ISO 5138-3:1981
(Main)Office machines — Vocabulary — Part 3: Addressing machines
Office machines — Vocabulary — Part 3: Addressing machines
Presented bilingual vocabulary is intended to facilitate international communication in the field of office machines. Establishes reference between entries. Covers vocabulary of addressing machines.
Machines de bureau — Vocabulaire — Partie 3: Machines à adresser
General Information
Relations
Standards Content (Sample)
. International Standard
51?8 ’3
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.MEXJLYHAPOflHAR OPI-AHM3AIJMR I-IO CTAH~APTbl3A~MM.ORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALISATION
Office machines - Vocabulary - Section 03 : Addressing
machines
First edition - 1981-07-15
Machines de bureau - Vocabulaire - Chapitre 03 :
Machines 6 adresser
Premiere Edition - 1981-07-15
UDWCDU 651.2 : 681.621.6 : 001.4 Ref. No./Rhf. no : ISO 5138/3-1981 (E/F)
Descriptors : Office machines, ciassification, vocabulary. / Descripteurs : machine de bureau, classification, vocabulaire.
Price based on 24 pages/Prix bas6 sur 24 pages
---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards institutes (ISO member bedies). The work of developing Inter-
national Standards is carried out through ISO technical committees. Every member
body interested in a subject for which a technical committee has been set up has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the ’work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5138/3 was developed by Technical Committee
ISO/TC 95, Office machines, and was circulated to the member bodies in
September 1979.
lt has been approved by the member bodies of the following countries :
Italy Spain
Australia
Canada Japan Sweden
Czechoslovakia Libyan Arab Jamahiriya Switzerland
Fin land Mexico United Kingdom
Fra nee Poland USSR
Germany, F. R. Romania . Y ugoslavia
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1981
Printed in Switzerland
ii
---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d ’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I ’ISO). L ’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I ’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I ’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I ’ISO.
internationale
La Norme ISO 5138/3 a etc el aboree par Ie comite technique ISO/TC
95,
Machines de bureau, et a etc soumise aux comites membres en septembre 1979.
Les comites membres des pays suivants I ’ont approuvee :
Allemagne, R. F.
Italie Royaume-Uni
Australie Jamahiriya arabe libyenne Suede
Canada Japon Suisse
Espagne Mexique Tchecoslovaquie
Finlande Pologne URSS
France Roumanie Yougoslavie
Aucun comite membre ne I ’a desapprouvee.
0 Organisation internationale de normalisation,
Imprimb en Suisse
---------------------- Page: 3 ----------------------
Office machines give rise to numerous international commercial exchanges which
often become difficult, either because of the great variety of terms used in various
fields or languages to express the same concept, or because of the absence of, or the
imprecision of, useful concepts.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to facilitate such exchanges, it is
advisable to select terms to be used in various languages or in various countries to ex-
press the same concept and to establish definitions providing satisfactory equivalents
for the various terms in different languages.
The work of the ISO Sub-Committee charged with the study of the Vocabulary was
based on various international documents issued by Sub-Committees of ISO Technical
Committee 95 and on national drafts or Standards.
ISO 5138 consists of several sections published separately, each section dealing with a
category of Office machines. The numbering of these sections, beginning with 01,
depends on the chronological Order of their development.
A basic classification of machines has been introduced at the beginning of each sec-
tion, before the vocabulary proper
---------------------- Page: 4 ----------------------
Les machines de bureau donnent lieu a de tres nombreux echanges commerciaux inter-
nationaux qui sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes employes
dans differents milieux ou dans differentes langues pour exprimer une meme notion,
soit par I ’absence ou I ’imprecision des definitions des notions utiles.
Pour eviter des malentendus ayant leur origine dans Ie vocabulaire et faciliter ces
echanges, il convient de proceder a un choix des termes a employer dans les differen-
tes langues ou dans les differents pays, pour designer Ia meme notion, et de rediger
des definitions assurant une equivalence pratiquement satisfaisante entre ces diffe-
rents termes.
Les travaux du sous-comite de I ’ISO Charge de I ’etude du vocabulaire ont et6 fondes
sur differents documents internationaux issus des divers sous-comites du comite tech-
nique 95 de I ’ISO, ainsi que sur des normes ou projets nationaux.
L ’ISO 5138 camporte un certain nombre de chapitres publies separement, correspon-
dant chacun a une categorie de machines de bureau. Leur numerotation, commencant
par 01, ne tient campte que de I ’ordre chronologique dans lequel ils ont et6 elabores.
Au debut de chaque chapitre figure, avant Ie vocabulaire proprement dit, une classif i-
cation de base des machines.
---------------------- Page: 5 ----------------------
Contents
Page
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1
2.1 Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Organization of an entry
............................................. 1
2.3 Classification of entries 2
..............................................
2.4 Selection of terms and wording of definitions
........................... 2
2.5 Multiple meanings 3
..................................................
2.6 Abbreviations
3
......................................................
2.7 Use of parentheses 3
.................................................
2.8 Other languages. 3
...................................................
2.9 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use of asterisks . 3
2.10 Organization of the alphabetical index . 4
4
3 Terms and definitions
................................................
03 Addressing machines 4
............................................
03.01 Definition 4
...................................................
03.02 Classification 4
................................................
03.03 General terms 5
................................................
03.04 Functions and operating processes 5
..............................
03.05 Basic technical Parts 9
..........................................
14
03.06 Additional technical Parts and accessories
........................
Controls and checking devices 14
03.07 .
03.08 Supplies . 16
4 Alphabetical index
English . 17
French . 21
vi
---------------------- Page: 6 ----------------------
Sommaire
Page
1
1 Objet et domaine d ’application
......................................
2 Principes d ’6tabIissement et regles suivies . 1
1
2.1 Definition de I ’article .
1
2.2 Constitution d ’un article
.............................................
2
2.3 Classification des articles .
2
2.4 Choix des termes et des definitions .
2.5 Pluralite de sens ou polysemie 3
........................................
Abreviations . 3
2.6
2.7 Emploidesparentheses . 3
2.8 Autreslangues . 3
Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres
2.9
italiques et de I'asterisque 3
............................................
2.10 Constitution de I ’index alphabetique 4
..................................
4
3 Termes et definitions .
............................................. 4
03 Machinesaadresser
03.01 Definition 4
...................................................
4
03.02 Classification
................................................
5
03.03 Termes generaux
.............................................
03.04 Operations et procedes 5
........................................
03.05 Parties techniques de base 9
.....................................
14
03.06 Parties techniques complementaires et accessoires .
14
03.07 Commandes et dispositifs de controle .
03.08 Fournitures . 16
4 Index alphabetiques
Anglais . 17
21
Francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
vii
---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank
---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5138/3-1981 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Office machines - Machines de bureau -
Vocabulary - Section 03 : Vocabulaire - Chapitre 03 :
Addressing machines Machines 6 adresser
1 Objet et domaine d ’application
1 Scope and field of application
The Vocabulary is intended to facilitate international exchanges Le Vocabulaire a pour objet de faciliter les echanges internatio-
in the field of Office machines. It presents, in two languages, naux dans Ie domaine des machines de bureau. A cet effet, il
terms and definitions of selected concepts relevant to this field presente un ensemble bilingue de termes et de definitions ayant
and identifies relationships between the entries.
trait a des notions choisies dans ce domaine, et definit les rela-
tions pouvant exister entre differentes notions.
This section of the Vocabulary deals with addressing machines.
lt concerns the main operating processes and types of
Le present chapitre du Vocabulaire concerne les machines a
machines used, their functions and technical Parts.
adresser. II traite des principaux procedes et types de machines
employes, de leur fonctionnement et de leurs equipements.
2 Principles and rules followed 2 Principes d ’6tablissement et regles
suivies
2.1 Definition of an entry 2.1 Definition de I ’article
The Vocabulary is made up of a number of entries; this term is Le Corps du vocabulaire est constitue par un certain nombre
to be understood with the following meaning : d ’articles, ce terme devant etre entendu dans Ie sens suivant :
entry : A set of essential elements consisting of an index article : Ensemble, generalement repere par un indice de clas-
number, one or, if necessary, more synonymous terms, and a sement, comprenant essentiellement un ou, si necessaire, plu-
Phrase defining one concept; in addition, a set may include ex- sieurs termeIs) synonyme(s) et une definition d ’une notion
amples, notes, or illustrations to facilitate the understanding of
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
the concept.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
d ’objets compris dans chaque notion definie par des notes, par
NOTE - Other terms such as vocabulary, concept, term, defini-
des Schemas ou des tableaux fournissant des elements de
tion at-e used in this clause and in the body of the Vocabulary with the
nature a preciser certaines particularites d ’application de Ia
meanings given in the ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
notion.
NOTE - Les termes tels que vocabulaire, notion, terme, dhfinition
sont employes dans les presentes g6n&alit& et dans Ie Corps du Voca-
bulaire avec Ie sens qui leur est donne dans I ’ISO/R 1087, Vocabulaire
de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d ’un article
Esch entry contains the essential elements as defined in 2.1 and Chaque article contient les elements essentiels indiques dans Ia
definition de 2.1 et, eventuellement, un certain nombre d ’ele-
if necessary some additional elements; thus it may contain for
ments facultatifs, de Sorte qu ’il peut comprendre au maximum,
each language at most the following items in the following
Order : pour chaque langue et dans l ’ordre, les elements suivants :
a) un indice de classement kommun a toutes les langues);
a) an index number (common for all languages);
b) the term or the generally preferred term in the language b) Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
(the absence of a generally accepted term for the concept in (I ’absence de terme consacreou a conseiller pour exprimer
the language is indicated by a row of dots); une notion dans une langue est indiquee par une Serie de
Points de Suspension);
---------------------- Page: 9 ----------------------
138/3-1981 (E/F)
the preferred term in a particular country (identified ac- c) Ie terme prefere dans un certain pays (identifie suivant
c)
cording to the rules of lSO/R 639, Symbok for languages, les regles de I ’lSO/R 639, lndicatifs de langue, de pays et
d ’autoritk);
countries and authorities);
l ’abreviation pouvant etre employee ti Ia place du terme;
d) the abbreviation for the term;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
e) permitted synonymous term or terms; e)
Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
fj the text of the definition (sec 2.4);
g) un ou plusieurs exemple(s) precede(s) du titre ((Exem-
g) one or more examples with the heading “ExampleW ’;
ple(s)»;
h) one or more notes specifying particular cases in the
h) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
field of application of the concept, with the heading
tes d ’application de Ia notion, precedee(s) du titre
“Note(s) “;
((Note(s)»;
j1 a picture, a diagram or table (these may be common to
j) un Schema ou un tableau (pouvant etre commun a
several entries)
plusieurs articles).
Elements a) to e) in the list above are printed in bold typeface.
Les eleme nts a) a e) de Ia liste ci- sont ecrits en caracte-
Element d) in the list above, and in some entries one or more of res gras.
the elements b), c) and e), are in each case followed by a
qualifier. A qualifier is printed in normal typeface in parentheses L ’element d) ci-dessus et, dans certains articles, un ou plu-
sieurs des elements b), c) et e) est (sont ) suivi(s) de mentions
after the term or abbreviation and indicates :
ecrites en caracteres normaux placees entre parentheses et ser-
-
vant a indiquer :
a directive for the use of the term, such as
‘“deprecated ”, “deprecated in this sense ”, or “strongly
- des prescriptions d ’emploi telles que «terme decon-
deprecated ”;
seille», «terme deconseille dans ce Sens» ou «terme a pros-
-
cri re»;
a pat-ticular field of application for the term, as defined;
- -
the grammatica form of th e term or the like, such as un domaine d ’application particulier du terme, tel qu ’il
est defini;
“n oun ”, “adjective” “Verb” or “abbrevia tion ”.
- des indications grammaticales ou
analogues, telles
we
c(substantif», «adjectif)), c(verbe» ou G
abreviatiom).
2.3 Classification des articles
2.3 Classification of entries
Chaque C hapitre du Vocabulaire recoit un numero d ’ordre,
A two-digit serial number is assigned to each section of the
Vocabulary, each section identifying the principal categories of identifia nt les principales categories de machines de b ureau.
Office machines.
Chaque chapitre est divise en paragraphes qui recoivent chacun
,
un numero d ’ordre, en commencant par Ie numero d ’ordre du
Esch section is divided into sub-sections to each of which is
chapitre.
assigned a four-digit serial number, the first two digits being
those of the section.
Chaque
article est repere par un indice compose de plusieurs
chiffres, qui commence par Ie nu mero d ’ordre du Paragraphe.
six-digit index number, the first four
Esch entry is assigned a
digits being those of the sub-section.
Des articles supplementaires pourront etre ajoutes ulterieure-
ment a Ia fin du Paragraphe, sans que Ia numerotation des arti-
In any future revision or amendment of the Vocabulary, further
cles existants soit modifiee.
entries will be added at the end of a sub-section without alter-
ing the numbers of the existing entries.
Les numeros d ’ordre des chapitres et des paragraphes et les
indices des articles sont les memes pour toutes les langues, de
In Order that the various Versions of the Vocabulary shall be
maniere a relier facilement entre elles les differentes Versions du
conveniently linked, the numbers assigned to sections, sub-
vocabulaire.
sections and entries are the same for all languages.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wo rding of definitions follow, as Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs definitions
far as possible, established usage sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
usages etablis.
2
---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 5138/3-1981 (E/F)
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu ’un meme terme peut prendre plusieurs sens differents,
entry is given for each meaning, to facilitate translation into ces sens sont definis dans des articles differents, pour faciliter
other languages. Ia transposition du vocabulaire dans d ’autres langues.
2.6 Abbreviations 2.6 Abreviations
As indicated in 2.2, abbreviations in current use are given for Comme indique en 2.2, des abreviations litterales d ’usage cou-
some terms. They may be used only if this will not lead to any rant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains termes.
ambiguity or lack of clarity. They are not used in the texts of the Leur emploi doit etre restreint aux cas ou aucune obscurite ou
definitions, examples, or notes in the Vocabulary.
ambiguite ne peut en resulter. Elles ne sont pas employees dans
Ie Corps des definitions et notes.
2.7 Use of parentheses 2.7 Emploi des parentheses
In some terms, a word or words printed in bold typeface are Dans certains termes, un ou plusieurs met(s) ecrit(s) en carac-
placed between parentheses. These words are part of the com- teres gras est (sont) place(s) entre parentheses. Ces mots font
plete term, but they may be omitted when use of the abridged Partie integrante du terme complet, mais peuvent cependant
term in a technical context does not introduce ambiguity. In the etre omis Iorsque Ie terme ainsi abrege peut etre employe dans
text of another definition, example or note in the Vocabulary, un texte technique determine, sans que cette omission intro-
such a term is used only in its complete form. duise d ’ambiguite. Un tel terme n ’est employe dans Ie texte
d ’une autre definition, d ’un exemple ou d ’une note, dans Ie
Directives for the use of the term, its particular field of applica- Vocabulaire, que sous sa forme complete.
tion, or its grammatical form are not part of the term and are
Les prescriptions relatives a I ’emploi d ’un terme, a son domaine
written in a typeface different from the typeface used for the
d ’application particulier ou a sa forme grammaticale ne font pas
term.
Partie du terme et sont ecrites en caracteres differents de celui
du terme.
Examples : (typewriter) carriage
xxxxxx (deprecated)
Exemples : chariot (de machine 6 bcrire)
xxx (abbreviation)
xxxxxx (terme deconseille)
xxx (abreviation)
2.8 Other languages 2.8 Autres langues
When it is necessary to produce multilingual documents for the Lorsqu ’il est necessaire de produire des documents multilin-
benefit of member bodies not having English, French or Rus- gues au benefice de comites membres dont Ia langue nationale
sian as national languages, the Order of languages shall be as in n ’est ni I ’anglais, ni Ie francais, ni Ie russe, I ’ordre des langues
ISO/ R 1149, Layout of multilingual classified vocabularies, and doit etre celui qui est specifie dans I ’ISO/R 1149, Pkentation
the spelling shall be that used in the country of origin of the des vocabulaires systkmatiques multilingues, et I ’orthographe
language. celle qui est employee dans Ie pays d ’origine.
2.9 Use 0 f terms p rin ted in ita lit typeface in 2.9 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
caracteres italiques et de I ’asterisque
definitions and use of asterisks
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or a Dans Ie texte d ’une definition, d ’un exemple ou d ’une note,
note has the meaning given to it in another entry of the tout terme ecrit en caracteres italiques a Ie sens defini dans un
Vocabulary, which may be in another section. However, the autre article du Vocabulaire, qui peut se trouver dans un autre
chapitre. Cependant, Ie meme terme n ’est ecrit en caracteres
term is only printed in italic typeface the first time it occurs in
each entry. italiques que lors de son Premier emploi dans chaque article.
Other grammatical forms of the term, for example Plurals of Les autres formes grammaticales d ’un terme, telles que Ie plu-
nouns and participles of Verbs, are printed in the same way as
riel des substantifs ou les pat-ticipes, sont ecrits avec les memes
the basic form. The basic forms of all such terms are listed in
caracteres que ceux de Ia forme originale. La forme originale de
the index at the end of the section. If their definitions belong to ces termes se retrouve dans I ’index alphabetique a Ia fin du cha-
the same section of the Vocabulary, the complete number
pitre. S ’ils sont definis dans Ie meme chapitre du Vocabulaire,
of the corresponding entry is shown in the index. If they are
I ’index indique Ie numero de I ’article qui donne leur definition.
defined in a different section, the index Shows only the number S ’ils sont definis dans un autre chapitre, I ’index ne donne que Ie
of that section.
numero de celui-ci.
3
---------------------- Page: 11 ----------------------
0 5%38/3-1981 (E/F)
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
When two such terms defined in separate entries directly foilow
each other (or are separated only by a punctuation sign), an dans d ’autre articles se suivent sans interruption (ou ne sont
separes que par un signe de ponctuation), la fin du Premier
asterisk separates the terms.
terme est indiquee par un asterisque.
The words or terms which are printed in normal typeface are to
Les mots ou termes ecrits en caracteres normaux doivent etre
be understood as defined in current dictionaries or authoritative
compris dans Ie sens qui leur est donne dans les dictionnaires
technical vocabularies in the language concerned.
courants ou vocabulaires techniques faisant autorite.
2.10 Constitution de I ’index alphabetique
2.10 Organkation of the alphabetical index
Dans chaque chapitre, un index alphabetique comprend, pour
At the end of each section, an alphabetical index, for each
chaque langue, tous les termes de cette langue definis dans Ie
language used, includes all terms in that language defined in
chapitre ou employes dans les definitions et definis dans
the section or used in the definitions and defined in other sec-
d ’autres chapitres. Les termes composes de plusieurs mots
tions. Multiple-word terms appear in alphabetical Order both by
natura1 Order of words and by their key words. sont repertories alphabetiquement, a Ia fois suivant I ’ordre
naturel des mots et suivant chacun des mots constituants
caracteristiques (mots cles) .
3 Termes et definitions
3 Terms and definitions
03 Machines 5 adresser
3 Addressing machines
03.01 INfinition
03.61 Definition
83.Ol.Ql
03.01.01
machine 5 adresser
addressing machine
Machine destinee a reproduire des adresses et/ou d ’autres
A machine designed to reproduce addresses and/or other in-
informations a partir de clich& individuels.
formation from individual masters.
03.02 Classification 03.02 Classification
machin 03.02.01 Machines 5 adresser classees selon Ie procede
03. 02.01 Addressing es classified according to
d ’impression et les cliches
pri nting process and master
03.02.Ol.Ol
03.02.01.01
machine a adresser par transfert
transfer process addressing machine
Machine 2 adresser destinee a reproduire des impressions en
An addressing machine for producing imprints by using a
utilisant un original de transfert comme cliche. Les caracteres a
transfer original as the master. The transfer original carries the
reproduire sont portes a l ’envers sur I ’original de transfert sous
mirror-inverted printing Points in the form of alcohol-soluble or
forme de colorants solubles a I ’alcool ou sensibles a Ia chaleur
heat sensitive dyes which are transferred on to the Paper run-
qui se deposent sur Ie papier Iorsqu ’il passe sur Ia machine, ce
ning through the machine, thus producing an imprint.
qui produit I ’impression.
03.Q2.01.02
03.02.Ql.02
machine 5 adresser 5 Cliche stencil
stencil process addressing machine
An addressing machine for producing imprints using a stencil Machine 2 adresser destinee a produire des impressions en utili-
as the master. The ink Passes through the printing Points of the sant un stencil comme clichk. L ’encre traverse les perforations
stencil and is transferred onto the Paper, thus producing an im- du stencil et se depose sur Ie papier a imprimer, ce qui produit
print. I ’impression.
O3.02.01.03 03.02.01.03
relief print process addressing machine machine a adresser 5 Cliche en relief
An addressing machine for producing imprints using a relief Machine 6 adresser destinee a produire des impressions en utili-
master on which all printing Points are raised. The raised Points sant un clich6 en relief, sur lequel les caracteres a reproduire
sont saillants. Les caracteres peuvent etre estampes a I ’endroit
tan be embossed in visually correct or mirror-inverted print.
The imprint is made by pressing the raised Points against the ou a I ’envers. On realise I ’impression en pressant les caracteres
en relief contre Ie papier et Ie dispositif d ’encrage.
ink-carrier and Paper.
4
---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 5138/3-1981 (E/F)
03.02.02 Machines a adresser classees selon Ie mode de
03.02.02 Addressing machines classified according to
fonctionnement
type of drive
03.02.02.01 03.02.02.01
machine manuelle
manually driven machine
Machine 2 adresser fonctionnant a Ia main.
A hand-driven addressing machine.
03.02.02.02
machine electrique
Machine 2 adresser fonctionnant avec un moteur electrique.
03.02 33 Addressing machines classified according to 03.02.03 Machines 6 adresser classees selon Ie type
d ’alimentation des cliches
of master feed
tYPe
03.02.03.01
03.02.03.01
addressing machine with manual master feed machine a adresser 5 alimentation manuelle des cliches
Machine 5 adresser dans laquelle les clichks sont introduits a Ia
An addressing machine into which masters are fed singly by
main un par un.
hand.
03.02.03.02
03.02.03.Q2
machine a adresser a alimentation par un magasin de cli-
addressing machine with master feed from a hopper
ches
An addressing machine into which masters are fed automati-
Machine A adresser dans laquelle les c/ich& sont introduits
cally from a hopper.
automatiquement a partir d ’un magasin de clichks.
Machines a adresser classees selon Ie Systeme
03.02.04 Addressing machines classified according to 03.02.04
type of Paper movement de transport du papier
03.02.04.01 03.02.04.01
addressing machine with manual Paper movement machine 5 adresser a transport manuel du papier
An addressing machine in which the Paper is positioned by Machine 2~ adresser dans laquelle Ie papier est mis en place a Ia
hand for printing. main pour I ’impression.
03.02.04.02
03.02.04.02
machine a adresser a transport semi-automatique du
addressing machine with semi-automatic Paper move-
papier
ment
Machine 2 adresser dans laquelle une ou plusieurs etapes du
An addressing machine in which one or more stages of the
transport du papier (alimentation, Prise du papier, passage
Paper movement (feeding, separating, running through, eject-
dans Ia machine, ejection, empilage) s ’effectuent automatique-
ing, stacking) function automatically, but in which at least one
ment, et une etape au moins manuellement ou avec une assis-
of these stages is carried out manually or requires manual
tance manuelle.
assistance.
03.02.04.03
03.02.04.03
machine 5 adresser a transport automatique du papier
addressing machine with automatic Paper movement
Machine 21 adresser dans laquelle toutes les etapes du transport
An addressing machine in which all stages of the Paper move-
ment (feeding, separating, running through, ejecti
...
Questions, Comments and Discussion
Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.