Title missing - Legacy paper document

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Dec-1967
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
01-Jan-1973
Ref Project

Buy Standard

Standardization document
ISO/R 9:1968 - Title missing - Legacy paper document Released:1/1/1968
English language
1 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standardization document
ISO/R 9:1968 - Title missing - Legacy paper document Released:1/1/1968
French language
1 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

Ref. No.: IS0 / R 9 - 1968 (E)
UDC 002: 003.349: 003: O34
IS0
I NT ERN AT I ON A L
O R G A N IZAT I O N FOR STA N DARD 12 AT I ON
IS0 RECOMMENDATION
R9
INTERNATIONAL SYSTEM FOR THE TRANSLITERATION
OF SLAVIC CYRlLLlC CHARACTERS
2nd EDITION
September 1968
This second edition supersedes the first edition
COPYRIGHT RESERVED
IS0 Recommendations and IS0 Standards
The copyright of
belongs to IS0 Member Bodies. Reproduction of these
documents, in any country, may be authorized therefore only
by the national standards organization of that country, being
a member of ISO.
For each individual country the only valid standard is the national standard of that country.
Printed in Switzerland
Also issued in French and Russian. Copies to be obtained through the national standards organizations.

---------------------- Page: 1 ----------------------
BRIEF HISTORY
The IS0 Recommendation R 9, International system for the transliteration of Cyrillic characters, was
ISO/TC 46, Documentation, the Secretariat of which was held at that time
drawn up by Technical Committee
by the Nederlands Instituut voor Documentatie en Registratuur (NIDER).
Work on this question by the Technical Committee began in 1947, by resuming the work of the former
International Federation of the National Standardizing Associations (ISA) and led, in 1950, to the adoption
of a first Draft IS0 Recommendation. This Draft IS0 Recommendation was submitted to all the IS0
Member Bodies in February 1951, but did not meet with the approval of the majority of Member Bodies.
In March 1953, a second Draft IS0 Recommendation was circulated to all the IS0 Member Bodies for
enquiry. It was approved by 20 Member Bodies. No Member Body opposed the approval of the Draft.
This second Draft IS0 Recommendation was then submitted by correspondence to the IS0 Council
which decided, in September 1954, to accept it as an IS0 RECOMMENDATION, subject to the addition
of a note concerning the utilization of characters 5, 14 and 41.
J
BRIEF HISTORY RELATING TO THE 2nd EDITION
Work on the revision of IS0 Recommendation R 9-1954 was undertaken in 1955 by
Technical Committee ISO/TC 46 and led, in 1967, to the adoption of a Draft Revision.
In 1966, the Secretariat of Technical Committee ISO/TC 46 was transferred to the Deutscher
Normenausschuss (DNA).
In May 1967, this Draft Revision (No. 1243) was circulated to all the IS0 Member
Bodies for enquiry. It was approved, subject to a few modifications of an editorial nature,
by the following Member Bodies. :
Austria Netherlands Sweden
Czechoslovakia New Zealand Switzerland
France Norway Thailand
Germany Poland Turkey
Greece Portugal United Kingdom
India Romania U.S.A. 1
Israel Spain
Five Member Bodies opposed the approval of the Draft:
Belgium
Finland
Canada Hungary
Denmark
The Draft Revision was then submitted by correspondence to the IS0 Council which
decided, in September 1968, to accept it.
This edition (2nd edition) supersedes the first edition of IS0 Recommendation
R9-1955, the title of which has been modified as follows: International system for the
transliteration of Slavic Cyrillic characters.
-2-

---------------------- Page: 2 ----------------------
~
IS0 Recommendation R9 September 1968
INTERNATIONAL SYSTEM FOR THE TRANSLITERATION
OF SLAVIC CYRILLIC CHARACTERS
GENERAL PRINCIPLES
FOR THE CONVERSION OF ONE WRITTEN LANGUAGE INTO ANOTHER
One important function of conversion of one written language into the characters of another,
particularly in bibliographic, documentation and library work, is to -facilitate classifying, in
alphabetical order, documents or cards in languages using differing alphabets. Conversion
permits also the reproduction of various alphabets by readily available mechanical devices, such
as the typewriter.
The methods of conversion most commonly used are the following:
Transcription. The operation of representing the elements of a language, either sounds or
signs, however they may be written originally, in any other written system of letters or
sound signs.
Transliteration. The operation of representing the characters (letters or signs), of one alphabet
by those of another, in principle letter by letter. This method of conversion is applied speci-
fically when representing one purely literal alphabet, such as Cyrillic, by another literal
alphabet, such as Roman.
These methods are applicable to conversion from any alphabet to another resulting in romaniza-
tion, arabization, cyrillization, etc.
Romanization, for example, is a form of conversion in which letters of the Roman alphabet are
made to represent languages using other characters.
In conversion, it is important to avoid ambiguity and at the same time to maintain the utmost
simplicity and the most direct relationship of each letter or sign to its counterpart.
In transliteration, letter for letter equivalence is ideal, but absolute consistency of application may
not be possible. In some cases, letter groups or diacritical marks may be used, but they should be
kept to a minimum. In designing any system of transliteration, a particular effort should be made
to achieve direct reversibility insofar as this is possible, to facilitate reconstitution of the text in its
original form should this be necessary.
Eventual acceptan
...

CDU 002: 003. 349: 003. 034
RBf. No: lSO/ R 9- 1968 (F)
IS0
ORGAN I SAT1 ON
I N T ERN AT1 O N A LE DE
NORM A LIS AT I ON
RECOMMANDATION IS0
R9
SYSTPME INTERNATIONAL POUR LA TRANSLITTÉRATION
DES CARACTERES CYRILLIQUES SLAVES
26me EDIT I ON
Septembre 1968
Cette deuxieme Bdition annule et remplace la premiere Bdition
REPRODUCTION INTERDITE
Le droit de reproduction des Recommandations IS0 et des Normes
IS0 est la propriété des Comités Membres de I’ISO. En consé-
quence, dans chaque pays, la reproduction de ces documents ne
peut être autorisée que par l’organisation nationale de normali-
sation de ce pays, membre de 1’ISO.
Seules les normes nationales sont valables dans leurs pays-respectifs.
Imprimé en Suisse
Ce document est également édité en anglais et en russe. I1 peut être obtenu auprès des organisations
nationales de normalisation.

---------------------- Page: 1 ----------------------
HISTORIQUE
La Recommandation ISO/R 9, Système international pour la translittération des caractères cyrilliques,
a été élaborée par le Comité Technique ISO/TC 46, Documentation, dont le Secrétariat était assuré, à cette
époque, par le Nederlands Instituut voor Documentatie en Registratuur (NIDER).
Les travaux relatifs à cette question furent entrepris en 1947 par le Comité Technique, qui reprit les
travaux de l’ancienne Fédération Internationale des Associations Nationales de Normalisation (ISA) et
aboutirent, en 1950, à l’adoption d’un premier Projet de Recommandation ISO. Ce Projet de Recom-
mandation IS0 fut soumis à tous les Comités Membres en février 1951 mais ne rencontra pas l’approbation
de la majorité des Comités Membres.
En mars 1953, un deuxième Projet de Recommandation IS0 fut soumis à l’enquête de tous les Comités
Membres de I’ISO. I1 fut approuvé par 20 Comités Membres. Aucun Comité Membre ne se déclara opposé
A l’approbation du Projet.
Ce deuxième Projet de Recommandation IS0 fut alors soumis par correspondance au Conseil de
I’ISO qui décida, en septembre 1954, de l’accepter comme RECOMMANDATION ISO, sous réserve de
l’addition d’une note concernant l’utilisation des caractères 5, 14 et 41.
HISTORIQUE RELATIF À LA 2e ÉDITION
Les travaux relatifs à la revision de la Recommandation ISO/R 9-1954 furent entrepris
par le Comité Technique ISO/TC 46 dès 1955 et aboutirent, en 1967, à l’adoption d’un
Projet de Revision. En 1966, le Secrétariat du Comité Technique ISO/TC 46 fut transféré
au Deutscher Normenausschuss (DNA).
En mai 1967, ce Projet (NO 1243) fut soumis à l’enquête de tous les Comités Membres
de 1’ISO. I1 fut approuvé, sous réserve de quelques modifications d’ordre rédactionnel,
par les Comités Membres suivants:
Allemagne Norvège Suède
Autriche Nouvelle-Zélande Suisse
Espagne Pays-Bas Tchécoslovaquie
Pologne Thaïlande
France
Grèce Portugal Turquie
Inde Roumanie U.S.A.
Israël Royaume-Uni
Cinq Comités Membres se déclarèrent opposés à l’approbation du Projet:
Belgique Finlande
Hongrie
Canada
Danemark
Le Projet de Revision fut alors soumis par correspondance au Conseil de 1’ISO qui
décida, en septembre 1968, de l’accepter.
La présente édition (2e édition), annule et remplace la premi6re édition de la Recom-
mandation ISO/R 9-1955 dont le titre a été modifié comme suit: Système iitternationalpour
la translittération des caractères cyrilliques slaves.
-2-

---------------------- Page: 2 ----------------------
IS0 / R 9 - 1968 (F) 1
Recommandation IS0 R9 Septembre 1968
SYSTÈME INTERNATIONAL POUR LA TRANSLITTERATION
DES CARACTERES CYRILLIQUES SLAVES
PRINCIPES GÉN~ERAUX
POUR LA CONVERSION D’UNE LANGUE ÉCRITE DANS UNE AUTRE
Une des fonctions de la conversion d’une langue écrite dans une autre, particulièrement impor-
tante pour les travaux de bibliographie, de documentation et de bibliothéconomie, est de faciliter
le classement alphabétique des documents ou des fiches rédigés en’des langues qui emploient des
L
alphabets différents. La conversion permet également la reproduction des textes écrits dans des
alphabets variés par les moyens mécaniques immédiatement disponibles, comme la machine
à écrire.
Les méthodes de conversion les plus courantes sont les suivantes:
Transcription. Opération consistant à représenter les Cléments d’une langue, sons ou signes,
quelle qu’en soit l'étriture originale, par tout autre système écrit de lettres ou de signes
phonétiques.
Translittération. Opération consistant à représenter les caractères (lettres ou signes) d’un
alphabet par ceux d’un autre, en principe lettre par lettre. Cette méthode de conversion
s’applique spécifiquement à la représentation d’un alphabet entièrement littéral, tel que
l’alphabet cyrillique, à l’aide d’un autre alphabet littéral, tel que l’alphabet latin.
Ces méthodes sont applicables à la conversion de tout alphabet en un autre alphabet et per-
mettent notamment la romanisation, l’arabisation, la cyrillisation, etc.
à représenter par des
La romanisation, par exemple, est une forme de conversion qui consiste
lettres de l’alphabet latin des langues utilisant d’autres caractères.
à éviter toute ambiguïté, tout en
Dans la conversion on apportera la plus grande attention
s’efforçant de n’introduire aucune complication inutile et de conserver les liens de parenté les
plus étroits entre chaque lettre ou signe et son correspondant.
Dans la translittération, l’équivalence lettre par lettre est l’idéal à atteindre, mais l’application
absolue de ce principe peut ne pas être possible. Dans certains cas, des lettres groupées ou des
signes diacritiques pourront être utilisés, mais leur emploi doit être limit6 au strict minimum.
Dans l’élaboration de tout système de translittération, un effort particulier devra Ctre fait pour
obtenir une réversibilité immédiate, dans toute la mesure du possible, afin de faciliter, en cas de
besoin, la reconstitution du texte dans sa graphie originale.
La possibilité de voir adhérer un grand nombre d’utilisate
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.