Information technology — Vocabulary — Part 27: Office automation

Intended to facilitate international communication in office automation. Presents, in two languages, terms and definitions of selected concepts relevant to the field of office automation and identifies relationships between the entries. Defines concepts related to office automation, electronic mail, and text, voice and image transmission.

Technologies de l'information — Vocabulaire — Partie 27: Bureautique

La présente partie de l'ISO/CEI 2382 a pour objet de faciliter les échanges internationaux dans le domaine de la bureautique. À cet effet, elle présente un ensemble bilingue de termes et de définitions ayant trait à des notions choisies dans ce domaine, et définit les relations pouvant exister entre les différentes notions. Les définitions ont été établies de manière à éviter les particularismes propres à une langue donnée, en vue de faciliter leur transposition dans les langues autres que celles ayant servi à la rédaction initiale. La présente partie de l'ISO/CEI 2382 définit les différents concepts relatifs à la bureautique, au courrier électronique, et à la transmission de texte, de la voix et d'images.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
21-Dec-1994
Withdrawal Date
21-Dec-1994
Current Stage
9599 - Withdrawal of International Standard
Completion Date
29-Apr-2015
Ref Project

Relations

Buy Standard

Standard
ISO/IEC 2382-27:1994
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

ISOIIEC
INTERNATIONAL
STANDARD
2382-27
First edition
NORME
Premihre Edition
1994-12-15
INTERNATIONALE
Information technology - Vocabulary -
Part 27:
Office automation
Technologies de Unformation - Vocabulaire -
Partie 27:
Bureautique
Weference number
Numh-o de rbfh-ence
ilSO/IEC 2382-27: 1994(E/F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
Page
Contents
iv
...........................................................................................................
Foreword
vi
.......................................................................................................
Introduction
Section 1: General
1
........................................................................................................
1.1 Scope
1
.............................................................................
1.2 Normative references
2
................................................................
1.3 Principles and rules followed
2
Definition of an entry .
1.3.1
2
Organization of an entry .
1.3.2
3
Classification of entries .
1.3.3
3
Selection of terms and wording of definitions. .
1.3.4
3
Multiple meanings .
1.3.5
4
.............................................................................
1.3.6 Abbreviations
4
Use of parentheses .
1.3.7
........................................................................... 4
1.3.8 Use of brackets
Use of terms printed in italic typeface in definitions
1.3.9
4
and the use of an asterisk .
5
.......................................................................................
1.3.10 Spelling
5
...................................
1.3.11 Organization of the alphabetical index
Section 2: Terms and definitions
5
....................................................................................
27 Office automation
............................................................................. 5
27.01 General terms
............................................................................ 8
27.02 Electronie mail
........................... 9
27.03 Text, voice, image and Video transmission
Alphabetical indexes
13
English .
15
French .
0 ISO/IEC 1994
no patt of this publication may be
All rights reserved. Unless otherwise specified,
reproduced or utilized in any form or by any means, electronie or mechanical, including
photocopying and microfilm, without Permission in writing from the publisher. / Droits de
reproduction reserves. Sauf prescription differente, aucune Partie de cette publication ne
peut etre reproduite ni utilisee sous quelque forme que ce soit et par aucun procede,
electronique ou mecanique, y compris Ia photocopie et les microfilms, sans l ’accord ecrit de
D ’editeur.
ISO/IEC Copyright Office l Case postale 56 l CH-121 1 Geneve 20 l Switzerland
Printed in Switzerland / Imprime en Suisse

---------------------- Page: 2 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
@ ISO/IEC
Page
Sommaire
V
...................................................................................................
Avant-propos
vii
......................................................................................................
Introduction
Section 1: G6n6ralites
1
...........................................................................
1 .l Domaine d ’application
1
..........................................................................
1.2 References normatives
........................................ 2
1.3 Principes d ’etablissement et regles suivies
2
.................................................................
1.3.1 Definition de l ’article
2
...........................................................
1.3.2 Constitution d ’un article
3
.........................................................
1.3.3 Classification des articles
3
.......................................
1.3.4 Choix des termes et des definitions
3
...............................................
1.3.5 Pluralite de sens ou polysemie
4
...............................................................................
1.3.6 Abreviations
4
...........................................................
1.3.7 Emploi des parentheses
4
.................................................................
1.3.8 Emploi des crochets
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes imprimes en
4
....................................
caracteres italiques et de I ’asterisque
5
..............................................
1.3.10 Mode d ’ecriture et orthographe
5
.....................................
1.3.11 Constitution de I ’index alphabetique
Section 2: Termes et dbfinitions
5
.............................................................................................
27 Bureautique
...................................................................... 5
27-01 Termes generaux
8
27.02 Courrier electronique .
27.03 Transmission de texte, de Ia voix, de I ’image et de
9
........................................................................
sequences Video
Index alphabetiques
13
Anglais .
15
Francais .

---------------------- Page: 3 ----------------------
ISO/IEC 2382-27: 1994( E/F) 0 ISO/IEC
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) and IEC (the Inter-
national Electrotechnical Commission) form the specialized System for
worldwide standardization. National bodies that are members of ISO or
IEC participate in the development of International Standards through
technical committees established by the respective organization to deal
with particular fields of technical activity. ISO and IEC technical com-
mittees collaborate in fields of mutual interest. Other international
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO
and IEC, also take part in the work.
In the field of information technology, ISO and IEC have established a
joint technical committee lSO/IEC JTC 1. Draft International Standards
adopted by the joint technical committee are circulated to national bodies
for voting. Publication as an International Standard requires approval by
at least 75% of the national bodies casting a vote.
International Standard lSO/IEC 2382-27 was prepared by Joint Technical
Committee lSO/IEC JTC 1, Information technology, Subcommittee SC 1,
Vocabulary.
ISO/IEC 2382 will consist of some 30 Parts, under the general title
Information technology - Vocabulary.

---------------------- Page: 4 ----------------------
@ lSO/IEC ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
Avant-propos
L ’ISO (Organisation internationale de normalisation) et Ia CEI (Com-
mission electrotechnique internationale) forment ensemble un Systeme
consacre a Ia normalisation internationale consideree comme un tout.
Les organismes nationaux membres de I ’ISO ou de Ia CEI participent au
developpement de Normes internationales par I ’intermediaire des
comites techniques cr& par I ’organisation concernee afin de s ’occuper
des differents domaines particuliers de I ’activite technique. Les comites
techniques de I ’ISO et de Ia CEI collaborent dans des domaines d ’interet
commun. D ’autres organisations internationales, gouvernementales ou
non gouvernementales, en liaison avec I ’ISO et Ia CEI participent egale-
ment aux travaux.
Dans Ie domaine des technologies de I ’information, I ’ISO et Ia GEI ont
cr& un comite technique mixte, I ’ISO/CEI JTC 1. Les projets de Normes
internationales adoptes par Ie comite technique mixte sont soumis aux
organismes nationaux pour approbation, avant leur acceptation comme
Normes internationales. Les Normes internationales sont approuvees
conformement aux procedures qui requierent I ’approbation de 75 % au
moins des organismes nationaux votants.
La Norme internationale lSO/CEI 2382-27 a etc elaboree par Ie comite
technique mixte ISO/CEI JTC 1, Technologies de I ’information, sous-
comite SC 1, Vocabulaire.
L ’ISO/CEI 2382 comprendra une trentaine de Parties, presentees sous Ie
titre general Technologies de I ’information - Vocabulaire.

---------------------- Page: 5 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F) @ lSO/lEC
Introduction
Information technology gives rise to numerous international exchanges
of both an intellectual and a material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms used in
various fields or languages to express the same concept, or because of
the absence or imprecision of the definitions of useful concepts.
To avoid misunderstandings and to facilitate such exchanges it is
essential to clarify the concepts, to select terms to be used in various
languages or in various countries to express the same concept, and to
establish definitions providing satisfactory equivalents for the various
terms in different languages.
ISO 2382 was initially based mainly on the usage to be found in the
Vocabulary of Information Processing which was established and pub-
lished by the International Federation for Information Processing and the
International Computation Centre, and in the American Dictionary for
Information frocessing Systems and its earlier editions published by the
American National Standards Institute (formerly known as the American
Standards Association). Published and Draft International Standards
relating to information processing of other international organizations
(such as the International Telecommunication Union and the International
Electrotechnical Commission) as well as published and draft national
Standards have also been considered.
The purpose of lSO/IEC 2382 is to provide definitions that are rigorous,
uncomplicated and which tan be understood by all concerned. The scope
of each concept has been Chosen to provide a definition that is suitable
for general application. In those circumstances, where a restricted appli-
cation is concerned, the definition may need to be more specific.
However, while it is possible to maintain the self-consistency of individual
Parts, the reader is warned that the dynamics of language and the
Problems associated with the standardization and maintenance of
vocabularies may introduce duplications and inconsistencies between
Parts.
VI

---------------------- Page: 6 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
@ ISO/IEC
Introduction
Les technologies de I ’information sont a I ’origine de multiples echanges
intellectuels et materiels sur Ie plan international. Ceux-ci souffrent
souvent de difficultes provoquees par Ia diversite des termes utilises pour
exprimer Ia meme notion dans des langues ou des domaines differents,
ou encore de I ’absence ou de I ’imprecision des definitions pour les
notions les plus utiles.
Pour eviter des malentendus et faciliter de tels kchanges, il parait
essentiel de preciser les notions, de choisir les termes a employer dans
les differentes langues et dans les divers pays pour exprimer Ia meme
notion, et d ’etablir pour ces termes des definitions equivalentes dans
chaque langue.
L ’ISO 2382 a etc basee a I ’origine principalement sur I ’usage tel qu ’il a etc
releve, d ’une patt, dans Ie Vocabulary of lnformation Processing etabli et
public par I ’lnternational Federation for Information Processing et Ie
Centre international de calcul et, d ’autre patt, dans I ’American National
Dictionary for Information Processing Systems y compris ses editions
precedentes publiees par I ’American National Standards Institute (connu
auparavant sous I ’appellation d ’American Standards Association). Les
Normes internationales publiees ou au stade de projets concernant Ie
traitement de I ’information emanant d ’autres organisations inter-
nationales (telles que I ’Union internationale des telecommunications et Ia
Commission electrotechnique internationale) ainsi que les normes
nationales publiees ou au stade de projets, ont egalement etc prises en
campte.
Le but de I ’ISO/CEI 2382 est de procurer des definitions rigoureuses,
simples et comprehensibles pour tous les interesses. La portee de chaque
notion a etc choisie de facon que sa definition puisse avoir Ia Valeur Ia
plus generale. Cependant, il est parfois necessaire de restreindre une
notion a un domaine plus etroit et de lui donner alors une dkfinition plus
specifique. D ’autre patt, si I ’on peut assurer Ia coherence interne de
chaque Partie Prise individuellement, Ia coherence des diverses Parties
entre elles est plus difficile a atteindre. Le lecteur ne doit pas s ’en etonner:
Ia dynamique des langues et les problemes de I ’etablissement et de Ia
revision des normes de vocabulaire peuvent etre a I ’origine de quelques
repetitions ou contradictions entre des Parties qui ne sont pas toutes
preparees et publiees simultanement.
VII

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
@ ISO/IEC
NORME INTERNATIONALE
Technologies de
Information technology -
I ’information -
Vocabulary -
Vocabulaire -
Partie 27:
Part 27:
Bureautique
Office automation
Section 1: G&dralit6s
Section 1: General
1 .l Domaine d ’application
1.1 Scope
La presente Partie de I ’ISO/CEI 2382 a pour objet de
This part of ISO/IEC 2382 is intended to facilitate
faciliter les echanges internationaux dans Ie domaine
international communication in Office automation. It
de Ia bureautique. A cet effet, elle presente un
presents, in two languages, terms and definitions of
ensemble bilingue de termes et de definitions ayant
selected concepts relevant to the field of Office
trait a des notions choisies dans ce domaine, et
automation and identifies relationships between the
definit les relations pouvant exister entre les
entries.
differentes notions.
In Order to facilitate their translation into other
Les definitions ont etc etablies de maniere a eviter les
languages, the definitions are drafted so as to avoid,
patticularismes propres a une langue donnee, en vue
as far as possible, any peculiarity attached to a
de faciliter leur transposition dans les langues autres
language.
que celles ayant servi a Ia redaction initiale.
This patt of lSO/IEC 2382 defines concepts related to
La presente Partie de I ’ISO/CEI 2382 definit les
Office automation, electronie mail, and text, voice and
differents concepts relatifs a Ia bureautique, au
image transmission.
courrier electronique, et a Ia transmission de texte, de
Ia voix et d ’images.
1.2 Rbfhrences normatives
1.2 Normative references
Les normes suivantes contiennent des dispositions
The following Standards contain provisions which,
qui, par Suite de Ia reference qui y est faite,
through reference in this text, constitute provisions of
constituent des dispositions valables pour Ia presente
this part of lSO/IEC 2382. At the time of publication,
Partie de I ’ISO/CEI 2382. Au moment de Ia
the editions indicated were valid. All Standards are
publication, les editions indiquees etaient en vigueur.
subject to revision, and Parties to agreements based
Toute norme est sujette a revision et les Parties
on this patt of lSO/IEC 2382 are encouraged to
prenantes des accords fondes sur Ia presente Partie
investigate the possibility of applying the most recent
de I ’ISO/CEI 2382 sont invitees a rechercher Ba
editions of the Standards indicated below. Members
possibilite d ’appliquer les editions les plus recentes
of IEC and ISO maintain registers of currently valid
des normes indiquees ci-apres. Les membres de Ia
International Standards.
CEI et de I ’ISO possedent Ie registre des Normes
internationales en vigueur a un moment donne.

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F) @ ISO/IEC
ISO 1087: 1990, Terminologie - Vocabulaire.
ISO 1087: 1990, Terminology - Vocabulary.
ISO 3166:1993, Codes pour Ia reprksentation des
ISO 3166:1993, Codes for the representation of
noms de pays.
names of countries.
1.3 Principles and rules followed 1.3 Principes d ’&ablissement et rhgles
suivies
1.3.1 Definition of an entry
1.3.1
Definition de I ’article
Section 2 comprises a number of entries. Esch entry La section 2 est composee d ’un certain nombre
consists of a set of essential elements that includes d ’articles. Chaque atticle est compose d ’un ensemble
an index number, one term or several synonymous d ’elements essentiels comprenant Ie numero de
terms, and a Phrase defining one concept. In reference, Ie terme ou plusieurs termes synonymes
addition, an entty may include examples, notes or et Ia definition d ’une notion couverte par ces termes.
illustrations to facilitate understanding of the Cet ensemble peut etre complete par des exemples,
concept. des notes, des Schemas ou des tableaux destines a
faciliter Ia comprehension de Ia notion.
Occasionally, the same term may be defined in
Parfois, Ie meme terme peut etre defini dans des
different entries, or two or more concepts may be
articles differents, ou bien deux notions ou
covered by one entry, as described in 1.3.5 and 1.3.8
davantage peuvent etre couvertes par un seul article:
respectively.
voir respectivement 1.3.5 et 1.3.8.
Other terms such as vocabulary, concept, term and
D ’autres termes tels que vocabulaire, notion, terme
definition, are used in this patt of lSO/IEC 2382 with
et definition, sont employes dans Ia presente Partie
the meaning defined in ISO 1087.
de I ’ISO/CEI 2382 avec Ie sens qui leur est donne dans
I ’ISO 1087.
1.3.2 Constitution d ’un at-title
1.3.2 Organization of an entry
Chaque article contient des elements essentiels
Esch entry contains the essential elements defined in
definis en 1.3.1 et, si necessaire, des elements
1.3.1 and, if necessary, additional elements. The entry
supplementaires. L ’article peut donc comprendre
may contain the following elements in the following
dans I ’ordre les elements suivants:
Order:
un numero de reference (Ie meme, quelle que
a)
an index number (common for all languages in
a)
soit Ia langue de publication de Ia presente
which this patt of lSO/IEC 2382 is published);
Partie de I ’ISO/CEI 2382);
the term or the generally preferred term in the
b)
Ie terme, ou Ie terme prefere en general dans Ia
b)
language. The absence of a generally preferred
langue. L ’absence, dans une langue, de terme
term for the concept in the language is indicated
consacre ou a conseiller pour exprimer une
by a Symbol consisting of five Points (.); a row
notion est indiquee par un Symbole consistant
of dots may be used to indicate, in a term, a
en cinq Points de Suspension (.); les Points de
word to be Chosen in each particular case;
Suspension peuvent etre employes pour
designer, dans un terme, un mot a choisir dans
un cas particulier;

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
o ISO/IEC
in a particular country c) Ie terme prefere dans un certain pays (identifie
the preferred term
c)
selon les regles de I ’ISO 3166);
(identified according to the rules of ISO 3166);
d) I ’abreviation pouvant etre employee a Ia place
d) the abbreviation for the term;
du terme;
e) permitted synonymous term(s);
termes admis comme
Ie terme ou
d
f) the text of the definition (see 1.3.4);
synonymes;
g) one or more examples with the heading
1 Ie texte de Ia definition (voir 1.3.4);
“Example( s) “;
exemples precedes du titre
un ou plusieurs
h) one or more notes specifying particular cases in
«Exemp Ie(s)»;
the field of application of the concepts with the
) une ou plusieurs notes precisant Ie domaine
heading “NOTE(S) “;
d ’application de Ia notion, precedees du titre
a picture, a diagram, or a table which could be
0
«NOTE(S)»;
common to several entries.
une figure, un Schema ou un tableau, pouvant
etre communs a plusieu rs articles.
1.3.3 Classification of entries 1.3.3 Classification des articles
Chaque Partie de I ’ISO/CEI 2382 recoit un numero
A two-digit serial number is assigned to each part of
d ’ordre a deux chiffres, en commencant par 01 pour
ISO/IEC 2382, beginning with 01 for “fundamental
Ia Partie «termes fondamentaux».
terms ”.
Les articles sont repartis en groupes qui recoivent
The entries are classified in groups to each of which
chacun un numero d ’ordre a quatre chiffres, les deux
is assigned a four-digit serial number; the first two
Premiers chiffres etant ceux du numero de Ia Partie
digits being those of the patt of lSO/IEC 2382.
de I ’ISO/CEI 2382.
Esch entry is assigned a six-digit index number; the
Chaque article est repere par un numero de reference
first four digits being those of the part of
a six chiffres, les quatre Premiers chiffres etant ceux
lSO/IEC 2382 and the group.
du numero de Partie de I ’ISO/CEI 2382 et de groupe.
In Order that Versions of lSO/IEC 2382 in various
Les numeros des Parties, des groupes et des articles
languages are related, the numbers assigned to
sont les memes pour toutes les langues, afin de
Parts, groups and entries are the same for all
mettre en evidente les correspondances des Versions
languages.
de I ’ISO/CEI 2382.
1.3.4 Choix des termes et des dbfinitions
1.3.4 Selection of terms and wording of definitions
Les choix qui ont etc faits pour les termes et leurs
The selection of terms and the wording of definitions
definitions sont, dans toute Ia mesure du possible,
have, as far as possible, followed established usage.
compatibles avec les usages etablis. Lorsque cettains
When there were contradictions, solutions agreeable
usages apparaissent contradictoires, des solutions de
to the majority have been sought.
compromis ont etc retenues.
1.3.5 Pluralit6 de sens ou polysbmie
1.35 Multiple meanings
Lorsque, dans I ’une des langues de travail, un meme
When, in one of the working languages, a given term
has several meanings, each meaning is given a terme peut prendre plusieurs Sens, ces sens sont
separate entry in Order to facilitate translation into definis dans des articles differents, pour faciliter
other languages. I ’adaptation du vocabulaire dans d ’autres langues.

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F) @ ISO/IEC
1.3.6 Abreviations
1.3.6 Abbreviations
Comme indique en 1.3.2, des abreviations Iitterales
As indicated in 1.3.2, abbreviations in current use are
d ’usage courant, au moins en anglais, sont indiquees
given for some terms. Such abbreviations are not
used in the texts of the definitions, examples or pour certains termes. De telles abreviations ne sont
dans Ie Corps des definitions,
notes. pas employees
exemples ou notes.
1.3.7 Use of parentheses 1.3.7 Emploi des parentheses
Dans certains termes, un ou plusieurs mots imprimes
In some terms, a word or words printed in bold
typeface are placed between parentheses. These en caracteres gras sont places entre parentheses. Ces
mots font Partie integrante du terme complet, mais
words are patt of the complete term, but they may be
peuvent etre omis lorsque Ie terme ainsi abrege peut
omitted when use of the abridged term in a technical
etre employe dans un tontexte technique determine
context does not introduce ambiguity. In the text of
sans que cette omission introduise d ’ambigu ’ite. Un
another definition, example, or note of lSO/IEC 2382,
tel terme n ’est employe dans Ie texte d ’une autre
such a term is used only in its complete form.
definition, d ’un exemple ou d ’une note de I ’ISO/CEI
2382, que sous sa forme complete.
In some entries, the terms are followed by words in
parentheses in normal typeface. These words are not
Dans certains articles, les termes definis sont suivis
a patt of the term but indicate directives for the use of
par des expressions imprimees en caracteres
the term, its particular field of application, or its
normaux et placees entre parentheses. Ces
grammatical form.
expressions ne font pas Partie du terme mais
indiquent des prescriptions d ’emploi, precisent un
domaine d ’application particulier ou indiquent une
forme grammaticale.
1.3.8 Emploi des crochets
1.3.8 Use of brackets
Lorsque plusieurs termes etroitement apparentes
When several closely related terms tan be defined by
peuvent etre definis par des textes presque
texts that differ only in a few words, the terms and
identiques, a quelques mots pres, les termes et leurs
their definitions are grouped in a Single entry. The
definitions ont etc groupes en un seul article. Les
words to be substituted in Order to obtain the
mots a substituer a ceux qui les precedent pour
different meanings are placed in brackets, i.e. [ 1, in
obtenir les differents sens sont places entre crochets
the same Order in the term and in the definition. In
(c ’est-a-dire [ 1) dans Ie meme ordre dans Ie terme et
Order to avoid uncertainty regarding the words to be
Ia definition. En vue d ’eviter toute incertitude sur les
substituted, the last word that according to the above
mots a remplacer, Ie dernier mot qui, suivant Ia regle
rule could be placed in front of the opening bracket
ci-dessus, pourrait etre place devant Ie crochet
is, wherever possible, placed inside the bracket and
d ’ouverture, est place, si possible, a I ’interieur des
repeated for each alternative.
crochets et repete a chaque occasion.
1.3.9 Emploi dans les definitions de termes
1.3.9 Use of terms printed in italic typeface in
definitions and the use of an asterisk imprimes en caracteres italiques et de
I ’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an
Dans Ie texte d ’une definition, d ’un exemple ou d ’une
example, or a note is defined in another entry in
note, tout terme imprime en caracteres italiques a Ie
lSO/lEC 2382, which may be in another part.
sens defini dans un autre article de I ’ISO/CEI 2382, qui
However, the term is printed in italic typeface only
peut se trouver dans une autre Partie. Cependant, Ie
the first time it occurs in each entry.
terme imprime en caracteres
est italiques
uniquement Ia Premiere fois qu ’il apparait dans
chaque article.
4

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO/IEC 2382=27:1994(E/F)
o lSO/IEC
Les caracteres italiques sont 6galement utilises pour
Italic typeface is also used for other grammatical
les autres formes grammaticales du terme, par
forms of a term, for example, Plurals of nouns and
exemple, les noms au pluriel et les verbes au
participles of Verbs.
participe.
The basic forms of all terms printed in italic typeface
La liste des formes de base des termes imprimes en
which are defined in this patt of lSO/IEC 2382 are
caracteres italiques qui sont definis dans Ia presente
listed in the index at the end of the patt (see 1.3.11).
Partie de l ’ISO/CEI 2382 est fournie dans I ’index 5 Ia
fin de Ia Partie (voir 1.3.11).
An asterisk is used to separate terms printed in italic
typeface when two such terms are referred to in
L ’asterisque sert 5 separer les termes imprimes en
separate entries and directly follow each other (or are
caracteres italiques quand deux termes se rapportent
separated only by a punctuation mark).
5 des articles separes et se suivent directement (ou
bien sont s6par6s simplement par un signe de
Words or terms that are printed in normal typeface
ponctuation).
are to be understood as defined in current
dictionaries or authoritative technical vocabularies.
Les mots ou termes imprimes en caracteres normaux
doivent etre compris dans Ie sens qui leur est donn6
dans les dictionnaires courants ou vocabulaires
techniques faisant autorite.
1.3.10 Spelling 1.3.10 Mode d ’kriture et orthographe
In the English language version of this patt of lSO/IEC Dans Ia version anglaise de Ia presente Partie de
2382, terms, definitions, examples, and notes are I ’ISO/CEI 2382, les termes, definitions, exemples et
given in the spelling preferred in the USA. Other notes sont ecrits suivant I ’orthographe prevalant aux
correct spellings may be used without violating this Etats-Unis. D ’autres orthographes correctes peuvent
etre utilisees sans violer Ia presente Partie de
part of lSO/IEC 2382.
I ’ISO/CEI 2382.
1.3.11 Constitution de I ’index alphabbtique
1.3.1 l Organization of the alphabetical index
Pour chaque langue de travail, un index alphabetique
For each language used, an alphabetical index is
est fourni 5 Ia fin de chaque Partie. L ’index comprend
provided at the end of each part. The index includes
tous les termes definis dans Ia Partie. Les termes
all terms defined in the part. Multiple-word terms
composes de plusieurs mots sont repertories
appear in alphabetical Order under each of their key
alphabetiquement suivant chacun des mots
words.
constituants caracteristiques ou mots ~16s.
Section 2: Terms and definitions Section 2: Termes et dkfinitions
27 Office automation 27 Bureautique
27.01 General terms 27.01 Termes ghbraux
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.