Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements

ISO 18587:2017 provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors' competences. ISO 18587:2017 is intended to be used by TSPs, their clients, and post-editors. It is only applicable to content processed by MT systems. NOTE For translation services in general, see ISO 17100.

Services de traduction — Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique — Exigences

ISO 18587:2017 spécifie les exigences relatives au processus de post-édition humaine complète d'un texte résultant d'une traduction automatique et aux compétences des post-éditeurs. ISO 18587:2017 est destiné à être utilisé par les PST, leurs clients et les post-éditeurs. ISO 18587:2017 s'applique uniquement au contenu traité par des systèmes de TA. NOTE Pour les services de traduction en général, voir l'ISO 17100.

Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve

Ta dokument določa zahteve za postopek urejanja besedila pri strojnem prevajanju in usposobljenost urejevalcev besedil.
Ta dokument je namenjen ponudnikom prevajalskih storitev, njihovim strankam in urejevalcem besedil.
Uporablja se samo za vsebino, ki jo obdelajo sistemi za strojno prevajanje.
OPOMBA: Za prevajalske storitve na splošno glej standard ISO 17100.

General Information

Status
Published
Publication Date
11-Apr-2017
Current Stage
9092 - International Standard to be revised
Completion Date
30-Oct-2023

Buy Standard

Standard
ISO 18587:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 18587:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 18587:2017 - Translation services -- Post-editing of machine translation output -- Requirements
English language
15 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 18587:2017 - Services de traduction -- Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -- Exigences
French language
16 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 18587:2017
01-september-2017
Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve
Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements
Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -
Exigences
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 18587:2017
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
SIST ISO 18587:2017 en,fr,de
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------
SIST ISO 18587:2017

---------------------- Page: 2 ----------------------
SIST ISO 18587:2017
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
ISO 18587:2017(E)
©
ISO 2017

---------------------- Page: 3 ----------------------
SIST ISO 18587:2017
ISO 18587:2017(E)

COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------
SIST ISO 18587:2017
ISO 18587:2017(E)

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output .
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 18587:2017
01-september-2017
Prevajalske storitve - Urejanje besedila pri strojnem prevajanju - Zahteve
Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements
Services de traduction - Post-édition d'un texte résultant d'une traduction automatique -
Exigences
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 18587:2017
ICS:
03.080.99 Druge storitve Other services
35.240.30 Uporabniške rešitve IT v IT applications in information,
informatiki, dokumentiranju in documentation and
založništvu publishing
SIST ISO 18587:2017 en,fr,de
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 18587:2017

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 18587:2017
INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
ISO 18587:2017(E)
©
ISO 2017

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 18587:2017
ISO 18587:2017(E)

COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 18587:2017
ISO 18587:2017(E)

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output . 6
4.3.3 Post-editor’s tasks .
...

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 18587
First edition
2017-04
Translation services — Post-editing
of machine translation output —
Requirements
Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une
traduction automatique — Exigences
Reference number
ISO 18587:2017(E)
©
ISO 2017

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 18587:2017(E)

COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
© ISO 2017, Published in Switzerland
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – All rights reserved

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 18587:2017(E)

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Normative References . 1
3 Terms and definitions . 1
3.1 Concepts related to machine translation. 1
3.2 Concepts related to language and content . 2
3.3 Concepts related to people or organizations . 3
3.4 Concepts related to translation. 4
4 Post-editing process . 5
4.1 General . 5
4.2 Pre-production processes. 5
4.3 Production processes . 6
4.3.1 Objectives in the post-editing process . 6
4.3.2 Requirements of post-editing MT output . 6
4.3.3 Post-editor’s tasks . 7
4.4 Post-production processes . 7
4.4.1 Final verification and delivery . 7
4.4.2 Feedback . 7
5 Competences and qualifications of post-editors . 7
5.1 Competences .
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 18587
Première édition
2017-04
Services de traduction — Post-édition
d’un texte résultant d’une traduction
automatique — Exigences
Translation services — Post-editing of machine translation output —
Requirements
Numéro de référence
ISO 18587:2017(F)
©
ISO 2017

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 18587:2017(F)

DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2017, Publié en Suisse
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Ch. de Blandonnet 8 • CP 401
CH-1214 Vernier, Geneva, Switzerland
Tel. +41 22 749 01 11
Fax +41 22 749 09 47
copyright@iso.org
www.iso.org
ii © ISO 2017 – Tous droits réservés

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO 18587:2017(F)

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Références normatives . 1
3 Termes et définitions . 1
3.1 Concepts relatifs à la traduction automatique . 1
3.2 Concepts relatifs à la langue et au contenu . 2
3.3 Concepts relatifs aux personnes et aux organisations . . 3
3.4 Concepts relatifs à la traduction . 4
4 Processus de post-édition . 5
4.1 Généralités . 5
4.2 Processus de préproduction . 5
4.3 Processus de production . 6
4.3.1 Objectifs dans le processus de post-édition . 6
4.3.2 Exigences relatives à la post-édition du texte résultant de la TA . 6
4.3.3 Tâches du post-éditeur . 7
4.4 Processus de post-production . 7
4.4.1 Vérification finale et livraison . 7
4.4.2 Retour d’informations . 7
5 Compétences et qualifications des post-éditeurs . 7
5.1 Compétences .
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.