Interpreting -- Guidelines for community interpreting

This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.

Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social

L'ISO 13611:2014 propose des crit�res et des recommandations pour l'interpr�tation en milieu social lors de la communication orale et sign�e permettant � des personnes qui n'ont qu'une ma�trise limit�e de la langue des services d'acc�der � ces services. L'interpr�tation en milieu social se fait dans une grande vari�t� de contextes priv�s et publics, et favorise l'�galit� de l'acc�s aux services locaux et/ou publics.
L'ISO 13611:2014 concerne l'interpr�tation en milieu social en tant que profession et non en tant que pratique informelle comme l'interpr�tation effectu�e par des amis, des membres de la famille, des enfants ou d'autres personnes ne poss�dant pas les comp�tences et les qualifications sp�cifi�es dans l'ISO 13611:2014 ou ne suivant pas le code de d�ontologie appropri�.
L'ISO 13611:2014 est un document guide. Elle �tablit les principes de base et les pratiques n�cessaires pour garantir des services d'interpr�tation en milieu social de qualit� � toutes les communaut�s linguistiques, aux utilisateurs finaux comme aux demandeurs et prestataires de services. Elle fournit, en outre, des lignes directrices g�n�rales qui sont communes � toutes les formes d'interpr�tation en milieu social. L'ISO 13611:2014 est applicable aux contextes dans lesquels des locuteurs de langues minoritaires ont besoin de communiquer pour acc�der � des services. Les contextes varient et peuvent inclure entre autres: les �tablissements publics (�coles, universit�s, centres sociaux, etc.); les services sociaux ou d'aide � la personne (demandes d'asile, centres d'aide juridique, etc.); les �tablissements de sant� (h�pitaux, maisons de retraite m�dicalis�es, etc.); les organismes commerciaux et industriels (immobilier, assurance, etc.); les organisations confessionnelles (rites, c�r�monies, etc.); les situations d'urgence (catastrophes naturelles, �pid�mies, etc.).
L'interpr�tation qui permet d'acc�der � des services peut inclure des services fournis dans un contexte l�gal (commissariats, tribunaux, prisons, etc.) favorisant l'�galit� de l'acc�s � la justice. Dans certains pays, l'interpr�tation juridique, vaste domaine qui inclut l'interpr�tation judiciaire, n'est pas consid�r�e comme faisant partie de l'interpr�tation en milieu social. L'ISO 13611:2014 ne remplace pas les normes nationales ou la l�gislation se rapportant � un secteur quelconque de l'interpr�tation, y compris l'interpr�tation judicaire ou juridique (voir l'Annexe A pour plus d'informations).
L'ISO 13611:2014 fournit �galement des lignes directrices pour la prestation de services d'interpr�tation en milieu social. Par cons�quent, l'ISO 13611:2014 s'adresse � toutes les parties impliqu�es dans la facilitation de tout �v�nement de communication permettant d'acc�der � des services locaux, que sont les membres des minorit�s linguistiques, les interpr�tes en milieu social, les prestataires de services d'interpr�tation en milieu social, les �tablissements publics et autres parties int�ress�es fournissant des services aux diverses communaut�s linguistiques.

Tolmačenje - Smernice za tolmačenje za potrebe skupnosti

Ta mednarodni standard določa merila in priporočila za tolmačenje za potrebe skupnosti
med ustno ali pisno komunikacijo, ki omogoča dostop do storitev osebam z omejenim
poznavanjem jezika teh storitev. Tolmačenje za potrebe skupnosti se pojavlja v različnih zasebnih in javnih prostorih ter podpira enakovreden dostop do skupnostih in/ali javnih storitev.
Ta mednarodni standard obravnava tolmačenje za potrebe skupnosti kot poklic in ne kot neuradno
tolmačenje, ki ga na primer izvajajo prijatelji, družinski člani, otroci ali druge osebe, ki niso usposobljene ali kvalificirane v skladu s tem mednarodnim standardom oziroma ne ravnajo v skladu z zadevnim etičnim kodeksom.
Ta mednarodni standard se uporablja kot vodilo. Določa in podaja osnovna načela in prakse, potrebne za zagotavljanje kakovosti storitev tolmačenja za potrebe vseh jezikovnih skupnosti, končnih uporabnikov ter tudi prosilcev in ponudnikov storitev. Podaja tudi splošne smernice, skupne vsem oblikam tolmačenja za potrebe skupnosti. Ta mednarodni standard se uporablja v okoljih, kadar morajo govorci nedružbenih jezikov komunicirati za dostop do storitev. Okolja se razlikujejo in lahko med drugim vključujejo naslednje:
– javne ustanove (šole, univerze, kulturna središča itd.);
– človekoljubne in socialne storitve (odbori za begunce, centri za samopomoč itd.);
– zdravstvene ustanove (bolnišnice, domovi za starejše itd.);
– poslovni svet in industrija (nepremičnine, zavarovalništvo itd.);
– verske organizacije (rituali, obredi itd.);
– primeri v sili (naravne katastrofe, epidemije itd.).
Tolmačenje, ki omogoča dostop do storitev, lahko vključuje storitve v pravnem okolju (policijske postaje, sodišča, zapori itd.), ki omogočajo enakovreden dostop do pravice. V nekaterih državah se pravno tolmačenje, široko področje, ki vključuje sodno tolmačenje, ne obravnava kot del tolmačenja za potrebe skupnosti. Ta mednarodni standard ne nadomešča nacionalnih standardov ali zakonodaje, ki obravnava eno od področij tolmačenja, vključno s sodnim ali pravnim tolmačenjem (za dodatne podrobnosti glej dodatek A).
Ta mednarodni standard podaja tudi smernice za zagotavljanje storitev tolmačenja za potrebe skupnosti.
Ta mednarodni standard posledično obravnava in se nanaša na vse strani, vključene v komunikacijske dogodke, ki omogočajo dostop do storitev skupnosti, kot so člani jezikovnih
manjšin, tolmači za potrebe skupnosti, ponudniki storitev tolmačenja za potrebe skupnosti, javne ustanove in drugi deležniki, ki ponujajo storitve različnim jezikovnim skupnostim.

General Information

Status
Withdrawn
Public Enquiry End Date
30-Dec-2016
Publication Date
07-Aug-2017
Withdrawal Date
05-Aug-2024
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
06-Aug-2024
Due Date
29-Aug-2024
Completion Date
06-Aug-2024

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 13611:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 13611:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 13611:2014 - Interpreting — Guidelines for community interpreting Released:11/26/2014
English language
15 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 13611:2017
English language
20 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 13611:2014 - Interpreting -- Guidelines for community interpreting
English language
15 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 13611:2014 - Interprétation — Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social Released:11/26/2014
French language
17 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 13611:2014 - Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
French language
17 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 13611:2014 - Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
French language
17 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2017
7ROPDþHQMH6PHUQLFH]DWROPDþHQMH]DSRWUHEHVNXSQRVWL
Interpreting -- Guidelines for community interpreting
Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 13611:2014
ICS:
01.020 7HUPLQRORJLMD QDþHODLQ Terminology (principles and
NRRUGLQDFLMD coordination)
03.080.01 Storitve na splošno Services in general
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 13611
First edition
2014-12-01
Interpreting — Guidelines for
community interpreting
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
Reference number
©
ISO 2014
© ISO 2014
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2014 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to interpreting activities . 1
2.2 Concepts related to interpreted communicative events . 3
2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting . 4
2.4 Concepts related to language, language content, and language competences . 4
2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting . 5
3 Basic principles of community interpreting . 5
3.1 Nature of community interpreting . 5
3.2 The work of community interpreters . 6
3.3 End users of community interpreting services . 6
3.4 Interpreting service providers (ISPs) . 6
3.5 Code of Ethics and Standards of Practice . 6
4 Community interpreter’s competences and qualifications . 7
4.1 General . 7
4.2 Competences . 7
4.3 Research skills . 8
4.4 Interpersonal skills . 8
4.5 Evidence of qualifications . 8
5 Recommendations for clients and end users . 9
6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) .10
6.1 Role of ISPs .10
6.2 ISPs’ responsibilities to the client .10
6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters .10
7 Role and responsibilities of community interpreters .11
7.1 Role of the community interpreter .11
7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP .12
Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and
terminological challenges .13
Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any
patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on
the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2014 – All rights reserved

Introduction
This International Standard was developed in response to a worldwide need to accommodate linguistic,
cultural, and ethnic diversity of people who interact via oral and signed communication. In every nation
of the world, there are groups of people who do not speak the language of the majority, regardless of
whether they live in their country of citizenship or birth. These linguistic minorities access services
through community interpreters, also called public service interpreters (See Annex A for further
details). Community interpreting is essential for members of linguistic minorities who wish to exercise
their right to communicate and access services. Community interpreting puts the minority language
speaker, who seeks access to a community service, on the same footing as a native speaker of the
societal language. The growing cultural and ethnic diversity adds specific challenges to the requirement
of delivering services to consumers who do not share the societal language(s). In both urban and rural
areas, speakers of the societal language and linguistic minorities communicate effectively, deliver, and
access services through community interpreters.
Given the diversity of our world, encounters in which participants do not share a language are becoming
more and more common. Community interpreting is a means by which service providers can ensure
that the same access to quality of services is offered to all linguistic communities, regardless of their
culture or language.
Community interpreting has become established as a professional type of interpreting. There are
various codes and standards for specific settings (e.g. healthcare interpreting), but there are currently
no universally agreed rules or standards for community interpreters, who are called to work in many
different types of community settings.
It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals mainly with oral or signed
communication rather than written communication. Community interpreting occurs in a wide variety
of dissimilar settings and should not be confused with other types of interpreting.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 13611:2014(E)
Interpreting — Guidelines for community interpreting
1 Scope
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to divers
...


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2017
Tolmačenje - Smernice za tolmačenje za potrebe skupnosti
Interpreting -- Guidelines for community interpreting
Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 13611:2014
ICS:
01.020 Terminologija (načela in Terminology (principles and
koordinacija) coordination)
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 13611
First edition
2014-12-01
Interpreting — Guidelines for
community interpreting
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
Reference number
©
ISO 2014
© ISO 2014
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2014 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to interpreting activities . 1
2.2 Concepts related to interpreted communicative events . 3
2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting . 4
2.4 Concepts related to language, language content, and language competences . 4
2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting . 5
3 Basic principles of community interpreting . 5
3.1 Nature of community interpreting . 5
3.2 The work of community interpreters . 6
3.3 End users of community interpreting services . 6
3.4 Interpreting service providers (ISPs) . 6
3.5 Code of Ethics and Standards of Practice . 6
4 Community interpreter’s competences and qualifications . 7
4.1 General . 7
4.2 Competences . 7
4.3 Research skills . 8
4.4 Interpersonal skills . 8
4.5 Evidence of qualifications . 8
5 Recommendations for clients and end users . 9
6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) .10
6.1 Role of ISPs .10
6.2 ISPs’ responsibilities to the client .10
6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters .10
7 Role and responsibilities of community interpreters .11
7.1 Role of the community interpreter .11
7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP .12
Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and
terminological challenges .13
Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any
patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on
the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2014 – All rights reserved

Introduction
This International Standard was developed in response to a worldwide need to accommodate linguistic,
cultural, and ethnic diversity of people who interact via oral and signed communication. In every nation
of the world, there are groups of people who do not speak the language of the majority, regardless of
whether they live in their country of citizenship or birth. These linguistic minorities access services
through community interpreters, also called public service interpreters (See Annex A for further
details). Community interpreting is essential for members of linguistic minorities who wish to exercise
their right to communicate and access services. Community interpreting puts the minority language
speaker, who seeks access to a community service, on the same footing as a native speaker of the
societal language. The growing cultural and ethnic diversity adds specific challenges to the requirement
of delivering services to consumers who do not share the societal language(s). In both urban and rural
areas, speakers of the societal language and linguistic minorities communicate effectively, deliver, and
access services through community interpreters.
Given the diversity of our world, encounters in which participants do not share a language are becoming
more and more common. Community interpreting is a means by which service providers can ensure
that the same access to quality of services is offered to all linguistic communities, regardless of their
culture or language.
Community interpreting has become established as a professional type of interpreting. There are
various codes and standards for specific settings (e.g. healthcare interpreting), but there are currently
no universally agreed rules or standards for community interpreters, who are called to work in many
different types of community settings.
It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals mainly with oral or signed
communication rather than written communication. Community interpreting occurs in a wide variety
of dissimilar settings and should not be confused with other types of interpreting.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 13611:2014(E)
Interpreting — Guidelines for community interpreting
1 Scope
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 13611
First edition
2014-12-01
Interpreting — Guidelines for
community interpreting
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
Reference number
©
ISO 2014
© ISO 2014
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2014 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to interpreting activities . 1
2.2 Concepts related to interpreted communicative events . 3
2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting . 4
2.4 Concepts related to language, language content, and language competences . 4
2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting . 5
3 Basic principles of community interpreting . 5
3.1 Nature of community interpreting . 5
3.2 The work of community interpreters . 6
3.3 End users of community interpreting services . 6
3.4 Interpreting service providers (ISPs) . 6
3.5 Code of Ethics and Standards of Practice . 6
4 Community interpreter’s competences and qualifications . 7
4.1 General . 7
4.2 Competences . 7
4.3 Research skills . 8
4.4 Interpersonal skills . 8
4.5 Evidence of qualifications . 8
5 Recommendations for clients and end users . 9
6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) .10
6.1 Role of ISPs .10
6.2 ISPs’ responsibilities to the client .10
6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters .10
7 Role and responsibilities of community interpreters .11
7.1 Role of the community interpreter .11
7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP .12
Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and
terminological challenges .13
Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any
patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on
the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2014 – All rights reserved

Introduction
This International Standard was developed in response to a worldwide need to accommodate linguistic,
cultural, and ethnic diversity of people who interact via oral and signed communication. In every nation
of the world, there are groups of people who do not speak the language of the majority, regardless of
whether they live in their country of citizenship or birth. These linguistic minorities access services
through community interpreters, also called public service interpreters (See Annex A for further
details). Community interpreting is essential for members of linguistic minorities who wish to exercise
their right to communicate and access services. Community interpreting puts the minority language
speaker, who seeks access to a community service, on the same footing as a native speaker of the
societal language. The growing cultural and ethnic diversity adds specific challenges to the requirement
of delivering services to consumers who do not share the societal language(s). In both urban and rural
areas, speakers of the societal language and linguistic minorities communicate effectively, deliver, and
access services through community interpreters.
Given the diversity of our world, encounters in which participants do not share a language are becoming
more and more common. Community interpreting is a means by which service providers can ensure
that the same access to quality of services is offered to all linguistic communities, regardless of their
culture or language.
Community interpreting has become established as a professional type of interpreting. There are
various codes and standards for specific settings (e.g. healthcare interpreting), but there are currently
no universally agreed rules or standards for community interpreters, who are called to work in many
different types of community settings.
It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals mainly with oral or signed
communication rather than written communication. Community interpreting occurs in a wide variety
of dissimilar settings and should not be confused with other types of interpreting.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 13611:2014(E)
Interpreting — Guidelines for community interpreting
1 Scope
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Concepts related to interpreting activities
2.1.1
interpreting, verb
rendering a spoken or signed source language (2.4.5) message into a spoken or signed target language
(2.4.6) in real time
2.1.2
community interpreting
public service interpreting
bidirectional interpreting that takes place in communicative settings (2.2.3) among speakers of different
languages for the purpose of accessing community services
Note 1 to entry: Community interpreting may involve both private and public services provided by private or
public interpreting service providers (2.3.1). Community interpreting is not limited to accessing social services and
includes, for example, services t
...


SLOVENSKI STANDARD
01-september-2017
Tolmačenje - Smernice za tolmačenje za potrebe skupnosti
Interpreting -- Guidelines for community interpreting
Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 13611:2014
ICS:
03.080.99 Druge storitve Other services
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 13611
First edition
2014-12-01
Interpreting — Guidelines for
community interpreting
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
Reference number
©
ISO 2014
© ISO 2014
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2014 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to interpreting activities . 1
2.2 Concepts related to interpreted communicative events . 3
2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting . 4
2.4 Concepts related to language, language content, and language competences . 4
2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting . 5
3 Basic principles of community interpreting . 5
3.1 Nature of community interpreting . 5
3.2 The work of community interpreters . 6
3.3 End users of community interpreting services . 6
3.4 Interpreting service providers (ISPs) . 6
3.5 Code of Ethics and Standards of Practice . 6
4 Community interpreter’s competences and qualifications . 7
4.1 General . 7
4.2 Competences . 7
4.3 Research skills . 8
4.4 Interpersonal skills . 8
4.5 Evidence of qualifications . 8
5 Recommendations for clients and end users . 9
6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) .10
6.1 Role of ISPs .10
6.2 ISPs’ responsibilities to the client .10
6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters .10
7 Role and responsibilities of community interpreters .11
7.1 Role of the community interpreter .11
7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP .12
Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and
terminological challenges .13
Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any
patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on
the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2014 – All rights reserved

Introduction
This International Standard was developed in response to a worldwide need to accommodate linguistic,
cultural, and ethnic diversity of people who interact via oral and signed communication. In every nation
of the world, there are groups of people who do not speak the language of the majority, regardless of
whether they live in their country of citizenship or birth. These linguistic minorities access services
through community interpreters, also called public service interpreters (See Annex A for further
details). Community interpreting is essential for members of linguistic minorities who wish to exercise
their right to communicate and access services. Community interpreting puts the minority language
speaker, who seeks access to a community service, on the same footing as a native speaker of the
societal language. The growing cultural and ethnic diversity adds specific challenges to the requirement
of delivering services to consumers who do not share the societal language(s). In both urban and rural
areas, speakers of the societal language and linguistic minorities communicate effectively, deliver, and
access services through community interpreters.
Given the diversity of our world, encounters in which participants do not share a language are becoming
more and more common. Community interpreting is a means by which service providers can ensure
that the same access to quality of services is offered to all linguistic communities, regardless of their
culture or language.
Community interpreting has become established as a professional type of interpreting. There are
various codes and standards for specific settings (e.g. healthcare interpreting), but there are currently
no universally agreed rules or standards for community interpreters, who are called to work in many
different types of community settings.
It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals mainly with oral or signed
communication rather than written communication. Community interpreting occurs in a wide variety
of dissimilar settings and should not be confused with other types of interpreting.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 13611:2014(E)
Interpreting — Guidelines for community interpreting
1 Scope
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and defi
...


INTERNATIONAL ISO
STANDARD 13611
First edition
2014-12-01
Interpreting — Guidelines for
community interpreting
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation en milieu social
Reference number
©
ISO 2014
© ISO 2014
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form
or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior
written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of
the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Published in Switzerland
ii © ISO 2014 – All rights reserved

Contents Page
Foreword .iv
Introduction .v
1 Scope . 1
2 Terms and definitions . 1
2.1 Concepts related to interpreting activities . 1
2.2 Concepts related to interpreted communicative events . 3
2.3 Concepts related to people or organizations involved in interpreting . 4
2.4 Concepts related to language, language content, and language competences . 4
2.5 Concepts related to translation as differentiated from interpreting . 5
3 Basic principles of community interpreting . 5
3.1 Nature of community interpreting . 5
3.2 The work of community interpreters . 6
3.3 End users of community interpreting services . 6
3.4 Interpreting service providers (ISPs) . 6
3.5 Code of Ethics and Standards of Practice . 6
4 Community interpreter’s competences and qualifications . 7
4.1 General . 7
4.2 Competences . 7
4.3 Research skills . 8
4.4 Interpersonal skills . 8
4.5 Evidence of qualifications . 8
5 Recommendations for clients and end users . 9
6 Responsibilities of interpreting service providers (ISPs) .10
6.1 Role of ISPs .10
6.2 ISPs’ responsibilities to the client .10
6.3 ISPs’ responsibilities to community interpreters .10
7 Role and responsibilities of community interpreters .11
7.1 Role of the community interpreter .11
7.2 Responsibilities of the community interpreter to the ISP .12
Annex A (informative) Community interpreting: Issues, classification, and
terminological challenges .13
Annex B (informative) Alphabetical index of vocabulary in Clause 2 .14
Bibliography .15
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards
bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out
through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical
committee has been established has the right to be represented on that committee. International
organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of
electrotechnical standardization.
The procedures used to develop this document and those intended for its further maintenance are
described in the ISO/IEC Directives, Part 1. In particular the different approval criteria needed for the
different types of ISO documents should be noted. This document was drafted in accordance with the
editorial rules of the ISO/IEC Directives, Part 2 (see www.iso.org/directives).
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of
patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. Details of any
patent rights identified during the development of the document will be in the Introduction and/or on
the ISO list of patent declarations received (see www.iso.org/patents).
Any trade name used in this document is information given for the convenience of users and does not
constitute an endorsement.
For an explanation on the meaning of ISO specific terms and expressions related to conformity
assessment, as well as information about ISO’s adherence to the WTO principles in the Technical Barriers
to Trade (TBT) see the following URL: Foreword - Supplementary information.
The committee responsible for this document is ISO/TC 37, Terminology and other language and content
resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
iv © ISO 2014 – All rights reserved

Introduction
This International Standard was developed in response to a worldwide need to accommodate linguistic,
cultural, and ethnic diversity of people who interact via oral and signed communication. In every nation
of the world, there are groups of people who do not speak the language of the majority, regardless of
whether they live in their country of citizenship or birth. These linguistic minorities access services
through community interpreters, also called public service interpreters (See Annex A for further
details). Community interpreting is essential for members of linguistic minorities who wish to exercise
their right to communicate and access services. Community interpreting puts the minority language
speaker, who seeks access to a community service, on the same footing as a native speaker of the
societal language. The growing cultural and ethnic diversity adds specific challenges to the requirement
of delivering services to consumers who do not share the societal language(s). In both urban and rural
areas, speakers of the societal language and linguistic minorities communicate effectively, deliver, and
access services through community interpreters.
Given the diversity of our world, encounters in which participants do not share a language are becoming
more and more common. Community interpreting is a means by which service providers can ensure
that the same access to quality of services is offered to all linguistic communities, regardless of their
culture or language.
Community interpreting has become established as a professional type of interpreting. There are
various codes and standards for specific settings (e.g. healthcare interpreting), but there are currently
no universally agreed rules or standards for community interpreters, who are called to work in many
different types of community settings.
It is important to stress that interpreting differs from translation as it deals mainly with oral or signed
communication rather than written communication. Community interpreting occurs in a wide variety
of dissimilar settings and should not be confused with other types of interpreting.
INTERNATIONAL STANDARD ISO 13611:2014(E)
Interpreting — Guidelines for community interpreting
1 Scope
This International Standard establishes criteria and recommendations for community interpreting
during oral and signed communication that enables access to services for people who have limited
proficiency in the language of such services. Community interpreting occurs in a wide variety of private
and public settings and supports equal access to community and/or public services.
This International Standard addresses community interpreting as a profession, not as an informal
practice such as interpreting performed by friends, family members, children, or other persons who
do not have the competences and qualifications specified in this International Standard or who do not
follow a relevant Code of Ethics.
This International Standard is a guidance document. It establishes and provides the basic principles and
practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for
end users, as well as for requesters, and service providers. Furthermore, it provides general guidelines
that are common to all forms of community interpreting. This International Standard is applicable to
settings wherever speakers of non-societal languages need to communicate to access services. The
settings vary and can include, among others, the following:
— public institutions (schools, universities, community centres, etc.);
— human and social services (refugee boards, self-help centres, etc.);
— healthcare institutions (hospitals, nursing homes, etc.);
— business and industry (real estate, insurance, etc.);
— faith-based organizations (rituals, ceremonies, etc.);
— emergency situations (natural disasters, epidemics, etc.).
Interpreting that enables access to services may include services provided in legal settings (police
stations, courts, prisons, etc.) that facilitate equal access to justice. In some countries, legal interpreting,
a broad field that includes court interpreting, is not considered part of community interpreting. This
International Standard does not supersede national standards or legislation which addresses any sector
of interpreting, including court or legal interpreting (See Annex A for further details).
This International Standard also provides guidance for the provision of community interpreting services.
As a result, this International Standard addresses and refers to all parties involved in facilitating
any communicative event that enables access to community services, such as members of linguistic
minorities, community interpreters, community-interpreting service providers, public institutions, and
other stakeholders who provide services to diverse linguistic communities.
2 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
2.1 Concepts related to interpreting activities
2.1.1
interpreting, verb
rendering a spoken or signed source language (2.4.5) message into a spoken or signed target language
(2.4.6) in real time
2.1.2
community interpreting
public service interpreting
bidirectional interpreting that takes place in communicative settings (2.2.3) among speakers of different
languages for the purpose of accessing community services
Note 1 to entry: Community interpreting may involve both private and public services provided by private or
public interpreting service providers (2.3.1). Community interpreting is not limited to accessing social services and
includes, for example, services t
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 13611
Première édition
2014-12-01
Interprétation — Lignes directrices
pour l’interprétation en milieu social
Interpreting — Guidelines for community interpreting
Numéro de référence
©
ISO 2014
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2014
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2014 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Concepts liés aux activités d’interprétation. 2
2.2 Concepts liés aux événements de communication interprétés . 3
2.3 Concepts liés aux personnes ou organismes impliqués dans l’interprétation . 4
2.4 Concepts liés à la langue, au contenu de la langue et aux compétences linguistiques . 5
2.5 Concepts liés à la traduction par opposition à l’interprétation . 5
3 Principes de l’interprétation en milieu social . 6
3.1 Nature de l’interprétation en milieu social . . 6
3.2 Travail des interprètes en milieu social . 6
3.3 Utilisateurs finaux des services d’interprétation en milieu social . 6
3.4 Prestataires de services d’interprétation (PSI). 7
3.5 Code de déontologie et bonnes pratiques . 7
4 Compétences et qualifications des interprètes en milieu social . 7
4.1 Généralités . 7
4.2 Compétences . 7
4.3 Aptitude à la recherche documentaire . 8
4.4 Compétences interpersonnelles . 9
4.5 Preuves de qualifications . 9
5 Recommandations aux clients et aux utilisateurs finaux . 9
6 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation (PSI) .11
6.1 Rôle des PSI .11
6.2 Responsabilités des PSI envers le client.11
6.3 Responsabilités des PSI envers les interprètes en milieu social .11
7 Rôle et responsabilités des interprètes en milieu social .12
7.1 Rôle de l’interprète en milieu social .12
7.2 Responsabilités de l’interprète en milieu social envers le PSI .13
Annexe A (informative) Interprétation en milieu social: problèmes, classification et
obstacles terminologiques .14
Annexe B (informative) Index alphabétique du vocabulaire de l’Article 2 .16
Bibliographie .17
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne
la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de
la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’OMC concernant
les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: Avant-propos — Informations
supplémentaires.
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
iv © ISO 2014 – Tous droits réservés

Introduction
La présente Norme internationale a été élaborée afin de répondre à un besoin universel d’intégration
de la diversité linguistique, culturelle et ethnique des personnes qui interagissent par communication
orale ou signée. Dans tous les pays du monde, il existe des groupes de personnes qui ne parlent pas la
langue majoritaire du pays, qu’elles vivent ou non dans leur pays de citoyenneté ou de naissance. Ces
minorités linguistiques accèdent à des services par le biais des interprètes en milieu social, également
appelés interprètes de service public (voir l’Annexe A pour plus d’informations). L’interprétation en
milieu social est cruciale pour les membres des minorités linguistiques qui souhaitent faire valoir leur
droit de communiquer et d’accéder à des services. L’interprétation en milieu social place le locuteur d’une
langue minoritaire qui souhaite accéder à un service local sur un pied d’égalité avec un locuteur de la
langue majoritaire. La diversité culturelle et ethnique s’accroît et cela ajoute des obstacles spécifiques à
l’obligation de fournir des services à des consommateurs qui ne parlent pas la ou les langues majoritaires.
Que ce soit dans les zones urbaines ou rurales, c’est par le biais d’interprètes en milieu social que les
locuteurs de la langue majoritaire et les minorités linguistiques communiquent efficacement, offrent
des services ou accèdent à des services.
Étant donné la diversité du monde dans lequel nous vivons, les rencontres entre des personnes qui n’ont
aucune langue en commun sont de plus en plus courantes. Grâce à l’interprétation en milieu social, les
prestataires de services peuvent faire en sorte que l’accès à des services de qualité soit offert de la même
manière à toutes les communautés linguistiques, quelle que soit leur culture ou leur langue.
L’interprétation en milieu social est reconnue comme un des types d’interprétation professionnelle. Il
existe différents codes et normes applicables à des contextes spécifiques (par exemple interprétation
dans le domaine de la santé), mais il n’existe actuellement aucune règle ou norme universellement admise
pour les interprètes en milieu social qui sont amenés à travailler dans de nombreux contextes différents.
Il est important de noter que l’interprétation diffère de la traduction du fait qu’elle a lieu principalement
par communication orale ou signée plutôt que par communication écrite. L’interprétation en milieu
social intervient dans de nombreux contextes différents et il convient de ne pas la confondre avec
d’autres types d’interprétation.
NORME INTERNATIONALE ISO 13611:2014(F)
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation
en milieu social
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale propose des critères et des recommandations pour l’interprétation
en milieu social lors de la communication orale et signée permettant à des personnes qui n’ont qu’une
maîtrise limitée de la langue des services d’accéder à ces services. L’interprétation en milieu social se
fait dans une grande variété de contextes privés et publics, et favorise l’égalité de l’accès aux services
locaux et/ou publics.
La présente Norme internationale concerne l’interprétation en milieu social en tant que profession et
non en tant que pratique informelle comme l’interprétation effectuée par des amis, des membres de
la famille, des enfants ou d’autres personnes ne possédant pas les compétences et les qualifications
spécifiées dans la présente Norme internationale ou ne suivant pas le code de déontologie approprié.
La présente Norme internationale est un document guide. Elle établit les principes de base et les
pratiques nécessaires pour garantir des services d’interprétation en milieu social de qualité à toutes
les communautés linguistiques, aux utilisateurs finaux comme aux demandeurs et prestataires de
services. Elle fournit, en outre, des lignes directrices générales qui sont communes à toutes les formes
d’interprétation en milieu social. La présente Norme internationale est applicable aux contextes dans
lesquels des locuteurs de langues minoritaires ont besoin de communiquer pour accéder à des services.
Les contextes varient et peuvent inclure entre autres:
— les établissements publics (écoles, universités, centres sociaux, etc.);
— les services sociaux ou d’aide à la personne (demandes d’asile, centres d’aide juridique, etc.);
— les établissements de santé (hôpitaux, maisons de retraite médicalisées, etc.);
— les organismes commerciaux et industriels (immobilier, assurance, etc.);
— les organisations confessionnelles (rites, cérémonies, etc.);
— les situations d’urgence (catastrophes naturelles, épidémies, etc.).
L’interprétation qui permet d’accéder à des services peut inclure des services fournis dans un contexte
légal (commissariats, tribunaux, prisons, etc.) favorisant l’égalité de l’accès à la justice. Dans certains
pays, l’interprétation juridique, vaste domaine qui inclut l’interprétation judiciaire, n’est pas considérée
comme faisant partie de l’interprétation en milieu social. La présente Norme internationale ne remplace
pas les normes nationales ou la législation se rapportant à un secteur quelconque de l’interprétation, y
compris l’interprétation judicaire ou juridique (voir l’Annexe A pour plus d’informations).
La présente Norme internationale fournit également des lignes directrices pour la prestation de services
d’interprétation en milieu social. Par conséquent, la présente Norme internationale s’adresse à toutes
les parties impliquées dans la facilitation de to
...


NORME ISO
INTERNATIONALE 13611
Première édition
2014-12-01
Interprétation — Lignes directrices
pour l’interprétation en milieu social
Interpreting — Guidelines for community interpreting
Numéro de référence
©
ISO 2014
DOCUMENT PROTÉGÉ PAR COPYRIGHT
© ISO 2014
Droits de reproduction réservés. Sauf indication contraire, aucune partie de cette publication ne peut être reproduite ni utilisée
sous quelque forme que ce soit et par aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie, l’affichage sur
l’internet ou sur un Intranet, sans autorisation écrite préalable. Les demandes d’autorisation peuvent être adressées à l’ISO à
l’adresse ci-après ou au comité membre de l’ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Publié en Suisse
ii © ISO 2014 – Tous droits réservés

Sommaire Page
Avant-propos .iv
Introduction .v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
2.1 Concepts liés aux activités d’interprétation. 2
2.2 Concepts liés aux événements de communication interprétés . 3
2.3 Concepts liés aux personnes ou organismes impliqués dans l’interprétation . 4
2.4 Concepts liés à la langue, au contenu de la langue et aux compétences linguistiques . 5
2.5 Concepts liés à la traduction par opposition à l’interprétation . 5
3 Principes de l’interprétation en milieu social . 6
3.1 Nature de l’interprétation en milieu social . . 6
3.2 Travail des interprètes en milieu social . 6
3.3 Utilisateurs finaux des services d’interprétation en milieu social . 6
3.4 Prestataires de services d’interprétation (PSI). 7
3.5 Code de déontologie et bonnes pratiques . 7
4 Compétences et qualifications des interprètes en milieu social . 7
4.1 Généralités . 7
4.2 Compétences . 7
4.3 Aptitude à la recherche documentaire . 8
4.4 Compétences interpersonnelles . 9
4.5 Preuves de qualifications . 9
5 Recommandations aux clients et aux utilisateurs finaux . 9
6 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation (PSI) .11
6.1 Rôle des PSI .11
6.2 Responsabilités des PSI envers le client.11
6.3 Responsabilités des PSI envers les interprètes en milieu social .11
7 Rôle et responsabilités des interprètes en milieu social .12
7.1 Rôle de l’interprète en milieu social .12
7.2 Responsabilités de l’interprète en milieu social envers le PSI .13
Annexe A (informative) Interprétation en milieu social: problèmes, classification et
obstacles terminologiques .14
Annexe B (informative) Index alphabétique du vocabulaire de l’Article 2 .16
Bibliographie .17
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes
nationaux de normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est
en général confiée aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude
a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales,
gouvernementales et non gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux.
L’ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale (IEC) en ce qui concerne
la normalisation électrotechnique.
Les procédures utilisées pour élaborer le présent document et celles destinées à sa mise à jour sont
décrites dans les Directives ISO/IEC, Partie 1. Il convient, en particulier de prendre note des différents
critères d’approbation requis pour les différents types de documents ISO. Le présent document a été
rédigé conformément aux règles de rédaction données dans les Directives ISO/IEC, Partie 2 (voir www.
iso.org/directives).
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable
de ne pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence. Les détails concernant les
références aux droits de propriété intellectuelle ou autres droits analogues identifiés lors de l’élaboration
du document sont indiqués dans l’Introduction et/ou dans la liste des déclarations de brevets reçues par
l’ISO (voir www.iso.org/brevets).
Les appellations commerciales éventuellement mentionnées dans le présent document sont données
pour information, par souci de commodité, à l’intention des utilisateurs et ne sauraient constituer un
engagement.
Pour une explication de la signification des termes et expressions spécifiques de l’ISO liés à l’évaluation de
la conformité, ou pour toute information au sujet de l’adhésion de l’ISO aux principes de l’OMC concernant
les obstacles techniques au commerce (OTC), voir le lien suivant: Avant-propos — Informations
supplémentaires.
Le comité chargé de l’élaboration du présent document est l’ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
iv © ISO 2014 – Tous droits réservés

Introduction
La présente Norme internationale a été élaborée afin de répondre à un besoin universel d’intégration
de la diversité linguistique, culturelle et ethnique des personnes qui interagissent par communication
orale ou signée. Dans tous les pays du monde, il existe des groupes de personnes qui ne parlent pas la
langue majoritaire du pays, qu’elles vivent ou non dans leur pays de citoyenneté ou de naissance. Ces
minorités linguistiques accèdent à des services par le biais des interprètes en milieu social, également
appelés interprètes de service public (voir l’Annexe A pour plus d’informations). L’interprétation en
milieu social est cruciale pour les membres des minorités linguistiques qui souhaitent faire valoir leur
droit de communiquer et d’accéder à des services. L’interprétation en milieu social place le locuteur d’une
langue minoritaire qui souhaite accéder à un service local sur un pied d’égalité avec un locuteur de la
langue majoritaire. La diversité culturelle et ethnique s’accroît et cela ajoute des obstacles spécifiques à
l’obligation de fournir des services à des consommateurs qui ne parlent pas la ou les langues majoritaires.
Que ce soit dans les zones urbaines ou rurales, c’est par le biais d’interprètes en milieu social que les
locuteurs de la langue majoritaire et les minorités linguistiques communiquent efficacement, offrent
des services ou accèdent à des services.
Étant donné la diversité du monde dans lequel nous vivons, les rencontres entre des personnes qui n’ont
aucune langue en commun sont de plus en plus courantes. Grâce à l’interprétation en milieu social, les
prestataires de services peuvent faire en sorte que l’accès à des services de qualité soit offert de la même
manière à toutes les communautés linguistiques, quelle que soit leur culture ou leur langue.
L’interprétation en milieu social est reconnue comme un des types d’interprétation professionnelle. Il
existe différents codes et normes applicables à des contextes spécifiques (par exemple interprétation
dans le domaine de la santé), mais il n’existe actuellement aucune règle ou norme universellement admise
pour les interprètes en milieu social qui sont amenés à travailler dans de nombreux contextes différents.
Il est important de noter que l’interprétation diffère de la traduction du fait qu’elle a lieu principalement
par communication orale ou signée plutôt que par communication écrite. L’interprétation en milieu
social intervient dans de nombreux contextes différents et il convient de ne pas la confondre avec
d’autres types d’interprétation.
NORME INTERNATIONALE ISO 13611:2014(F)
Interprétation — Lignes directrices pour l’interprétation
en milieu social
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale propose des critères et des recommandations pour l’interprétation
en milieu social lors de la communication orale et signée permettant à des personnes qui n’ont qu’une
maîtrise limitée de la langue des services d’accéder à ces services. L’interprétation en milieu social se
fait dans une grande variété de contextes privés et publics, et favorise l’égalité de l’accès aux services
locaux et/ou publics.
La présente Norme internationale concerne l’interprétation en milieu social en tant que profession et
non en tant que pratique informelle comme l’interprétation effectuée par des amis, des membres de
la famille, des enfants ou d’autres personnes ne possédant pas les compétences et les qualifications
spécifiées dans la présente Norme internationale ou ne suivant pas le code de déontologie approprié.
La présente Norme internationale est un document guide. Elle établit les principes de base et les
pratiques nécessaires pour garantir des services d’interprétation en milieu social de qualité à toutes
les communautés linguistiques, aux utilisateurs finaux comme aux demandeurs et prestataires de
services. Elle fournit, en outre, des lignes directrices générales qui sont communes à toutes les formes
d’interprétation en milieu social. La présente Norme internationale est applicable aux contextes dans
lesquels des locuteurs de langues minoritaires ont besoin de communiquer pour accéder à des services.
Les contextes varient et peuvent inclure entre autres:
— les établissements publics (écoles, universités, centres sociaux, etc.);
— les services sociaux ou d’aide à la personne (demandes d’asile, centres d’aide juridique, etc.);
— les établissements de santé (hôpitaux, maisons de retraite médicalisées, etc.);
— les organismes commerciaux et industriels (immobilier, assurance, etc.);
— les organisations confessionnelles (rites, cérémonies, etc.);
— les situations d’urgence (catastrophes naturelles, épidémies, etc.).
L’interprétation qui permet d’accéder à des services peut inclure des services fournis dans un contexte
légal (commissariats, tribunaux, prisons, etc.) favorisant l’égalité de l’accès à la justice. Dans certains
pays, l’interprétation juridique, vaste domaine qui inclut l’interprétation judiciaire, n’est pas considérée
comme faisant partie de l’interprétation en milieu social. La présente Norme internationale ne remplace
pas les normes nationales ou la législation se rapportant à un secteur quelconque de l’interprétation, y
compris l’interprétation judicaire ou juridique (voir l’Annexe A pour plus d’informations).
La présente Norme internationale fournit également des lignes directrices pour la prestation de services
d’interprétation en milieu social. Par conséquent, la présente Norme internationale s’adresse à toutes
les parties impliquées dans la facilitation de to
...


PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 13611
ISO/TC 37/SC 5 Secrétariat: ASI
Début de vote Vote clos le
2012-10-31 2013-03-31
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION  •  МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ  •  ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION

Interprétation — Lignes directrices pour l'interprétation
communautaire
Interpreting — Guidelines for community interpreting

ICS 01.020
Pour accélérer la distribution, le présent document est distribué tel qu'il est parvenu du
secrétariat du comité. Le travail de rédaction et de composition de texte sera effectué au
Secrétariat central de l'ISO au stade de publication.
To expedite distribution, this document is circulated as received from the committee
secretariat. ISO Central Secretariat work of editing and text composition will be undertaken at
publication stage.
CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ POUR OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL EST DONC SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION ET NE PEUT
ÊTRE CITÉ COMME NORME INTERNATIONALE AVANT SA PUBLICATION EN TANT QUE TELLE.
OUTRE LE FAIT D'ÊTRE EXAMINÉS POUR ÉTABLIR S'ILS SONT ACCEPTABLES À DES FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET
COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE VUE DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE NORMES INTERNATIONALES DOIVENT PARFOIS ÊTRE
CONSIDÉRÉS DU POINT DE VUE DE LEUR POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NORMES POUVANT SERVIR DE RÉFÉRENCE DANS LA
RÉGLEMENTATION NATIONALE.
LES DESTINATAIRES DU PRÉSENT PROJET SONT INVITÉS À PRÉSENTER, AVEC LEURS OBSERVATIONS, NOTIFICATION DES DROITS DE PRO-
PRIÉTÉ DONT ILS AURAIENT ÉVENTUELLEMENT CONNAISSANCE ET À FOURNIR UNE DOCUMENTATION EXPLICATIVE.
©  Organisation Internationale de Normalisation, 2012

ISO/DIS 13611
Notice de droit d'auteur
Ce document de l'ISO est un projet de Norme internationale qui est protégé par les droits d'auteur de l'ISO.
Sauf autorisé par les lois en matière de droits d'auteur du pays utilisateur, aucune partie de ce projet ISO ne
peut être reproduite, enregistrée dans un système d'extraction ou transmise sous quelque forme que ce soit
et par aucun procédé électronique ou mécanique, y compris la photocopie, les enregistrements ou autres,
sans autorisation écrite préalable.
Les demandes d'autorisation de reproduction doivent être envoyées à l'ISO à l'adresse ci-après ou au
comité membre de l'ISO dans le pays du demandeur.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20
Tel. + 41 22 749 01 11
Fax + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org
Web www.iso.org
Toute reproduction est soumise au paiement de droits ou à un contrat de licence.
Les contrevenants pourront être poursuivis.

ii © ISO 2012 – Tous droits réservés

ISO/DIS 13611
Sommaire Page
Avant-propos . iv
Introduction . v
1 Domaine d’application . 1
2 Termes et définitions . 1
3 Principes de base de l’interprétation-médiation . 6
3.1 Nature de l’interprétation-médiation . 6
3.2 Travail des interprètes-médiateurs . 6
3.3 Utilisateurs finaux des services d’interprétation-médiation . 7
3.4 Prestataires de services d’interprétation (PSI) . 7
4 Compétences et qualifications des interprètes-médiateurs . 8
4.1 Aptitudes et compétences . 8
4.2 Compétences de recherche . 9
4.3 Compétences interpersonnelles . 9
4.4 Preuves de qualifications . 10
5 Recommandations pour les demandeurs et les utilisateurs finaux . 10
6 Responsabilités des prestataires de services d’interprétation (PSI) . 11
6.1 Rôle des PSI . 11
6.2 Responsabilités des PSI envers le client . 12
6.3 Responsabilités pour l’engagement d’un interprète-médiateur . 12
7 Rôle et responsabilités des interprètes-médiateurs . 13
7.1 Rôle de l’interprète-médiateur . 13
7.2 Responsabilités de l’interprète-médiateur envers le PSI . 14
8 Contextes et événements de communication . 14
Annexe A (informative) Types d’événements de communication . 15
Bibliographie . 16

ISO/DIS 13611
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d’organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l’ISO). L’élaboration des Normes internationales est en général confiée
aux comités techniques de l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du
comité technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non
gouvernementales, en liaison avec l’ISO participent également aux travaux. L’ISO collabore étroitement avec
la Commission électrotechnique internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI,
Partie 2.
La tâche principale des comités techniques est d’élaborer les Normes internationales. Les projets de Normes
internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour vote. Leur
publication comme Normes internationales requiert l’approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.
L’attention est appelée sur le fait que certains des éléments du présent document peuvent faire l’objet de
droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L’ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne
pas avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.
L’ISO 13611 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie et autres ressources
langagières et ressources de contenu, sous-comité SC 5, Traduction, interprétation et technologies
apparentées.
iv © ISO 2012 – Tous droits réservés

ISO/DIS 13611
Introduction
L’ISO 13611 a été élaborée afin de répondre à un besoin universel d’intégration de la diversité linguistique,
culturelle et ethnique des personnes qui interagissent par communication orale ou signée. Dans tous les pays
du monde, il existe des groupes de personnes qui ne parlent pas la langue majoritaire du pays, qu’elles vivent
dans leur pays d’origine ou dans un autre pays. Ces minorités linguistiques – qu’elles utilisent des langues
d’immigration, des langues autochtones, des langues de réfugiés ou des langues des signes, ou qu’elles
fassent du tourisme ou aient besoin d’un traitement médical dans un pays autre que le leur – accèdent à des
services par le biais des interprètes-médiateurs. L’interprétation-médiation est cruciale pour garantir aux
minorités linguistiques le droit de communiquer et d’accéder à des services. La diversité culturelle et ethnique
s’accroît et cela ajoute des obstacles spécifiques à l’obligation de fournir des services à des consommateurs
qui ne parlent pas la langue majoritaire. Que ce soit dans les zones urbaines ou rurales, c’est par le biais
d’interprètes-médiateurs que les locuteurs de la langue majoritaire et les minorités linguistiques
communiquent efficacement, offrent des services ou accèdent à des services.
Étant donné la diversité du monde dans lequel nous vivons, la rencontre entre des personnes qui n’ont
aucune langue en commun est la norme plutôt que l’exception. Grâce à l’interprétation-médiation, les
prestataires de services peuvent faire en sorte que l’accès à des services de qualité soit offert de la même
manière à toutes les communautés linguistiques, quelle que soit leur culture ou leur langue.
L’interprétation-médiation est un type d’interprétation professionnelle. Il existe différents codes et normes
applicables à des contextes spécifiques (par exemple interprétation juridique ou interprétation dans le
domaine de la santé), mais aucune série unique de normes applicable à tous les contextes. Il existe différents
codes et normes applicables à des contextes spécifiques (par exemple interprétation juridique ou
interprétation dans le domaine de la santé), mais il n’existe actuellement aucune règle ou norme
universellement admise pour les interprètes-médiateurs qui travaillent dans des contextes différents.
Il est important de noter que l’interprétation diffère de la traduction du fait qu’elle a lieu principalement par
communication orale ou signée plutôt que par communication écrite, bien qu’il puisse être nécessaire de
rédiger ou d’interpréter des documents écrits. De plus, l’interprétation-médiation intervient dans de nombreux
contextes différents et il convient de ne pas la confondre avec l’interprétation de conférence. En outre, les
différences entre les locuteurs des langues majoritaires et minoritaires sont plus marquées en interprétation-
médiation qu’en interprétation de conférence. Il convient donc de procéder avec la plus grande prudence afin
d’éviter de transposer aveuglément au domaine de l’interprétation-médiation les normes élaborées pour
l’interprétation de conférence, et inversement.
PROJET DE NORME INTERNATIONALE ISO/DIS 13611

Interprétation — Guide pour l’interprétation-médiation
1 Domaine d’application
La présente Norme internationale propose des critères et des recommandations pour la communication orale
et signée permettant à des personnes qui n’ont qu’une maîtrise limitée de la langue des services locaux
d’accéder à ces services. L’interprétation-médiation se fait dans une grande variété de contextes privés et
publics, et favorise l’égalité de l’accès aux services.
L’ISO 13611 est un document guide. Elle établit les principes de base et les pratiques nécessaires pour
garantir des services d’interprétation-médiation de qualité à toutes les communautés linguistiques, aux
utilisateurs finaux comme aux demandeurs et prestataires de services. Elle fournit, en outre, des lignes
directrices générales qui sont communes à toutes les formes d’interprétation-médiation et des lignes
directrices détaillées pour des contextes institutionnels spécifiques, notamment l’interprétation médicale/dans
le domaine de la santé et l’interprétation juridique. La présente norme est applicable aux contextes dans
lesquels des locuteurs de langues minoritaires ont besoin de communiquer pour accéder à des services. Les
contextes varient et peuvent inclure entre autres les établissements publics (écoles, centres sociaux, etc.), les
services sociaux ou d’aide à la personne (demandes d’asile, centres d’aide juridique, etc.), les établissements
de santé (hôpitaux, maisons de repos, etc.), les institutions veillant à l’application du droit (commissariats,
prisons, etc.), les organismes commerciaux et industriels (immobilier, assurance, etc.), les organisations
confessionnelles (rites, cérémonies, etc.) et les situations d’urgence (catastrophes naturelles, épidémies,
etc.).
Elle fournit également des lignes directrices pour la prestation de services d’interprétation-médiation. Par
conséquent, la présente norme s’adresse à toutes les parties impliquées dans la facilitation de cet événement
de communication, par exemple les membres des minorités linguistiques, les interprètes-médiateurs, les
prestataires de services d’interprétation-médiation, les demandeurs, les établissements publics et autres
parties intéressées fournissant des services aux diverses communautés linguistiques.
2 Termes et définitions
Pour les besoins du présent document, les termes et définitions suivants s’appliquent.
2.1
événement de communication
événement au cours duquel des informations sont transmises entre au moins deux parties
Note à l’article : L’intention, la forme, le fond, les gestes, les pauses, les silences et le ton employés au cours d’un
événement de communication peuvent influer sur les informations transmises.
2.2
événement de communication interprété
événement de communication (2.1) au cours duquel l’interprétation-médiation (2.11) facilite la communication
entre au moins deux parties qui n’ont aucune langue en commun
Note à l’article : La langue utilisée au cours d’un événement de communication interprété peut être signée ou parlée.
EXEMPLE 1 : Un entretien médecin-patient au cours duquel le médecin parle la langue majoritaire et le patient la
langue d’une minorité.
ISO/DIS 13611
EXEMPLE 2 : Une réunion parents-professeurs au cours de laquelle le professeur et les parents ne parlent pas la
même langue.
2.3
contexte de communication
lieu physique dans lequel se déroule un événement
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.