Foreword .
vi
Introduction .
Section 1: General
1
1.1 Scope .
1
1.2 Normative references .
.................................................................. 2
1.3 Principles and rules followed
................................................................... 2
1.3.1 Definition of an entry
2
1.3.2 Organization of an entry .
3
1.3.3 Classification of entries .
............................. 3
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions
3
Multiple meanings .
1.3.5
3
Abbreviations .
I .3.6
4
.....................................................................
1.3.7 Use of parentheses
4
...........................................................................
1.3.8 Use of brackets
Use of terms printed in italic typeface in definitions
1.3.9
........................................................... 4
and the use of an asterisk
....................................................................................... 5
1.3.10 Spelling
........................................ 5
1.3.11 Organization of the alphabetical index
Section 2: Terms and definitions
6
17 Database .
............................................................................. 6
17.01 General terms
7
17.02 Conceptual level .
............................. 10
17.03 External, internal, logical, and physical levels
12
17.04 Relational structure .
............................................ 14
17.05 Hierarchical and network structures
16
17.06 Data dictionary facilities .
17
17.07 Database languages .
19
17.08 Implementation and management .
21
17.09 Transfer list .
Alphabetical indexes
22
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
French . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
0 ISO/IEC 1996
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher./Droits de reproduction reserves.
Sauf prescription differente, aucune partie de cette publication ne peut etre reproduite ni
utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede, electronique ou mecanique, y
compris la photocopie et les microfilms, sans I’accord ecrit de I’editeur.
ISO/IEC Copyright Office l Case Postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
OISQAEC ISOAEC 2382-l 7: 1996( E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*.
Introduction vii
Section 1: G&&alit&
............................................................................
1.1 Domaine d’application 1
1.2 References normatives . 1
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies . 2
1.3.1 Definition de I’article . 2
1.3.2 Constitution d’un article . 2
1.3.3 Classification des articles . 3
1.3.4 Choix des termes et des definitions . 3
Pluralite de sens ou polysemie . 3
1.3.5
Abreviations . 3
1.3.6
Emploi des parentheses . 4
1.3.7
Emploi des crochets . 4
1.3.8
/
Emploi dans les definitions de termes imprimes en .
1.3.9
caracteres italiques et de I’asterisque . 4
Mode d’ecriture et orthographe .
1.3.10 5
Constitution de I’index alphabetique .
1.3.1 I 5
Section 2: Termes et definitions
17 Bases de donnees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
17.01 Termes generaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
17.02 Niveau conceptuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
17.03 Niveaux externe, interne, logique et physique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .*. IO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
17.04 Structure relationnelle
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
17.05 Structures hierarchique et en reseau
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
17.06 Dictionnaires de donnees
17
17.07 Langages de bases de donnees . . . . . . . . . . .*.
19
17.08 Mise en ceuvre et administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17.09 Liste de transfer? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Index alphabbtiques
Anglais ,.,. 22
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
OISOAEC
ISOA EC 2382-l 7: 1996( E/F)
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide standardiz-
ation. National bodies that are members of IS0 and IEC participate in the
development of International Standards through technical committees established by
the respective organization to deal with particular fields of technical activity. IS0 and
IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest. Other international
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with IS0 and IEC,
also take part in the work.
In the field of information technology, IS0 and IEC have established a joint technical
committee, ISOAEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the joint
technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication as an
International Standard requires approval by at least 75 % of the national bodies
casting a vote.
International Standard ISOAEC 2382-17 was prepared by Joint Technical Committee
ISOAEC JTC 1, lnformafion technology, Subcommittee SC I, Vocabulary.
ISOAEC 2382 will consist of some 30 parts, under the general title lnfonnation
technology - Vocabulary.

---------------------- Page: 4 ----------------------
OlSO/IEC ISO/I EC 2382-l 7: 1996( E/F)
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission electro-
technique internationale) forment ensemble un systeme consacre a la normalisation
internationale consideree comme un tout. Les organismes nationaux membres de
I’ISO ou de la CEI participent au developpement de Normes internationales par
I’intermediaire des comites techniques trees par I’organisation concernee afin de
s’occuper des differents domaines particuliers de I’activite technique. Les comites
techniques de I’ISO et de la CEI collaborent dans des domaines d’interet commun.
D’autres organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernemen-
tales, en liaison avec I’ISO et la CEI participent egalement aux travaux.
Dans le domaine des technologies de I’information, I’ISO et la CEI ont tree un
comite technique mixte, l’lSO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adopt& par le comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert I’approbation de 75 %
au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEI 2382-17 a ete elaboree par le comite technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de I’infonnafion, sous-comite SC I, Vocabulaire.
L’ISOKEI 2382 comprend une trentaine de parties, presentees sous le titre general
Technologies de /‘information - Vocabulaire.
V

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISOAEC 2382-l 7: 1996( E/F) OISOAEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to express
the same concept, or because of the absence or imprecision of the definitions of
useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to clarify
the concepts, to select terms to be used in various languages or in various countries
to express the same concept, and to establish definitions providing satisfactory
equivalents for the various terms in different languages.
IS0 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Standards Dictionary for Information Processing
Systems and its earlier editions published by the American National Standards
Institute (formerly known as the American Standards Association). Published and
Draft International Standards relating to information technology of other international
organizations (such as the International Telecommunication Union and the
International Electrotechnical Commission) as well as published and draft national
standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated, and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances where a restricted application is concerned, the
definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts, the
reader is warned that the dynamics of language and the problems associated with
the standardization and maintenance of vocabularies may introduce duplications and
inconsistencies among parts.
Vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
OISOAEC lSO/IEC 2382-l 7: 1996( E/F)
Introduction
Les technologies de I’information sont a I’origine de multiples echanges intellectuels
et materiels sur le plan international. Celles-ci souffrent souvent de difficult&
provoquees par la diversite des termes utilises pour exprimer la meme notion dans
des langues ou des domaines differents, ou encore de I’absence ou de I’imprecision
des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues et
dans les divers pays pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes des
definitions equivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a ete basee a I’origine principalement sur I’usage tel qu’il a ete releve,
d’une part, dans le Vocabulary of Information Processing etabli et publie par
I’ International Federation for Information Processing et le Centre international de
calcul et, d’autre part, dans I’American National Standards Dictionary for lnfonnation
Processing Systems y compris ses editions precedentes publiees par I’American
National Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation d’American
Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au stade de projets
concernant les technologies de I’information emanant d’autres organisations
internationales (telles que I’lJnion internationale des telecommunications et la
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes nationales
publiees ou au stade de projets, ont egalement ete prises en compte.
Le but de I’ISOKEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La pottee de chaque notion a ete choisie
de facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus g&Wale. Cependant, il est
parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus etroit et de lui
donner alors une definition plus specifique.
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de chaque par-tie prise
individuellement, la coherence des diverses parties est plus difficile a atteindre. Le
lecteur ne doit pas s’en etonner: la dynamique des langues et les problemes de
I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaire peuvent etre a I’origine
de quelques repetitions ou contradictions entre des parties qui ne sont pas toutes
preparees et publiees simultanement.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD o ISO/IEC
ISO/IEC 2382-l 7: 1996( E/F)
NORME INTERNATIONALE
Information Technologies de
technology - I’information -
Vocabulary - Vocabulaire -
Partie 17:
Part 17:
Bases de donnkes
Databases
Section 1: General
1 .l Domaine d’application
1.1 Scope
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate La presente partie de l’ISO/CEI 2382 a pour objet de
international communication in the area of data- faciliter les echanges internationaux dans le domai-
ne des bases de don&es. A cet effet, elle presente
bases. It presents, in two languages, terms and
un ensemble bilingue de termes et de definitions
definitions of selected concepts relevant to data-
ayant trait a des notions choisies dans ce domaine,
bases and identifies relationships among the entries.
et definit les relations pouvant exister entre les
differentes notions.
Les definitions ont ete etablies de man&e a eviter
To facilitate their translation into other languages,
the definitions are drafted so as to avoid, as far as les particularismes propres a une langue don&e, en
possible, any peculiarity attached to a language. vue de faciliter leur transposition dans les langues
autres que celles ayant servi a la redaction initiale.
La presente partie de l’ISO/CEI 2382 definit les
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts related
differents concepts relatifs aux bases de donnees.
to databases.
1.2 Normative references
1.2 Rhfkrences normatives
The following standards contain provisions which, Les normes suivantes contiennent des dispositions
through reference in this text, constitute provisions of qui, par suite de la reference qui en est faite, consti-
this part of ISO/IEC 2382. At the time of publication, tuent des dispositions valables pour la prosente
par-tie de l’ISO/CEI 2382. Au moment de la publica-
the editions indicated were valid. All standards are
tion, les editions indiquees etaient en vigueur. Toute
subject to revision, and parties to agreements based
norme est sujette a revision et les parties prenantes
on this part of ISO/IEC 2382 are encouraged to
des accords fond& sur la presente partie de
investigate the possibility of applying the most recent
l’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher la possibi-
editions of the standards indicated below. Members
of IEC and IS0 maintain registers of currently valid lite d’appliquer les editions les plus recentes des
International Standards. normes indiquees ci-apt=&. Les membres de la CEI
et de I’ISO possedent le registre des Normes inter-
nationales en vigueur a un moment donne.
IS0 1087: 199011, Terminologie - Vocabulaire.
IS0 1087: 19901), Terminology - Vocabulary.
IS0 3166: 1993, Codes for the’ representation of IS0 3166:1993, Codes pour la repksentation des
names of countries. noms des pays.
1) Actuellement en rbvision.
1) Currently under revision.
1

---------------------- Page: 9 ----------------------
- ISOAEC
ISOAEC 2382-l 7: 1996( E/F)
1.3 Principles and rules followed
1.3 Principes d’Gtablissement et r&gles
suivies
1.3.1 Definition of an entry
1.3.1 Dbfinition de I’article
La section 2 est composee d’un certain nombre
Section 2 comprises a number of entries. Each entry
d’articles. Chaque article est compose d’un ensem-
consists of a set of essential elements that includes
ble d’elements essentiels comprenant le numero de
an index number, one term or several synonymous
reference, le terme ou plusieurs termes synonymes
terms, and a phrase defining one concept. In ad-
dition, an entry may include examples, notes, or il- et la definition d’une notion couverte par ces termes.
lustrations to facilitate understanding of the concept. Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
des notes, des schemas ou des tableaux destines a
faciliter la comprehension de la notion.
Parfois, le meme terme peut etre defini dans des
Occasionally, the same term may be defined in
articles differents, ou bien deux notions ou davan-
different entries, or two or more concepts may be
tage peuvent etre couvertes par un seul article: voir
covered by one entry, as described in 1.3.5 and
respectivement en 1.3.5 et 1.3.8.
1.3.8 respectively.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, D’autres termes tels que vocabulaire, notion, ter-
me, dbfinition, sont employ& dans la presente par-
and definitiori, are used in this part of ISO/IEC 2382
tie de I’ISOICEI 2382 avec le sens qui leur est donne
with the meaning defined in IS0 1087.
dans I’ISO 1087.
1.3.2 Organization of an entry
1.3.2 Constitution d’un article
Chaque article contient des elements essentiels defi-
Each entry contains the essential elements defined
nis en 1.3.1 et, si necessaire, des elements supple-
in 1.3.1 and, if necessary, additional elements. The
mentaires. L’article peut done comprendre dans
entry may contain the following elements in the
I’ordre les elements suivants:
following order:
a) un numero de reference (le meme, quelle que
a) an index number (common for all languages in
which this part of ISOAEC 2382 is published); soit la langue de publication de la presente pat-tie de
I’ISOKEI 2382);
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la
b) the term or the generally preferred term in the
langue. L’absence, dans une langue, de terme con-
language. The absence of a generally preferred term
for the concept in the language is indicated by a sack ou a conseiller pour exprimer une notion est
symbol consisting of five points (.); a row of dots indiquee par un symbole consistant en cinq points
may be used to indicate, in a term, a word to be de suspension (.); les points de suspension peu-
chosen in each particular case; vent etre employ& pour designer, dans un terme, un
mot a choisir dans un cas particulier;
c) the preferred term in a particular country c) le terme prefere dans un certain pays (identifie
(identified according to the rules of IS0 3166); selon les regles de I’ISO 3166);
the abbreviation for the term; I’abrevi ation pouvant etre employee a la place
d) d)
du terme;
permitted synonymous term(s); e) le terme ou les termes admis comme syno-
e)
nymes;
f) the text of the definition (see 1.3.4); le texte de la definition (voir 1.3.4);
f )
g) one or more examples with the heading g) un ou plusieurs exemples precedes du titre;
“Example(s)“;
2

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISOAEC 2382-l 7:1996( E/F)
OlSO/IEC
h) une ou plusieurs notes precisant le domaine
h) one or more notes specifying particular cases in
the field of application of the concepts with the d’application de la notion, precedees du titre;
heading “NOTE(S)“;
a picture, a diagram, or a table which could be une figure, un schema ou un tableau, pouvant
0
9
common to several entries. etre communs a plusieurs articles.
1.3.3 Classification of entries
1.3.3 Classif ication des articles
Chaque partie
A two-digit serial number is assigned to each part of de la presente pat-tie de
I’ISOKEI 2382 recoit un numero d’ordre & deux
this part of ISO/IEC 2382, beginning with 01 for
“Fundamental terms”. chiffres, en commencant par 01 pour la partie
((Termes fondamentauxj>.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent
The entries are classified in groups to each of which
chacun un numero d’ordre a quatre chiffres, les deux
is assigned a four-digit serial number; the first two
premiers chiffres etant ceux du numero de la partie
digits being those of the part of this part of
ISO/IEC 2382. de la presente partie de I’SO/CEI 2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the Chaque article est rep&e par un numero de refe-
first four digits being those of the part of this part of rence a six chiffres, les quatre premiers chiffres &ant
ceux du numero de partie de la presente partie de
ISO/IEC 2382 and the group.
l’ISO/CEI 2382 et de groupe.
Les numeros des parties, des groupes et des articles
In order that versions of ISO/IEC 2382 in various
sont les memes pour toutes les langues, afin de
languages are related, the numbers assigned to
parts, groups, and entries are the same for all mettre en evidence les correspondances des ver-
languages. sions de l’ISO/CEI 2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of
1.3.4 Choix des termes et des dhfinitions
definitions
The selection of terms and the wording of definitions Les choix qui ont ete faits pour les termes et leurs
have, as far as possible, followed established usage. definitions sont, dans toute la mesure du possible,
Where there were contradictions, solutions agree- compatibles avec les usages etablis. Lorsque cer-
able to the majority have been sought. tains usages apparaissent contradictoires, des solu-
tions de compromis ont ete retenues.
1.3.5 Multiple meanings
1.3.5 Pluralit de sens ou polyshmie
When, in one of the working languages, a given term Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme
has several meanings, each meaning is given a terme peut prendre plusieurs sens, ces sens sont
separate entry to facilitate translation into other definis dans des articles differents, pour faciliter
languages. I’adaptation du vocabulaire dans d’autres langues.
1.3.6 Abbreviations
1.3.6 Abkviations
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use Comme indique en 1.3.2, des abreviations litterales
are given for some terms. Such abbreviations are not d’usage courant, au moins en angfais, sont indi-
used in the texts of the definitions, examples, or quees pour certains termes. De telles abreviations
notes. ne sont pas employees dans le corps des definitions,
exemples ou notes.
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
I§O/lEC 2382-l 7: 1996( E/F)
OISOAEC
L’asterisque set-t a &parer les termes imprimes en
An asterisk is used to separate terms printed in italic
caracteres italiques quand deux termes se rappor-
typeface when two such terms are referred to in
tent a des articles &pares et se suivent directement
separate entries and directly follow each other (or
(ou bien sont &pares simplement par un signe de
are separated only by a punctuation mark).
ponctuation).
Words or terms that are printed in normal typeface Les mots ou termes imprimes en caracteres nor-
are to be understood as defined in current dictionar- maux doivent etre compris dans le sens qui leur est
ies or authoritative technical vocabularies. don& dans les dictionnaires courants ou vocabu-
laires techniques faisant autorite.
1.3.10 Spelling
1.3.10 Mode d’kcriture et orthographe
Dans la version anglaise de la presente pat-tie de
In the English language version of this part of
l’ISO/CEI 2382, les termes, definitions, exemples et
ISO/I EC 2382, terms, definitions, examples, and
notes sont ecrits suivant I’orthographe prevalant aux
notes are given in the spelling preferred in the USA.
Other correct spellings may be used without violating ttats-Unis. D’autres orthographes correctes peuvent
etre utilisees sans violer la presente partie de
this part of ISO/IEC 2382.
l’ISO/CEI 2382.
1.3.11 Constitution de I’index alphabktique
1.3.11 Organization of the alphabetica
index
For each language used, an alphabetical index is Pour chaque langue de travail, un index alpha-
provided at the end of each part. The index includes betique est fourni a la fin de chaque partie. L’index
all terms defined in the part. Multiple-word terms comprend tous les termes definis dans la partie. Les
appear in alphabetical order under each of their key termes composes de plusieurs mots sont repertories
words. alphabetiquement suivant chacun des mots consti-
tuants caracteristiques ou mots cl&.
5

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO/IEC 2382=17:1996(E/F) OISOIIEC
Section 2: Terms and definitions Section 2: Termes et dhfinitions
17 Database 17 Bases de donhes
17.01 General Terms 17.01 Termes ghn&aux
17.01 .Ol (01.08.05)
17.01 .Ol (01 .OS.OS)
base de donnees
database
Ensemble de donnees, qui est organise selon une
A collection of dafa organized according to a con-
ceptual structure describing the characteristics of structure conceptuelle dkcrivant les caract&istiques
de ces donnees ainsi que les relations entre leurs
these data and the relationships among their corre-
enfit& correspondantes et destine a un ou plusieurs
sponding entities, supporting one or more application
areas. domaines d’application.
17.01.02
17.01.02
schema schema
A complete description of the structure of a database Description complete de la structure d’une base de
donn6es correspondant a un niveau particulier
pertaining to a specific level of consideration.
d’examen.
17.01.03
17.01.03
systeme de gestion de base de donnees
database management system
DBMS (abbreviation) SGBD (abreviation)
Systeme maMe/ et logiciel permettant de definir,
A system, based on hardware and soBware, for
creer, manipuler, controler, gerer et utiliser des
defining, creating, manipulating, controlling, manag-
bases de donnees.
ing, and using databases.
NOTE - The software for using a database may be part of NOTE - Le logiciel d’utilisation d’une base de donnkes
the database management system or may be a stand-alone peut faire partie du systkme de gestion de base de
database management system. donnkes ou peut ktre un systbme indhpendant.
17.01.04
17.01.04
information system (in databases) systeme compose (dans une base de donnites)
The conceptual schema, information base and systeme d’information (dans une base de
information processor, forming together a system for donnkes)
keeping and manipulating information. Schema conceptuel, base d’infonnation et pro-
cesseur d’infonnation constituant ensemble un sys-
teme pour conserver et traiter des informations.
17.01.05 17.01.05
systeme d’information de gestion
management information system
MIS (abbreviation) systeme d’information d’entreprise
An information
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.