Information technology — Vocabulary — Part 13: Computer graphics

Defines concepts related to computer graphics and presents terms and definitions of selected concepts relevant to the field of information technology and identifies relationships among the entries. Replaces the first edition.

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 13: Infographie

La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine de l'infographie. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit différentes notions relatives à l'infographie.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
22-May-1996
Withdrawal Date
22-May-1996
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-13:1996
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL
ISOAEC
STANDARD
2382-l 3
Second edition
Deuxibme kdition
NORME
1996-06-01
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 13:
Computer graphics
Technologies de I’information - Vocabulaire -
Partie 13:
lnfographie
Reference number
Num&-o de reference
ISO/l EC 2382-13: 1996( E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
lSO/lEC 2382-13 : 1996 (E/F)
Contents
Page
iv
Foreword
vi
Introduction
Section 1: General
1
1.1 Scope
1
1.2 Normative references
2
1.3 Principles and rules followed
2
1.3.1 Definition of an entry
3
1.3.2 Organization of an entry
3
1.3.3 Classification of entries
Selection of terms and wording of definitions 3
1.3.4
4
Multiple meanings
1.3.5
4
1.3.6 Abbreviations
4
1.3.7 Use of parentheses
4
1.3.8 Use of brackets
Use of terms printed in italic typeface in definitions and the use
1.3.9
4
of an asterisk
5
1.3.10 Spelling
5
1.3.11 Organization of the alphabetical index
Section 2: Terms and definitions
Computer graphics 6
13
6
13.01 General concepts
8
13.02 Representation and storage of images
13
13.03 Display of images
16
13.04 Functional units
21
13.05 Operating methods and processes
29
Figure 1
30
Figure 2
31
Figure 3
32
Figure 4
Alphabetical indexes
33
English
38
French
0 ISO/IEC 1996
no part of this publication may be
All rights reserved. Unless otherwise specified,
electronic or mechanical, including
reproduced or utilized in any form or by any means,
photocopying and microfilm, without permission in writing from the publisher. / Droits de
reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune partie de cette publication ne
peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede,
electronique ou mecanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans I’accord ecrit de
I’editeur.
lSO/l EC Copyright Office l Case postale 56 l CH-1211 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland/lmprime en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
0 ISOAEC lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F)
Sommaire
Page
Avant-propos V
Introduction vii
Section 1: G6n&alit&
1.1 Domaine d’application 1
1.2 References normatives 1
1.3 Principes d’etablissement et regles suivies 2
1.3.1 Definition de I’article 2
1.3.2 Constitution d’un article
3
Classification des articles
1.3.3 3
1.3.4 Choix des termes et des definitions 3
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie 4
1.3.6 Abreviations 4
1.3.7 Emploi des parentheses 4
1.3.8 Emploi des crochets 4
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en caracteres
italiques et de I’asterisque 4
1.3.10 Mode d’ecriture et otthographe 5
1.3.11 Constitution de I’index alphabetique 5
Section 2: Termes et dhfinitions
13 lnfographie 6
13.01 Notions generales 6
13.02 Representation et stockage des images 8
13.03 Affichage des images 13
13.04 Unites fonctionnelles 16
13.05 Methodes et procedes de fonctionnement 21
Figure 1 29
Figure 2
30
Figure 3 31
Figure 4 32
Index alphabetiques
Anglais 33
Francais 38
. . .
III

---------------------- Page: 3 ----------------------
lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F) 0 ISOAEC
Foreword
IS0 (the International Organization for Standardization) and IEC (the International
Electrotechnical Commission) form the specialized system for worldwide
standardization. National bodies that are members of IS0 and IEC participate in
the development of International Standards through technical committees
established by the respective organization to deal with particular fields of technical
activity. IS0 and IEC technical committees collaborate in fields of mutual interest.
Other international organizations, governmental and non-governmental, in liaison
with IS0 and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, IS0 and IEC have established a joint
technical committee, ISOAEC JTC 1. Draft International Standards adopted by the
joint technical committee are circulated to national bodies for voting. Publication
as an International Standard requires approval by at least 75% of the national
bodies casting a vote.
International Standard ISOAEC 2382-13 was prepared by Joint Technical Com-
mittee ISOAEC JTC 1, Mormation technology, Subcommittee SC 1, Vocabulary.
This second edition cancels and replaces the first edition (IS0 2382:13:1984),
which has been technically revised.
ISOAEC 2382 will consist of some 30 parts, under the general title information
technology - Vocabulary.
iv

---------------------- Page: 4 ----------------------
lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F)
0 ISOAEC
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) et la CEI (Commission
electrotechnique internationale) forment le systeme specialise de normalisation
mondiale. Les organismes nationaux membres de I’ISO ou de la CEI patticipent
au developpement de Normes internationales par I’intermediaire des comites
techniques trees par I’organisation concernee afin de s’occuper des differents
domaines particuliers de I’activite technique. Les comites techniques de I’ISO et
de la CEI collaborent dans des domaines d’interet commun. D’autres
organisations internationales, gouvernementales ou non gouvernementales, en
liaison avec I’ISO et la CEI participent egalement aux travaux.
Dans le domaine des technologies de I’information, I’ISO et la CEI ont tree un
comite technique mixte, I’ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes internationales
adopt& par le comite technique mixte sont soumis aux organismes nationaux
pour vote. Leur publication comme Normes internationales requiert I’approbation
de 75% au moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale ISO/CEl 2382-13 a ete elaboree par le comite technique
mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de /‘information, sous-comite SC 1,
Vocabulaire.
Cette deuxieme edition annule et remplace la premiere edition (IS0 2382-
13:1984), dont elle constitue une revision technique.
L’ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de parties, presentees sous le titre
general Technologies de /‘information - Vocabulaire.

---------------------- Page: 5 ----------------------
lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F) 0 ISOAEC
Information technology gives rise to numerous international exchanges of both an
intellectual and a material nature. These exchanges often become difficult, either
because of the great variety of terms used in various fields or languages to
express the same concept, or because of the absence or imprecision of the
definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is essential to
clarify the concepts, to select terms to be used in various languages or in various
countries to express the same concept, and to establish definitions providing
satisfactory equivalents for the various terms in different languages.
IS0 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the Vocabulary of
information Processing which was established and published by the International
Federation for Information Processing and the International Computation Centre,
and in the American National Standards Dictionary for Information Processing
Systems and its earlier editions published by the American National Standards
Institute (formerly known as the American Standards Association). Published and
Draft International Standards relating to information processing of other
international organizations (such as the International Telecommunication Union
and the International Electrotechnical Commission) as well as published and draft
national standards have also been considered.
The purpose of ISO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which can be understood by all concerned. The scope of each
concept defined has been chosen to provide a definition that is suitable for general
application. In those circumstances where a restricted application is concerned,
the definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual parts,
the reader is warned that the dynamics of language and the problems associated
with the standardization and maintenance of vocabularies may introduce
duplications and inconsistencies among parts.
vi

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISOAEC 238243 : 1996 (E/F)
0 ISOAEC
Introduction
Les technologies de I’information sont a I’origine de multiples echanges
intellectuels et materiels sur le plan international. Ceux-ci souffrent souvent de
difficult& provoquees par la diversite des termes utilises pour exprimer la meme
notion dans des langues ou des domaines differents, ou encore de I’absence ou
de I’imprecision des definitions pour les notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels echanges, il parait essentiel de
preciser les notions, de choisir les termes a employer dans les differentes langues
et dans les divers pays pour exprimer la meme notion, et d’etablir pour ces termes
des definitions equivalentes dans chaque langue.
L’ISO 2382 a ete basee a I’origine principalement sur I’usage tel qu’il a ete releve,
d’une part, dans le Vocabulary of information Processing etabli et publie par
I’lnternational Federation for Information Processing et le Centre international de
calcul et, d’autre part, dans I’American National Standards Dictionary for
Information Processing Systems y compris ses editions precedentes publiees par
I’American National Standards Institute (connu auparavant sous I’appellation
d’American Standards Association). Les Normes internationales publiees ou au
stade de projets concernant le traitement de I’information emanant d’autres
organisations internationales (telles que I’Union internationale des
telecommunications et la Commission electrotechnique internationale) ainsi que
les normes nationales publiees ou au stade de projets, ont egalement ete prises
en compte.
Le but de l’ISO/CEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses, simples et
comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque notion a ete
choisie de facon que sa definition puisse avoir la valeur la plus g&Wale.
Cependant, il est parfois necessaire de restreindre une notion a un domaine plus
etroit et de lui donner alors une definition plus specifique.
D’autre part, si I’on peut assurer la coherence interne de chaque partie prise
individuellement, la coherence des diverses parties entre elles est plus difficile a
atteindre. Le lecteur ne doit pas s’en etonner: la dynamique des langues et les
problemes de I’etablissement et de la revision des normes de vocabulaire peuvent
etre a I’origine de quelques repetitions ou contradictions entre des parties qui ne
sont pas toutes preparees et publiees simultanement.
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
0 ISO/IEC ISO/IEC 2382-13 : 1996 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Technologies de
Information technology -
I’information - Vocabulaire -
Vocabulary -
Part 13: Partie 13 :
lnfographie
Computer graphics
Section 1 : G&WalMs
Section 1: General
1 .l Domaine &application
1.1 Scope
La presente pattie de l’ISO/CEI 2382 a pour objet de
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate
faciliter les echanges internationaux dans le domaine de
international communication in computer graphics. It
I’infographie. A cet effet, elle presente un ensemble bilingue
presents, in two languages, terms and definitions of selected
concepts relevant to the field of information technology and de termes et de definitions ayant trait a des notions
identifies relationships among the entries. choisies dans ce domaine, et definit les relations pouvant
exister entre les differentes notions.
Les definitions ont ete etablies de man&e a eviter les
In order to facilitate their translation into other languages, the
particularismes propres a une langue donnee, en vue de
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to a language. faciliter leur transposition dans les langues autres que
celles ayant set-vi a la redaction initiale.
This part of ISO/IEC 2382 defines concepts related to La presente partie de I’ISO/CEI 2382 definit differentes
notions relatives a I’infographie.
computer graphics
1.2 Wfhrences normatives
1.2 Normative references
Les normes suivantes contiennent des dispositions qui, par
The following standards contain provisions which, through
suite de la reference qui en est faite, constituent des
reference in this text, constitute provisions of this part of
ISO/IEC 2382. At the time of publication, the editions dispositions valables pour la presente par-tie de l’ISO/CEI
indicated were valid. All standards are subject to revision,and 2382. Au moment de la publication, les editions indiquees
parties to agreements based on this part of ISO/IEC 2382 etaient en vigueur. Toute norme est sujette a revision et les
are encouraged to investigate the possibility of applying the parties prenantes des accords fond& sur la presente pattie
most recent editions of the standards indicated below. de l’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher la possibilite
Members of IEC and IS0 maintain registers of currently valid d’appliquer les editions les plus recentes des normes
International Standards. indiquees ci-apres. Les membres de la CEI et de I’ISO
possedent le registre des Normes internationales en
vigueur a un moment donne.
IS0 1087: 1 9901), Terminology - Vocabulary. I SO 1087: 1990 1 1, Terminologie - Vocabulaire.
ISO/I EC 2382-1: 1993, Information technology - Vocabulary - ISO/CEI 2382-l :I 993, Technologies de /‘information -
Part I: Fundamental terms. Vocabulaire - Pattie 1 : Termes fondamentaux.
IS0 2382-12:1988, Syst&mes de traitement de I’nformation
IS0 2382012:1988, Information processing systems -
Vocabulary - Parf 12: Peripheral equipment. - Vocabulaire - Partie 12: P&iph&iques.
ISO/I EC 2382-24: 1993, Information technology - Vocabulary ISO/CEI 2382-24:1993, Technologies de /‘information -
- Part 24: Computer integrated manufacturing. Vocabulaire - Partie 24 : Productique.
ISO/I EC 7942-1: 1994, Information technology - Computer IS0 7942: 1985, Technologies de /‘information - lnfographie
graphics and image processing - Graphical Kernel System et traitement #image - Systeme graphique GKS -
(GKS) - Part I: Functional description. Description fonctionnelle.
1) Currently under revision. 1) Actuellement en rbvision.

---------------------- Page: 9 ----------------------
0 lSO/IEC
lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F)
ISO/CEl-8632-1: 1992, Technologies de /‘information -
ISOAEC 8632-l : 1992, Information technology - Computer
lnfographie - Metafichier de stockage et de transfer? des
graphics - Metafile for the storage and transfer of picture
infonnations de description d’images - Partie I: Description
description information - Part 1: Functional specification.
fonctionnelle.
I SO 8805: 1988, Information processing systems - Computer IS0 8805:1988, Systemes de traitement de /‘information -
graphics - Graphical Kernel System for Three Dimensions lnfographie - Systeme graphigue de base en trois
(GKS3D) - Functional description. dimensions (GKS3D) - Description fonctionnelle.
Coded ISO/CEl 9282-l :I 988, Traitement de /‘information -
ISOAEC 9282-l : 1988, Information processing -
Part 1: Encoding principles for Representation codee de /‘image - Patfie I: Principes de
representation of pictures -
la representation d’image dans un
picture representation in a 7-bit or &bit environment. codage pour
environnement code a 7 et a 8 elements.
ISOAEC 9592-l :I 989, Information processing systems - ISO/CEI 9592-l :I 989, Systemes de traitement de
Computer graphics - Programmer’s Hierarchical Interactive /‘information - lnfographie - Interface de programmation du
systeme graphique hierarchise (PHIGS) - Partie 1:
Graphics System (PHIGS) - Part 1: Functional description.
Description fonctionnelle.
ISO/CEI 9636-l : 1991, Technologies de /‘information -
ISOAEC 9636-l :1991, Information technology - Computer
lnfographie - Interfaces pour l’infographie - Specifications
graphics - Interfacing techniques for dialogues with graphical
devices (CGI) - Functional specification - Part 1: Overview, fonctionnelles - Partie I: Resume, profils et conformite.
profiles, and conformance.
ISO/CEI 9637-l :I 994, Technologies de /‘information -
ISOA EC 9637-l : 1994, information technology - Computer
lnfographie - Techniques interfaciales de dialogues avec
graphics - Interfacing techniques for dialogues with graphical
dispositifs graphigues (CGI) - Liaison de courant D -
devices (CGI) - Data stream binding - Part I: Character
encoding. Partie I: Codage des caracteres.
ISOA EC 9973: 1994, Information technology - Computer ISO/CEI 9973:1994, Technologies de /‘information -
graphics and image processing - Procedures for registration Traitement informatise des graphiques et de /‘image -
Procedures pour I’enregistrement des items graphiques.
of graphical items.
ISO/CEI 11072: 1992, Technologies de I’informa tion -
ISOAEC 11072:1992, Information technology - Computer
lnfographie -
graphics - Computer Graphics Reference Model. Mode/e de reference.
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d’htablissement et ritgles
suivies
1.3.1 Definition of an entry 1.3.1 Dhfinition de I’article
La section 2 est composee d’un certain nombre d’articles.
Section 2 comprises a number of entries. Each entry consists
of a set of essential elements that includes an index number, Chaque article est compose d’un ensemble d’Gments
one term or several synonymous terms, and a phrase essentiels comprenant le numero de reference, le terme ou
defining one concept. In addition, an entry may include plusieurs termes synonymes et la definition de la notion
couverte par ces termes. Cet ensemble peut etre complete
examples, notes or illustrations to facilitate understanding of
the concept. par des exemples, des notes, des schemas ou des
tableaux destines a faciliter la comprehension de la notion.
Occasionally, the same term may be defined in different Parfois, le meme terme peut etre defini dans des articles
differents, ou bien deux notions ou davantage peuvent etre
entries, or two or more concepts may be covered by one
couvertes par un seul article : voir respectivement en 1.3.5
entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8 respectively.
et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term, and D’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme,
definition are used in this part of ISOAEC 2382 with the dkfinition, sont employ& dans la presente partie de
meaning defined in IS0 1087. l’ISO/CEI 2382 avec le sens qui leur est donn6 dans I’ISO
1087.

---------------------- Page: 10 ----------------------
0 ISOAEC lSO/lEC 2382-13 : 1996 (E/F)
1.3.2 Constitution d’un article
1.3.2 Organization of an entry
Each entry contains the essential elements defined in 1.3.1 Chaque article contient des elements essentiels definis en
1.3.1 et, si necessaire, des elements supplementaires.
and, if necessary, additional elements. The entry may
contain the following elements in the following order: L’article peut done comprendre dans I’ordre les elements
suivants :
a) an index number (common for all languages in which this a) un numero de reference (le meme, quelle que soit la
part of ISO/IEC 2382 is published); langue de publication de la presente pat-tie de l’lSO/CEI
2382) ;
b) le terme, ou le terme prefere en general dans la langue.
b) the term or the generally preferred term in the language.
The absence of a generally preferred term for the concept in L’absence, dans une langue, de terme consacre ou a
the language is indicated by a symbol consisting of five dots conseiller pour exprimer une notion est indiquee par un
(.); a row of dots may be used to indicate, in a term, a symbole consistant en cinq points de suspension (.) ; les
word to be chosen in each particular case; points de suspension peuvent etre employ& pour designer,
dans un terme, un mot a choisir dans un cas particulier ;
c) the preferred term in a particular country (identified c) le terme prefer-e dans un certain pays (identifie selon les
according to the rules of IS0 3166); regles de I’ISO 3166) ;
d) the abbreviation for the term; d) I’abreviation pouvant etre employee a la place du terme ;
e) le terme ou les termes admis comme synonymes ;
e) permitted synonymous term(s);
f) the text of the definition (see 1.3.4); f) le texte de la definition (voir 1.3.4) ;
g) one or more examples with the heading “Example(s)“; g) un ou plusieurs exemples precedes du titre
<(Exemple(s)>> ;
h) one or more notes specifying particular cases in the field h) une ou plusieurs notes precisant le domaine
d’application de la notion, precedees du titre <> ;
of application of the concepts with the heading “NOTE(S)“;
common to i) une fig
i) a picture, a diagram , ora table which could be ure, un schema ou un tableau, pouvant etre
several entries. communs a plusieurs articles.
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classif ication des articles
A two-digit serial number is assigned to each part of ISO/IEC Chaque partie de I’ISOKEI 2382 recoit un numero d’ordre
2382, beginning with 01 for “Fundamental terms”. a deux chiffres, en commencant par 01 .pour la par-tie
“Termes fondamentaux”Erreur! Source du renvoi
introuvable.
The entries are classified in groups to each of which is Les articles sont repartis en groupes qui recoivent chacun
assigned a four-digit serial number; the first two digits being un numero d’ordre a quatre chiffres, les deux premiers
those of the part of ISO/IEC 2382. chiffres &ant ceux du numero de la presente partie de
l’ISO/CEI 2382.
Each entry is assigned a six-digit index number; the first four Chaque article est rep&e par un numero de reference a six
digits being those of the part of ISO/IEC 2382 and the group. chiff res, les quatre premiers chiffres &ant ceux du numero
de partie de la presente pat-tie de l’ISO/IEC 2382 et de
groupe.
To show the relationship between versions of this ISO/IEC Les numeros des parties, des groupes et des articles sont
2382 in various languages, the numbers assigned to parts, les memes pour toutes les langues, afin de mettre en
groups, and entries are the same for all languages. evidence les correspondances des versions de la presente
partie de l’ISO/CEI 2382.
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions 1.3.4 Choix des termes et des definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, Les choix qui ont ete faits pour les termes et leurs
as far as possible, followed established usage. Where there definitions sont, dans toute la mesure du possible,
were contradictions, solutions agreeable to the majority have compatibles avec les usages etablis. Lorsque certains
been sought. usages apparaissent contradictoires, des solutions de
compromis ont ete retenues.
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
lSO/lEC 238243 : 1996 (E/F) 0 ISOAEC
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
1.3.5 Multiple meanings
Lorsque, dans I’une des langues de travail, un meme terme
When, in one of the working languages, a given term has
peut prendre plusieurs sens, ces sens sont definis dans
several meanings, each meaning is given a separate entry to
des articles differents, pour faciliter I’adaptation du
facilitate translation into other languages.
vocabulaire dans d’autres langues.
1.3.6 Abbreviations 1.3.6 Abreviations
Comme indique en
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are given 1.3.2, des abreviations d’usage
for some terms. Such abbreviations are not used in the texts courant, au moins en anglais, sont indiquees pour certains
termes. De telles abreviations ne sont pas employees dans
of the definitions, examples or notes.
le corps des definitions, exemples ou notes.
1.3.7 Emploi des parentheses
1.3.7 Use of parentheses
In some terms, one or more words printed in bold typeface Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes en
caracteres gras sont places entre parentheses. Ces mots
are placed between parentheses. These words are part of the
font partie integrante du terme complet, mais peuvent etre
complete term, but they may be omitted when use of the
omis lorsque le terme ainsi abrege peut etre employe dans
abridged term in a technical context does not introduce
ambiguity. In the text of another definition, example, or note un contexte technique determine sans que cette omission
of ISO/IEC 2382, such a term is used only in its complete ne tree d’ambiguite. Un tel terme n’est employe dans le
form. texte d’une autre definition, d’un exemple ou d’une note de
I’ISOKEI 2382, que sous sa forme complete.
Dans certains articles, les termes definis sont suivis par
In some entries, the terms are followed by words in
des expressions imprimees en caracteres normaux et
parentheses in normal typeface. These words are not a part
placees entre parentheses. Ces expressions ne font pas
of the term but indicate directives for the use of the term, its
pattie du terme mais indiquent des prescriptions d’emploi,
particular field of application, or its grammatical form.
precisent un domaine d’application particulier ou indiquent
une forme grammaticale.
1.3.8 Emploi des crochets
1.3.8 Use of brackets
When several closely related terms can be defined by texts Lorsque plusieurs termes etroitement apparent& peuvent
that differ only in a few words, the terms and their definitions etre definis par des textes presque identiques, a quelques
mots pres, les termes et leurs definitions ont ete group&
are grouped in a single entry. The words to be substituted in
en un seul article. Les mots a substituer a ceux qui les
order to obtain the different meanings are placed in brackets,
precedent pour obtenir les differents sens sont places entre
i.e. [ 1, in the same order in the term and in the definition.
To clearly identify the words to be substituted, the last word crochets (c’est-a-dire [ 1) dans le meme ordre dans le
that according to the above rule could be placed in front of terme et la definition. En vue d’eviter toute incertitude sur
the opening bracket is, wherever possible, placed inside the les mots a remplacer, le dernier mot qui, suivant la regle ci-
dessus, pourrait etre place devant le crochet d’ouverture,
bracket and repeated for each alternative.
est place, si possible, a I’interieur des crochets et rep&e a
chaque occasion.
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in 1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
definitions and the use of an asterisk imprimds en caracteres italiques et de
I’asterisque
Dans le texte d’une definition, d’un exemple ou d’une note,
A term printed in italic typeface in a definition, an example, or
tout terme imprime en caracteres italiques a le sens defini
a note is defined in another entry in ISO/IEC 2382, which
dans un autre article de l’ISO/CEI 2382, qui peut se trouver
may be in another part. However, the term is printed in italic
typeface only the first time it occurs in each entry. dans une autre partie. Cependant le terme est imprime en
caracteres italiques uniquement la premiere fois qu’il
apparait dans chaque article.
Les caracteres italiques sont egalement utilises pour les
Italic typeface is also used for other grammatical forms of a
autres formes grammaticales du terme, par exemple, les
term, for exam ple, plurals of nouns and participles of verbs.
noms au pluriel et les verbes au participe.

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISOAEC 2382-l 3 : 1996 (E/F)
0 ISOAEC
The basic forms of all terms printed in italic typeface which La liste des formes de base des termes imprimes en
are defined in this part of ISO/IEC 2382 are listed in the caracteres italiques qui sont definis dans la presente par-tie
de I’ISO/CEl 2382 est fournie dans I’index a la fin de la
index at the end of the part (see 1.3-l 1).
partie (voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic L’asterisque sert a &parer les termes imprimes en
typeface when two such terms are referred to in separate caracteres italiques quand deux termes se rapportent a des
entries and directly follow each other (or are separated only articles &pares et se suivent directement (ou bien sont
by a punctuation mark). &pares simplement par un signe de ponctuation).
Words or terms that are printed in normal typeface are to be Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux
doivent etre compris dans le sens qui leur est donne dans
understood as defined in current dictionaries or authoritative
technical vocabularies. les dictionnaires courants ou vocabulaires techniques
faisant autorite.
1.3.10 Spelling 1.3.1 OMode d’kriture et orthographe
In the English language version of this part of ISO/IEC 2382, Dans la version anglaise de la presente pattie de I’ISOKEI
terms, definitions, examples, and notes are given in the 2382, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
spelling preferred in the USA. Other correct spellings may be suivant I’orthographe prevalant aux Stats-Unis. D’autres
orthographes correctes peuvent etre utilisees sans violer la
used without violating this part of ISOIIEC 2382.
presente partie de l’lSO/CEI 2382.
1.3.11 Organization of the alphabetical index 1.3.11 Constitution de I’index alphabbtique
For each language used, an alphabetical index is provided at Pour chaque langue de travail, un index alphabetique est
the end of each part. The index includes all terms defined in fourni a la fin de chaque partie. L’index comprend tous les
the part. Multiple-word terms appear in
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.